PHẬT GIÁO NGUYÊN THỦY THERAVĀDA ----- TỨ THANH TỊNH GIỚI (CATUPĀRISUDDHISĪLA) VÀ PHẬN SỰ CỦA BẬC XUẤT GIA (PABBAJITA KICCĀNI)

59 13 0
PHẬT GIÁO NGUYÊN THỦY THERAVĀDA ----- TỨ THANH TỊNH GIỚI (CATUPĀRISUDDHISĪLA) VÀ PHẬN SỰ CỦA BẬC XUẤT GIA (PABBAJITA KICCĀNI)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

PHẬT GIÁO NGUYÊN THỦY THERAVĀDA - TỨ THANH TỊNH GIỚI (CATUPĀRISUDDHISĪLA) VÀ PHẬN SỰ CỦA BẬC XUẤT GIA (PABBAJITA KICCĀNI) Bhikkhu Nāga Mahā Thera - Tỳ khưu Bửu Chơn MỤC LỤC Phi Lộ Phần I Catupārisuddhisīla – Tứ Thanh Tịnh Giới Những việc phải làm trước đọc giới bổn (Pubbakaraṇa – Pubbakicca) Bhikkhuppātimokkha – Giới bổn pātimokkha tỳ khưu Indriya saṃvarasīla – Giới thu thúc lục (thanh tịnh) 42 Ājīva pārisuddhisīla – Giới nuôi mạng chân chánh (thanh tịnh) 43 Paccayasannissita sīla – giới quán tưởng (thanh tịnh) 45 Phần II Pabbajita Kiccāni – Phận Sự Của Bậc Xuất Gia (Về Giới Luật) 49 Cách làm lễ phát lộ ‒ uposatha 49 Cách làm lễ tự tứ – pavāranā 49 Cách nguyện xả y – adhitthāna cīvara 51 Chỉ định (nhường cho) cách y, bát – vidhī vikappa 52 Cách sám hối – desanākathā 52 Cách nhập hạ – vas’ūpanāyika 54 Cách thọ lễ dâng y – kaṭhina 54 Thời hạn phức tạp vật dụng – kālika saṅsagga 55 Bốn pháp dung hòa – mahāpadesa 56 – Linh tinh ‒ pakiṇṇaka 57 – Cách tỏ ưng thuận ‒ chanda pārisuddhi 57 – Cách xuất gia sa di (tóm tắt) ‒ pabbajjā vidhī 57 Phi Lộ Quyển Luật bần tăng trích lục theo Tam Tạng Pāli, Pātimokka Sankheppa, Anāgāra Vinaya Pubba Sikkhā Vannanā Những điểm quan trọng mà bậc xuất gia cần phải biết (ngồi cịn nhiều phận phải học hỏi thêm cho hiểu rộng nữa) Ðây giải tóm tắt chỗ cần yếu đến hành tăng Với tài học khuyết cố gắng biên soạn ra, sợ e có chỗ sai lầm, khuyết điểm xin chư Đại đức hoan hỉ thêm cho, hầu có sửa chữa lại cho chu đáo Quyển Luật xuất với thiện ý để góp sức thêm tài liệu việc hoằng dương Phật pháp, mà hàng xuất gia luôn phải cần dùng đến, cần dùng khỏi phải phiền phức lục kiếm câu Pāli chỗ nọ, chỗ muốn hiểu rõ phận phải thuộc Luật thực hành dễ dàng Ðức Phật có nói: Người chăn bị mà khơng biết bầy bị có cái, đực, màu vàng, đen, đốm v.v khơng thể gìn giữ bầy bị cho trịn đủ Thì vị tỳ khưu Phật giáo, giới hạnh phận bao nhiêu, khơng thể gìn giữ phạm hạnh cho chu đáo Hơn nữa, Ðức Phật có nói: Giới luật mà cịn tồn đến lúc nào, giáo pháp Như Lai thạnh hành đến lúc Nếu giới luật mà giáo pháp Như Lai tiêu diệt, câu ‘Vinayo sāsana mūlaṃ - Giới luật tảng Phật giáo’ Quả phước phiên dịch này, bần tăng xin hồi hướng đến bậc ân nhân thầy tổ song thân thọ hưởng xin cho thành tựu điều hạnh phúc Cũng xin thành tâm hồi hướng phước báu cho tất chúng sanh ba giới, bốn loài đồng phép thọ hưởng tùy ý xin cho mau pháp bồ đề tâm để tu hành nơi an vui bất sanh bất diệt Tấm lòng thành thật Bhikkhu Nāga Thera – Tỳ khưu Bửu Chơn Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa – Tơi xin đem hết lịng thành kính làm lễ đến đức Bhagavā, ngài bậc Arahaṃ cao thượng đắc Chánh Biến Tri (Tam diệu tam Bồ đề) Phần I Catupārisuddhisīla – Tứ Thanh Tịnh Giới Tứ tịnh giới (catupārisuddhisīla) là: giới pātimokkha (là biệt biệt giải thốt, giữ giới khỏi tội) (pātimokkha saṃvarasīla); giới thu thúc lục (thanh tịnh) (indriya saṃvarasīla); giới nuôi mạng chơn chánh (trong sạch) (ajīva pārisuddhisīla); giới quán tưởng tịnh thọ dụng bốn vật dụng (paccaya sannissitasīla) Ðây xin giảng giải theo thứ tự, bậc xuất gia nghiên cứu học hỏi cho dễ dàng Trước hết giải giới bổn pātimokkha cách làm lễ phát lộ (uposatha) chư tăng nửa tháng lần để đọc lại nhắc nhở 227 điều học thọ trì Những việc phải làm trước đọc giới bổn (Pubbakaraṇa – Pubbakicca) Phải có hai vị tỳ khưu rành mạch cách làm lễ phát lộ vấn đáp với chư tăng (từ bốn vị trở lên hai vị vấn đáp) này: – Vị vấn đọc: Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa - Tơi xin đem hết lịng thành kính làm lễ đến đức Bhagavā, Ngài bậc Arahaṃ cao thượng, đắc Chánh Biến Tri (Tam diệu tam Bồ đề) Rồi đọc trình chư tăng đặng hỏi luật vị khác vầy: Suṇātu me bhante1 saṅgho, yadi saṅghassa Pattakallaṃ, ahaṃ āyasmantaṃ (itthannāmaṃ)2 vinayaṃ Pucchayyaṃ – Bạch Đại đức tăng, xin chư tăng nghe tôi, tăng hợp thời tơi xin hỏi luật vị tỳ khưu (tên này) Kế vị đáp đọc: Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa (3 lần) (nghĩa trên) Rồi đọc trình tăng để trả lời cho vị vầy: Suṇātu me bhante3 saṅgho, yadi saṅghassa pattakallam, ahaṃ āyasmantam (itthannāmena)4 vinayaṃ puṭṭho (vissajjeyyaṃ) – Bạch Đại đức tăng, xin chư tăng nghe tôi, tăng hợp thời tơi xin trả lời luật cho vị tỳ khưu (tên ) Kế người hỏi hỏi tiếp: ‒ Vấn: Sammajjanī padīpoca, udakaṃ āsanena ca upothassa etāni pubbakaraṇanti vuccati Ukāsa sammajjanī? – Sự quét chùa, đốt đèn, múc nước để sẵn, trải chỗ ngồi, bốn điều gọi việc phải làm trước làm lễ phát lộ Bạch ngài, gọi việc phải quét sạch? Đáp: Sammajjanakaranañca – Sự quét ‘trong chỗ làm lễ vậy’ ‒ Vấn: Padīpo ca? – Sự đốt đèn? Đáp: Padīpa ujjalanañca (idāni suriyā lokassa natthitāya padīpa-kiccaṃ atthi) – Bây khơng có mặt trời nên phải đốt đèn (là đốt đèn cho sáng ‘trong chỗ này’) , Nếu vị hỏi luật mà cao hạ hết chư tăng hơm đọc: āvuso saṅgho, cịn dầu nhỏ hạ vị đọc bhante , Chỗ xin kể tên vị hỏi vị trả lời Như vị tên Nāgatheraṃ nói Nāgatheraṃ, trả lời cho bị hỏi tên Buddharakkhita nói Buddharakkhitena… ‒ Vấn: Udakaṃ āsanena ca? – Nước chỗ ngồi ‘thế nào’? Đáp: Āsanena saha pānīya paribhojanīya udakaṭṭhapanañca – Là múc nước uống, nước xài để sẵn trải chỗ ngồi ‒ Vấn: Upothassa etāni bubbakaraṇanti vuccati? – Tất phận gọi việc phải làm lễ phát lộ? Đáp: Etāni cattāri vattāni sammajjanakaranādīni saṅgha sannipātato pathamaṃ kattabbattā uposathassa uposathakammassa, pubbakarananti vuccati, pubbakaraṇānīti akkātāni – Bốn phận này, phải quét việc phải làm trước, trước chư tăng hội họp để làm lễ phát lộ phải làm cho xong, nên gọi việc phải làm trước làm lễ phát lộ ‒ Vấn: Chandapārisuddhi utukkhānaṃ bhikkhu gaṇanā ca ovādo uposathassa etāni pubbakiccanti vuccati Chanda pārisuddhi? – Các việc làm như, đem ưng thuận, tỏ sạch, kể thời tiết, đếm số tăng hội, dạy cho tỳ khưu ni, gọi phận phải làm trước lễ phát lộ Vậy gọi đem thỏa thuận tỏ sạch? Đáp: Chandārahānaṃ bhikkhūnaṃ chandapārisuddhi āharaṇañca (idha natthi) – Cách đem thỏa thuận vị tỳ khưu cần phải đem (nơi không cần) ‒ Vấn: Utukkhānaṃ? – Sự kể mùa tiết? Đáp: Hemantādīnaṃ tiṇṇaṃ utūnaṃ ettakam atikkantaṃ, etakkaṃ avasitthanti evaṃ utu ācikkhanaṃ utūnīdha pana sāsane hemantagiṃhavassānānaṃ vasena tīṇi honti (ayaṃ hemanta utu, asmiṃ utumhi attha uposathā, iminā pakkhena ekouposatho sampatto, eko uposatho atikkanto, eha uposāthā avasitthā1 – Sự kể mùa tiết là: theo Phật giáo năm có ba mùa là: mùa lạnh, mùa nóng (nắng) mùa mưa, ngày làm lễ phát lộ nhằm mùa nào, mùa có kỳ lễ phát lộ, qua hết bao nhiêu, kỳ phải khai rõ (như mùa lạnh, mùa có tám kỳ lễ phát lộ, kỳ đương làm, kỳ qua rồi, sáu kỳ tới) ‒ Vấn: Bhikkhugaṇanā ca? – Sự đếm số tăng hội có bao nhiêu? Đáp: Imasmin uposathagge, sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ gaṇanā, ( .)2 bhikkhu honti – Trong chỗ làm lễ phát lộ đây, số chư tăng hội họp ( ) vị ‒ Vấn: Ovādo? – Sự dạy cho tỳ khưu ni nào? Đáp: Bhikkhuninaṃ ovādo dātabbo (idānipna tāsaṃ natthitāya, so ca ovādo idha natthi) – Vị tỳ khưu phải dạy cho vị tỳ khưu ni (bây dạy khơng cịn nữa, khơng cịn tỳ khưu ni) ‒ Vấn: Uposathassa etāni pubbakiccanti vuccati? – Các việc gọi phận phải làm trước lễ phát lộ? Đáp: Etāni pañca kammāni chandāharaṇadīni patimokkh’uddesato paṭhamaṃ kattabbattā, uposathassa uposathakammassa pubbakiccanti vuccati, pubbakiccānīti akkhatāni – Hết thảy năm công việc, đem sạch, gọi phận phải làm trước, trước chư tăng làm tăng đọc giới bổn Ba-la-đề-mộc-xoa, phận phải làm cho xong ‒ Vấn: Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappāttā sabhāg’āpattiyo ca na vijjanti, vajjanūya ca puggalā tasmim na honti, pattakallanti vuccati Uposatho? – Bốn điều định là: ngày làm lễ phát lộ, vị tỳ khưu hội họp để làm lễ ấy3 khơng có phạm chung tội, Nếu mùa có tháng nhuần kỳ lễ phát lộ tăng theo tháng nhuần (nghĩa mùa có 10 kỳ lễ phát lộ) Nếu ngày làm lễ có vị hội hợp sīmā nói pca bhikku honti, nghĩa có vị kể hết , Theo Phật giáo, tháng có hai thời kỳ là: thời kỳ trăng tròn từ mồng đến rằm, thời kỳ trăng khuyết từ 16 – 29 30 nói cātuddaso, ngày chẳng hạn chư tăng làm lễ hòa hợp đọc samaggo tăng khơng có người phải xa lánh, lễ phát lộ hợp thời nên làm, ngày lễ phát lộ nào? Đáp: Tīsu uposatha divasesu, cātuddasīpaṇṇarasī sāmaggīsu, ajj’uposatho (paṇṇaraso)1 – Ngày làm lễ phát lộ có ba ngày rằm, ngày 14 ngày 29 tháng thiếu, ngày chư tăng làm lễ hòa hợp ngày lễ hôm thuộc ngày rằm ‒ Vấn: Yāvatikā ca bhikkhū kammappattā? – Vậy có vị tỳ khưu nên làm lễ phát lộ? Đáp: Yattakā bhikkhū tassa uposatha kammassa pattāyuttā anurūpā, sabbantimena paricchedena cattāro bhikkhū pakatattā saṅghena anukkhittā te ca kho hatthapāsam avijjāhitvā ekasīmāyaṃ thitā – Tất vị tỳ khưu làm lễ phát lộ được, bốn vị sạch, không bị chư tăng phạt (ngưng chức) ngồi gần sát sīmā ‒ Vấn: Sabbāg’āpattiyo ca na vijjanti? – Còn phạm đồng tội nào? Đáp: Vikālabhojan’ ādivatthu sabhāg’ āpattiyo ca na vijjanti – Sự phạm đồng tội việc làm, ăn sái giờ, ‒ Vấn: Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃna honti – Người mà phải tránh xa làm lễ phát lộ nào? Đáp: Gahatthapaṇḍak’ādayo eka vīsati vajjanīyapuggalā, hatthapāsāto bahikaraṇa vasena vajjetabbā, tasmiṃna honti – Người phải tránh xa có 21 hạng, người người lại cái, khơng có ngồi gần sát với chư tăng làm lễ phát lộ đâu ‒ Vấn: Pattakallanti vuccati? – Thế gọi lúc nên làm lễ phát lộ? Đáp: Saṅghassa uposathakammaṃ imehi catūhi lakkhaṇchi saṅgahitaṃ, pattakallanti vuccati, pattakālavantanti akkhātaṃ – Sự định bốn điều gọi lúc nên làm lễ phát lộ chư tăng vậy, nên làm Hỏi xong vị tỳ khưu vấn luật nên đọc thỉnh vầy: Pubbakaraṇa pabbakiccāni samāpetvā, desitāpattikassa samaggassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā, pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karomi – Theo lòng chư tăng, làm việc phận trước làm lễ, sám hối tội lỗi rồi, lịng ưng thuận với nhau, tơi xin thỉnh ngài đọc giới bổn Bhikkhuppātimokkha – Giới bổn pātimokkha tỳ khưu 1.1) Kể nguyên nhân Namo tassa Bhagavato Sammāsambhuddhassa Arahato Sunātu me bhante saṅgho, ajj’uposatho (paṇṇaraso) yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyya pātimokkhaṃ uddīseyya Tôi xin đem hết lịng thành kính làm lễ đến đức Bhagavā, ngài bậc Arahaṃ cao thượng, đắc Chánh Biến Tri (Tam diệu tam bồ đề) Bạch Đại đức tăng, xin chư tăng nghe tôi, ngày hôm ngày lễ phát lộ ngày rằm, hợp thời nên làm, chư tăng làm lễ phát lộ phải đọc giới bổn, Pātimokkha Phận phải làm trước, ngài làm chưa? Thưa vị, xin vị phải sám hối Evameraṃ evarūpāya parisāya yāvatatiyaṃ anussāvitaṃ hoti, yo pana bhikkhu yāvatatiyaṃ anussāviyamāne saramāno santiṃ āpattim nāvikareyya sampajānaṃ usāvādassa hoti, sampajāna musāvādo kho pan’āyasmanto antorayiko dhammo vutto bhagavatā, tasmā saramānena bhikkhunā āpannena visuddha pekkhena santī āpatti avikātabbā, āvikatā hissa phāsu honti cho đọc giới bổn Chúng ta phải thành tâm để nghe đọc giới bổn cho lợi ích Như vị có phạm tội xin vị sám hối đi, cịn vị làm thinh Tôi biết vị cử làm thinh ấy, người mà bị người ta cật hỏi phải trả lời nào, lời tơi tun bố hỏi chư tăng đủ ba lần Nếu hỏi đủ ba lần mà vị nhớ phạm tội mình, khơng chịu sám hối, vị phạm thêm hành ác nói láo, biết mà khơng chịu khai Bạch ngài, tội Ðức Thế Tôn có nói pháp tai hại, cho nên, vị phạm mà nhớ lại muốn cho nên sám hối tội Do nhờ sám hối mà tâm vị tỳ khưu vui vẻ Uddittham kho āyasmonto nidānam Tatth’āyasmante pucchā, kaccittha parisuddhā? Dutiyampi pucchāmi kaccittha parisuddhā? Tatiyampi pucchāmi kaccittha parisuddhā? Bạch ngài, nguyên nhân kể Tôi xin hỏi ngài nguyên nhân ngài chưa? Tơi xin hỏi lần thứ nhì, ngài chưa? Tôi xin hỏi lần thứ ba, ngài chưa? Kiṃ saṅghassa pubbakiccam? Pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha, pātimokkhaṃ uddisissāmi, taṃ sabbeva santā sādhukam suṇoma manasikaroma, yassa siyā āpatti, so āvikareyya asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabbaṃ, tuṇhībhāvena, kho pan’ āyasmante parisuddhāti vedissāmi; yathā kho pana pacceka puṭṭhassa veyyākaranaṃ hoti Parisuddhetth’āyasmanto, evametaṃ dhārayāmi tasmā tuṇhi, (Nidan’uddeso niṭṭhito) Tất ngài sạch, nguyên nhân này, nên ngài làm thinh Tôi xin chứng nhận nơi làm thinh (Dứt phần kể nguyên nhân) 1.2) Pārājikuddeso – Bất cộng trụ Tatrime cattāro pārājikā uḍḍesaṃ āgacchanti dhammā Bốn pháp bất cộng trụ1 giới bổn, phải kể là: Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno, sikkhaṃ appaccakkhāya, dubbalyaṃ anāvikatvā, methunaṃ dhammaṃ patiseveyya antamaso tiracchāna gatāyapi, pārājiko hoti asaṃvaso Vị tỳ khưu có học hỏi thọ trì điều học tỳ khưu rồi, chưa hồn tục chưa tỏ người yếu hèn (không thể hành đạo cao thượng được) mà hành dâm, dầu cho với loài thú cái, phạm tội bất cộng trụ, không phép chung với tỳ khưu khác Là không chung, ăn chung, cộng chung với vị tỳ khưu khác, người chưa thọ cụ túc giới Yo pana bhikkhu gāmā vā araññā vā adinnaṃ theyyasaṅ khātaṃ ādiyeyya yathārūpe adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā corosi bālosi mūlhosi thenosīti tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso Vị tỳ khưu nào, có tâm trộm cắp lấy người, xóm rừng; nhà vua bắt đạo tặc, giết hại, giam cầm, lưu đầy xứ cho “người kẻ đạo tặc, người ác, người ăn cắp” nào, vị tỳ khưu lấy mà người ta không dâng cho ấy, vị tỳ khưu phạm bất cộng trụ, không phép chung với tỳ khưu khác Yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya, satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya, maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samadapeyya, ambho purisa kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena? Matante jīvitā seyyoti; iti cittamano cittasaṅkappo, anekapariyāyena maraṅavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso Vị tỳ khưu nào, cố ý giết hại mạng sống người kiếm khí giới biểu cho kẻ khác giết hại, khen nên chết nói dắt dẫn cho người nên chết cho vầy: “Này người ơi! Mạng sống người xấu xa có lợi ích chi đâu, người nên chết tốt sống” Vị tỳ khưu suy nghĩ tính tốn tâm ấy, nói khen ngợi dắt dẫn bảo người chết đủ cách, vị tỳ khưu phạm bất cộng trụ không phép chung với vị tỳ khưu khác Yo pana bhikkhu anabhijānaṃ uttariṃanussadhammaṃ attūpanāyikaṃ alamariyaññāṇadassanaṃ samudācareyya: iti jānāmi, iti passāmīti, tato aparena samayena samanuggāhiyamāno vā asamanuggāhiyamāno vā āpanno, visuddhāpekkho evaṃ vadeyya: ajānaṃ evaṃ āvuso avacaṃ jānāmi apassaṃ passāmi, tucchaṃ musā vilapinti, aññatra adhimānā, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso Vị tỳ khưu biết rõ, nói khoe khoang rằng: Mình đắc pháp bậc cao nhơn pháp phải thấy rõ trí tuệ cao thượng, vầy: “Tôi biết này, thấy này” Sau ấy, dầu có hỏi lại khơng có hỏi lại chẳng hạn phạm tội bất cộng trụ Mặc dầu sau lại muốn khỏi tội nói sửa trở lại vầy: “Này người, này, không thấy này, tơi nói biết thấy, nói tơi nói láo” Vị tỳ khưu phạm tội bất cộng trụ, không phép chung với vị tỳ khưu khác, trừ tưởng đắc đạo bậc cao nhơn Uddhiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pārājikā dhammā, yesam bhikkhu aññataram: vā aññataram vā āpajjitvā, na labbati bhikkūhi saddhiṃ sāvamvāsam, yathā pure tathā pacchā, pārājiko hoti asaṃvāso Bạch ngài, pháp bất cộng trụ kể rồi, vị tỳ khưu phạm tội bốn pháp này, khơng cịn phép chung với vị tỳ khưu khác, trước người sau phạm tội bất cộng trụ không chung với vị tỳ khưu Tatth’āyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā? Dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā? Tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā? Parisuddhetth’āyasmanto, evametaṃ (dhārayāmi) tasmā tuṇhī Tôi xin hỏi ngài, bốn pháp bất cộng trụ này, ngài có khơng? Tơi xin hỏi lần thứ nhì, ngài có khơng? Tơi xin hỏi lần thứ ba, ngài có không? Các ngài nên làm thinh, xin chứng nhận ngài, nơi làm thinh (Pārājik’uddeso Niṭṭhito) (Dứt phần kể pháp bất cộng trụ) 1.3) Saṅghadises’uddeso – Phần kể tăng tàng Ime kho saṅghādisesā āgacchanti pan’āyasmanto terasa dhammā uddesaṃ Sañcetanikā sukkavisaṭṭhi, supinantā, saṅghādiseso Bạch ngài, 13 pháp tăng tàng1 này, xin kể là: aññatra Vị tỳ khưu cố ý làm cho tinh khí xuất phạm tội tăng tàng, nằm chiêm bao Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena, mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyya, hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā aññata vā aññatarassa vā aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso Vị tỳ khưu tâm thay đổi, bị tình dục đè nén, rờ rẩm vào phụ nữ, nắm tay, rờ đầu tóc, rờ chỗ nào, phạm tội tăng tàng Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya yaṭhātaṃ yuvā yuvatiṃ methūnupasañhitāhi, saṅghādiseso Vị tỳ khưu tâm thay đổi, bị tình dục đè nén, nói trêu ghẹo phụ nữ lời tục tĩu người trai tơ nói trêu ghẹo gái lời nói có tánh cách dâm dục phạm tội tăng tàng Yo pana bhikkhu otiṇṇo viparinatena cittena, mātugamassa santike attakāma pāricariyāya, vaṇṇaṃ bhāseyya: Etadaggaṃ bhagini pāricariyānaṃ, yā madisaṃ sīlavantaṃ kalyaṇadhammaṃ brahmacārim etana dhammena, paricareyyāti methunupasañhitena, saṅghādiseso Vị tỳ khưu tâm thay đổi, bị tình dục đè nén, nói lời có tánh cách dâm dục khen ngợi ân đức cho hành dâm với phụ nữ rằng: “Này cô, người phụ nữ hầu hạ cho hành dâm đến người tu hành cao thượng có giới hạnh, có nhiều đức tánh tơi đây, hầu hạ cao thượng tất hộ độ khác”, phạm tội tăng tàng Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya, itthiyā vā purisamatiṃ, purisassa vā itthīmatiṃ, jāyattane vā Vị tỳ khưu làm mai mối đem ý muốn người nam nói với phụ nữ, phụ nữ nói với người nam, làm cho hai bên thành vợ chồng kết tình với nhau, dầu Là tội nặng xấp xỉ với bất cộng trụ, cịn chung với vị tỳ khưu được, phải cần có chư tăng từ 20 vị trở lên cho phép hành phạt sám hối hết tội 10 jārattane vā, antamaso taṃkhaṇikāyapi, saṅghādiseso nói lúc cho gái giang hồ, phạm tội tăng tàng Saññācikāya pana bhikkhunā kutiṃ kārayamānena assāmikaṃ att’uddesaṃ, pamāṇikā kāretabbā, tatridaṃ pamānaṃ dīghaso dvādasavidatthiyo Sugatavidatthiyā, tiriyaṃ sattantarā: bhikkhū abhinetabbā, vatthudesanāya; tehi bhikkhūhi vatthuṃ desetabbaṃ anāraṃbhaṃ saparikkamanaṃ sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane saññācikāya kuṭiṃ kāreyya, bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, pamānaṃ vā atikkāmeyya, saṅghādiseso Vị tỳ khưu làm tịnh thất riêng cho mình, mà khơng có thí chủ đứng cất cho, tự xin vật liệu để cất phải cất cho luật là: bề dài 12 gang, bề ngang gang Ðức Phật1 từ phía vách phải dẫn chư tăng đến để chỗ cho Chỗ hồi nghi (là nhầm ổ mối, kiến v.v…) có chỗ trống chung quanh (cho xe bị được) Nếu vị tỳ khưu làm cốc liêu, xin vật liệu người Cất chỗ có hồi nghi trống chung quanh, không dẫn chư tăng đến chỗ cất luật định phạm tội tăng tàng Mahallakaṃ panā bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena sassāmikāṃ att’uddesaṃ, bhikkhū abhinetabbā vatthu desanāya, tehi bhikkhūhi vatthuṃ desetabbaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ; sarambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane mahallakaṃ vihāram kāreyya, bhikkhū vā anabineyya vatthudesanāya, saṅghādiseso Khi vị tỳ khưu làm chỗ lớn cho mình, có thí chủ đứng cất cho, phải dẫn chư tăng chỗ cho, chỗ khơng có hồi nghi chung quanh có chỗ trống vị tỳ khưu cho làm chỗ lớn riêng cho nơi chỗ có hồi nghi, khơng có khoảng trống chung quanh khơng dẫn chư tăng đến chỗ cho phạm tội tăng tàng Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto, amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya: appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyanti tato aparana samayana samanuggāhiyamano vā asamanuggāhiyamāno vā, amūlakañceva taṃ Vị tỳ khưu nào, sân hận, dữ, phiền phức, cáo gian vị tỳ khưu khác phạm tội bất cộng trụ mà khơng có ngun nhân chi, với cố ý rằng: “Ta làm nào! Cho vị tỳ khưu phải xa lìa đạo hạnh cao thượng” (là phải hồn tục) Sau ấy, dầu có hỏi lại không hạch hỏi lại, tố cáo rõ ràng khơng có ngun nhân chi, dầu cho vị tỳ khưu tiên cáo có nhìn nhận tội phạm tội tăng tàng Adhikaranaṃ hoti, bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto, aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāya, pārājikena dhammena anuddhaṃseyya: appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyanti, tato aparena samayena samanuggāhiyamano vā asamanuggāhiyamāno vā, Vị tỳ khưu nào, sân hận, dữ, phiền phức, nhân nguyên nhân nhỏ mọn khác để làm cớ, tố cáo vị tỳ khưu khác phạm tội bất cộng trụ với cố ý rằng: “Ta làm nào, cho vị tỳ khưu phải xa lìa hành đạo cao thượng” Sau dầu có hỏi lại không hỏi lại, tố cáo việc khác, mà vị tỳ khưu Một gang Đức Phật ba gang người bực trung, bốn gang người bậc trung có hai tấc rưỡi (0m25) Một gang Đức Phật thành tấc rưỡi (0m75) Bề dài: 12 x 0.75 = 9m Bề ngang: 0.75 x = 5.25 m 45 nhà người làm tuồng kiêng nể sợ sệt hỏi han người dịu cung kính hạ tơi tớ kính chủ đặng người Muggasūpatā: nói thiệt giả (như đậu nửa chín nửa sống) Pāribhaṭyatā: giúp đỡ người (là ẵm bồng con, cháu người làm cha mẹ đứa trẻ ấy) Jaṅghapesanikaṃ: tiếp làm công việc cho người đủ thứ, công việc chi người lãnh làm hết thảy, đem tin tức thơ từ cho người Vejjakammaṃ: làm thầy thuốc chữa bịnh cho người, hạng người Ðức Phật cho phép, bậc xuất gia thân quyến Dūtakammaṃ: đem tin cho người, đem tin từ nhà đến nhà kia, trừ đem tin cho năm hạng đồng đạo cha mẹ, giới tử vào tu người giúp phụ cho Pahiṇagamanaṃ: lãnh làm tay sai cho người (ngoài đem tin tức) người họ sai đem vật đến chỗ đem vật chỗ đem chỗ Piṇḍappaṭipiṇḍikaṃ: đem vật thực bát cho người ăn trước, bát sau ăn; trừ hạng Phật cho phép cha mẹ, vua chúa, tướng cướp, người hầu, chư tăng, người tu Dān’ūpadānaṃ: cho qua cho lại; thí chủ họ dâng cúng cho chi, cho lại hay giá để mua lịng họ cúng dường lâu dài Vatthuvijjā: làm thầy coi địa lý; vị tỳ khưu biết coi địa lý nói chỗ nên cất nhà, chỗ không nên, thứ dùng cất nhà có lợi, thứ có hại v.v Nakkhatta vijjā: làm thầy xem thiên văn coi ngày tháng, hạng, tốt hay xấu, có lợi có hại, bàn nguyệt thực, nhựt thực Aṅga vijjā: coi tướng, coi tay, coi tướng nam, nữ có nhiều cải phước đức v.v xem tướng ngọc ngà, voi ngựa, gươm giáo, vải hàng v.v Vị tỳ khưu muốn danh lợi cung kính làm theo 21 pháp tà mạng kể, vật dụng mà phát sanh lên cách tà mạng đem nuôi mạng sống không Cịn vật riêng vật sau làm cơng việc cịn dư, cho với khơng cố ý muốn tư lợi, buộc lòng, người lỡ đường đến chùa, vị vua chúa cần dùng đến cho vô tội Các vị tỳ khưu phải xa lánh 21 pháp tà mạng phải tinh khất thực xin ăn, nguyện pháp đầu đà, vật thực phát sanh lên đức hạnh cao mình, chư tăng gọi vật dụng Giới nuôi mạng tịnh nhờ tinh “viriya” (Dứt phần nuôi mạng chân chánh) Paccayasannissita sīla – Giới quán tưởng (thanh tịnh) Giới quán tưởng mà tịnh nhờ suy xét cho phát sanh trí tuệ nơi vật dụng (paccaya) Tiếng nói vật dụng có bốn là: cīvara paccaya – y phục ám tam y; piṇḍapāta paccaya – vật thực mặn ngọt; senāsana paccaya – chỗ trú ngụ, liêu cốc, giường ghế v.v ; gilāṇa bhesajja paccaya – thuốc chữa bịnh Cách quán tưởng (paccavekkhaṇa) chia làm ba thời kỳ: thời kỳ thọ lãnh, thời kỳ dùng (ăn), thời kỳ thọ dụng xong – Thời kỳ thọ lãnh nên quán tưởng nguyên chất (dhātupaccavekkhaṇa) bốn nhau: - Quán tưởng y phục vầy: Yathā paccayaṃ pavattamānaṃ dhātumattamevetaṃ yadidaṃ cīvaraṃ tadupabhuñjako ca puggalo dhātumattako nissatto nijjīvo suñño – Y phục thật nguyên chất, tạo thành tùy theo vật dụng, dầu cho ta người dùng nó, ngun chất, khơng có sanh mạng, khơng phải chúng sanh, có trạng thái không không 46 - Quán tưởng vật thực: Yathā paccayaṃ pavattamānaṃ dhātumattaṃevetaṃ yadidaṃ piṇḍapāto tadupabhuñjako ca puggalo dhātumattako nissatto nijjīvo suñño – Vật thực thật nguyên chất, tạo thành tùy theo vật dụng, dầu cho ta người dùng nó, ngun chất, khơng có sanh mạng, khơng phải chúng sanh, có trạng thái khơng khơng - Quán tưởng chỗ trú ngụ: Yathā paccayaṃ pavattamānaṃ dhātumattamevetaṃ yadidaṃ senāsanaṃ tadupabhuñjako ca puggalo dhātumattako nissatto nijjīvo suñño – Chỗ cư ngụ thật nguyên chất, tạo thành tùy theo vật dụng, dầu cho ta người dùng nó, nguyên chất, khơng có sanh mạng, khơng phải chúng sanh, có trạng thái không không - Quán tưởng thuốc chữa bịnh: Yathā paccayaṃ pavattamānaṃ dhātumattamevetaṃ yadidaṃ gilānapaccaya bhesajja parikkāro tadupabhuñjako ca puggalo dhātumattako nissatto nijjīvo suñño – Vật phụ thuộc để bảo tồn sanh mạng thuốc chữa bịnh thật nguyên chất, tạo thành tùy theo vật dụng, dầu cho ta người dùng nó, ngun chất, khơng có sanh mạng, khơng phải chúng sanh, có trạng thái khơng khơng – Paṭikūlappaccavekkhaṇa – Quán tưởng uế trược Trong tứ vật dụng dùng xài (ăn, mặc) nên quán tưởng cho thấy vật dụng dầu tinh khiết mà thọ dụng vào thân ta trở nên vật đáng ghê gớm lắm, để dứt bỏ tư tưởng lầm cho vật - Quán tưởng y phục: Sabbāni panimāni cīvarāni ajigucchanīyāni imaṃ pūtikāyaṃ patvā, ativiya jigucchanīyāni jāyanti – Các y phục này, vật uế trược đâu, đến đụng vào thân thể thối lúc trở nên vật đáng ghê gớm - Quán tưởng vật thực: Sabbo panāyaṃ piṇḍapāto ajigucchanīyo imaṃ pūtikāyaṃ patvā ativiya jigucchanīyo jāyati – Vật thực này, vật uế trược đâu, đến đụng vào thân thể thối lúc trở nên vật đáng ghê gớm - Quán tưởng chỗ trú ngụ: Sabbāni panimāni senāsanāni ajigucchanīyāni imaṃ pūtikāyaṃ patvā ativiya jigucchanīyāni jāyanti – Những chỗ này, vật uế trược đâu, đến đụng vào thân thể thối lúc trở nên vật đáng ghê gớm - Quán tưởng thuốc chữa bịnh: Sabbo panāyaṃ gilānapaccaya bhesajja parikkhāro ajigucchanīyo imaṃ pūtikāyaṃ patvā ativiya jigucchanīyo jāyati – Vật phụ thuộc để bảo tồn sanh mạng thuốc chữa bịnh này, vật uế trược đâu, đến đụng vào thân thể thối lúc trở nên vật đáng ghê gớm – Taṃkhaṇikappaccavekkhaṇa – Quán tưởng lúc thọ dụng Vị tỳ khưu thọ dụng tứ vật dụng nên quán tưởng lần, hai, ba lần được, cho thấy rõ giới hạn lợi ích vật dụng nào, để ngăn ngừa phiền não không cho tư tưởng ác vượt qua hạn định - Quán tưởng y phục: Paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevāmi yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, daṃsa makasa vātātapa siriṃsapa samphassānaṃ paṭighātāya yāvadeva hirikopinapaṭicchādanatthaṃ – Người xuất gia nên quán tưởng 47 rằng: “Ta mặc y phục để ngừa lạnh, nóng, muỗi mịng, gió, nắng, rắn rít cho đặng che thân thể tránh điều hổ thẹn” - Quán tưởng vật thực: Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevāmi neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiya yāpanāya vihiṃsuparatiyā brahmacariyā nuggahāya iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cāti – Người xuất gia nên quán tưởng rằng: “Ta thọ thực đây, để chơi trẻ xóm, say mê sức lực kẻ võ sĩ, để điểm trang thân thể hàng phụ nữ thị, cho có nhan sắc người hát xướng Ta thọ thực để suy trì xác thân cho tồn bảo tồn sanh mạng, cho tránh khó chịu, cho đặng giúp đỡ đến tu hành theo phạm hạnh, cho ta tránh khỏi khổ qua đói khát, ngăn ngừa khổ phát sanh lên ăn độ Còn hành vi tứ oai nghi, đi, đứng, nằm, ngồi, thân tâm không biếng nhác an vui nhờ nơi thọ thực này” - Quán tưởng chỗ trú ngụ: Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevāmi, yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, daṃsa makasa vātātapasiriṃsapa samphassānaṃ paṭighātāya yāvadeva utuparissaya vinodanaṃ paṭisallānārāmatthaṃ – Người xuất gia nên quán tưởng rằng: “Ta dùng xài chỗ trú ngụ để ngừa lạnh, nóng, muỗi mịng, gió, nắng, rắn rít cho đặng tránh khó chịu thời tiết nơi vắng ta thực hành thiền định” - Quán tưởng thuốc chữa bịnh: Paṭisaṅkhā yoniso gilānapaccaya bhesajja parikkhāraṃ paṭisevāmi yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya abyāpajjhaparamatāyāti – Người xuất gia nên quán tưởng rằng: “Ta dùng thuốc chữa bịnh để ngăn ngừa đau khổ phát sanh cho dứt khỏi đau đớn ấy” – Atītappaccavekkhaṇa – Quán tưởng thời kỳ dùng xong - Y phục: Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya uṇhassa paṭighātāya daṃsa makasa vātātapa siriṃsapa samphassānaṃ paṭighātāya yāvadeva hiriko pinappaṭicchāda natthaṃ – Y phục ta chưa quán tưởng mà ta dùng ngày rồi, y phục mà ta mặc để ngừa lạnh, nóng, muỗi mịng, gió, nắng, rắn rít cho đặng che thân thể tránh hổ thẹn - Vật thực: Ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapāto paribhutto so neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya yāyadeva imassa kāyassa ṭhitīyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyā nuggahāya Iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsu vihāro cāti – Vật thực ta chưa quán tưởng mà ta dùng ngày rồi, vật thực mà ta ăn để chơi trẻ xóm, say mê theo sức lực kẻ võ sĩ, để điểm trang thân thể hàng phụ nữ thị, có nhan sắc người hát xướng Ta thọ thực để suy trì xác thân cho tồn bảo tồn sanh mạng, cho tránh khó chịu cho đặng giúp đỡ đến tu hành theo phạm hạnh, cho ta tránh khỏi khổ qua đói khát ngăn ngừa khổ phát sanh lên ăn độ Còn hành vi tứ oai nghi đi, đứng, nằm, ngồi thân tâm không biếng nhác an vui nhờ thọ thực - Chỗ trú ngụ: Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya uṇhassa paṭighātāya daṃsa makasa vātātapa siriṃsapa samphassānaṃ paṭighātāya yāvadeva utuparissaya vinodanaṃ paṭisallānārāmatthaṃ – 48 Chỗ trú ngụ ta chưa quán tưởng mà ta ngày rồi, chỗ mà ta cư ngụ để ngừa lạnh, nóng, muỗi mịng, gió, nắng, rắn rít, cho đặng tránh khó chịu thời tiết nơi tịnh nơi vắng ta thực hành thiền định - Thuốc chữa bịnh: Ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilānapaccaya bhesajja parikkhāro paribhutto so yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya, abyāpajjha paramatāyāti – Thuốc chữa bịnh ta chưa quán tưởng mà dùng ngày rồi, thuốc mà ta uống để ngăn ngừa đau khổ phát sanh cho thoát khỏi đau đớn Giới quán tưởng tịnh tứ vật dụng trịn đủ nhờ trí tuệ (pđa) thấy rõ tội lỗi không quán xét ân đức quán tưởng Như trước có nhiều vị tỳ khưu thọ dụng tứ vật dụng mà không chịu quán tưởng, sau chết phải sanh làm súc sanh địa ngục nhiều Nhân cớ ấy, Ðức Phật truyền lịnh cho bậc xuất gia phải quán tưởng xong dùng đến bốn vật dụng, Ngài giảng thêm cho biết rằng: “Thọ vật dụng mà quán tưởng thọ dụng thứ độc dược thật mạnh vậy” Hơn nữa, người thọ dụng mà không quán tưởng gọi ‘thiếu nợ’ lẽ thường người thiếu nợ đâu dễ dàng người xuất gia thọ dụng mà khơng qn tưởng gọi cịn mắc nợ người mà cịn thiếu nợ người khó mà giải thoát Vị tỳ khưu thấy lợi ích pháp qn tưởng ơng sa di Bhāgineyya thọ thực, thầy tế độ ông nhắc nhở ông rằng: “Ông sa di, ông không nên đốt lưỡi ơng thọ thực khơng qn tưởng” Khi ông sa di nghe thầy nhắc thế, phát tâm chán ngán ngồi chỗ suy xét quán tưởng ln đắc A-la-hán Ơng phát thinh nói rằng: “Ta giác ngộ trịn đủ trăng ngày rằm, pháp ‘trầm luân’ ta diệt hết, kiếp ta khơng cịn tái sanh lại đâu” Bởi cho nên, người xuất gia thấy tội lỗi không quán tưởng điều lợi ích qn tưởng, ln ln phải quán xét kỷ lưỡng thọ dụng Nếu lúc thọ lãnh thọ dụng mà quên quán tưởng cịn phép qn tưởng bổ khuyết sau, quán tưởng bổ khuyết có hiệu đến trước mặt trời mọc, quán tưởng 1, 2, lần được, ngày, đêm, để quên đến mặt trời mọc qua ngày khác phải dứt giới quán tưởng tịnh thọ dụng ‘còn thiếu nợ’ (Dứt pháp quán tưởng tịnh) (Dứt tứ tịnh giới) - 49 Phần II Pabbajita Kiccāni – Phận Sự Của Bậc Xuất Gia (Về Giới Luật) Ngoài tứ tịnh giới hàng tỳ khưu nhiều phận cần phải biết mà thực hành, tóm giải điều quan trọng mà hàng tỳ khưu bỏ sót phận khơng thể Hàng tỳ khưu phải biết: cách làm lễ phát lộ (uposatha), cách làm lễ tự tứ (pavaranā), cách nguyện xả tam y (adhiṭṭhānā cīvara), cách định y bát (vikappa), cách sám hối tội lỗi (desanākathā), cách nhập hạ (vass’ūpanāyika), cách thọ lễ kaṭhina dâng y, cách phân biệt thời hạn phức tạp vật dụng (kālika saṅsagga), bốn pháp dung hòa (mahāpadesa) Ðây xin giải tóm tắt pháp phận Cách làm lễ phát lộ - Uposatha Nơi có simā (kiết giới) hợp pháp, từ bốn vị tỳ khưu trở lên đến ngày rằm 30 (tháng thiếu 29) phải làm lễ phát lộ cách đọc giới bổn phía trước, có vị làm lễ phát lộ cách tỏ “trong lẫn nhau” (parisuddhi); có vị nên đọc tun ngơn vầy: Sunaṇtu me āyasmantā ajj’uposatho paṇṇaraso (ngày 29 đọc cātuddaso) yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ mayaṃ añña maññāṃ pārisuddhi uposathaṃ kareyyāma – Xin ngài nghe tôi, hôm ngày rằm nhằm ngày lễ “Phát lộ”, hành lễ hợp thời đến ngài phải tỏ lẫn Vị tỳ khưu cao hạ trịch y bên vai mặt ngồi chồm hổm hai tay chấp lại nói với vị vầy: Parisuddho ahaṃ āvuso “parisuddhoti” maṃ dhāretha – Này bạn, người sạch, xin bạn nhớ người (đọc Pāli ba lần) Kế vị khác theo thứ tự hạ đọc ba lần trên, đổi chữ ‘āvuso’ lại chữ ‘bhante’ Nếu chỗ có hai vị tỳ khưu khỏi cần đọc tuyên ngôn tỏ cách trên, vị cao hạ phải đổi ‘dhāretha’ lại đọc ‘dhārehi’ Còn chỗ có đến ngày lễ phát lộ phải quét dọn trải chiếu nơi chỗ làm lễ phát lộ xong chờ lúc coi có vị phương xa tới làm lễ chung, theo thường lệ mà khơng có vị đến phải nguyện vầy: “Ajja me uposatho – Hôm ngày lễ phát lộ không nguyện khơng làm lễ phạm hành ác” T.B Năm mùa nắng có tháng nhuần đọc: ayaṃ gimha utu, asmiṃ utumhi pakativasena aṭṭha uposathā adhikamāsavasena dasa uposathā, imasmiṃ pana utumhi adhikamāso bhavissati, tasmā imimā pakkhena eko uposatho sampatto Cách làm lễ tự tứ – Pavāranā Phận phải làm trước làm lễ “tự tứ” giống cách làm lễ phát lộ khác chỗ vầy: chỗ nói ‘uposathassa’ đổi lại ‘parāranāya’, chỗ nói ‘uposathammassa’ đổi lại ‘pavāranākammassa’, chỗ nói ‘chandappārisuddhi āhāraṇca’ đổi lại ‘chandappavāranāharaṇca’, chỗ nói ‘uposathagge’ đổi lại ‘pavāraṇagge’, chỗ nói ‘chandāharanādīni’ đổi lại ‘chandappavāraṇādīni’, chỗ nói ‘pātimokkhuddesato’ đổi lại ‘đattiyā ṭhapanato’, chỗ nói ‘uposatho’ đổi lại ‘pavāranā’, chỗ nói ‘uposathadivasesu’ đổi lại ‘pavāranādivasesu’, chỗ nói ‘ajjuposatho (paṇṇaraso)’ đổi lại ‘ajja pavāranā paṇṇarasī’; chỗ nói ‘cāttaro bhikkhū’ đổi lại ‘pca ’, chỗ nói ‘pātimokkhaṃ uddisituṃ’ đổi lại ‘ñattiṃ ṭhapetuṃ’ 50 Trong làm lễ phát lộ phải đọc chỗ kể thời tiết vầy: ayaṃ vassana utu, asmiṃ utumhi satta ca uposathā ekā ca pavāranā avasitthā… pañca uposathā eka ca pavāranā avasitthā Nếu kỳ lễ đổi chữ ‘avasitthā’ lại thành ‘paripuṇṇā ’ Khi làm lễ tự tứ vị đọc ba lần đọc tun ngơn vầy: “Sunātu me bhante saṅgho ajjappavāranā (paṇṇarasī) yadi saṅghassa patakallaṃ, saṅgho tevācikaṃ pavāreyya – Bạch Đại đức tăng, xin chư tăng nghe tôi, hôm ngày rằm, hành lễ tự tứ hợp thời xin chư tăng vị đọc lời “yêu cầu” ba lần” Trước hết, vị cao hạ hết mặc y để trống vai mặt ngồi chồm hổm day chư tăng đọc ba lần: “Saṅghaṃ āvuso navāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi Dutiyampi āvuso saṅghaṃ pavāremi Tatiyampi āvuso saṅghaṃ pavāremi – Này bạn, xin yêu cầu đến chư tăng thấy, nghe nghi ngờ nào, xin chư tăng lịng tế độ cho biết, thấy rõ điều sái quấy làm cho Lần thứ nhì Lần thứ ba ” Kế tiếp, chư tăng tùy theo thứ tự hạ mà đọc lời “yêu cầu” in trên, đổi chữ ‘avuso’ lại chữ ‘bhante’ Khi có kinh sợ xảy có điều tai hại giải lễ phát lộ chư tăng lúc dò xét kinh luật chư tăng cu hội đông đọc lời “yêu cầu” ba lần thì đọc hai lần, lần, đồng hạ đọc chung được, vị tỳ khưu thông hiểu đọc tuyên ngôn vầy: “Sunātu me bhante saṅgho manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā; sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati appavārito va saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ pavāreyya” Nếu đọc u cầu lần đổi câu chót vầy: ‘saṅgho ekavācikaṃ pavāreyya’ Nếu đồng hạ đọc chung, đổi câu chót vầy: ‘saṅgho samānavassakaṃ pavāreyya’ Cách tun ngơn có nhiều người đến chùa làm phước lâu đông đảo Nghĩa trên: “Bạch Đại đức tăng, xin chư tăng nghe tôi, có nhiều người đến làm phước sáng đêm, chư tăng đọc “u cầu” ba lần khơng xong, đến sáng không sai Nếu hành yêu cầu mà hợp thời, xin chư tăng đọc “yêu cầu” hai lần, lần đồng hạ đọc chung nhau” Cịn có trở ngại khác, có tai hại đến phạm hạnh thì: ‘Sunātu me bhante saṅgho, ayaṃ bramacariyantarāyo; sace sangho ’ Nếu có tai hại đổi Pāli từ chữ ‘ayaṃ ’ tùy theo tai hại Cách yêu cầu bốn vị khác (vì vị đọc “u cầu” cịn ba vị nghe thơi nên gọi là: ‘Saṅgha pavāranā’ được) nên phải đọc tuyên ngôn vầy: “Suṇantu me āyasmanto, ajjappavāranā (paṇṇarasī) Yad’āyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ añña maññaṃ tevācikaṃ pavāreyyāma – Xin chư Đại đức nghe tôi, hôm lễ “yêu cầu” ngày rằm, lễ “yêu cầu” hợp thời đến chư Đại đức, phải đọc lời yêu cầu lẫn vị ba lần” Vị cao hạ đọc vầy: “Ahaṃ āvuso āyasmante pavāremi ” Kế vị khác theo thứ tự hạ đọc: “Ahaṃ bhante āyasmante pavāremi ” Nếu chỗ có ba vị đọc tuyên ngôn vầy: “Sunantu me āyasmantā ” Cách đọc “yêu cầu” (mỗi vị đọc ba lần) Nếu chỗ có hai vị khỏi cần đọc tuyên ngôn, đọc lời “yêu cầu”, với vầy: “Ahaṃ āvuso āyasmantaṃ pavāremi ” Ông nhỏ hạ đổi ‘āvuso’ ‘bhante ’ Nếu chỗ có sửa soạn cách làm lễ phát lộ, xong chờ khơng có vị đến phải làm lễ nguyện vầy “Ajja me pavāranā – Hôm ngày lễ pavārana tôi, không nguyện phạm hành ác” 51 Cách nguyện xả y – Adhitthāna cīvara Vị tỳ khưu Phật giáo y vừa cỏi phải nguyện bề ngang bốn ngón, bề dài tám ngón Ðức Phật (T.Tg tr.143) (lối tấc x thước tây) Nếu có thọ lãnh lễ kaṭhina - dâng y phép cất giữ y khoảng năm tháng kể từ ngày hạ kỳ trước, khơng có phước báu lễ kaṭhina phép cất giữ tháng sau hạ kỳ trước, thời hạn kể y, phép cất giữ mười ngày, tùy theo hạng định phải nguyện loại y cho để hạn kỳ phạm ưng xả đối trị Trước nguyện phải làm dấu (bindu) khoanh tròn chỗ y màu ba màu là: màu xanh, bùn, đen, tròn cỡ đầu cọng tranh không lớn mắt công Khi làm dấu nói vầy: “Imaṃ bindu kappaṃ karomi – Tơi làm dấu y này” Có bảy thứ y phải nguyện là: tam y, y tắm mưa, y tọa cụ, y ngọa cụ, y đắp ghẻ (y mặc lót có ghẻ), y khăn lau mặt, y phụ thuộc Trừ sáu thứ y sau ra, tam y trước nguyện y phải đọc xả bỏ nguyện y cũ (nếu có) khơng; lời nguyện sau không thành tựu Xả y tăng-già-lê đọc: “Imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmi – Tôi xin xả tănggià-lê này” Nếu y vai trái đổi chữ ‘sanghaṭiṃ’ lại ‘uttarāsaṅgaṃ’ Nếu y nội đọc ‘antaravāsakaṃ ’ Khi xả xong nguyện y mà cần dùng Cách nguyện bảy thứ y: y tăng-già-lê: “Imam saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmi – Tôi xin nguyện y tăng-già-lê này”; y vai trái: đổi ‘uttarāsangam ’; y nội: đổi lại ‘antaravāsakam ’ Ba thứ y kể chung loại y là tam y Y tắm mưa: đổi lại ‘vassikasāṭikaṃ ’ Y tọa cụ: đổi lại ‘nisīdanaṃ ’ (trãi ngồi) Y đắp ghẻ: đổi lại ‘kaṇḍupaṭicchādiṃ ’ Y ngọa cụ: đổi lại ‘paccatharaṇaṃ ’ Y làm khăn lau mặt: đổi lại ‘mukhapuñchaṇacolaṃ ’ Y phụ thuộc: đổi lại ‘parikkhāracolaṃ ’ Ngoài bảy thứ y thứ khác nguyện kể tên được: dây vải buộc ngực (đừng cho y tăng-già-lê rớt), đổi lại là: ‘imaṃ urabandhanaṃ ’ Dây buộc lưng: ‘imaṃ kāyabandhanaṃ ’ Y hằng-sắc (lót mồ hôi): ‘imaṃ aṅsakaṃ ’ Như thứ y mà đứng khn khổ hắc gan đọc ‘imaṃ’; cịn ngồi khn khổ đọc ‘etaṃ’ Ngồi y đọc ‘imaṃ’, nhiều y đọc ‘imāni’, ngồi khn khổ y đọc ‘etaṃ’, nhiều y đọc ‘etāni’ Thí dụ nhiều y phụ thuộc đọc: “imāni parikkhāracoḷāni adhiṭṭhāmi – xin nguyện y phụ thuộc này” Cách nguyện bình bát có hai Bát khn khổ ngồi khn khổ (như cách nguyện y).1 Bình bát đất khn khổ đọc: “Imaṃ mattika pattaṃ adhiṭṭhami – tơi xin nguyện bát đất” Nếu bát sắt đọc: “Imaṃ ayapattaṃ ” nguyện tổng quát vầy: “Imaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmi” Ngoài hai thứ bát ra, vị tỳ khưu dùng xài bát cây, ngọc, vàng, bạc v.v… phạm tác ác Y bát nguyện có chín ngun nhân làm cho đứt (adhiṭṭhāna): cho người, trộm cướp lấy mất, bạn thân lấy đi, trở xuống bậc thấp (xuống sadi), hoàn tục, liểu đạo (chết), trai hóa gái, gái hóa trai, đọc xả adhiṭṭhāna, lủng lỗ ngón tay út Cịn bát khác điều thứ chín, bát lủng lỗ vừa cho hột bo hột cơm lọt vô được, phải vá trám lại nguyện lại khoảng mười ngày Nếu có bát cũ phải xả bỏ xong nguyện Bát phải đốt, bát sắt phải đốt năm lửa, bát đất đốt hai lửa phép nguyện Nhưng có chỗ giải, dầu đốt lửa mà màu lên đen láng nguyện Bát đất đốt có dầu dừa để chung bên úp bát lại đốt lửa bên 52 Chỉ định (nhường cho) cách y, bát – Vidhī vikappa Khi y cỡ phải nguyện giải phía trước, khơng nguyện loại y theo thời gian định phải đem định với năm hạng người đồng đạo là: tỳ khưu, tỳ khưu ni, sa di, sa di ni, sikkhāmānā (phụ nữ tập hai năm đặng lên tỳ khưu ni), tỳ khưu sa di mà (theo Phật giáo Nam Tơng, hạng tu nữ khơng cịn tồn tại) Cách định có hai: cách định có mặt, cách định vắng mặt Khi vị tỳ khưu đem y trước mặt vị khác nói rằng: “Imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemi – Tôi xin định (nhường) y cho ngài (hoặc bạn)”, gọi định mặt Nếu thân thích vị tỳ khưu sa di tên định tên (hiện vị khơng có mặt) nói với vị (như gọi định vắng mặt) Khi đem y đến trước mặt vị nói rằng: “Imaṃ cīvaraṃ (tên 1) bhikkhuno vikkappemi – xin định y cho vị tỳ khưu tên ”, muốn định cho ông sa di nói: “Imaṃ civaraṃ (tên ) sāmanerassa vikappemi” Nếu y nhiều nói: “Imāni cīvarāni ”, y nhiều, ít, xa, gần phải đổi Pāli theo cách nguyện y Khi định cất giữ được, không phép dùng xài cho Trong lúc sau vị định nói vầy: “Imaṃ cīvaraṃ mayhaṃ saṅtakaṃ (nếu nhiều y nói santakāni) paribhja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohi – Y tôi, bạn lấy cần dùng bỏ cho làm tùy ý” Khi vị nói định lúc trước xóa bỏ Vị tỳ khưu muốn cần dùng y làm định (đây cách hủy bỏ định có mặt); cịn cách định vắng mặt vị nói trước mặt đó, vị nói với vầy: “Tên bhikkhuno santakaṃ paribhja vā – Y vị tỳ khưu tên bạn lấy cần dùng v.v…” Còn cách định khác mượn vị khác định dùm, đem y đến trước mặt vị nói xin làm ơn định y cho vị tỳ khưu sa di mà thân thích Vị nói: “Ahaṃ tên bhikkhuno dammi – tơi cho y đến tỳ khưu tên ” (cách không cần thiết lắm) Theo giải Vimani vinodanī nói rằng: y sau xả bỏ định, vị tỳ khưu muốn nguyện thứ y được, không nguyện để dùng xài 10 ngày khơng phạm tội y thuộc loại y định Có chỗ nói nên nguyện tốt Cách định bát giống cách định y đổi Pāli là: “Imaṃ pattaṃ ” Nếu có nhiều bát nói: “ime patte ” Nếu có nhiều bát hủy bỏ định nói: “Mayaṃ santake ” Hơn nữa, bát định cho vị rồi, vị bạn thân, lấy bát đem dùng xài cách thân mật trước mặt vắng mặt vị được, không phạm tội Cách sám hối – Desanākathā Trong Phật pháp, vị tỳ khưu có phạm tội lỗi chi phải ăn năn hối ngộ khai tội sám hối Tội lỗi có thứ: bất cộng trụ (pārājika), tăng tàng (saṅghādisena), tội trọng (thullaccaya), ưng đối trị (pācittiya), ưng phát lộ (paṭidesanīya), hành ác (dukkaṭa), ác (dubbhāsita) Như tội thứ phạm phải khai hồn tục xuống sa di (tùy theo tội), phạm tội thứ nhì phải phạt cấm phịng tùy theo lâu mau Cịn phạm năm tội sám hối xong Như định y cho Nāga Thera nói Nāga Therassa, cịn sa di tên thêm tên vơ Mahindassa… Tên mà định trước đó; sa di nói tên Mahindassa sāmanerassa santakaṃ 53 – Như phạm tội sám hối vầy (cách phạm trọng tội) Vị phạm tội đến trước vị tỳ khưu nào, vị cao hạ phải quỳ lạy bạch rằng: “Ahaṃ bhante ekaṃ thullaccayaṃ āpattiṃ āpanno taṃ paṭidesemi – Bạch ngài phạm tội trọng, xin sám hối tội ấy” Vị trả lời: “Passasi āvuso? – Bạn có thấy tội khơng?” Vị phạm tội nói: “Ama bhante passāmi – Bạch ngài tơi thấy rồi” Vị nói tiếp: “Ayatiṃ āvuso samvareyyāsi – Vậy bạn thu thúc từ sau” Vị phạm tội trả lời: “Sādhu, suṭṭhu bhante saṃvareyyāmi ‒ Lành thay! Bạch ngài thu thúc cho tốt đẹp từ nay” Nếu vị cao hạ sám hối với vị nhỏ hạ nói: “Ahaṃ āvuso – bạn ” Vị nhỏ hạ trả lời: “Passatha bhante? – Ngài có thấy khơng?” Vị lớn hạ nói: “Ama āvuso passāmi – Này bạn tơi thấy rồi” Vị nhỏ hạ nói: “Ayatim bhante saṃvareyyātha – Vậy ngài phải thu thúc từ sau” Cịn câu đổi chữ ‘āvuso’ Như phạm tội sau đổi tên tội như: ‘ekaṃ pācittiyaṃ ’, ‘ekaṃ paṭidesanīyaṃ ’, ‘ekaṃ dukkataṃ ’, ‘ekaṃ dubbāsitaṃ ’ Nếu phạm tội mà hai lần nói: “ dve thullaccayāyo āpattiyo apanno, tā paṭidesemi ” Nếu phạm tội mà ba lần lên đổi chữ ‘dve’ lại thành ‘sambahulā’ (nhiều tội) Nếu phạm tội nhiều mà điều học khác nói: “Ahaṃ bhante sambahulā nā nā vathukāyo thullacccayāyo āpattiyo, āpanno tā paṭidesemi – Bạch ngài phạm nhiều tội trọng mà điều học khác ” Nếu phạm tội khác đổi chỗ tên tội lại là: ‘pācittiyāyo ’, ‘paṭidesanīyāyo ’, ‘dukkatāyo ’, ‘dubbhāsitāyo ’ Cịn cách sám hối tổng qt khơng khai rõ tội chi, nói có phạm tội nặng, tội nhẹ thơi (cách dùng dùng nơi phái xưa): “Sabbe garu lahuk’āpattiyo ārocemi, ahaṃ bhante sambahulā nā nā vatthukāyo āpattiyo āpanno, tā paṭidesemi – Bạch ngài, tơi xin cho ngài hay tơi có phạm nhiều tội nặng, nhẹ mà điều học khác nhau, xin sám hối tội lỗi ấy” Vị cao hạ trả lời: “Passāsi āvuso tā āpattiyo? – Bạn có thấy tội lỗi khơng?” (phần sau trên) – Cách sám hối ưng xả đối trị (B.Sikkhā tr.509): Vị tỳ khưu thọ lãnh y cỡ theo khuôn khổ mà quên không nguyện không định cho để hạn kỳ 10 ngày phải đem y xả bỏ chư tăng một, hai, ba vị được, sám hối hết tội Xả chư tăng đọc: “Idaṃ me bhante cīvaraṃ dasāhātikhantaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmi – Bạch Đại đức tăng, y để 10 ngày, phải xả bỏ, xin xả y đến chư tăng” Vị luật sư phải tun ngơn trình chư tăng vầy: “Sunātu me bhante saṅgho, idaṃ cīvaraṃ (tên ) bhikkhuno nissaggiyaṃ saṅghassa nissaṭṭhaṃ, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ cīvaraṃ (tên ) bhikkhuno dadeyya – Bạch chư tăng, xin chư tăng nghe tơi trình, y vị tỳ khưu tên xả bỏ đến chư tăng; xả bỏ hợp thời đến chư tăng xin chư tăng cho y lại vị tỳ khưu tên ” Nếu y nhiều xả bỏ phải đọc vầy: “Imāni me bhante cīvarāni dasāhātikkhantāni, ninaggiyāni imānāhaṃ saṅghassa nissajjāmi” (chỉ đổi lại số nhiều thôi) Nếu xả y với ba vị thì: “Idaṃ me bhante cīvaraṃ dasāh’ātikkhantaṃ, ninaggiyaṃ, imāhaṃ āyasmantānaṃ nissajjāmi” Chỉ có khác bạch ngài, nghĩa y Cách cho y xả lại, nói tiếng Pāli khơng thứ tiếng miễn người nghe cho hiểu công việc Pāli đọc trình vị tỳ khưu đặng cho y lại: “Sunantu me āyasmantā, idaṃ cīvaraṃ (tên ) bhikkhuno nissaggiyaṃ āyasmantānaṃ nissaṭṭhaṃ; yad’āyasmantānaṃ pattakallaṃ, āyasmantā imaṃ cīvaraṃ (tên ) bhikkhuno dadeyya”, có khác nghĩa là: Bạch chư Đại đức… Nếu vị xả y với vị tỳ khưu nói: “Idaṃ me bhante cīvaraṃ dasāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ āyasmato nissajjāmi” Nếu vị lớn hạ xả y nói: “Āvuso vā 54 āyasmato ” Nếu xả bỏ bát 10 ngày trước chư tăng đổi chữ ‘cīvaraṃ’ chữ ‘pattaṃ’ Nhiều bát nói: ime patte – Cách xả vàng bạc mà thọ lãnh: Vị tỳ khưu cố ý vô ý mà thọ lãnh vàng bạc phải đem đến chư tăng xả bỏ vầy: “Ahaṃ bhante rūpiyaṃ paṭiggahesim idaṃ me nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmi – Bạch Đại đức tăng, thọ lãnh tiền bạc, tiền bạc phải xả bỏ, xin xả bỏ tiền bạc đến chư tăng” Xong phải sám hối tội lỗi Cịn phần chư tăng phải xử dụng tiền bạc cho luật theo cách Ðức Phật dạy (coi luật xuất gia hạ) Cách nhập hạ – Vas’ūpanāyika (T.Tg 7, Tr 2) Theo Phật giáo, đến mùa mưa vị tỳ khưu sa di phải nhập hạ ba tháng Trong Phật giáo năm có ba mùa: mùa nắng kể từ 16 tháng đến rằm tháng (cả thảy bốn tháng), mùa mưa kể từ 16 tháng Asādha (nếu năm điều hịa khơng có tháng nhuần mùa nắng, nhằm tháng âm lịch) rằm tháng 10; mùa lạnh từ 16 tháng 10 đến rằm tháng Nhưng nhập hạ, vị tỳ khưu cư trú ba tháng thơi Vì cách nhập hạ có hai: purimikāvassā – nhập hạ kỳ trước, kể từ 16 tháng rằm tháng chín âm lịch; pacchimikāvassā – nhập hạ kỳ sau, kể từ 16 tháng rằm tháng 10 Khi đến mùa kiết hạ mà vị tỳ khưu không chịu nhập hạ kỳ hết, phạm hành ác Trong lúc kiết hạ có tai hại bỏ chỗ khác khơng phạm tội đức hạ thơi (nếu đứt hạ khơng phước báu lễ kaṭhina) Như có chuyện cần phép bảy ngày, nội ngày thứ bảy phải tới chỗ nhập hạ đừng để đến mặt trời mọc lên ngày thứ tám đứt hạ Như năm hạng người đồng đạo cha mẹ đau có việc cần thiết khơng cần thỉnh karaṇīyakicca bảy ngày, ngồi phải có người đến thỉnh để làm phước, thuyết pháp, dâng chùa v.v… phép Ðến ngày kiết hạ phải dọn quét chỗ cho sẽ, vị sư trưởng phải cắt nghĩa ranh giới chùa bốn hướng cho vị biết ngừa khỏi ranh giới mặt trời mọc Như có việc cần khỏi chùa phải trở vào trước mặt trời mọc, cịn muốn phải chờ cho mặt trời mọc lên rõ rệt Sự định mặt trời mọc thấy tia ánh hồng rọi lên phương đông, xem tay thấy rõ rệt, thấy phân biệt tươi khô Khi lâu lúc khỏi ranh chùa nên nguyện tâm rằng: “Ta phải trở khoảng bảy ngày” Nếu chùa to kết hạ cu hội vào chánh điện đọc chung vầy: “Imasmiṃ āvāse imaṃ temāsaṃ vassaṃ upema – Chúng ta kết hạ chỗ ba tháng” Nếu chung chùa tịnh thất to lớn đọc: “Imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upema – Chúng ta kết hạ chùa ba tháng” Nếu chỗ có đọc: “Imasmiṃ senāsane imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemi - Tôi kết hạ chỗ ba tháng” Khi đến kỳ nhập hạ, tiếng Pāli nguyện tâm rằng: “Ta phải kết hạ ba tháng” được.1 Cách thọ lễ dâng y – Kaṭhina (T.Tg.8è: tr.1-8) Vị tỳ khưu kết hạ kỳ trước, hạ có thí chủ dâng y kaṭhina phép lãnh Nếu chùa khơng đủ năm vị tỳ khưu để thọ lãnh thỉnh thêm vị chùa gần cho đủ tăng (năm vị trở lên) đặng đọc tuyên ngơn phải làm lễ vịng simā thành tựu Nếu nhập hạ kỳ sau khơng phước báu lễ kaṭhina, lễ kaṭhina 16 tháng rằm tháng 10 dứt 55 phước báu Vị tỳ khưu muốn thọ lãnh lễ kaṭhina phải thông hiểu tám pháp là: phận phải làm trước (như cắt, may, nhuộm v.v…) (pubbakaraṇa), cách xả y cũ (paccuddhāra) (coi cách xả y phía trước), cách nguyện y (adhiṭṭhāna), cách nên thọ không nên thọ (cách nên thọ lãnh có 17, cách thọ khơng thành tựu có 24) (atthāra), nhân sanh tám thể cách để thọ lãnh cho phép (mātikā), hai vật ràng buộc (y chỗ ở) (palibodha), hai cách xả kaṭhina (ubbhāra), năm phước báu (anisaṅsa) (đây tóm tắt pháp có giải rộng Kaṭhinakathā) Nếu y thí chủ may sẵn đem đến dâng, vị tỳ khưu thông thạo xem xét coi cách cắt, may, nhuộm, có luật khơng Như theo luật phải xả y cũ, nguyện theo tên thứ y mà thọ (ngồi tam y thọ khơng thành tựu) Như thọ y tăng-già-lê nên nói lớn cho vị khác nghe vầy: “Imāya saṅghātiyā kaṭhinaṃ attharāmi – thọ kaṭhina với y tăng-già-lê này” Như thọ y vai trái nói: “Iminā uttārasaṅgena kaṭhinaṃ attharāmi – thọ kaṭhina với y vai trái Nếu thọ y nội nói: “Iminā antaravāsakena kaṭhinaṃ attharāmi – thọ kaṭhina với y nội này” Khi thọ xong ngồi chồm hổm chấp tay day phía chư tăng đọc cho vị đồng hưởng phước báu mình: “Atthataṃ āvuso saṅghassa kaṭhinaṃ dhammiko kaṭhinatthāro anumodathā – bạn, kaṭhina chư tăng thọ rồi, thọ hợp pháp, xin ngài hoan hỷ thọ lãnh phước báu” Nếu chùa có hai vị vị lãnh cao hạ phải nói với vị chữ hết vầy: ‘anumodāhi’ Mấy vị ngồi chồm hổm chấp tay đọc thọ lãnh phước báu vầy : “Atthataṃ bhante saṅghassa kaṭhinaṃ dhammiko kaṭhinatthāro anumodāma – bạch ngài, kaṭhina chư tăng ngài thọ, thọ hợp pháp, xin hoan hỉ thọ lãnh phước báu” Như cao hạ nhỏ hạ đổi ‘bhante’ ‘āvuso’ thơi Nếu chỗ có vị thọ phước báu chữ đổi lại ‘anumodāmi’: xin thọ lãnh phước báu Khi đọc thọ đầy đủ năm phước vị Thời hạn phức tạp vật dụng – Kālika saṅsagga (T.Tg 7e, tr.378) Thời hạn vật dụng có bốn: thời hạn từ sáng tới ngọ (yāvakālika), thời hạn ngày đêm (yāmakālika), thời hạn bảy ngày (satt’āhakālika), thời hạn vô tận (yāvajīvika) (dùng xài hết vật ấy) Vị tỳ khưu thọ lãnh vật dụng phải biết rõ thời hạn vật đặng cất giữ, phân biệt quên mà để thời hạn (như đường, sữa, mật v.v ) phạm tội Như vật thọ lãnh xong phép cất giữ từ sáng đến trưa gọi yāvakālika, để ngọ ăn uống để cách đêm lấy dùng cơm, vật thực, bánh cũ v.v Khi sái thời hạn mà lấy ăn uống phạm tiếng ăn tội Tám thứ nước dùng để giải khát buổi chiều tối là: nước trái trâm, trái xoài, trái chuối, trái viết (srākum), trà v.v Khi chinh xế có người chưa thọ cụ túc giới làm đem dâng phép cất giữ thọ dụng sáng hơm sau, mặt trời mọc ngày sau không dùng, dùng phạm hành ác Các thứ nước gọi yāmakālika Trong buổi sáng, vị tỳ khưu thọ trái tự làm nước xong phép buổi sáng thôi, đến buổi chiều uống phạm tội tự làm lấy Cịn thọ trái buổi sáng, đến chiều tự làm lấy uống không Nếu sa di làm lược xong dâng cho thọ Năm thứ bơ đặc, bơ tươi, đường, mật ong (dầu mè v.v…), vị tỳ khưu thọ lãnh phép cất giữ bảy ngày gọi satt’āhakālika, để bảy ngày, vật khơng thể dùng phạm ưng xả đối trị Khi phạm ưng xả đối trị mà lấy uống phạm hành ác 56 Các thứ thuốc để dành đặng chữa bịnh rễ cây, củ, lá, bông, trái, vỏ thuộc loại dùng làm thuốc muối thứ thuốc theo cách cần dùng gọi thuốc để ngừa bịnh yāvajīvaka, thọ lãnh để dành cần dùng hết vật Nhưng muối lấy đem thọ dụng chung với vật thực khơng nên, dùng để chữa bịnh khơng mà thơi Cịn vật mà phức tạp trộn lộn lẫn Ðức Phật có giải vầy: Này vị tỳ khưu, vật dụng có thời hạn từ sáng đến trưa mà lẫn lộn với vật dụng có thời hạn ngày đêm, vị tỳ khưu thọ lãnh ngày dùng từ sáng đến trưa thơi Như vật dụng có thời hạn bảy ngày trộn lộn với vật dụng có thời hạn từ sáng đến trưa dùng buổi sáng thơi Cịn vật dụng thời vơ hạn trộn chung với vật có thời hạn từ sáng đến trưa phép dùng buổi sáng, sái khơng nên dùng Như vật dụng có thời hạn bảy ngày trộn lộn với vật ngày đêm phép dùng ngày đêm thơi Cịn vật dụng có thời vơ hạn trộn lộn với vật bảy ngày dùng bảy ngày thôi, bảy ngày không nên dùng Như vị tỳ khưu khất thực, họ để bát có nhiều vật có thời hạn khác nhau, vật khơng trộn dính lộn với họ để củ gừng, trái đầu khấu, trà, đường sữa v.v… lấy để riêng dùng tùy thời hạn vật dụng Như đường sữa để bảy ngày, cịn gừng, trà, trái đầu khấu cất giữ dùng hết Bốn pháp dung hòa – Mahāpadesa (T.Tg 7e, tr.377) Pháp dung hòa pháp tùy theo chìu theo trường hợp Lúc vị tỳ khưu phát tâm nghi ngờ điều Ðức Phật cho phép, điều Ngài không cho phép Bèn đến bạch Phật Nhân cớ đức Bổn Sư giải rằng: Yam bhikkhave mayā idaṃ na kappatīti appaṭikkhittaṃ tañce akappiyaṃ anulimeti kappiyaṃ paṭibahati taṃ vo na kappati, yaṃ bhikkhave mayā idaṃ na kappatīti appaṭikkhittaṃ tañce kappiyaṃ anulometi akappiyaṃ paṭibahati taṃ vo kappati, yaṃ bhikkhave mayā idaṃ kappatīti ananuññātaṃ tañce akappiyam anulometi kappiyaṃ paṭibāhati taṃ vo na’kappati, yaṃ bhikkhave māyā idaṃ kappātīti ananuññātaṃ tañce kappiyaṃ anulometi akappiyaṃ paṭibahati taṃ vo kappatīti – Này vị tỳ khưu, điều mà Như Lai không cấm ‘điều không nên làm’, điều mà dung hịa theo điều khơng nên làm khơng nên làm Cịn điều mà Như Lai khơng cấm ‘điều khơng nên làm’, điều mà dung hịa theo điều nên làm nên làm điều Ðiều mà Như Lai chế định (cho phép) ‘điều nên làm’, điều mà dung hịa theo điều khơng nên làm khơng nên làm điều Cịn điều mà Như Lai không chế định ‘điều nên làm’, điều mà dung hòa theo điều nên làm (điều tốt) nên làm điều Bốn pháp dung hòa đây, hai pháp trước thuộc cấm chỉ, hai pháp sau thuộc chế định Như vậy, vị tỳ khưu muốn làm điều chi (ngoài điều học mà ngài cấm cho phép) nên suy xét coi điều có nên làm khơng Thí dụ tám thứ nước trái Phật cho phép độ lúc sái nước thứ trái nho nhỏ khác Ngài chưa cho phép nước thứ trái dung hòa Như ngài cấm bảy thứ mể cốc không cho dùng làm nước độ buổi chiều, dầu thứ đậu Ngài chưa cấm loại đậu dung hòa theo bảy thứ mễ cốc, dùng làm nước độ chiều không Còn Phật chưa cho phép dùng đũa muỗng nĩa, vật dùng có vệ sinh phù hợp theo quốc độ vật dung hòa cho dùng Như nha phiến Phật ngài chưa cấm tùy tình trạng xã hội quốc luật vật dung hịa theo vật khơng nên dùng 57 Các pháp dung hịa dùng bậc trí thức suy xét cho tỉ mỉ đặng thực hành cho khỏi lầm lộn – Linh tinh - Pakiṇṇaka Ngồi phận kể phía trước, vị tỳ khưu cần phải biết nguyên nhân phát sanh tội lỗi có sáu là: khơng sợ tội lỗi (alajjitā) (dầu cho biết làm phạm tội làm); khơng hiểu luật (đāṇatā) (là khơng chịu học hỏi muốn làm chi làm dầu phạm dầu không mặc kệ); nghi làm (kukkucca pakattakā) (như nước khơng có vi trùng (con loăng quăng) mà tâm hồi nghi khơng chừng có, múc nước dùng xài) phạm tội; không nên làm tưởng cho nên làm (akappiye kappiya sđitā) (như 10 thứ thịt khơng nên dùng mà vị tỳ khưu tưởng cho thứ thịt nên dùng ăn phạm tội); điều nên làm tưởng cho khơng nên làm (kappiye akappiya sđitā) (như y phải làm dấu nguyện không làm phạm tội); quên không ý (satī samosā) (như đường, sữa, mật ong để dành bảy ngày qn vơ ý để tám, chín ngày phạm tội vơ ý) Khi biết nguyên nhân phát sanh tội lỗi vị tỳ khưu làm điều chi coi có lọt vào nhân không, tránh điều tội lỗi – Cách tỏ ưng thuận - Chanda pārisuddhi (T.Tg 6è 387 – 391) Vị tỳ khưu chung simā (chỗ kết giới) chư tăng có hành tăng mà mắc bận khơng thể đến cu hội nên tỏ ưng thuận với cơng việc làm chư tăng ấy, gần gặp vị hành tăng nói: ‘chandaṃ dammi chandaṃ me hara chandaṃ me ārocchi – Tôi xin tỏ ưng thuận, bạn đem ưng thuận tơi nói với chư tăng’ Ðức Phật có giải rằng: Này vị tỳ khưu, vị tỳ khưu có bịnh bận việc tỏ ưng thuận cho vị tỳ khưu mà vị đường hoàn tục, xuống sa di, chết v.v ưng thuận vị tỳ khưu chưa đem đến chư tăng, đem đến chư tăng trở lại hồn tục chết v.v ưng thuận vị tỳ khưu đem đến chư tăng rõ rệt Còn vị lãnh đem ưng thuận vị khác đến chư tăng, đến nơi ngủ quên, vô thiền, qn khơng nói cho ưng thuận vị đến chư tăng rõ rệt, vị lãnh đem nói lại mà cố ý khơng chịu nói phạm hành ác cịn vị vơ tội ưng thuận kể đem đến chư tăng tròn đủ Nếu tăng lễ phát lộ chung simā cho ưng thuận (chanda) nên tỏ (pārisuddhi) ln, khơng tỏ phạm hành ác Muốn tỏ sạch, vào gần vị tỳ khưu ngồi chồm hổm chắp tay lên nói: ‘Pārisuddhiṃ dammi pārisuddhiṃ me hara pārisuddhiṃ me ārocehi – Tôi xin tỏ sạch, bạn đem nói với chư tăng’ Cách đem đến chư tăng thành tựu hay không y cách giải đem ưng thuận Cịn ngồi vịng simā, đến ngày làm lễ phát lộ, tự tứ không cần cho chanda tỏ thơi có bịnh bận rộn khơng thể – Cách xuất gia sa di (tóm tắt) - Pabbajjā vidhī Giới tử muốn xuất gia phải học cho thuộc mười sáu phép quán tưởng (như giải phía trước), mười giới tiếng Pāli Pāli xin xuất gia sau Khi cạo râu tóc vào đảnh lễ ông thầy tế độ xong đứng chấp tay đọc: “Ukāsa vandāmi bhante sabbaṃ aparādhaṃ khamatha me bhante mayā kataṃ puññaṃ sāminā anumoditabbaṃ 58 sāminā kataṃ puññaṃ sāminā anumoditabbaṃ sāminā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ sādhu sādhu anumodāmi – Bạch ngài, xin đảnh lễ ngài, xin ngài xả tội lỗi cho Phước báu mà làm xin ngài hoan hỉ thọ lãnh, phước báu ngài làm, xin ngài chia sớt cho tơi, tơi vui lịng thọ lãnh phước báu cho thành tựu điều lợi ích Xong đọc tiếp: “Ukāsa kāruññaṃ katvā pabbajjaṃ detha me bhante – Bạch ngài, xin ngài vui lịng bi mẫn cho tơi xuất gia” Ngồi xuống đọc tiếp: “Ahaṃ bhante pabbajjaṃ yācāmi dutiyampi , tatiyampi – Bạch ngài, xin xuất gia” Kế tiếp bưng y cà-sa lên đọc: “Sabbadukkha nissaraṇa nibbānasacchi karaṇatthāya imaṃ kāsāvaṃ gahetvā pabbājetha maṃ bhante anukampaṃ upādāya – Bạch ngài, xin ngài từ bi thọ lãnh y ca-sa tế độ làm phép xuất gia cho lợi ích hầu đặng làm cho thấu rõ Niết-bàn pháp giải thoát tất thống khổ” Xong, dâng y cho thầy, đọc xin y lại: “Sabbadukkha nissaraṇa nibbānasacchi karaṇatthāya etaṃ kāsāvaṃ datvā pabbājetha maṃ bhante anukampaṃ upādāya – Bạch ngài, xin ngài lịng bi mẫn cho y cà-sa lại tế độ làm phép xuất gia cho tơi lợi ích, hầu đặng làm cho thấu rõ Niết-bàn pháp giải thoát tất thống khổ” Xong, thầy tế độ lấy y cà-sa cho lại dạy pháp thiền định năm thể trược: “Kesā, lomā, nakhā, dantā, taco; taco, dantā, nakhā, lomā, kesā – Tóc, lơng, móng, răng, da (xi ngược lại) Xong, ngồi thay y cà-sa trở vô đọc: “Ukasā vandāmi bhante ” Xong đọc tiếp: “Ukāsa karuñaṃ katvā tisaraṇena saha sīlani detha me bhante – Bạch ngài, xin ngài lịng bi mẫn cho tam qui giới” Rồi đọc tiếp: “Ahaṃ bhante saraṇa sīlaṃ yācāmi, dutiyampi , tatiyampi ” Xong đọc “Namo tassa ” lần Thầy nói: “Yamahaṃ vadāmi taṃ vadehi – Thầy nói nên nói theo” Trả lời: “Āma bhante – Dạ, vâng” Thầy truyền tam quy thập giới: “Pānātipātā veramanī sikkhāpadaṃ samādiyami ; adinnādāna ; abrahmacariyā… ; musāvādā… ; surā me rayamajjapamādatthāna … ; vikala bhojanā … ; nancagīta vadita visūkadassanā … ; malā gandha vilepana dhārana maṇḍana vidhūsanṭṭhānā … ; uccāsayana malāssayanā … ; jāta rūpa rajata paṭigghanā veramanī sikkhāpadaṃ samādiyami” (Nghĩa coi theo Cư sĩ thực hành) Thầy nói tiếp: “Imāni dasa sikkhāpadāni samādiyami – Tơi xin thọ trì 10 điều học này”, trị nói theo lần Kế tiếp đọc: “Ukasa vandāmi bhante ”, đọc xin nương nhờ (nissaya): “Ukāsa kāruññaṃ katvā nissayaṃ detha me bhante – Bạch ngài, xin ngài từ bi cho nương nhờ” Rồi đọc lần: “Ahaṃ bhante nissayaṃ yācāmi Dutiyampi , tatiyampi ” Lạy xuống đọc tiếp: “Upajjhāyo me bhante hohi – Bạch ngài xin ngài thầy tế độ tôi” Thầy trả lời: “Sādhu, tahu, paṭirūpaṃ – Lành thay, nhẹ rồi, làm rồi” (trong tiếng được) Trò trả lời: “Ukāsa sampaṭicchāmi sampaṭicchāmi, sampaṭicchāmi – Tơi xin cung kính thọ lãnh” Xong sa di nói tiếp ba lần: “Ajjatagge thero mayhaṃ bhāro ahaṃpi therassa bhāro – Từ sau, phận ngài tơi phải cung kính hành theo ln ln Về phần gánh nặng ngài phận ngài nên nhắc nhở dạy dỗ đến luôn” (Lạy ba lần xong lễ) Nếu sa di tỳ khưu mà thầy tế độ vắng (mình chưa đủ năm hạ khơng thơng kinh luật luôn phải xin nương nhờ (nissaya) với ông thầy dẫn (ācariya) Nếu khơng có, nương với vị phạm hành ác ngày Cách xin nương nhờ với ācāriya vầy, đọc: “Ukāsa vandāmi bhante ” Kế tiếp đọc: “Ācariyo me bhante hohi, dutiyampi , tatiyampi – bạch ngài, xin ngài làm thầy dẫn cho tôi” Thầy thọ lãnh phận mà không nhắc nhở, dạy dỗ ơng thầy phạm hành ác (Dứt phận bậc xuất gia) 59 Vinayo sāsana mūlam – Giới luật tảng Phật giáo Soạn xong Sài Gòn cuối mùa thu năm Mậu Tuất (31 10 1958) – Dứt tác phẩm Tứ tịnh giới phận bậc xuất gia – ... phải dứt giới quán tưởng tịnh thọ dụng ‘còn thiếu nợ’ (Dứt pháp quán tưởng tịnh) (Dứt tứ tịnh giới) - 49 Phần II Pabbajita Kiccāni – Phận Sự Của Bậc Xuất Gia (Về Giới Luật) Ngồi tứ tịnh giới hàng... đến đức Bhagavā, ngài bậc Arahaṃ cao thượng đắc Chánh Biến Tri (Tam diệu tam Bồ đề) Phần I Catupārisuddhisīla – Tứ Thanh Tịnh Giới Tứ tịnh giới (catupārisuddhisīla) là: giới pātimokkha (là biệt... nữa, Ðức Phật có nói: Giới luật mà cịn tồn đến lúc nào, giáo pháp Như Lai thạnh hành đến lúc Nếu giới luật mà giáo pháp Như Lai tiêu diệt, câu ‘Vinayo sāsana mūlaṃ - Giới luật tảng Phật giáo? ?? Quả

Ngày đăng: 10/06/2021, 01:09

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan