Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 46 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
46
Dung lượng
828,04 KB
Nội dung
1 1 PHẦN MỞ ĐẦU Lý do chọn đề tài: Công tác giảng dạy, học tập và nghiên cứu tiếngNhật ở nước ta đã có một truyền thống lâu dài. Có thể nói đó là từ phong trào Đông Du của Phan Bội Châu đầu thế kỷ XX, khi những sĩ phu yêu nước hướng đến đất nước mặt trời mọc như là một hình mẫu phát triển. Việc dạy và học tiếngNhật ở Việt Nam chính thức được bắ t đầu từ năm 1957. Kể từ sau chính sách đổi mới năm 1986 thì số học viên học tiếngNhật ở Việt Nam có khuynh hướng gia tăng. Trong những năm gần đây, mối quan hệ giữa Việt Nam và Nhật Bản đang được mở rộng trên rất nhiều lĩnh vực. Theo đó, số lượng người Việt Nam học tiếngNhật ngày càng tăng lên nhanh chóng. Việc giảngdạy tạ i Việt Nam được triển khai với nhiều loại đối tượng học viên (nhân viên trong các xí nghiệp của Nhật, nghiên cứu sinh, kỹ thuật viên IT, công nghệ thông tin…). Để đáp ứng được nhu cầu này, điều quan trọng nhất là phươngphápgiảngdạytiếng Nhật. Vì đây là yếu tố quan trọng trong việc truyền đạt kiến thức và nội dung bài giảng cho người học. Do đó, điều cần lư u ý là người dạy cần phải áp dụng phươngphápdạy phù hợp, dễ hiểu, tránh cách dạy đọc chép, máy móc, giáo điều. Đó cũng chính là lý do người viết lựa chọn đềtài nghiên cứu khoa học của mình là “Giảng dạyngữpháptiếngNhậttrìnhđộsơcấpbằngphươngpháptưduytrực tiếp”. Nói đến phươngphápgiảngdạytiếngNhật thì phải xét đến các cấpđộ tiế ng Nhật. Vì mỗi cấpđộ sẽ áp dụng phươngphápgiảngdạy khác nhau cho phù hợp. Trong phạm vi bài nghiên cứu này, người viết chỉ đềcập đến phươngphápgiảngdạytiếngNhậttrìnhđộsơ cấp. Cụ thể hơn là nghiên cứu về phươngphápgiảngdạytiếngNhậttrựctiếp được xét trong ba cấu trúc: • 場所へ行く 。 2 2 • 場所へ来る 。 • 場所へ帰る 。 Lịch sử nghiên cứu đề tài: “Giảng dạytiếngNhậtbằngphươngpháptưduytrực tiếp” là một đềtài được nhiều nhà nghiên cứu, các học giả quan tâm và đã viết nên nhiều công trình nghiên cứu bằngtiếngNhật và tiếng Việt. Bởi đây là một trong những phươngpháp quan trọng trong việc dạy và học tiếng Nhật. Thông qua phươ ng pháp này, người dạy sẽ có thể truyền đạt một cách dễ dàng nội dung bài giảng, người học sẽ tiếp thu, nhớ và hiểu những cách sử dụng. Thực tế đã cho thấy, từ trước đến nay ở trong và ngoài nước đã từng công bố rất nhiều công trình nghiên cứu về đềtài trên. Đó là các công trình nghiên cứu, cụ thể như sau: Bằngtiếng Nhật: みんなの日本語初級 I 教え方の手引き của tác giả 小川巌 (Iwao Ogawa) – hướng dẫn một số ví dụ về các mẫu câu trên. 日本語を教えよう của tác giả 河野俊之 (Toshiyuki Kawano) – đưa ra một số chủ đề và hướng dẫn áp dụng giảngdạy thực tế. OPI の教え方に基づいた日本語教授法 của tác giả 山内博之(Hiroyuki Yamauchi) – đưa ra cơ sở lý luận và phươngphápgiảngdạytiếngNhật nói chung. 日本語の教え方 ABC của các tác giả 寺田和子 (Terada Kazuko)、三上京子 (Mikami Kyouko)、山形美保 (Yamagata Mihoko)、子和栗正子 (Wakuri Masako) – đưa ra những điểm lưu ý quan tr ọng khi giảngdạy hai động từ chỉ phương hướng 行き ます・来ます. Bằngtiếng Việt: Nghiên cứu và dạy – học tiếngNhật trong giai đoạn phát triển mới* (Báo cáo đề dẫn) của tác giả TS Ngô Minh Thủy (Chủ nhiệm khoa Ngôn ngữ và văn hóa phương 3 3 Đông, Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội) – đã nêu lên những vấn đề về ngôn ngữ văn hóa Nhật Bản, những vấn đềdạy – học tiếng Nhật… GiảngdạytiếngNhật ở Việt Nam với đào tạo tiếngNhậttại trường Đại học Ngoại Thương* của tác giả PGS. TS Nguyễn Thị Bích Hà (Khoa tiếng Nhật, trườ ng Đại học Ngoại Thương) đã nêu lên thực trạng giảngdạytiếngNhật ở Việt Nam, môi trường giảngdạytiếngNhật và những vấn đề đang được quan tâm (xây dựng chương trình đào tạo, phươngphápdạy học hiệu quả…) Tình hình đào tạo tiếngNhậttại Việt Nam và vấn đề sử dụng nguồn nhân lực tiếng Nhật* của tác giả Nguyễn Văn Hảo (Giám đốc trung tâm VJCC Hà Nội, Đại học Ngoại Thương) – đã nêu lên một số giải phápđể nâng cao chất lượng đào tạo… * Nguồn: Kỷ yếu Hội thảo khoa học quốc tế nghiên cứu và dạy – học tiếngNhật (Đại học ngoại ngữ - đại học Quốc gia Hà Nội). Trong đềtài nghiên cứu của mình, người viết cố gắng tìm và phân tích có ch ọn lọc các bước giảngdạytiếngNhật theo phươngpháptrực tiếp. Từđó phần nào là nguồn tài liệu nhỏ giúp người dạytiếngNhậttự tin hơn khi dạy và người học tiếngNhật có thể nói lưu loát, không bị nhầm lẫn ba mẫu câu ngữpháp cơ bản trên. Công trình nghiên cứu này chắc chắn sẽ khó tránh khỏi một số sai lầm, vì vậy người viết mong nhận được ý kiến đóng góp của các học giả, các nhà nghiên cứu đi trước để bài viết của mình được hoàn chỉnh hơn. Mục tiêu và phạm vi nghiên cứu: Mục tiêu: Đềtài này nhằm đưa ra phươngphápgiảngdạytiếngNhậttrựctiếp khi dạy ba mẫu ngữpháp “場所へ行く・来る・帰る」. Ngoài ra, còn cung cấp một sốtài liệu về các phươngphápdạy ngoại ngữ nói chung… Phạm vi nghiên cứu: Phươngpháptrựctiếp được trình bày trong bài viết được giới hạn ở trìnhđộsơcấp với ba mẫu ngữpháp cơ bản nói trên với cách hiểu đơn thuần là “đi/đến/trở về ~ nơi chốn”. 4 4 Những cách hiểu và cách sử dụng ở trìnhđộ trung cấp, cao cấp sẽ không được đềcập trong đềtài này. Phươngpháp nghiên cứu: Điều tra xã hội học - Thu thập tài liệu: Được thực hiện bằng cách tra cứu bài viết, bài tham khảo bằngtiếng Việt và tiếngNhật trên mạng, tra cứu các công trình nghiên cứu của các tác giả người Nhật, người Việt tại thư viện, nhà sách, tham khảo ý kiến c ủa các giảng viên… - Thống kê: Người viết tiến hành xây dựng câu hỏi thành lập bản khảo sát về tình hình giảngdạy và mức độ hiểu những mẫu ngữpháp trên. Bản khảo sát này được tiến hành với đối tượng là sinh viên khoa Đông phương, trường Đại học Lạc Hồng. Sau khi khảo sát, người viết sẽ tiến hành thống kê về mức độ truyền đạt và mức độ hiểu bài, sử dụng thành thạo mẫu câu. - Phân tích: Sau bước thống kê, người viết tiến hành phân tích những đặc trưng trong phươngphápdạytiếngNhật nói chung và phươngphápdạytiếngNhậttrực tiếp. - Tổng hợp: Trải qua các bước trên, người viết tiến hành phươngpháp tổng hợp nhằm đưa ra những vấn đề cơ bản trong việc dạy – học những mẫu ngữpháp cơ bản trên. Từ đó, đưa ra một sốđề xuất nhỏ trong việc dạy – học những mẫu ngữpháp này. Những dự kiến nghiên cứu tiếp tục về đề tài: - Giảngdạy ba cấu trúcngữpháp “Ăn/uống/cắt ~ bằng ~” bằngphươngpháptưduytrực tiếp. - Giảngdạy ba cấu trúcngữpháp “Đi/đến/trở về ~ bằng ~” bằngphươngpháptưduytrực tiếp. Kết cấu của đề tài: Chương 1: Phươngphápgiảngdạytưduytrựctiếp Chương 2: Giảngdạy ba cấu trúcngữ pháp「場所へ行く・来る・帰る」 bằngphươngpháptrựctiếp Chương 3: Khảo sát và đề xuất phươngphápgiảngdạytiếngNhậtbằngphươngpháptưduytrựctiếptại khoa Đông phương, trường Đại học Lạc Hồng 5 5 PHẦN NỘI DUNG CHƯƠNG I: PHƯƠNGPHÁPGIẢNGDẠYTRỰCTIẾP 1.1 Đặc điểm: Điều quan trọng khi dạy ngoại ngữbằngphươngpháptrựctiếp là: • Giải thích bằng chính ngoại ngữđó • Làm cho người học sử dụng thật nhiều Bằng cách áp dụng các kỹ năng sau: • Đầu tiên phải thuộc âm bắt chước và thử nói theo • Sau đó là ý nghĩa vừa hiểu vừa nói với nhiều hình thứ c • Hội thoại sử dụng từ vựng một cách tự do. Nghe những điều người khác nói và nói những điều mình muốn nói. • Đọc có thể nói thì sẽ có thể đọc • Viết điều đã nghe thì có thể viết được 1.2 Tạo dựng giờ học tiếngNhật thực tế bằngphươngpháptrực tiếp: ¬ C ấu trúc giờ học Dẫn nhập (giới thiệu) Luyện tập (chia nhỏ luyện tập, nắm chắc hiểu kỹ) Ứng dụng (xác nhận xem có thể sử dụng được hay không) Ghi chép (xác nhận lại lần nữa bằng việc ghi chép thành chữ viết). Trong phươngpháptrực tiếp, vì sẽ không tiến hành giải thích bằng ngôn ngữ mà người học đã biết (hoặc tiếng mẹ đẻ của người học) nên cấu trúc giờ học sẽ trở nên quan trọng. Theo đó, người học sẽ tự mình sử dụng ngôn ngữ và nhớ cách sử dụng, không phải là nghe giải thích rồi nhớ. Giáo viên sẽ cố gắng làm cho người học có thể sử dụng được ngôn ngữ hơn là phải giải thích rõ ràng. 6 6 - Phần dẫn nhập: Dẫn nhập là “đưa cái gì mới vào”. Đó là phần tạo dựng giờ giảngbằng cách cho người học tự cảm nhận từngữ mà không phải giải thích hay sử dụng từ trung gian. o Dẫn nhập theo những yếu tố sau đây: • Trìnhtự của đàm thoại và tình huống: ai nói với ai trong tình huống nào. • Âm (phát âm): nghe phát âm, nhớ và nói theo. • Ý nghĩa: hiểu ý ngh ĩa • Cách sử dụng từ vựng: tự mình hiểu từ vựng • Kiến thức về ngữ pháp, từ loại: cần thiết o Phươngpháp dẫn nhập: • Vật thật: chẳng hạn sách, áo sơ mi, táo, bút bi… • Tranh/ảnh: tranh cụ thể hoặc những nơi nổi tiếng. • Động tác: giáo viên sử dụng những động tác cơ thể. • Tạ o dựng tình huống: tạo những tình huống trong lớp học có sử dụng những biểu hiện đã học trong thực tế. • Cách vấn đáp (hỏi và trả lời): vừa trả lời câu hỏi vừa học từ vựng và những biểu hiện quan trọng. • Ngoài ra còn có thể vẽ biểu đồ minh họa… o Dẫn nhập khi nào: • Khi có những mẫu ngữ pháp, cách bi ểu hiện, từ vựng mới xuất hiện trong các bài hội thoại. • Dẫn nhập trong lúc luyện tập: từ vựng, hội thoại. o Những lưu ý khi tiến hành dẫn nhập: • Không nên lạm dụng nhiều thời gian cho việc dẫn nhập (thời gian càng ngắn càng tốt, không quá 5 phút). 7 7 • Chuẩn bị tối đa khoảng 3 dẫn nhập (nghĩa của từ; cách sử dụng – chức năng của mẫu ngữ pháp) • Không đềcập đến những vấn đề như tôn giáo, chính trị, những việc riêng tư của người khác… • Không nên lấy học sinh làm ví dụ. • Không nên đặt câu như “Học sinh đẹp nhất trong lớp này là…” • Không nên đặt câu hỏi “Có hiểu không?”. o Những kiểu dẫn nhập dễ hiểu: • Cho xem bằng cách so sánh. • Những tình huống mọi người đều hiểu. • Những tình huống cụ thể - Phần luyện tập: Phần này được tiến hành theo nguyên tắc: • Từ đoạn văn ngắn đến đoạn văn dài • Từ phần dễ đến phần khó ¬ Đi ểm lưu ý: Sự điều chỉnh mức độ và lượng luyện tập cá nhân Phân chia thời gian thích hợp, mỗi phần luyện tập không quá dài (cho dù nhiều cũng nên tiến hành trong vòng 10 phút rồi chuyển sang hoạt động khác). Quản lý thời gian và kiểm soát lớp. - Hội thoại ứng dụng: Phần này gồm những đặc điểm sau: • Hội thoại với tiếng Nhậ t tự nhiên • Q & A: hỏi – đáp • Luyện tập có sử dụng từđể hỏi • Xác nhận nhằm hiểu rõ mẫu câu • Luyện tập để có thể sử dụng được - Ghi chép: 8 8 • Theo thứ tự: ưu tiên ghi chép những nội dung quan trọng; phân loại loại từ • Vừa nói và ghi chép • Sử dụng bút/phấn màu • Xác nhận sau khi ghi chép (có thể bằngtiếng Việt) • Ghi chép những mẫu câu cơ bản, những ví dụ có thể sử dụng được. 9 9 CHƯƠNG 2: GIẢNGDẠY BA CẤU TRÚCNGỮPHÁP “場所へ行 く・来る・帰る” BẰNGPHƯƠNGPHÁPTƯDUYTRỰCTIẾP 2.1 Cách hiểu chung của ba động từ「行く・来る・帰る」 「行く・来る・帰る」 được gọi chung là những “động từ chỉ phương hướng”. Trong đó, “行く” mang ý nghĩa là “rời xa một ví trí, di chuyển đến vị trí khác có mục đích”. Ví dụ: 毎朝、 会社へ行って、夜、うちへ帰ります。(Mỗi sáng, tôi đi làm, buổi tối, tôi về nhà). Ngoài ra, 「行く」còn là động từ biểu hiện hành động của một ai đó hay một sự việc nào đó di chuyển ra phía xa so với vị trí củ a người nói. Ngược lại, động từ 「来る」 là động từ biểu hiện hành động của ai đó tiến đến gần vị trí của người nói. Trong trường hợp một người nào đó di chuyển từ vị trí A đến vị trí B thì ta sẽ nói 「B へ行く」 nếu đặt điểm nhìn của người nói ở vị trí A. Nếu đặt điểm nhìn của người nói ở vị trí B thì sẽ nói 「B へ来る」 Xem hình minh họa sau: (Người nói) (Người nói) A A B B B へ行く B へ来る 10 10 Ngoài ra, đối với những động từ di chuyển khác hoặc những động từ như “出る (ra khỏi), 入る (vào), 降りる (xuống)” khi ta thêm phần động từ “行く và 来る” vào phía sau thì sẽ tạo nên mối quan hệ về vị trí của người nói giống như phần phân tích trên. Ví dụ: - 彼は部屋を出て行きました 。 (Anh ta ra khỏi phòng) ¬ Trong câu này, vị trí của người nói là ở trong phòng. - 彼は部屋を出てきました 。 ¬ Trong câu này, vị trí của người nói là ở bên ngoài căn phòng. Ø Đối với những động từ di chuyển chỉ phương hướng thì trợ từ được sử dụng là “へ・に” (biểu hiện nơi đi/đến). Tuy nhiên, cũng có những trường hợp sử dụng trợ từ “を” để biểu hiện nơi chốn mà xảy ra hành động di chuyển (ví dụ: 橋をウェ渡る băng qua c ầu). Trong trìnhđộsơ cấp, đầu tiên chỉ dạy trợ từ “へ・に”. Thêm vào đó, cũng có trường hợp động từ được lấy đi “ます” và thêm trợ từ biểu hiện sự di chuyển là “に” để hình thành câu chỉ mục đích di chuyển như “カメラを買いに行きました。 (đi mua kamera). 2.2 Thiết kế bài giảng: • Thời gian dạy: từ 25 đến 30 phút • Từ vựng mới trong bài: công ty, siêu thị , bưu điện, ngân hàng, quán nước, nhà hàng, công viên, chợ, trường học, trung tâm thương mại, bệnh viện, nhà, bảo tàng mỹ thuật… • Trạng từ chỉ thời gian: hôm kia, hôm qua, ngày mai, ngày mốt, tuần trước, tuần này, tuần sau, tháng trước, tháng này, tháng sau, năm ngoái, năm nay, năm sau. • Động từ mới trong bài: 行く・来る・帰る • Tài liệu dạy: bài 5, trang 38, sách Minna no nihongo (tiếng Nhật dành cho mọi người)