1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Trao đổi về cách đọc và viết một số địa danh ở Tây Nguyên – tiếp cận từ góc độ ngôn ngữ - văn hóa

13 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Trên cơ sở khái quát về địa danh học, địa danh Tây Nguyên và khảo cứu một số trường hợp địa danh ở Tây Nguyên còn có những cách hiểu và cách thể hiện khác nhau, bài viết đưa ra những kiến nghị về việc định danh, sửa đổi và sử dụng địa danh ở vùng đất này.

58 CHUYÊN MỤC NGHIÊN CỨU TRAO ĐỔI TRAO ĐỔI VỀ CÁCH ĐỌC VÀ VIẾT MỘT SỐ ĐỊA DANH Ở TÂY NGUN – TIẾP CẬN TỪ GĨC ĐỘ NGƠN NGỮ - VĂN HÓA TRẦN VĂN DŨNG* ĐẶNG MINH TÂM** Địa danh tên riêng đối tượng địa lý Nhờ địa danh hiểu biết giao tiếp, bảo lưu ngơn ngữ; q trình lịch sử, văn hóa địa bàn, dân tộc Với địa bàn đa sắc tộc, đa ngôn ngữ tiến trình lịch sử đặc trưng hình thành nên Tây Nguyên lớp địa danh nhiều sắc màu văn hóa Điều đồng thời tạo khơng khó khăn cho hoạt động giao tiếp Vì vậy, tìm hiểu địa danh địa bàn từ cách tiếp cận ngơn ngữ - văn hóa u cầu tất yếu Trên sở khái quát địa danh học, địa danh Tây Nguyên khảo cứu số trường hợp địa danh Tây Ngun cịn có cách hiểu cách thể khác nhau, viết đưa kiến nghị việc định danh, sửa đổi sử dụng địa danh vùng đất Từ khóa: địa danh, Tây Nguyên, cách thể khác nhau, nguồn gốc địa danh Nhận ngày: 23/10/2020; đưa vào biên tập: 30/10/2021; phản biện: 15/11/2021; duyệt đăng: 3/4/2021 DẪN NHẬP Hệ thống địa danh chứng nhân đáng tin cậy trình hình thành cộng đồng, nơi cư trú tộc người đó, dấu ấn * Trường Đại học Tây Nguyên Trường Trung học phổ thông Chu Văn An, tỉnh Đắk Lắk ** lịch sử địa bàn Qua địa danh, ta biết cảnh quan thiên nhiên, đặc điểm địa hình địa bàn xưa cũ; giúp ta tìm kiếm sông, suối, núi, đặc điểm sinh thái hiểu điều kiện, môi trường sống người xưa Địa danh cịn cho biết số thơng tin văn hóa, trịxã hội, đặc điểm tâm lý, tín ngưỡng, sách, quản lý hành chính, TRẦN VĂN DŨNG - ĐẶNG MINH TÂM – TRAO ĐỔI VỀ CÁCH ĐỌC VÀ VIẾT… việc phân vùng lãnh thổ, điều chỉnh địa giới quyền nhà nước qua thời kỳ; xu hướng đặt tên mới, thay tên cũ Cũng nhờ địa danh, người ta có hiểu biết giao tiếp bảo lưu ngơn ngữ Có thể nói, “vật hóa thạch ngơn ngữ”; “di tích khảo cổ học khơng nằm lịng đất” Vì vậy, địa danh trở thành “tín mã” đối tượng địa bàn định, có tính ổn định truyền lại lâu dài Cũng vậy, số thơng tin định địa danh thông tin thời đại phản ánh ngơn ngữ đặt tên cịn lưu lại, có giá trị cho nhiều ngành khoa học Tiến trình lịch sử tộc người Tây Ngun tác động từ bên ngồi hình thành nên nét văn hóa mang đậm dấu ấn đa sắc tộc địa bàn, có văn hóa địa danh Sự đa dạng hệ thống địa danh góp phần mang lại cho Tây Nguyên nét đẹp độc đáo Đó đồng thời thách thức việc danh pháp hóa địa danh địa bàn Hiểu địa danh định hướng cách thức sử dụng hợp lý hoạt động giao tiếp sở cách tiếp cận ngôn ngữ học phù hợp với đặc điểm văn hóa chủ thể định danh việc cần thiết Trong giới hạn viết, điểm qua vài nét với số lượng hữu hạn địa danh địa bàn, bước đầu đưa số ý kiến cách tiếp cận địa danh theo 59 phương pháp chuyên biệt ngôn ngữ học kết hợp với phương pháp tiếp cận đa ngành liên ngành, nhằm phục vụ nhu cầu giao tiếp MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ ĐỊA DANH VÀ ĐỊA DANH Ở TÂY NGUYÊN 2.1 Sơ lược vấn đề địa danh địa danh học Địa danh loại đơn vị định danh bậc với loại tên riêng khác nhân danh (tên riêng người), tộc danh (tên riêng tộc người), hiệu danh (tên riêng công sở, cửa hiệu), vật danh (tên riêng sản phẩm văn hóa, khoa học, nghệ thuật, kiến trúc…) Trong vốn từ ngôn ngữ, tên riêng làm thành lớp tên gọi có cấu trúc đặc biệt, với số lượng lớn; đối tượng nghiên cứu danh xưng học thuộc từ vựng học Bên cạnh thành phần chủ yếu có tính chất ngơn ngữ học, tên riêng cịn chứa đựng thơng tin mang tính lịch sử, văn hóa - xã hội… đặc trưng cho cộng đồng dân tộc Do vậy, tên riêng (trong có địa danh) trở thành đối tượng nghiên cứu nhiều ngành khoa học xã hội khác sử học, dân tộc học, ngôn ngữ học, xã hội học, tâm lý học… Địa danh nghiên cứu chuyên ngành riêng, địa danh học (toponymy) Địa danh (toponym) tên riêng đối tượng địa lý, phân thành hai loại bản, đối tượng địa lý tự nhiên đối tượng địa lý người kiến tạo (còn gọi địa lý nhân văn) Địa danh có chức 60 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số (272) 2021 định danh cá thể hóa đối tượng, làm cơng cụ giao tiếp góp phần phản ánh thực địa bàn Khác với nhân danh, địa danh gắn liền với thành tố chung, với thành tố chung làm thành phức thể địa danh Nói cách khác, địa danh ln liền với thành tố loại hình địa danh Có thể hình dung cấu tạo phức thể địa danh theo mơ hình sau: Thành tố A Thành tố B Danh từ chung Tên riêng (loại hình địa (địa danh - khu danh) biệt đối tượng) Khi nghiên cứu địa danh địa bàn đó, người ta thường quan tâm đến bối cảnh đời hình thức ngơn ngữ địa danh Chính nguồn gốc tên gọi nguồn gốc ngơn ngữ địa danh cho phép người nghiên cứu xác định thời điểm đời, lý đặt tên, phần ý niệm mà chủ thể định danh gửi gắm vào địa danh Đối với địa bàn đa sắc tộc, đa ngôn ngữ Tây Nguyên, việc xác định nguồn gốc địa danh giúp cho việc xác định nhiều vấn đề thuộc nhiều lĩnh vực khác Tên riêng nói chung, tên riêng đối tượng địa lý nói riêng tên gọi xác định Chính thế, tên riêng khơng liên quan đến khái niệm Tên riêng có ý nghĩa gọi tên đối tượng cá biệt, phân biệt với đối tượng khác loại Mặc dù vậy, thực tế định danh cho thấy, việc lựa chọn hình thức tên gọi cho đối tượng khơng phải khơng có lý Cơ sở vấn đề văn hóa đặt tên cho đối tượng tộc người dựa số nhân tố trình độ xã hội, vũ trụ quan hay quan điểm tôn giáo, quan điểm thẩm mỹ cộng đồng tộc người Các tên riêng (trong có địa danh) thường gợi ý thức cộng đồng liên tưởng hay dấu ấn kỷ niệm đối tượng đặt tên vào hình thức tên gọi 2.2 Vài nét địa danh Tây Nguyên Từ thực tế địa bàn đa sắc tộc, với trình tộc người tác động yếu tố lịch sử khác nên địa danh Tây Nguyên hình thành nhiều lớp khác nhau, chí có nơi chồng chéo lên Về lớp địa danh xét theo nguồn gốc ngữ nguyên, có địa danh định danh ngôn ngữ địa, tiếng Pháp, tiếng Hán, tiếng Việt, tiếng Lào Trong số trường hợp, địa danh định danh nhiều ngôn ngữ Các địa danh tiếng Việt chủ yếu đời sau có mặt người Việt địa bàn, mà chủ yếu địa danh cư trú (huyện, xã, thôn, xóm) địa danh cơng trình xây dựng (chợ, bến xe, cầu, đường) Về địa danh định danh theo phương thức chuyển hóa Ví dụ: Êa Kao → cầu Êa Kao, }ư\ Ju\t → bến xe }ư\ Ju\t… Về lớp địa danh xét theo loại hình, có: địa danh đối tượng địa lý tự nhiên địa danh đối tượng địa lý cư trú Với địa TRẦN VĂN DŨNG - ĐẶNG MINH TÂM – TRAO ĐỔI VỀ CÁCH ĐỌC VÀ VIẾT… danh hình thành trước 1954, chủ yếu định danh ngôn ngữ địa (Kon Tum, Dak Tô, }ư Sê, }ư Pah, Dar Huai, Dar Teh, Dak Găn, {uôn Rit, {uôn Ktla ) Một số khác (trước 1945) định danh tiếng Pháp (Dalat, Darlac, Banmethuot, Bandon, Pleiku…) Các địa danh đối tượng địa lý nơi cư trú từ 1954 đến 1963, chủ yếu định danh (hoặc chuyển đổi từ ngôn ngữ khác sang) từ ngữ gốc Hán (Đức Trọng, Bảo Lộc, Gia Nghĩa, Đức Lập, Phước An, Lạc Thiện ) Các địa danh từ 1964 sau chủ yếu định danh tiếng Việt, với phương thức tạo chuyển hóa Địa danh đối tượng địa lý cơng trình xây dựng chủ yếu định danh phương thức chuyển hóa, nghĩa sở đối tượng địa lý tự nhiên địa lý cư trú định danh ngôn ngữ địa cho hai thành tố chung riêng (Krông Ana - sông mẹ, Nâm Nung - núi Tù Và…) sử dụng làm thành tố riêng phức thể địa danh, cịn thành tố chung tiếng Việt (chợ Krơng Ana, bến xe Nâm Nung…) Địa danh Tây Nguyên phản ánh sắc văn hóa phong phú cư dân địa bàn, vùng văn hóa đa sắc tộc, đa ngôn ngữ Địa danh nơi phản ánh rõ nét đặc điểm địa lý, sinh thái vùng đất chủ yếu sông, suối, rừng, đồi Với diện tích 50.000km 2, Tây Nguyên có hàng ngàn địa danh đối tượng tự nhiên Nói cách khác, liệu 61 địa danh Tây Nguyên làm nên tranh toàn cảnh cảnh quan thiên nhiên lĩnh vực: lịch sử, kinh tế, xã hội, văn hóa, ngơn ngữ, khối cộng đồng dân cư KHẢO CỨU MỘT SỐ ĐỊA DANH CỊN CĨ NHỮNG CÁCH HIỂU VÀ CÁCH VIẾT, ĐỌC KHÁC NHAU Ở TÂY NGUYÊN HIỆN NAY Như đề cập, địa danh ẩn chứa nhiều giá trị văn hóa vùng đất, cộng đồng tộc người tiến trình lịch sử Với đặc thù địa bàn tác động từ bên ngồi, vùng đất Tây Ngun hình thành nên lớp địa danh đa dạng dấu ấn văn hóa, với đa dạng nguồn gốc ngữ ngun Vì nhiều người gặp khơng khó khăn nhận thức sử dụng Mặt khác, có quan niệm cho địa danh trở thành “tín mã” chất (hay giá trị văn hóa) địa danh khơng cịn quan trọng Người ta quan tâm đến địa danh đâu, tên gọi đối tượng mà tìm hiểu sở định danh (lý đặt tên) Thực tế, chưa hiểu chất địa danh, thường có xu hướng chấp nhận số hình vị khơng có ngơn ngữ địa bàn để ghi lại theo hướng mô cách phát âm chủ thể định danh địa danh Điều dẫn đến khơng địa danh địa bàn tồn cách hiểu, cách thể khác Thiết nghĩ, cần nhận thức sử dụng địa danh phù hợp với ngơn ngữ văn hóa định 62 danh mà chủ thể gửi gắm Trong viết này, khảo cứu số địa danh có ý kiến khác “tính lý do” (cơ sở việc đặt tên) cách thể phương diện tả hoạt động giao tiếp Địa danh Đắk Lắk(1) Địa danh hoạt động hành chính, cơng trình nghiên cứu, khảo cứu, phương tiện truyền thơng… có nhiều cách viết như: Darlac, Đắc Lắc, Đak Lak, Dăk Lăk, Daklak, DakLak, ĐắkLắk, Đắk Lắk, Dak Lăk sở quan niệm khác nguồn gốc ngữ nguyên xuất xứ địa danh trình biến đổi tác động nguyên nhân khác Về xuất xứ, địa danh người Pháp định danh tiếng Pháp tộc người thiểu số địa bàn chưa có chữ viết Ngày 31/1/1899, Tồn quyền Đơng Dương ban hành nghị định thành lập sở hành (Darlac) với trung tâm (Đại lý hành chính) Bandon (Bản Đơn), bờ sông Sêrêpôk trực thuộc tỉnh Stung Streng (Lào - lúc giờ), với mục đích thể quyền cai trị nước Pháp thung lũng này, để kiểm soát tộc người Jrai tạo dễ dàng cho việc buôn bán Lào Trung Kỳ Năm 1904, người Pháp cắt vùng khỏi Lào, sáp nhập phận lãnh thổ Kontum vùng phụ cận, thành lập tỉnh lấy tên gọi cũ (Monfleur, 1931: 14) Danh xưng(2) TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số (272) 2021 sử dụng thời gian thuộc Pháp nhiều năm sau đó, số văn hành chính, cơng trình nghiên cứu, khảo cứu trước 1975 Sau năm 1975, cách thể danh xưng văn viết xuất nhiều hình thức khác Văn hành tỉnh thời gian dài viết Đăk Lăk Báo tỉnh, viết DakLak; Báo Nhân Dân viết Đác Lắc; Báo Tiền Phong, Sài Gòn Giải phóng… viết Đắc Lắc Theo cách viết (Đắc Lắc) cịn có báo trang thơng tin, như: báo Pháp Luật TPHCM, Công An TPHCM, VietNamNet Với nhiều nhà khoa học chọn lựa hai cách viết: để nguyên cách viết người Pháp (Darlac), phiên chuyển sang tiếng Việt (Đắc Lắc) Trong cơng trình nghiên cứu Đồn Văn Phúc (1996: 5); cơng trình, viết Trần Văn Dũng (2004: 97-99), viết Dak Lăk, cịn hình thức thể khác Thậm chí có tài liệu mang chức cơng cụ tiếp cận ngơn ngữ có cách thể thiếu thống Chẳng hạn, Từ điển Việt Êđê, trang bìa ngồi viết Dăk Lăk, bìa viết Dak Lak, “Lời nói đầu” lại viết DakLak Năm 2003, Công báo đăng Nghị 22/2003/QH11 Quốc hội việc “chia Đắk Lắk thành tỉnh: Đắk Lắk Đắk Nông” Kể từ đây, danh xưng Đắk Lắk thể nhiều văn hành địa cơng sở tỉnh nhiều tờ TRẦN VĂN DŨNG - ĐẶNG MINH TÂM – TRAO ĐỔI VỀ CÁCH ĐỌC VÀ VIẾT… báo viết Những thực tế gây khơng khó khăn cho hoạt động giao tiếp, văn mang tính pháp lý, khoa học giao dịch quốc tế Để khắc phục tình trạng trên, ngày 23/01/2007, Ủy ban nhân dân tỉnh Đắk Lắk thông báo yêu cầu quan, đơn vị thuộc tỉnh thống viết là: Đắk Lắk Có thể nói, cách viết chưa thực thuyết phục, không phù hợp với ký hiệu ngôn ngữ văn hóa chủ thể định danh địa bàn Khi bàn danh xưng Darlac, Albert Monfleur (1931: 12) cho “đây tên đặt cách kỳ cục, chưa tồn thổ âm nào, ngôn ngữ nào” (Trần Văn Diệu dịch) (Nom pure ment fantaisiste d'ailleurs qui n'existe dans aucun idiome local et dans aucunelangue) Albert Monfleur (1931: 12, 13) lý giải “đây kết nhầm lẫn biến đổi ngôn từ địa phương thành Darlac; thật tên thung lũng nhỏ đặc biệt ý nằm vùng rừng núi, có hồ vị trí trung tâm” Theo chúng tôi, thời Pháp trước thành lập đơn vị hành cấp tỉnh Tây Nguyên, quyền tìm hiểu kỹ địa lý, lịch sử, văn hóa, tộc người qua khảo sát, nghiên cứu số giáo sĩ phương Tây (như A de Rhodes), nhà nghiên cứu Đông Dương Tây Nguyên hiểu cách rõ nguồn gốc 63 ngôn ngữ địa địa bàn Các tộc người sử dụng ngôn ngữ thuộc ngữ hệ Mơn - Khmer có từ dak, dar khái niệm nước Từ dak hay dar nước, suối nước, dòng nước, hồ nước, giống êa từ ngữ tộc người sử dụng ngôn ngữ thuộc ngữ hệ Mã Lai - Đa Đảo, dùng xứ, xứ sở Chúng cho rằng, tượng đồng âm mà nhiều ngơn ngữ (trong có tộc người chỗ Tây Nguyên) tồn Chẳng hạn, tiếng Việt, từ nước hiểu chất lỏng (H20), dùng với nghĩa quốc gia, dân tộc (nước Việt Nam) Từ việc sử dụng thành tố chung tộc người địa Tây Nguyên (dak, dar, êa, krông) cho phép nghĩ đến thực tế, nơi người đến cư trú (xứ sở) tất yếu gắn với (hoặc gần) nguồn nước Và vậy, nước xứ sở sử dụng nơi cư trú Lăk tên hồ nước nằm vị trí trung tâm tỉnh - hồ nước đẹp, rộng 500 hecta Như nói Dak Lăk “hồ nước có tên Lăk”, cịn tiếng Pháp lac (hồ) dar (khơng có nghĩa) Nếu dar đứng cận trước lac /lăk/ có phát âm gần với dak tiếng Mnông Như vậy, hình thức định danh theo lối chuyển tự mà người Pháp vận dụng tương đồng ngữ âm, có tương ứng ngữ nghĩa hai ngôn ngữ, sở dựa vào nét đặc trưng văn hóa địa hình địa phương để gọi tên tỉnh thành lập, khơng hồn tồn mang tính ngẫu nhiên ý kiến A 64 Monfleur, danh xưng phải viết Dak Lăk (nếu sử dụng cách thể ngôn ngữ Mnông); viết Darlac (nếu để nguyên dạng tiếng Pháp); viết Đắc Lắc (nếu phiên sang tiếng Việt) Một số cách viết khác Daklak, Dak Lak, Đăk Lăk, ĐắkLắk, Đắk Lắk, không phù hợp Nếu định danh thiếu tìm hiểu đầy đủ đặc trưng văn hóa ngơn ngữ thể dẫn đến nhầm lẫn sau: - Về âm tiết hình vị dak tổ hợp Dak Lăk phát âm, cách thể ký tự ý nghĩa tiếng Mnông Dak hiểu nước (tiếng Êđê từ này) Nếu viết đăk, hình vị mang nội dung không phù hợp với mong muốn chủ thể định danh (đăk tiếng Êđê có nghĩa bẻ, ngắt cịn tiếng Mnơng từ khơng có nghĩa), dăk tiếng Mnơng có nghĩa bẫy (được dùng với tư cách danh từ động từ), đak tiếng Mnông có nghĩa đốn (động từ) - Về âm tiết hình vị lăk có khả dẫn tới thiếu phù hợp không ý đến việc phát âm cách viết Lăk tên gọi hồ nước tự nhiên nằm vị trí trung tâm tỉnh Chúng cho rằng, người Pháp vận dụng đồng âm thành tố chung tiếng Pháp (lac /lăk/ - hồ) thành tố riêng tiếng Mnông (Lăk - tên hồ) làm thành tố tên riêng Danh xưng mang TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số (272) 2021 nhiều nét văn hóa chung người Êđê Mnơng (Lăk khu vực cư trú tộc người) Nếu hình vị viết lak lấy làm tiếc, tiếng Êđê, lak có nghĩa hắc lào, mà chắn không muốn để lại dấu ấn văn hóa q hương danh xưng - Việc sử dụng điệu danh xưng không phù hợp, ngôn ngữ tộc người chỗ Tây Ngun khơng có điệu Nếu cho viết để phù hợp với việc phiên sang tiếng Việt cách ghi (Đắk Lắk) lại không phù hợp với tả tiếng Việt hành - Về kết hợp hai âm tiết (và hai hình vị) dính kết với nhau, lúc viết hoa hai chữ đứng đầu âm tiết không hợp lý, cho dù cách thể địa danh ngôn ngữ (tiếng Pháp, tiếng Việt, tiếng Êđê hay Mnông) Địa danh Buôn Ma Thuột Hiện giao tiếp, phương tiện truyền thông văn bản, Bn Ma Thuột cịn gọi viết Ban Mê Thuột, Buôn Mê Thuột, Ban Mê, Buôn Mê Buôn Ma Thuột buôn mà Ama Thuột (lúc giờ) tù trưởng {uôn đơn vị cư trú người Êđê, giống làng người Việt, cư dân miền núi phía bắc, sóc cư dân Stiêng Khmer, bon, bu đồng bào Mnông Banmethuôt cách phiên âm người Pháp tổ hợp từ {uôn Ma Thuôt tiếng Êđê Đại lý hành (trung tâm hành TRẦN VĂN DŨNG - ĐẶNG MINH TÂM – TRAO ĐỔI VỀ CÁCH ĐỌC VÀ VIẾT… tỉnh Đắk Lắk) đóng vị trí Bản Đơn vào năm 1899-1903, người Pháp gọi nơi Bandon (bản Đôn, tức làng Đảo - theo tiếng Lào) Sau đại lý hành chuyển đóng bn Ama Tht làm tù trưởng (1904), người Pháp quen gọi buôn ban (bản) Me lấy từ âm đầu từ monsieur (ơng - tiếng Pháp) phiên âm (me-si-eu), cịn Thuột danh tố tên riêng (tên cá nhân), giữ nguyên Như vậy, người Pháp gọi Banmethuot (bản ơng Tht) người Việt đọc Ban Mê Thuột Người Êđê gọi {n Ma Tht (bn ơng Ama Tht) người Việt phát âm thành Bn Ma Thuột Tiếng Êđê khơng có điệu, phải đọc Buôn Ma Thuôt Buôn Mê Thuột cách gọi lẫn lộn hai cách gọi Ban Mê, Buôn Mê cách gọi rút gọn Thực cách gọi người Pháp có chút nhầm lẫn Đây (buôn) ông Ama Thuôt - tức bố ông Y Thuôt “bản ông Thuôt” Theo quan điểm chúng tôi, danh xưng phải viết {uôn Ma Thuôt (theo cách thể ngôn ngữ Êđê); viết Buôn Ma Thuột (nếu phiên chuyển sang tiếng Việt); viết Banmethuot (nếu để nguyên dạng tiếng Pháp) Trong Monographie de la province du Darlac, A Monfleur có lúc lại viết địa danh theo lối phiên âm “Un très gros village se trouve orécisément 54 kilomètres de occupé par les Rhadés Kpa sous les ordres de METHUOT, c'est 700 mètres plus au Sud-Est de ce dernier, 65 au bord de l'Ea-Tam, au débouché même de la piste d'Annam que s'installe le nouveau centre administratif de Ban-Mé-Thuot près de l'emplacement occupé depuis un an déjà par un poste de garde indigène” Với danh xưng thấy, cách phát âm tự dạng có tương đồng tiếng Êđê tiếng Việt, có chút khác (không đáng kể) phát âm phụ âm { phụ âm B Ngoài ba cách viết ba ngôn ngữ khác nhau, cách viết khác theo không phù hợp Địa danh Pleiku Một thời gian dài, giao tiếp thông thường (không quy thức) sách giáo khoa, địa danh thường gọi viết Plây Cu; văn hành viết Pleiku; có ý kiến lại cho rằng, phải viết Plei Ku Theo cách thể danh xưng sở ngôn ngữ khác Plây Cu phiên chuyển trực tiếp sang tiếng phổ thông (tiếng Việt); Pleiku viết theo cách ngôn ngữ biến hình (tiếng Pháp) Thực ra, thành lập tỉnh Pleiku (4/7/1904), người Pháp mô cách thể ngôn ngữ địa (Plei Ku Der - nghĩa “nước”“xứ sở” Plei Ku), sau người Pháp thể văn cách phiên chuyển sang tiếng Pháp, danh xưng viết Pleiku (đây cách viết thức địa phương); Plei Ku cách viết theo ngôn ngữ địa (một hình thức thể ngơn ngữ thuộc loại 66 hình ngơn ngữ đơn lập) Người Jrai có truyền thuyết địa danh Tuy nhiên, định danh, người Pháp sử dụng từ làng tiếng Jeh Triêng Một lý khác người Pháp không phân biệt mô cách phát âm đơn vị cư trú người Jrai với người Churu, plei Người Jrai gọi làng plơi Hai tộc người sử dụng ngôn ngữ thuộc ngữ hệ Mã Lai-Đa Đảo, tên đơn vị cư trú có cách phát âm gần (plei, plơi) Tiếng Bahnar có từ làng pơle\i Địa danh Kon Tum Địa danh viết: Công Tum, Kông Tum, Kontum, Kon Tum Gần Cổng thông tin điện tử, văn địa phương phương tiện truyền thông viết Kon Tum Dựa truyền thuyết người Bahnar(3), cách lý giải số nhà nghiên cứu tiến trình lịch sử vùng đất với đời Vương quốc Sedang(4) mà nòng cốt Bahnar Sedang, có lúc chúng tơi thấy tính hợp lý cách lý giải nguồn gốc tên gọi cách thể địa danh (Kon Tum) Nhìn chung, ý kiến cho rằng, Kon Tum có nghĩa làng có nhiều hồ nước Tuy vậy, ngữ nguyên lại lý giải theo hướng khác biệt Truyền thuyết dân gian (Cổng thông tin điện tử tỉnh Kon Tum giới thiệu), cho “theo tiếng Kinh, Kon Tum có nghĩa Làng Hồ (kon làng, tum hồ, ao, bàu nước )” Một số ý kiến (trong có Wikipedia tiếng TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số (272) 2021 Việt nhà nghiên cứu văn hóa Kon Tum) cho rằng, danh xưng có nguồn gốc từ tiếng Bahnar (kon làng, tum hồ) Thực tiếng Việt tiếng Bahnar khơng có cụm từ kon tum với nghĩa Người Bahnar có nhiều nhóm địa phương Bahnar Koh, Bahnar Tơlo, Bahnar Kơđeh, Bahnar Krem, Bahnar Chăm, Bahnar Bơnâm, theo có nhiều phương ngữ, chia làm ba phương ngữ Bahnar Koh, Bahnar Tơlo, Bahnar Bơnâm Nhưng tiếng Bahnar, kon chủ yếu dùng từ loại (con), chẳng hạn kon ngai hay kon bơngai người; kon pơle\i có nghĩa người dân đồng bào; tum hay kon kơtum kỳ nhông Tiếng Bahnar gọi làng pơle\i Người Jeh Triêng gọi làng plei hay plei-tum Qua tìm hiểu tâm lý tộc người thực tế điền dã gần đây, sở ngôn ngữ tộc người chỗ địa bàn, với cách lý giải truyền thuyết người Bahnar, tin có đủ sở để xác định, địa danh định danh ngôn ngữ Bahnar, nhiên Kon Tum mà Kông Tum (kông núi, tum hay kơtum kỳ nhông), nghĩa lấy núi có nhiều kỳ nhơng để đặt tên cho địa bàn cư trú Trong tiếng Bahnar, kơng có nghĩa cơng tiếng Việt Điều lý giải trước người ta gọi Kông Tum hay Công Tum Thiết nghĩ, cách tiếp cận phù hợp với đặc điểm cư trú tâm lý định danh tộc TRẦN VĂN DŨNG - ĐẶNG MINH TÂM – TRAO ĐỔI VỀ CÁCH ĐỌC VÀ VIẾT… người thiểu số địa bàn – lấy đặc điểm đối tượng địa lý tự nhiên để định danh cho đối tượng địa lý nơi cư trú, chẳng hạn, địa danh người Êđê: }ư Kuê` (núi nhiều vượn), }ư Ju\t (núi nhiều trúc), }ư Drang (núi nhiều chim phượng hoàng) Kontum cách viết người Pháp thể âm đọc Kông Tum Địa danh Buôn Đôn Địa danh có nhiều cách gọi, cách viết khác nhau: {n Đôn, Bản Đôn, Yôk Đôn ({uôn Đôn - tiếng Êđê; Bản Đôn - tiếng Lào; Yôk Đôn - tiếng Mnông) Các trường hợp khác thành tố chung ([uôn - đơn vị cư trú người Êđê; - đơn vị cư trú người Lào; yôk - đối tượng địa lý tự nhiên người Mnông (đồi núi thấp), thành tố “B” - Đon phức thể địa danh tiếng Lào (đảo) Vì nằm khu vực thác Bảy Nhánh nên giống ốc đảo (don, đọc đon tiếng Lào tức đảo; người Pháp phát âm don thành đơn) Trước kia, tồn khu vực thuộc địa bàn huyện Bn Đơn nay, có Bản Đơn có nghề săn bắt dưỡng voi rừng mà người làm nghề lại chủ yếu người Mnông Xưa không gọi {n Đơn Thực tế gần khu vực có [uôn người Êđê gọi {uôn Trĭ, sau nhập chung với Bản Đôn gọi [uôn ({uôn Trĭ A {uôn Trĭ B) Ở Đắk Lắk, người dân thường không quen với việc gọi đơn vị cư trú làng mà gọi [uôn Bởi vậy, người dân 67 thường gọi {uôn Đôn (theo cách gọi người Êđê; người Mnông gọi bon bu) Địa danh Yôk Đôn lại từ ngun khác Yếu tố k có âm đọc gần giống với dốc tiếng Việt (tiếng Mnơng có nghĩa núi thường dùng để gọi núi thấp (đồi); núi cao gọi nâm), yếu tố don (đọc đơn) có nghĩa đảo – theo tiếng Lào) Như vậy, Yôk Đôn kết hợp yếu tố tiếng Mnông tiếng Lào cách gọi tổ hợp núi (đồi) khu vực này; vùng đất có địa hình cao nhất, lên ốc đảo vùng rừng núi có độ cao trung bình khoảng 400m Đây địa bàn hội tụ tộc người Êđê, Mnông, Lào (thậm chí có gia đình mang huyết thống ba tộc người) nên địa danh vùng phong phú phức tạp Dịng sơng lớn chảy qua định danh tiếng Lào (Sêrêpơk) Ngồi ra, nhiều địa danh Tây Nguyên có cách gọi cách viết khác nhau, như: - Các địa danh Nâm Nung, Nâm Dăr (hoặc Nâm Dah), Nâm Ka (tiếng Mnông) người Việt đọc viết thành Nam Nung, Nam Đà, Nam Ka; địa danh Hlang (cỏ tranh - tiếng Êđê) người Việt đọc viết thành Hà Lan Một số địa danh sử dụng văn thức địa phương Đắk Hà, Đắk Tô (ở Kon Tum), Đắk Nông, Đắk Min ghi lại theo lối phiên âm, chưa phù hợp với ngôn ngữ 68 cư dân Tây Nguyên sử dụng ngôn ngữ thuộc ngữ hệ MônKhmer, có tộc người Êđê, Jrai (vùng Bắc Đơng Bắc), người Chăm, Churu, Raglai (Nam Trung Bộ Nam Tây Ngun) nói ngơn ngữ thuộc ngữ hệ Mã Lai-Đa Đảo) Vì vậy, địa danh phải viết Dak Ha, Dak Tô, Dak Nông, Dak Mil (theo cách thể tộc người địa sử dụng ngữ hệ Môn-Khmer) - Một số địa danh ngôn ngữ địa người Việt Hán hóa Những trường hợp chủ yếu diễn thời quyền Ngơ Đình Diệm Ví dụ Dak Mil, Dak R’Lâp (tiếng Mnông) chuyển thành Đức Lập (gốc Hán); vùng Lăk (tiếng Mnông) gọi Lạc Thiện Tương tự, Krông Pă] (tiếng Êđê) đổi thành Phước An; Êa H‘Leo (tiếng Êđê) đổi thành Thuần Mẫn; B’Lao (tiếng Kơho) đổi thành Bảo Lộc - Một số địa danh ngôn ngữ địa bị đọc viết chệch số người làm cơng tác hành chưa tìm hiểu đầy đủ (mặc dù muốn giữ nguyên dạng địa danh) Chẳng hạn, Krông H’Nang (địa danh lấy tên người gái truyện cổ Êđê) viết đọc thành Krơng Năng; Krơng Knơ (dịng sơng cha, sông đực - với Krông Ana (sông cái, sông mẹ) hai sơng lớn có vai trị điều tiết nguồn nước khu vực) viết đọc thành Krông Nô VÀI ĐỀ XUẤT VỀ VIỆC ĐỊNH DANH, SỬA ĐỔI VÀ SỬ DỤNG ĐỊA DANH Ở TÂY NGUYÊN TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số (272) 2021 Từ phân tích trên, thiết nghĩ cần có thống cách đặt tên, cách viết, cách gọi địa danh cho phù hợp Việc đặt tên mới, thay tên cũ nhiều phản ánh kế thừa bảo lưu Vì vậy, trình đặt tên, sửa đổi tên cho đối tượng địa lý cần phải đảm bảo u cầu có tính ngun tắc, là: tính dân tộc, tính giáo dục, tính đại chúng, tính thẩm mỹ, cần cân nhắc tranh thủ tư vấn nhà khoa học, nhà nghiên cứu địa danh Khi định danh chuyển đổi loại hình địa danh sở địa danh có, khơng nên phá vỡ địa danh ban đầu mà phải sử dụng nguyên dạng, đồng thời sở phương thức chuyển hóa mà đặt tên cho đối tượng Chẳng hạn, thành lập đơn vị hành huyện Krơng Nơ, Krơng Năng lấy ngun tên gọi sông, vốn đối tượng địa lý tự nhiên có từ trước, dịng Krơng Knơ, dịng Krơng H’Nang, tương tự huyện Krông Ana đặt theo tên dịng Krơng Ana Một số địa danh khác Nam Đà, Nam Nung, Nam Ka tương tự trường hợp (nên để nguyên tên núi địa bàn đặt tên cho đơn vị hành chính: Nâm Nung, Nâm Dăr, Nâm Ka) Các địa danh đặt ngôn ngữ địa, đặc biệt đặt theo tên gọi danh nhân lịch sử địa phương, cần có đầy đủ danh tố tên riêng (tên đệm, tên họ, tên - tên TRẦN VĂN DŨNG - ĐẶNG MINH TÂM – TRAO ĐỔI VỀ CÁCH ĐỌC VÀ VIẾT… cá nhân) địa danh mang tên danh nhân người Việt (người Kinh) Ví dụ: đường Y Ngơng Niê Kdăm, đường Y Wang Mlô Duôn Du, đường Y Bih Aliô mà không nên viết đường Y Ngông, đường Y Wang, đường Y Bih (thiếu tên họ) Khi sử dụng địa danh đó, cần vào đối tượng giao tiếp; hình thức giao tiếp; hồn cảnh giao tiếp, từ xác định sử dụng ngơn ngữ địa danh giao tiếp - Trong giao tiếp có tính phổ thông (đối tượng đại phận dân chúng học sinh phổ thông), nên sử dụng ngôn ngữ phổ thông cách phiên trực tiếp qua tiếng Việt Ví dụ: Đắc Lắc, Bn Ma Thuột, Plây Cu, Cơng Tum, Đắc Min nhiều người vùng khác không hiểu ký tự ngôn ngữ tộc người Tây Nguyên Đặc biệt, trường phổ thông, học sinh khó nhận diện ký tự cách viết khác lạ tả tiếng Việt - Trong văn hành chính, văn pháp quy, văn khoa học, cần viết theo cách thể ngôn ngữ địa sử dụng định danh, ngôn ngữ tộc người thiểu số Tây Nguyên sử dụng ký tự Latinh Trường hợp chủ thể định danh sử dụng ngôn ngữ khác để mô ngữ âm ngôn ngữ địa chủ thể địa danh (chủ thể địa danh chưa có chữ viết), dùng lối chuyển tự (khi chủ thể địa danh có chữ viết), thể ngữ âm tự dạng ngôn ngữ chủ thể địa danh Có bảo 69 đảm chân thực địa danh (trong mối quan hệ âm ký tự) Ví dụ: + Viết Dak Lăk, Buôn Ma Thuôt, Plei Ku, Kông Tum, Dak Mil, Nâm Dăr, Nâm Nung, Nâm Ka (khi soạn thảo tiếng Việt ngôn ngữ địa) Do hầu hết ngôn ngữ tộc người địa Tây Nguyên ngôn ngữ đơn lập nên hình vị từ cần viết tách rời (không viết liền số trường hợp lâu nay) + Viết Darlac, Kontum, Pleiku, Banmethuot, Darmil (khi viết ngơn ngữ biến hình đối tác tiếp nhận văn sử dụng ngơn ngữ biến hình) THAY LỜI KẾT Trên ý kiến trao đổi từ góc nhìn ngơn ngữ - văn hóa, sở số địa danh cụ thể địa bàn có ý kiến cách thể khác Vẫn biết địa danh trở thành “tín mã” hoạt động giao tiếp người ta quan tâm đến “văn hóa” tên gọi Hơn nữa, địa danh trở thành ký hiệu danh xưng, ghi nhận văn có tính pháp lý nhà nước, thể dấu địa phương khn khổ lĩnh vực hoạt động giao tiếp phải tuân thủ, không tùy ý thay đổi Song song với tìm kiếm giải pháp cho vấn đề danh pháp hóa địa danh, việc tạo điều kiện thuận lợi cho hoạt động giao tiếp xu hướng phổ thơng hóa 70 với việc bảo tồn phát huy giá trị văn hóa cổ truyền cư dân TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số (272) 2021 địa bàn thông qua địa danh hai vấn đề tách rời  CHÚ THÍCH (1) Để tiện theo dõi, viết tạm dùng chữ Đắk Lắk địa danh khác theo quy định hành (2) Danh xưng tên gọi loại tên riêng, đối tượng nghiên cứu danh xưng học (như hiệu danh, ví dụ (Báo) Đặk Lắk; vật danh, ví dụ: (bơ) Đặk Lắk; Địa danh, ví dụ (tỉnh) Đặk Lắk Khi cần sử dụng với tư cách tên gọi, dùng thuật ngữ danh xưng Khi sử dụng riêng cho địa danh học, dùng thuật ngữ địa danh (3) Theo truyền thuyết người Bahnar, Kon Tum ban đầu làng người Bahnar “Thuở ấy, vùng có làng người địa phương gần bên dịng sơng Đăkbla với tên gọi Kon Trang - OR Lúc ấy, làng Kon Trang - OR thịnh vượng với dân số đông Bấy giờ, làng gây chiến với để chiếm đoạt cải bắt người làm nô lệ Hai trai Ja Xi - số người đứng đầu làng Kon Trang - OR tên Jơ Rông ng khơng thích cảnh chiến tranh làm nhà riêng gần chỗ có hồ nước, cạnh dịng Đăkbla Vùng đất thuận lợi cho phương thức sống định cư, nên có nhiều người đến ở, ngày phát triển thêm đông, lập thành làng có tên gọi Kon Tum Từ đó, Kon Tum trở thành tên gọi thức cho làng lập người Bahnar, cạnh dịng Đăkbla, nơi có nhiều hồ nước trũng” (4) Sau nắm toàn quyền Đại Nam, người Pháp bắt đầu mở rộng quyền kiểm soát tiến tới khai thác vùng Tây Nguyên Năm 1888, người Pháp Mayréna xin quyền Pháp thám hiểm khu vực Tây Nguyên để thỏa thuận với dân tộc thiểu số Tồn quyền Đơng Dương - Ernest Constans chấp thuận Bằng tiểu xảo, Mayréna thu phục số tộc thiểu số (cụ thể hai dân tộc Bahnar Sedang) thành lập Vương quốc Sedang, Mayréna làm vua, lấy hiệu Vua Marie đệ nhất, vua Sedang (dẫn theo tài liệu Lịch sử hành Kon Tum) TÀI LIỆU TRÍCH DẪN Cổng thơng tin điện tử tỉnh Kon Tum Đồn Văn Phúc 1996 Ngữ âm tiếng Êđê Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội Lê Hữu Phong 2008 Từ vựng đối chiếu Việt - Bahnar, Bahnar - Việt Hà Nội: Nxb Văn hóa Dân tộc Monfleur, Albert 1931 Monographie de la province du Darlac, Hanoi Bản đánh máy lưu trữ Ban Lịch sử Văn phòng tỉnh ủy Đăk Lăk Siu Pơi (chủ biên) 1998 Từ điển Jrai - Việt Hà Nội: Nxb Giáo dục Sở Giáo dục - Đào tạo Dak Lak - Viện Ngôn ngữ học Việt Nam 1993 Từ điển Việt Êđê Hà Nội: Nxb Giáo dục Tạ Văn Thông (chủ biên) 2015 Từ điển Êđê - Việt Hà Nội: Nxb Giáo dục Việt Nam Trần Văn Dũng 2004 “Địa danh Buôn Ma Thuột”, Buôn Ma Thuột xưa TPHCM: Nxb Tổng hợp TPHCM, tr 77-97 ... giao tiếp MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ ĐỊA DANH VÀ ĐỊA DANH Ở TÂY NGUYÊN 2.1 Sơ lược vấn đề địa danh địa danh học Địa danh loại đơn vị định danh bậc với loại tên riêng khác nhân danh (tên riêng người), tộc danh. .. ý kiến trao đổi từ góc nhìn ngơn ngữ - văn hóa, sở số địa danh cụ thể địa bàn có ý kiến cách thể khác Vẫn biết địa danh trở thành “tín mã” hoạt động giao tiếp người ta quan tâm đến ? ?văn hóa? ?? tên... cách thể ngôn ngữ địa sử dụng định danh, ngôn ngữ tộc người thiểu số Tây Nguyên sử dụng ký tự Latinh Trường hợp chủ thể định danh sử dụng ngôn ngữ khác để mô ngữ âm ngôn ngữ địa chủ thể địa danh

Ngày đăng: 17/05/2021, 12:19

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w