1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Giả thuyết về sự can thiệp của ngôn ngữ mẹ đẻ trong việc sử dụng các hình thức nối “TARA, BA, NARA” trong câu giả định giả thuyết và giả định phản thực tiếng Nhật của sinh viên Việt Nam

5 27 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Bài viết này nêu ra 3 giải thích về lỗi sai thường thấy của sinh viên Việt Nam khi sử dụng các hình thức nối TARA, BA, NARA trong câu giả định giả thuyết và câu giả định phản thực tiếng Nhật do sự ảnh hưởng của cấu trúc “nếu... thì...” trong tiếng Việt.

72 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số (226)-2014 NGOẠI NGỮ VỚI BẢN NGỮ GIẢ THUYẾT VỀ SỰ CAN THIỆP CỦA NGÔN NGỮ MẸ ĐẺ TRONG VIỆC SỬ DỤNG CÁC HÌNH THỨC NỐI “TARA”, “BA”, “NARA” TRONG CÂU GIẢ ĐỊNH GIẢ THUYẾT VÀ GIẢ ĐỊNH PHẢN THỰC TIẾNG NHẬT CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM HYPOTHESIS ON THE INTERFERENCE OF MOTHER TONGUE IN THE WAY VIETNAMESE STUDENTS USE THE CONNECTORS “TARA”, “BA”, “NARA” IN CONDITIONAL SENTENCES OF JAPANESE NGHIÊM HỒNG VÂN (ThS; Đại học Hà Nội) Abstract: The linking conditional sentence is one of the challenging grammatical categories to Japanese learners since they not only share similarities in meaning but also possess their own characteristics In addition, the inconsistence in the elementary and intermediate Japanese textbooks in terms of formation and usage has made it confusing and difficult to learners Within the limit of a brief research, the writer analyzes and compares the similarities and contrast the differences in the basic usuage of the three types of conditionals and gives some assumptions about the errors when using the Japanese conditionals terms that VietNamese students often suffer by the Vietnamese intervention This article aims to inspire new ideas concerning the study of conditional sentence and to enhance the effectiveness of teaching, learning and understanding Japanese conditional sentence Key words: conditional sentence; hypothesis; counterfactive; connector; Japanese; Vietnamese sơ cấp phần lớn xuất câu phức Đặt vấn đề Một phạm trù ngữ pháp cho hiển thị quan hệ điều kiện - hệ Nghiêm Hồng gây nhiều khó khăn, trở ngại cho người Vân (2010) tổng hợp cơng trình nghiên cứu nước học tiếng Nhật phân biệt các nhà Nhật ngữ học sau đây: 1) Suzuki (1994), cách sử dụng TARA, BA,TO, NARA, bốn Toyota (1985), Masuoka (1993), Hasunuma (1993) hình thức nối sử dụng câu điều kiện Morita (1989) đề cập đến cách sử dụng tiếng Nhật Đó TARA, BA,TO, NARA có TARA; 2) Hasunuma (2001) đề cập đến cách nhiều cách sử dụng phức tạp lại có sử dụng BA; 3) Matsumura (1982) đề cập đến cách sử dụng giống thay cách sử dụng củaTO; 4) Suzuki (1993,1994), hoàn toàn cho thay khả chấp Hasunuma (2001), Morita (1989), Yokobayashi đáp ứng số điều kiện định Sinh viên (1993) đề cập đến cách sử dụng củaNARA Việt Nam ngoại lệ Tác giả đến hệ thống hóa phân loại TARA Moshi ashita haretara, sanpo ni ikimasu theo cách sử dụng, BA theo cách sử dụng, TO Moshi ashita harereba, sanpo ni ikimasu theo cách sử dụng NARA theo cách sử Moshi ashita hareruto, sanpo ni ikimasu dụng Dưới bảng hệ thống cách sử dụng Moshi ashita harerunara, sanpo ni ikimasu TARA, BA,TO, NARA theo Nghiêm Hồng (Nếu ngày mai trời đẹp, dạo.) Vân (2010) : TARA, BA,TO, NARA bắt đầu đưa vào Kí hiệu : (O : sử dụng ; X : khơng thể sử giảng dạy từ nửa sau giáo trình tiếng Nhật dụng) Bảng : Phân loại cách sử dụng “TARA” “BA” “TO” “NARA” Các cách sử dụng TARA BA TO NARA Hiển thị quan hệ phi giả định, tất yếu O O O X Hiển thị quan hệ phi giả định, tập quán O O O X Số (226)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 73 Hiển thị quan hệ giả định, giả thuyết O O O O Hiển thị quan hệ giả định phản thực O O X O Hiển thị quan hệ tình mệnh đề phát sau O X O X tình mệnh đề phụ hồn thành Hiển thị quan hệ tình hai mệnh đề phụ thực X X O X gần đồng thời với Hiển thị quan hệ thực thuận với hệ O X X X Hiển thị quan hệ tiếp nhận tình mệnh đề phụ để đưa đề X X X O xuất, gợi ý mệnh đề Hiển thị quan hệ dẫn nhập, rào đón O O O X Hiển thị quan hệ sóng đơi, đối ứng ngữ nghĩa X X X O Hiển thị quan hệ sóng đơi, đồng thuận ngữ nghĩa X O X X Hiển thị quan hệ tình mệnh đề phụ động cơ, nguyên cớ X X O X dẫn đến hành động, phản ứng hay tác động lên tình mệnh đề Như bảng ta thấy TARA, BA, NARA ba yếu tố TARA, BA, NARA nói thực chất hình thức nối sử dụng câu điều kiện không đồng mặt cấu tạo BA vốn trợ từ hiển thị quan hệ giả định, giả thuyết (dưới gọi thêm vào phía sau động từ, tính từ; câu giả định giả thuyết) câu điều kiện hiển thị thêm vào phần sau động từ, tính từ động từ, quan hệ giả định, phản thực (dưới gọi câu giả tính từ phải biến đổi chút phần đi: định phản thực) Câu giả định giả thuyết hình Ví dụ : (động từ) Dekiru (có thể) → Dekireba thành sau : xuất phát từ tình từ (nếu có thể) ngữ cảnh cụ thể, người nói nhận thấy có (tính từ) Muzukashii (khó) → việc có khả xảy lấy làm Muzukashikereba (nếu khó) giả thuyết đưa phán đốn kết có Hai yếu tố TARA NARA dạng thức biến từ việc Cịn câu giả định phản thực dựa đổi phần động từ, tính từ danh từ vào việc xảy thực tế, Trong động từ, tính từ danh từ kết người nói giả định cho xảy khác (sự tình hợp với NARA gần khơng phải biến đổi trình bày mệnh đề sau (dưới gọi chúng phải biến đổi kết hợp với M2) với điều kiện mệnh đề trước TARA: (dưới gọi M1) Chỉ với điều kiện Ví dụ : (động từ) Kaku (viết) → Kaitara , tình M2 xảy may thay (hoặc tiếc Kakunara (nếu viết) thay) khơng có điều kiện thực tế nên (tính từ) Yasui (rẻ, dễ) → asukattara , tình giả định M2 không xảy TARA, BA, Yasuinara (nếu rẻ, dễ) NARA sử dụng hai loại câu giả (danh từ) Anata (bạn) → Anatadattara , định Điều tạo khó hiểu, khiến người Anatanara (nếu bạn) học tiếng Nhật thường nhầm lẫn mắc số lỗi Cả yếu tố sử dụng câu giả sử dụng hình thức nối Sau chúng định giả thuyết số trường hợp chúng tơi xây dựng giả thuyết phân tích lỗi đặc hồn tồn thay cho : trưng mà sinh viên Việt Nam dễ mắc phải sử (1) Keiki ga kaifuku sureba, endaka ni dụng hình thức nối TARA, BA, NARA narimasu câu giả định giả thuyết câu giả định phản thực (1’) Keiki ga kaifuku shitara, endaka ni Nhầm lẫn hình thức nối “TARA” “BA” narimasu (1”) Keiki ga kaifuku surunara, endaka ni “NARA” câu giả định giả thuyết Như phần đặt vấn đề trình bày, narimasu TARA, BA NARA sử dụng để liên (Nếu kinh tế hồi phục đồng yên có giá trị kết M1 M2 câu giả định giả thuyết Các hơn.) 74 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số (226)-2014 Tuy nhiên, có trường hợp TARA, BA, cách phân loại TARA, BA, TO NARA dẫn NARA thay cho Căn đây, chúng tơi cho nêu số vào đặc trưng ngữ nghĩa M2 mối quan hệ đặc trưng giúp phân biệt TARA, BA, trật tự thời gian M1 M2 mà ta phân NARA chúng hiển thị quan hệ điều kiện biệt phạm vi sử dụng TARA, BA giả định, giả thuyết bảng NARA Dựa đặc trưng ngữ nghĩa Bảng 2: Hạn chế cách sử dụng TARA, BA, NARA câu giả định giả thuyết Hạn chế M2 Hạn chế quan hệ thời gian M1 M2 M2 mệnh đề thể ý chí chủ quan người nói Hình (Ví dụ thể mong muốn, mệnh lệnh, khun Sự tình M1 M2 Sự tình M2 thức nhủ ) mệnh đề xảy trước xảy trước trần thuật tình M1 Vị ngữ DT, TT, ĐT Vị ngữ ĐT khơng tình M2 không hiển thị hành hiển thị hành động, động, thay đổi thay đổi TARA O O O O X BA O O X O X NARA O O O O O (Chú ý: DT = danh từ, ĐT = động từ, TT = tính từ) Theo đó, NARA yếu tố sử dụng (2’)Moshi byouinni ikunara, tsuideni kitte wo phạm vi rộng nhất, ràng buộc trật katte kite kudasai tự thời gian M1 M2, M2 (2”) Moshi byouinni ikeba, tsuideni kitte wo mệnh đề trần thuật mà mệnh đề katte kite kudasai (*) thể ý chí chủ quan rõ rệt người nói; tiếp (Nếu anh bưu điện mua tem đến TARA (sử dụng câu giả định giả nhé.) thuyết có M2 mệnh đề trần thuật hay mệnh đề M2 (2) (2’) (2”) mệnh đề hiển thị thể ý chí người nói mà khơng bị hạn chế mệnh lệnh người nói người khác vị điều kiện khơng sử dụng ngữ động từ “IKU (đi) ” (động từ hiển thị hành câu có tình M2 buộc phải thực động) nên ta dùng TARA NARA trước M1); cuối BA (chỉ sử để liên kết M1 M2 với nhau, dẫn đến ta có (2) dụng câu giả định giả thuyết có M2 (2’) câu đúng, câu (2”) câu sai mệnh đề trần thuật hay mệnh đề thể ý chí Ngồi ra, mối quan hệ mặt trật tự thời gian người nói với điều kiện vị ngữ M2 phải tình M1 M2 yếu tố giúp danh từ, tính từ, động từ không hiển thị phân biệt TARA, BA NARA TARA, BA hành động, thay đổi; không sử dụng NARA sử dụng câu giả định giả câu có tình M2 buộc phải thực thuyết có tình M1 xảy thực hiện trước M1) trước tình M2, ví dụ (1) (1’) (1”) Tuy Quan sát ví dụ (1) (1’) (1”) ta thấy nhiên, có NARA sử dụng câu (1) (1’) (1”) có M2 mệnh đề không hiển thị giả định giả thuyết có tình M2 xảy ý chí người nói nên trường hợp TARA, thực trước tình M1, cịn TARA BA NARA hồn tồn thay BA khơng Quan sát ví dụ (3) (3’) (3”) cho nên (1) (1’) (1”) (4) (4’) (4”) bên ta thấy (3’) (3”) (4’) (4”) câu Tuy nhiên, xem ví dụ (2) (2’) câu sai lí vừa phân (2”) đây: tích (2) Moshi byouinni ittara, tsuideni kitte wo (3) Chikaku ni chuushajou ga nainode, asobi katte kite kudasai ni kurunara, densha ka takushii ni shitene Số (226)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG (3’) Chikaku ni chuushajou ga nainode, asobi ni kitara, densha ka takushii ni shitene (*) (3”) Chikaku ni chuushajou ga nainode, asobi ni kureba, densha ka takushii ni shitene (*) (Gần nhà tơi khơng có bãi đỗ xe nên đến chơi cậu tàu hay tắc - xi nhé.) (4) Zangyou wo surunara, yashoku wo youi shite iota houga ii (4’) Zangyou wo shitara, yashoku wo youi shite iota houga ii (*) (4”) Zangyou wo sureba, yashoku wo youi shite iota houga ii (*) (Nếu phải làm thêm cậu nên chuẩn bị cơm tối) Trên thực tế, tiếng Việt có nhiều phương thức biểu nghĩa giả thuyết câu giả định giả thuyết cấu trúc “nếu ”, “hễ ”, “lỡ/ nhỡ thì”, “vạn nhỡ/ vạn ”, “bằng ” cấu trúc “nếu ” sử dụng rộng rãi với tần số nhiều nhất, ví dụ (1) (1’) (1”), (2) (2’) (2”), (3) (3’) (3”) (4) (4’) (4”) có câu dịch tiếng Việt tương đương sử dụng cấu trúc “nếu ” Chính điều kết hợp với việc khó khăn phân biệt TARA, BA NARA nên người Việt học tiếng Nhật dễ mắc lỗi sai (2”), (3’) (3”) (4’) (4”) Nhầm lẫn hình thức nối “TARA” “BA” “NARA” câu điều kiện phản thực Các dấu hiệu đặc trưng đánh dấu câu điều kiện phản thực tiếng Việt cặp hư từ “Giá / / (thì) ”, “Nếu / ”, “Phải chi ”, “Ví / ví / (thì)”, “Giả dụ / Giả tỉ / Giả thử (thì) ” (5) Giá (như) / Nếu (như) tơi lên chuyến tàu sớm tơi kịp họp (6) Nếu (như) biết đồ ăn nhà hàng chán vậy, không đến Ví dụ (5) (6) ví dụ điển hình câu giả định phản thực tiếng Việt người nghe (người đọc) không cảm thấy khác lớn mặt ngữ nghĩa M1 hai câu Trong tiếng Nhật, TARA, BA, NARA sử dụng để đánh dấu phản thực câu giả định phản thực Tuy nhiên, câu giả định phản thực tiếng Nhật cịn chia nhỏ phân biệt tính chất tình M1 nên dẫn đến khác biệt việc sử 75 dụng hình thức nối để liên kết M1 M2 Quay lại ví dụ (5), ta thấy tình “tơi lên chuyến tàu sớm nhất” M1 không với thật mà người nói giả định để thể tiếc nuối “khơng kịp họp” thực tế “khơng lên chuyến tàu sớm nhất”, tức M1 (5) có cấu trúc “M1 (phản thật) - M2 (phản thật)” trường hợp này, TARA, BA NARA sử dụng để liên kết M1 M2 Ta có (7) (7’) (7”) câu tiếng Nhật tương đương với (5) (7) Ichiban no densha ni nottara, kaigi ni maniattanoni (7’)Ichiban no densha ni noreba, kaigi ni maniattanoni (7”) Ichiban no densha ni nottanara, kaigi ni maniattanoni Tuy nhiên, ví dụ (6) khác Tuy tình “tơi biết đồ ăn nhà hàng chán vậy” không thật tình tiểu cú bổ ngữ “đồ ăn nhà hàng chán” lại thật nên tiếng Nhật, kiểu câu giả định phản thực hiển thị đặc trưng M1 quy cấu trúc “M1 (sự thật) - M2 (phản thật)” Trong trường hợp vậy, có NARA sử dụng để liên kết M1 M2, có nghĩa ta có (8”) tương đương với (6) Các câu (8) (8’) sai (8) Kono resutoran no ryouri wa konna ni mazukattara, konakatta (*) (8’) Kono resutoran no ryouri wa konna ni mazukereba, konakatta (*) (8”) Kono resutoran no ryouri wa konna ni mazuinara, konakatta Hệ thống lại cách sử dụng TARA, BA, NARA câu giả định phản thực tiếng Nhật, ta bảng đây: Bảng 3: Hạn chế cách sử dụng TARA, BA, NARA câu điều kiện phản thực Sự tình M1 M2 Hình M1 (phản M1 (sự thật) - M2 thức thật) - M2 (phản (phản thật) thật) TARA O X BA O X NARA O O Do tiếng Việt, kiểu quan hệ “M1 (phản thật) - M2 (phản thật)” hay “M1 thật) - M2 (phản thật)” câu giả định phản thực hầu 76 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG đánh dấu cấu trúc “nếu (như) ” nên sinh viên Việt Nam thường ý đến khác biệt dẫn đến dễ mắc phải sai lầm tương tự Câu (9) (9’) câu sai (9) Douse rakudai shitara, ukenakatta (*) (9’) Douse rakudai sureba, ukenakatta (*) (9”) Douse rakudai surunara, ukenakatta (Nếu biết đằng trượt tơi khơng thi.) Thiết nghĩ phân biệt nắm hạn chế phạm vi sử dụng hình thức TARA, BA, NARA khơng bị bó buộc nặng nề vào cấu trúc “ ” tiếng Việt (một dạng can thiệp tiêu cực tiếng mẹ đẻ) hẳn sinh viên Việt Nam tránh lỗi sai phân tích cho thấy Kết luận Trong khuôn khổ báo, nêu giải thích lỗi sai thường thấy sinh viên Việt Nam sử dụng hình thức nối TARA, BA, NARA câu giả định giả thuyết câu giả định phản thực tiếng Nhật ảnh hường cấu trúc “nếu ” tiếng Việt Đó giải thích lỗi sai:  Sử dụng BA để liên kết M1, M2 câu giả định giả thuyết, M2 mệnh đề hiển thị ý chí người nói mà vị ngữ M2 lại động từ biểu hành động, thay đổi  Sử dụng TARA, BA câu giả định giả thuyết có tình M2 xảy thực trước tình M1  Sử dụng TARA, BA câu giả định phản thực có đặc trưng ngữ nghĩa “M1 (sự thật) – M2 (phản thật)” Có lẽ câu giả định giả thuyết câu giả định phản thực tiếng Việt sử dụng cấu trúc "nếu " làm dấu hiệu đánh dấu, cộng với thể TARA, BA, NARA vốn có cách sử dụng giống nhau, chồng chéo nên sinh viên Việt Nam dễ mắc lỗi sai Chúng hi vọng giả thuyết giải thích cung cấp cho người dạy học tiếng Nhật nhìn rõ ràng để phân biệt hình thức nối TARA, BA, NARA câu điều kiện tiếng Nhật gợi mở nghiên cứu xoay quanh vấn đề Số (226)-2014 TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt 1) Nguyễn Tài Cẩn (1977), Ngữ pháp tiếng Việt , Tiếng - từ ghép - đoản ngữ Nxb Đại học trung học chuyên nghiệp 2) Hồ Lê (1992), Cú pháp tiếng Việt Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 3) Nguyễn Kim Thản (1997), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục Tiếng Nhật 1) 鈴木義和(1993)「ナラ条件文の意 味」『日本語の条件表現』くろしお出版 2) ————(1994)「条件表現各論― バ・ ト・ タラ・ ナラ―」『日本語学 Vol.13』 明治書院 3) 豊田豊子(1983)「接続助詞『と』 の用法と機能(IV)-後件の行われるきっか けを表す『と』-」『日本語学校論集 10 号』 4) 日本語教育学会編(1982)『日本語 教育辞典』大修館書店 5) 蓮沼昭子(1985)「『ナラ』と『ト スレバ』」『日本語教育 56 号』日本語教育 学会 6) ———— ( 1993 ) 「 『 タ ラ 』 と 『ト』の事実的用法をめぐって」、『日本語 の条件表現』、 くろしお出版 7) 蓮 沼 昭 子 ・ 有 田 節 子 ・ 前 田 直 子 (2001)『日本語文法 セルファスターシリ ーズ 条件表現』くろしお出版 8) 益岡隆志(1993)「条件表現と文の 概念レベル」『日本語の条件表現』くろしお 出版 9) 松 村 明 ( 1982 ) 『 日 本 文 法 大 辞 典』明治書院 10) 森田良行・ 松木正恵(1989)『日本 語表現文型』アルク 11) 横林宙世・ 下田彰子(1993)『外国 人のための日本語例文・ 問題シリーズ 接 続の表現』荒竹出版 12) Nghiem Hong Van (2010)「ベトナム語 (Ban Biên tập nhận ngày 14-07-2014) ... thấy Kết luận Trong khuôn khổ báo, nêu giải thích lỗi sai thường thấy sinh viên Việt Nam sử dụng hình thức nối TARA, BA, NARA câu giả định giả thuyết câu giả định phản thực tiếng Nhật ảnh hường... cách sử dụng TARA, BA, NARA câu giả định phản thực tiếng Nhật, ta bảng đây: Bảng 3: Hạn chế cách sử dụng TARA, BA, NARA câu điều kiện phản thực Sự tình M1 M2 Hình M1 (phản M1 (sự thật) - M2 thức. .. BA câu giả định giả thuyết có tình M2 xảy thực trước tình M1  Sử dụng TARA, BA câu giả định phản thực có đặc trưng ngữ nghĩa “M1 (sự thật) – M2 (phản thật)” Có lẽ câu giả định giả thuyết câu giả

Ngày đăng: 13/05/2021, 18:42

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w