1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Bài giảng Ngôn ngữ học đối chiếu - ThS Nguyễn Thị Hồng Sanh

79 48 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 79
Dung lượng 18,49 MB

Nội dung

Bài giảng Ngôn ngữ học đối chiếu hướng đến trình bày các vấn đề cơ bản như: Khái quát về ngôn ngữ học đối chiếu; cơ sở, nguyên tắc và phương pháp đối chiếu ngôn ngữ; các bình diện nghiên cứu đối chiếu. Hy vọng tài liệu là nguồn thông tin hữu ích cho quá trình học tập và nghiên cứu của các bạn. Mời các bạn cùng tìm hiểu và tham khảo nội dung thông tin tài liệu.

Trang 1

Trường Đại học Quảng Nam

NGÔN NGỮ HỌC

ĐỐI CHIẾU (ĐH VIỆT NAM HỌC – 2 TC)

Giảng viên: Th.S Nguyễn Thị Hồng Sanh

Trang 2

TÀI LIỆU THAM KHẢO

* Giáo trình:

- Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu, NXB Giáo dục, Hà Nội.

* Tài liệu đọc thêm:

- Nguyễn Văn Chiến (1992), Ngôn ngữ học

đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữ Đông Nam Á,

NXB Giáo dục, Hà Nội.

- Lê Quang Thiêm (2008), Nghiên cứu đối

chiếu các ngôn ngữ, NXB Đại học Quốc gia Hà

Nội.

Trang 3

CHƯƠNG 3

CÁC BÌNH DIỆN NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU

Trang 4

NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU

Trang 6

1 Các phân ngành nghiên cứu ngôn ngữ

Trang 7

Nêu nhiệm vụ của các phân ngành nghiên cứu ngôn ngữ sau?

Trang 8

1 Các phân ngành nghiên cứu ngôn ngữ

Trang 9

2 CÁC PHÂN NGÀNH CỦA NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH

Trang 10

Phạm vi đối tượng: những ngôn ngữ có quan hệ họ

hàng hoặc giả định có quan hệ họ hàng.

+ Xác lập các đồng nhất ngữ hệ của các yếu tố, các đơn

vị và phân biệt các sự kiện vay mượn, tiếp xúc.

+ Phục nguyên các hình thái cổ.

+ Xác định niên đại tương đối và tuyệt đối của các hình thái yếu tố này.

2.1 Ngôn ngữ học so sánh lịch sử

Trang 11

Phạm vi đối tượng: những ngôn ngữ có chung loại

Nhiệm vụ:

+ Xác định kiểu loại các ngôn ngữ trên cơ sở nhữngdấu hiệu cấu trúc cơ bản

+ Xác định đặc trưng các ngôn ngữ

+ Xác lập đặc trưng phổ quát của nhiều ngôn ngữ

+ Nghiên cứu lịch sử phát triển loại hình các ngônngữ

2.2 Ngôn ngữ học so sánh loại hình

Trang 12

THẢO LUẬN NHÓM

1.Nêu các loại hình ngôn ngữ Tiếng Việt

và tiếng Anh thuộc loại hình nào?

2.So sánh đặc điểm loại hình của tiếng Anh và tiếng Việt qua 2 ví dụ sau:

Trang 13

a Ngôn ngữ đơn lập (không biến

hình): các tiếng Việt, Hán, Thái…

b Ngôn ngữ niêm kết (chắp dính): các

tiếng Thổ Nhĩ Kì, Ugo-Phần Lan…

c Ngôn ngữ hoà kết (chuyển dạng):

các tiếng Nga, Anh, Pháp, Hy Lạp…

d Ngôn ngữ hỗn nhập (đa tổng hợp):

các ngôn ngữ Ấn ở Nam Mỹ và đông nam Xibêri…

Trang 14

Guild Design Inc.

ĐẶC ĐIỂM LOẠI HÌNH NN ĐƠN

LẬP

- Từ không biến đổi hình thái

- Quan hệ ngữ pháp và ý nghĩa ngữ pháp được biểu thị chủ yếu bằng hư từ và trật tự từ

- Tính phân tiết: Ranh giới âm tiết thường trùng với ranh giới hình vị

- Không có sự phân biệt về mặt hình thái

Trang 15

Guild Design Inc.

ĐẶC ĐIỂM LOẠI HÌNH NN ĐƠN HÒA

KẾT

- Từ có biến đổi hình thái.

- Có biến tố bên trong (Vd: Foot – Feet).

- Ý nghĩa từ vựng và ý nghĩa ngữ pháp được dung hợp ở trong từ.

- Có phụ tố, mỗi phụ tố có thể đồng thời mang nhiều ý nghĩa và ngược lại.

- Có sự liên hệ chặt chẽ của các hình vị

ở trong từ.

Trang 16

Phạm vi đối tượng: các ngôn ngữ bất kì

Nhiệm vụ: Phát hiện những nét giống nhau và

khác nhau của các ngôn ngữ, tập trung vào

chức năng và hoạt động của ngôn ngữ.

2.3 Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu

Trang 18

Phân ngành NNH so

sánh- lịch sử

NNH so sánh- loại hình

Trang 19

Phân ngành NNH so

sánh-lịch sử

NNH so loại hình NNH đối chiếu

Giống nhau và khác nhau về cấu trúc và hoạt động

và lí thuyết ngôn ngữ

Định hướng

nghiên cứu Lịch đại Đồng đại

Trang 20

2.4 Phân biệt ngôn ngữ học đối chiếu với NNHSS đối chiếu và NNHSS loại hình.

NNH ĐỐI CHIẾU NNHSS LỊCH SỬ

NNHSS LOẠI HÌNH

GIỐNG NHAU

KHÁC NHAU

Trang 21

2.4 Phân biệt ngôn ngữ học đối chiếu với NNHSS đối chiếu và NNHSS loại hình.

- Đối tượng nghiên cứu hẹp.

Trang 22

Hãy nêu khái niệm ngôn ngữ học đối chiếu?

Trang 23

3 KHÁI NIỆM NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU

Là phân ngành NNH nghiên cứu, so sánh hai hoặc trên hai ngôn ngữ bất kì để xác định điểm giống nhau và khác nhau giữa các ngôn ngữ đó (hoặc chỉ nét khác nhau) trên nguyên tắc đồng đại.

Trang 24

4 Lịch sử hình thành và phát triển của NNHĐC

4.1 Nguyên nhân xuất hiện

Nguyên nhân bên ngoài:

- Nhiều ngôn ngữ mới được phát hiện (Hiện nay: 6.909 ngôn ngữ trong tổng số 156 quốc gia).

- Sự giao lưu giữa các nền văn minh, văn hóa thành văn thúc đẩy quá trình dạy ngoại ngữ, song ngữ, dịch thuật

Nguyên nhân nội bộ:

- Hạn chế của cách phân tích và lí giải “đơn ngữ luận”

- Sự lớn mạnh của bản thân khoa học về ngôn ngữ đã cung cấp nền tảng lí thuyết vững chắc để giải quyết vấn

đề về lí luận cũng như phương pháp cho NNHĐC.

Trang 25

* Ngữ pháp: + Cuốn ngữ pháp Port – Royal.

+ Đối chiếu tiếng Hy Lạp cổ, tiếng

Do Thái cổ với tiếng Latinh và tiếng Pháp.

Trang 27

- Bắt đầu từ Baudoin de Courtenay (1902)

- So sánh các ngôn ngữ Slave; so sánh tiếng Ba Lan, Nga và tiếng Slave cổ

- Xác định mức độ giống nhau và khác nhau về cấu trúc giữa các NN, rút ra những hiện tượng NN có tính phổ quát

Trang 28

4.3 Sự phát triển của Ngôn ngữ

học đối chiếu ở Việt Nam

- Đối chiếu tiếng Việt với những ngôn

ngữ không cùng ngữ hệ hoặc loại hình.

- Đối chiếu tiếng Việt với các ngôn ngữ

dân tộc anh em trong nước và các nước khu vực.

Trang 29

Đối chiếu tiếng Việt- tiếng Mường

Tiếng

Việt

Tiếng Mường

Tiếng Việt

Tiếng Mường

Tiếng Việt

Tiếng Mường

Gái Cái Bốn Pốn Muối Bói Gạo Cạo Bảy Pảy Măng Băng Gốc Cốc Bay Păn May Bãi

Trang 30

5 NHIỆM VỤ CỦA NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU: có 4 loại ý kiến:

Loại ý kiến thứ nhất: truy tìm những nét khác

biệt giữa các NN

Loại ý kiến thứ hai: tập trung vào những nét

khác biệt quan trọng nhất giữa các NN

Loại ý kiến thứ ba: hướng tới cả điểm giống

nhau bên cạnh những nét khác biệt

Loại ý kiến thứ tư:

+ chú ý đến sự giống nhau và khác nhau;

+ lưu ý đến sự tương ứng và bất tương ứnggiữa các NN;

+ làm sáng tỏ nguyên nhân giống và khácnhau giữa các hiện tượng đó

Trang 32

CÂU HỎI ÔN TẬP

1 Nêu các phân ngành nghiên cứu ngôn ngữ So sánh các phân ngành đó trên phương diện đối tượng nghiên cứu và mục đích nghiên cứu.

2 Khái niệm ngôn ngữ học đối chiếu? Phân biệt NNHSS đối chiếu với NNHSS lịch sử và NNHSS loại hình.

3 Nêu nguyên nhân ra đời của ngôn ngữ học đối chiếu?

4 Nêu tình hình phát triển ngôn ngữ học đối chiếu

ở Việt Nam.

Trang 34

THẢO LUẬN NHÓM

(Đọc giáo trình trang 28 – 39) Nêu những ứng dụng trên phương diện lý thuyết của NNHĐC?

Trang 36

1 Ở PHƯƠNG DIỆN LÍ THUYẾT

1.1 NNH đối chiếu và NNH đại cương

- Điều chỉnh, kiểm chứng và làm sáng tỏ các phổ niệm được quy nạp trên các cứ liệu ngôn ngữ được đối chiếu; làm phong phú thêm lí luận ngôn ngữ mà

cách nhìn “đơn ngữ luận” không giải quyết.

- Khắc phục quan điểm “dĩ Âu vi trung”, giúp xây

dựng nên một hệ thống khái niệm, phạm trù bao quát được hầu hết các ngôn ngữ trên thế giới.

- NNH đại cương cũng có vai trò quan trọng với NNH đối chiếu trong việc cung cấp mô hình lý thuyết cho NNH đối chiếu.

Trang 37

1 Ở PHƯƠNG DIỆN LÍ THUYẾT

1.2 Ngôn ngữ học đối chiếu và loại hình học

- Cung cấp và bổ sung cho loại hình học nhiều tư

liệu và phát hiện về cấu trúc và hoạt động của các

ngôn ngữ cùng loại hình và khác loại hình.

- Dùng để phân chia các loại hình ngôn ngữ thành các tiểu loại hình.

- Để phân loại hình ngôn ngữ trên thế giới, phải bắt đầu từ việc đối chiếu các NN với nhau.

Trang 38

1.2 Ngôn ngữ học đối chiếu và loại hình học

- Định hướng cho NNHĐC trong việc pháthiện những điểm giống nhau và khác nhau giữacác ngôn ngữ được đối chiếu

- Cung cấp cho NNHĐC cơ sở lí thuyết để giảithích các hiện tượng tương đồng và dị biệt

* Ảnh hưởng của loại hình học với NNHĐC

- Kết quả phân loại loại hình ngôn ngữ giúpích rất nhiều cho việc miêu tả đặc điểm các ngônngữ mới lạ

Trang 39

- Phát hiện những đặc điểm quan trọng của

ngôn ngữ mà nếu chỉ nghiên cứu nội bộ khôngnhận ra được

1 Ở PHƯƠNG DIỆN LÍ THUYẾT

1.3 Ngôn ngữ học đối chiếu và ngôn ngữ học miêu tả

- Học hỏi kinh nghiệm phân tích từ các ngôn

ngữ khác để biện giải cho một hiện tượng ngônngữ trong ngôn ngữ đang miêu tả

Trang 40

Những “ô trống” trong ngôn ngữ

1 Ở PHƯƠNG DIỆN LÍ THUYẾT

1.4 Ngôn ngữ học đối chiếu và các lĩnh vực lí thuyết khác

Trang 41

Từ “rice” và “wash” trong tiếng Anh tương đương với những từ nào trong tiếng Việt?

Trang 42

- NNHĐC góp phần nghiên cứu các đặc trưng văn hóa – dân tộc và giải quyết những vấn đề đặt ra cho NNH tri nhận

1 Ở PHƯƠNG DIỆN LÍ THUYẾT

1.4 Ngôn ngữ học đối chiếu và các lĩnh vực lí thuyết khác

Trang 43

2.1.1 Ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ đối với việc học ngoại ngữ

2 Ở PHƯƠNG DIỆN THỰC TIỄN

2.1 Ngôn ngữ học đối chiếu và lĩnh vực dạy học ngoại ngữ

Trang 44

2.1.1 Ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ đối với việc học ngoại ngữ

Ngôn ngữ Số tuần học Ngôn ngữ Số tuần học

Trang 45

THẢO LUẬN NHÓM

Chuyển di là gì? Chuyển di tích cực? Chuyển di tiêu cực? Cho ví dụ trên các phương diện ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp, ngữ dụng, chữ viết.

CÂU

HỎI

Ả NH H NH HƯỞ ƯỞ NG C NG CỦ Ủ A TI

TIẾ Ế NG M NG MẸ Ẹ Đ ĐẺ Ẻ TTỚ Ớ I VI I VIỆ Ệ C H C HỌ Ọ C NGO C NGOẠ Ạ I NG I NGỮ Ữ

Trang 46

2.1.1 Ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ đối với việc học ngoại ngữ

* Chuyển di ngôn ngữ:

- Khái niệm: là ảnh hưởng của ngôn ngữ

mà người học biết trước đó với việc học một ngôn ngữ mới.

- Phân loại:

+ chuyển di tích cực

+ chuyển di tiêu cực

Trang 47

+ Chuyển di tích cực

• Khái niệm:

Là hiện tượng chuyển di những hiểu biết và kĩ năng

sử dụng tiếng mẹ đẻ vào quá trình học ngoại ngữ,giúp cho việc học ngoại ngữ trở nên dễ dàng hơn do

có sự giống nhau giữa hai ngôn ngữ

Trang 48

+ Chuyển di tiêu cực

• Khái niệm:

Là hiện tượng áp dụng không thích hợp những hiểubiết và kĩ năng sử dụng tiếng mẹ đẻ vào quá trìnhhọc ngoại ngữ, gây khó khăn cho việc sử dụng ngônngữ do sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ

Trang 49

* NGỮ ÂM: boil - poil, pank - bank

Âm vị phụ âm Tắc Môi Thanh tính

Trang 51

* TỪ VỰNG: librarie (Pháp) – library(Anh)

Nét nghĩa

HT biểu đạt

Nơi có sách

Chỗ để bán sách

Chỗ để cất sách

Chỗ để xếp đồ đạt

Trang 52

-+ Tiếng Việt: ba con gà

Tiếng Lào: kày xảm tô

(gà 3 con)

→ Người Việt nói tiếng Lào

Xảm tô kày

+ Tiếng Việt: Tôi rất yêu cô ấy.

→ Người Việt nói tiếng Anh: I very love her

* NGỮ PHÁP:

Trang 53

Người Việt: Can I borrow your telephone, please I have lost my phone?

* NGỮ DỤNG:

Trang 54

- màu đỏ: +nguy hiểm (Mỹ)

+ chết chóc (Ai Cập)+ sáng tạo (Ấn Độ)+ sự giận dữ (Nhật Bản)+ quý tộc (Pháp)

+ hạnh phúc (VN, TQ)

- rồng

Trang 55

+ Chuyển di tiêu cực

• Hạn chế của chuyển di tiêu cực:

- Năng sản dưới mức

- Năng sản vượt mức

Trang 56

THẢO LUẬN NHÓM

Đọc giáo trình trang 54 – 57 và thực hiện những yêu cầu sau:

Nêu khái niệm: Sự giống nhau cần yếu; Sự giống nhau không cần yếu; Sự khác nhau cần yếu; Sự khác nhau không cần yếu Cho ví dụ.

Trang 57

2.1.2 Mối quan hệ giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ đối với việc học ngoại ngữ

a) Sự giống nhau cần yếu

b) Sự giống nhau không cần yếu

c) Sự khác nhau cần yếu

d) Sự khác nhau không cần yếu

2.1 Ngôn ngữ học đối chiếu và lĩnh vực dạy học ngoại ngữ

Trang 58

là điểm giống nhau giữa các ngôn ngữ giúp người học chuyển di tích cực thói quen trong tiếng mẹ đẻ vào ngôn ngữ.

Ví dụ:

+ từ vựng giống nhau: table; internation,… (Pháp – Anh)

+ Trật tự “danh – tính”: nhà đẹp – phteơh lơo (Việt-Khơme)

a Sự giống nhau cần yếu

Trang 59

là điểm giống nhau giữa các ngôn ngữ mà không có giá trị đối với quá trình chuyển di tích cực của người học.

Ví dụ:

+ Phạm trù số (Việt – Anh)

+ Từ loại cơ bản (Việt – Anh – Nga - Pháp)

b Sự giống nhau không cần yếu

Trang 60

là điểm khác nhau giữa các ngôn ngữ có nhiều khả năng dẫn đến hiện tượng chuyển di tiêu cực.

+ mạo từ (the) trong tiếng Anh

+ cách sử dụng từ loại trong tiếng Việt (tấm đá, hai sách, tấm thư,…)

+ Sự đối lập về trật tự từ giữa ngôn ngữ đơn lập và ngôn ngữ hòa kết (nhà của tôi – my house)

c Sự khác nhau cần yếu

Trang 61

là điểm khác nhau mà không dẫn đến hiện tượng giao thoa

Ví dụ:

+ Phạm trù ngữ pháp: giống, cách, số trong tiếng Nga, Pháp so với tiếng Việt.

d Sự khác nhau không cần yếu

Trang 62

2.1.3 Ngôn ngữ học đối chiếu và vấn

đề phân tích lỗi của người học ngoại ngữ

2.1 Ngôn ngữ học đối chiếu và lĩnh vực dạy học ngoại ngữ

Trang 63

Công trình

nghiên cứu

% lỗi do giao thoa

Đối tượng học viên

Trang 65

a Định nghĩa lỗi trong quá trình học ngoại ngữ

- Lỗi được hiểu là những gì mà chúng ta làm sai lệch các sự kiện ngoại ngữ so với chuẩn của nó.

- Lỗi ngoại ngữ là sự vi phạm các quy tắc của hệ thống kí mã ngoại ngữ làm cho thông tin không được hiểu và truyền đạt chính xác.

Trang 66

b Nguyên nhân gây lỗi trong quá trình học ngoại ngữ

- Ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ (chuyển di tiêu cực)

- Lỗi nội ngôn:

+ Lỗi xuất hiện do chính đặc điểm của ngôn ngữ

cần học (danh từ đếm được – không đếm được

trong tiếng Anh; mạo từ; sự phức tạp của phụ tố; động từ bất quy tắc).

+ Sự khái quát thái quá các quy tắc của ngônngữ

- Quá trình luyện tập

- Môi trường học ngôn ngữ

Trang 67

c Các bước phân tích lỗi:

1 Tập hợp ngữ liệu từ bài viết hay những câu hộithoại của học viên

2 Nhận diện lỗi

3 Phân loại các kiểu lỗi

4 Xác định tần số của các loại lỗi

5 Nhận diện những lĩnh vực gây khó khăn cho ngườihọc trong ngôn ngữ đích

6 Tìm biện pháp khắc phục lỗi

7 Phân tích nguồn gốc của lỗi

8 Xác định mức độ nhiễu loạn do lỗi gây ra

* NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU:

+ giải thích lỗi nhanh hơn và đơn giản hơn

+ tìm ra những cách thức khắc phục lỗi có hiệu quả

Trang 68

2.1.4 Khả năng và hình thức ứng dụng kết quả nghiên cứu đối chiếu vào lĩnh vực dạy học ngoại ngữ

2.1 Ngôn ngữ học đối chiếu và lĩnh vực dạy học ngoại ngữ

Trang 69

Thảo luận nhóm (tr 64-84)

1 Ngôn ngữ tiệm cận (trung gian) là gì?

2 Những nhân tố ảnh hưởng đến sự hình thành ngôn ngữ tiệm cận? Nhân tố nào là quan trọng nhất? Vì sao?

Trang 70

2.1.4 Khả năng và hình thức ứng dụng kết quả nghiên cứu đối chiếu vào lĩnh vực dạy học ngoại ngữ

* Ngôn ngữ trung gian (tiệm cận):

- Khái niệm: là ngôn ngữ mà người học thật sự sử dụng không trùng khít với ngôn ngữ đích.

Trang 71

- Những nhân tố ảnh hưởng đến sự hình thành ngôn ngữ tiệm cận (9 nhân tố):

+ Năng lực và sự nhiệt tình của giáo viên

+ Chương trình, sách giáo khoa

+ Phương pháp giảng dạy

Trang 73

- Khái niệm “song ngữ”

Là hiện tượng một người, một cộng đồng

sử dụng hai hoặc nhiều ngôn ngữ ở mức độ thuần thục như nhau.

Trang 74

Khái niệm: Là chuyển một cách trung thành tất cả

những gì được biểu đạt trong một văn bản từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích.

Dịch thuật

 Lớp từ thuật ngữ

 Lớp từ không phải thuật ngữ:

+ Từ có từ tương đương

+ Từ không có từ tương đương

+ Từ tương ứng nhưng chỉ giống nhau một bộ phận ý nghĩa; hoặc nghĩa khái quát hơn.

VD: aunt

bring wash

Trang 75

 NNHĐC lí thuyết

3 NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU LÍ THUYẾT VÀ NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU ỨNG DỤNG

 NNHĐC ứng dụng

Trang 76

THẢO LUẬN NHÓMĐọc tài liệu trang 89-93 và thực hiện yêu cầu sau:

- Nêu khái niệm + NNHĐC lí thuyết

+ NNHĐC ứng dụng

- Nêu mối quan hệ giữa NNHĐC lí thuyết

và NNHĐC ứng dụng

Trang 77

a NNHĐC lí thuyết: xây dựng mô hình thích hợp để

phân tích đối chiếu nhằm giải quyết vấn đề liên quan đến NNH đại cương, NNH miêu tả, NNH tri nhận hay những vấn đề về ngôn ngữ văn hóa.

3.1 Định nghĩa

b NNHĐC ứng dụng: phục vụ cho những nhu cầu cụ thể

và có tính thực tiễn như dạy học ngoại ngữ, giáo dục song ngữ, dịch thuật…

3.2 Mối quan hệ giữa NNHĐCLT và NNHĐCƯD

3 NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU LÍ THUYẾT VÀ NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU ỨNG DỤNG

Trang 78

BÀI TẬP VỀ NHÀ

(GT trang 94 – 130)

1. So sánh là gì? Các kiểu so sánh.

3. Các nguyên tắc đối chiếu? Cho ví dụ

cụ thể.

Trang 79

CÂU HỎI ÔN TẬP

1 Ứng dụng của ngôn ngữ học đối chiếu ở phương diện lí thuyết?

2 Chuyển di ngôn ngữ là gì? Phân loại và cho ví dụ

cụ thể?

3 Nêu khái niệm sự giống nhau cần yếu; sự giống nhau không cần yếu; sự khác nhau cần yếu; sự khác nhau không cần yếu? Cho ví dụ.

4 Lỗi là gì? Các nguyên nhân gây lỗi trong quá trình học ngoại ngữ? Các bước phân tích lỗi?

5 Ngôn ngữ tiệm cận là gì? Những nhân tố ảnh hưởng đến sự hình thành ngôn ngữ tiệm cận?

Ngày đăng: 12/05/2021, 23:31

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w