Bài giảng chương 2 trình bày cơ sở và nguyên tắc nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ, các phương pháp và thủ pháp nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ. Mời các bạn cùng tham khảo để nắm bắt các nội dung chi tiết.
Trang 1Chương 2
Cơ sở, nguyên tắc và phương pháp nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ
Trang 2NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU
Trang 3Bài 1
Cơ sở, nguyên tắc nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ
Trang 4Bài 1 :
1 CƠ SỞ ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ
1.1 So sánh và các kiểu so sánh
CÂU HỎI THẢO LUẬN
a Nêu khái niệm so sánh.
b Nêu các kiểu so sánh Cho ví dụ.
c Thao tác so sánh nào được vận dụng trong chuyên ngành Ngôn ngữ học đối chiếu?
Trang 51 CƠ SỞ ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ
1.1 So sánh và các kiểu so sánh
1.1.1 Khái niệm
So sánh là thao tác đối chiếu hai hoặc nhiều sự vật
hiện tượng với nhau nhằm phát hiện thuộc tính và
quan hệ giữa chúng hoặc làm nổi bật đặc điểm của
đối tượng
Trang 6BÀI TẬP
Hãy gọi tên kiểu so sánh trong các ví dụ sau:
a Ngoài thềm rơi chiếc lá đa
Tiếng rơi rất mỏng như là rơi nghiêng
b Môn Ngôn ngữ học đối chiếu cũng khó và khôkhan như môn Ngôn ngữ học đại cương
c Hệ thống ngôn ngữ cũng bao gồm nhiều yếu tốnhư hệ thống trường học, hệ thống gia đình
d Từ xưng hô tiếng Anh và tiếng Việt đều đượcchia thành 3 ngôi
Trang 7CÂU HỎI
Hãy phân biệt hai kiểu so sánh trên.
Trang 81.1.2 Phân loại
a Kiểu 1 : So sánh các sự vật hiện tượng cùng
loại, cùng phạm trù
Mục đích: Tìm ra điểm giống nhau và khác
nhau giữa các sự vật hiện tượng.
b Kiểu 2: So sánh các sự vật hiện tượng có
thể không cùng loại, khác phạm trù
Mục đích: Chứng minh hay làm nổi rõ một
đặc điểm nào đó của đối tượng được bàn đến,
không cần chú ý đến điểm giống nhau và khác nhaucủa đối tượng
Trang 9Loại so sánh kiểu 2
Chú ý đến điểm tương đồng giữa các đối
tượng so sánh mà ít chú ý đến sự khác biệtgiữa chúng
Khai thác điểm chung để so sánh sự vật hiệntượng vốn không được so sánh nên tạo cách diễn
đạt liên tưởng bất ngờ, tạo hiệu quả nghệ thuật
(tu từ)
Mang đậm tính chủ quan, phụ thuộc cách
nhìn nhận đánh giá của người so sánh
Trang 10Kết luận
- So sánh kiểu 1 mang tính khách quan nên
được dùng làm phương pháp nghiên cứu chủ đạo
trong NNHĐC và trong NNHSS
- Trong NNHĐC, những yếu tố được đem so
sánh bao giờ cũng đồng loại với nhau.
- Đồng loại là điều kiện tiên quyết của sự so
sánh/đối chiếu
Ví dụ: Cùng bình diện ngữ âm, từ vựng, ngữpháp…
Trang 11CÂU HỎI THẢO LUẬN
Comparationis.
2 Phân biệt khái niệm Tertium
Comparationis với Tương đương và
Sự giống nhau.
Trang 121 CƠ SỞ ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ
1.2 Tiêu chí đối chiếu: Tertium Comparationis 1.2.1 Khái niệm
Tiêu chí đối chiếu là điểm chung hay cơ sở
để đối chiếu các hiện tượng ngôn ngữ
Tertium comparationis
Trong đối chiếu ngôn ngữ, chỉ những đối
tượng tương đương với nhau mới có thể so
sánh với nhau
Mỗi cấp độ hay mỗi bình diện ngôn ngữ đều có
những tiêu chí đối chiếu riêng
Trang 13CÂU HỎI THẢO LUẬN
Hãy phân biệt các khái niệm:
- Tiêu chí và Tương đương
- Tiêu chí và Sự giống nhau
Trang 141.2.2 Các khái niệm liên quan
1.2.2.1 Tương đương
1.2.2.2 Sự giống nhau
Trang 15* 1.2.3 PHÂN BIỆT THUẬT NGỮ TIÊU CHÍ, TƯƠNG ĐƯƠNG VÀ SỰ GIỐNG NHAU
PHÂN BIỆT
Trang 16PHÂN BIỆT
Trang 17khác nhau giữa
các yếu tố ngôn ngữ tương đương của hai ngôn ngữ.
1 CƠ SỞ ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ
2 Các kiểu đối chiếu
CÁC KIỂU ĐỐI CHIẾU
Trang 18CÂU HỎI THẢO LUẬN
Bài tập: Hãy đối chiếu đại từ xưng hô
trong tiếng Việt và tiếng Anh.
Cách tiến hành:
- Xác định tiêu chí đối chiếu
- Tìm điểm giống nhau và khác nhau
Trang 19Ví dụ: Đại từ xưng hô Anh – Việt
Ngôi thứ hai
Ngôi thứ ba
Trang 20Ví dụ: Đại từ xưng hô Việt – Anh
Ngôi
thứ
hai
Mày, cậu, bạn…
Chúng mày, bọn mày, các cậu,…
Ngôi
thứ
ba
Nó, y, hắn, thị, gã,…
Họ, bọn nó, chúng nó,…
Số ít Số
nhiều
Ngôi thứ nhất
Ngôi thứ hai
You
Ngôi thứ ba
He, she, it…
They
Trang 21Ví dụ: Đại từ xưng hô Anh – Việt
PHẠM TRÙ XƯNG HÔ ANH VIỆT
NGÔI GIỐNG SỐ CÁCH PHẠM TRÙ LỊCH SỰ
Trang 22Ví dụ: Đại từ xưng hô Anh – Việt
PHẠM TRÙ XƯNG HÔ ANH VIỆT
Trang 233 CÁC NGUYÊN TẮC ĐỐI CHIẾU
3.1 Nguyên tắc 1: Bảo đảm các phương tiện
trong hai ngôn ngữ phải được miêu tả đầy đủ, chính xác và sâu sắc trước khi tiến hành đối chiếu.
Trang 24Ví dụ: So sánh đối chiếu câu hỏi Anh – Việt
1 Cách phân loại câu hỏi Anh – Việt theo cấu trúc cú pháp
a Câu hỏi trong tiếng Anh:
+ Yes/ No questions (câu hỏi có/không) + Wh- questions (câu hỏi có từ nghi vấn) + Alternative questions (câu hỏi lựa chọn) + Tag questions (câu hỏi láy lại)
+ Declarative questions (câu hỏi dạng tường thuật
b Câu hỏi trong tiếng Việt:
+ Câu hỏi tổng quát + Câu hỏi có từ nghi vấn + Câu hỏi lựa chọn
+ Câu hỏi dùng ngữ điệu
2 So sánh điểm giống nhau và khác nhau trong từng loại câu hỏi
Trang 253 CÁC NGUYÊN TẮC ĐỐI CHIẾU
3.2 Nguyên tắc 2: Khi đối chiếu các yếu tố
ngôn ngữ, phải đặt chúng trong hệ thống.
Trang 26Ví dụ: Từ chỉ quan hệ thân tộc trong tiếng Anh và tiếng Việt
Nguồn: Janet Finch, Family obligations and social change
EGO Bản thân
Father Cha
Mother Mẹ
Sister Chị, em gái
Daughter Con gái Con traiSon
Brother Anh, em trai
Nephew Cháu trai
Grand son Cháu trai (ruột) Grand daughter
Cháu gái (ruột)
Grand mother
Bà Grand fatherÔng
Niece Cháu gái
Great grand mother
Bà cố Great grand fatherÔng cố
Grand uncle Ông bác, chú
Grand nephew Cháu trai (họ)
Great grand son Chắt trai
Great grand daughter Chắt gái
Grand niece Cháu gái (họ)
Great aunt
Bà bác, cô
Cousin Chú, bác (họ)
Cousin Chú, bác (họ)
Cousin Chú, bác (họ)
Cousin Chú, bác (họ)
Cousin Chú, bác (họ)
Cousin Chú, bác (họ)
Cousin Chú, bác (ruột)
Cousin Chú, bác (ruột)
Cousin Chú, bác (ruột)
Cousin Chú, bác (ruột)
Cousin Chú, bác (ruột)
Cousin Chú, bác (ruột)
Trang 27 Xét một cách khái quát, đường tròn
đồng tâm về từ thân tộc trongtiếng
Việt và tiếng Anh tương tự nhau.
Tuy vậy vẫn có những khác biệt thể
hiện sự chia cắt hiện thực khách quangiữa hai dân tộc trong hai ngôn ngữ,như việc sử dụng từ xưng hô trong
gia đình hạt nhân, sự phân chia giớitính, thế hệ, tuổi tác, nội ngoại…
NHẬN XÉT
Trang 28Poussin (gà con)
Ví dụ: Từ chỉ sự vật (gà) trong tiếng Pháp và tiếng Việt
GÀ
Trang 293 CÁC NGUYÊN TẮC ĐỐI CHIẾU
3.3 Nguyên tắc 3: Phải xem xét các phương
tiện đối chiếu trong hoạt động giao tiếp
Trang 30Ví dụ: Cách thức chào hỏi trong tiếng Việt và tiếng Anh
Tình huống 1: (hai người mới gặp lần đầu tiên)(họ được giới thiệu với nhau) (trong khung cảnhtrang trọng) (họ nói)
Tình huống 2: (hai người đã từng gặp nhau)
(họ nhìn thấy nhau) (họ nói)………
Trang 313 CÁC NGUYÊN TẮC ĐỐI CHIẾU
3.4 Nguyên tắc 4: Phải đảm bảo tính nhất quán
trong việc vận dụng các khái niệm và mô hình lí
thuyết để miêu tả các ngôn ngữ được đối chiếu:
Theo V.Solnsev (2001)
(1) Phải sử dụng những khái niệm phù hợp đểmiêu tả cả 2 ngôn ngữ được đối chiếu và nhữngkhái niệm đó phải được hiểu theo cùng mộtcách
(2) Phải theo cùng một khung lí thuyết
Trang 32CÂU HỎI THẢO LUẬN
1 Đối chiếu câu tiếng Việt và câu tiếng Anh về mặt cấu tạo.
Trang 333 CÁC NGUYÊN TẮC ĐỐI CHIẾU
3.5 Nguyên tắc 5: Phải tính đến mức độ gần gũi
về loại hình giữa các ngôn được ngữ đối chiếu
3.6 Nguyên tắc 6: Những nghiên cứu đối chiếu
phục vụ cho việc dạy tiếng và học tiếng phải tínhđến nguyên tắc đơn giản, thiết thực đối vớingười dạy và người học Sử dụng các hệ thốngthuật ngữ dễ hiểu, quen thuộc
Trang 343 CÁC NGUYÊN TẮC ĐỐI CHIẾU
3.7 Nguyên tắc 7: Chuyển di tích cực và chuyển di tiêu cực kiến thức ngôn ngữ học trong thao tác đối chiếu.
+ Phát huy những hiểu biết của mình về một ngôn ngữ nào đó để phân tích và phát hiện các thuộc tính một cách dễ dàng hơn.
+ Tránh xa việc áp đặt máy móc những đặc điểm
và thuộc tính của hiện tượng ngôn ngữ này cho một hiện tượng ngôn ngữ khác.
Trang 35Ví dụ: Phân loại câu theo cấu trúc cú
pháp trong tiếng Anh và tiếng Việt
Câu đơn:
She wrote a book
Câu ghép: and, but, or…
She likes coffee but I like tea.
Câu phức:
She believed that he was not a faithful man.
Trang 363 CÁC NGUYÊN TẮC ĐỐI CHIẾU
3.8 Nguyên tắc 8: Khu biệt các phong cách
chức năng trong nghiên cứu đối chiếu Các ngôn ngữ được đối chiếu phải thuộc cùng một phong cách ngôn ngữ.
Trang 373 CÁC NGUYÊN TẮC ĐỐI CHIẾU
3.9 Nguyên tắc 9: Cách nhìn đồng đại và
đồng đại - động đối với việc xem xét các hiện tượng đối chiếu.
Trang 383 CÁC NGUYÊN TẮC ĐỐI CHIẾU
3.10 Nguyên tắc 10: Không giới hạn về khu
vực địa lí trong nghiên cứu đối chiếu.
Trang 39CÂU HỎI ÔN TẬP
1 So sánh là gì? Các kiểu so sánh Cho ví dụ.
2 Kiểu so sánh nào được sử dụng trong ngôn
ngữ học đối chiếu? Tại sao?
3 Phân biệt khái niệm tiêu chí, tương đương
và sự giống nhau.
4 Nêu các nguyên tắc đối chiếu Cho ví dụ.
Trang 40Bài 2
CÁC PHƯƠNG PHÁP VÀ THỦ PHÁP NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ
Trang 411 PHẠM VI VÀ QUY TRÌNH ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN
Trang 441 PHẠM VI VÀ QUY TRÌNH ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ 1.2 Quy trình đối chiếu
Trang 45CÂU HỎI THẢO LUẬN
Đọc TL 1 (trang 151- 159), thảo luận
và thực hiện các yêu cầu sau:
1 Nêu các bước phân tích đối chiếu.
2 Khi sử dụng nguồn ngữ liệu, cần lưu ý điều gì.
Trang 461 PHẠM VI VÀ QUY TRÌNH ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ 1.2 Quy trình đối chiếu
3 bước:
1) Miêu tả
2) Xác định những cái có thể đối chiếu với nhau
3) Đối chiếu
Trang 47Bước 1: Miêu tả
Sử dụng kết quả miêu tả của người khác
và trình bày lại dưới hình thức phù hợp với mục đích đối chiếu.
Sử dụng kết quả miêu tả do mình tự xác lập.
Lưu ý: Bước miêu tả trong nghiên cứu đối
chiếu phụ thuộc rất nhiều vào ngữ liệu thu thập được.
Trang 49Bước 1: Miêu tả
* Lưu ý khi sử dụng nguồn ngữ liệu:
Đối với văn bản dịch, sử dụng văn bản của các
dịch giả có uy tín, trung thành với văn bản gốc.
Đối với từ điển song ngữ, những thông tin vềđiểm giống và khác nhau của những đơn vị tương
đương trong hai ngôn ngữ thường không đủ chi
tiết và sâu sắc.
Trang 50Bước 1: Miêu tả
Lưu ý khi sử dụng nguồn ngữ liệu:
Đối với người bản ngữ và sách ngữ pháp lí
thuyết, cần cẩn trọng với sự chủ quan hay định
kiến.
Đối với ngữ liệu lời nói hàng ngày phải là lời nói
trong môi trường giao tiếp tự nhiên, thuần khiết.
Trang 51Bước 2: Xác định những cái có thể
đối chiếu được với nhau
Xác định yếu tố X nào đó trong ngôn ngữ
này có tương đương với yếu tố Y trong ngôn
ngữ kia không?
Ví dụ:
I have already bought a cat.
Tôi đã mua con mèo (ấy) rồi.
Tôi đã mua một con mèo rồi.
Trang 52Bước 3: Đối chiếu
T.Krzesowski (1990): Có 3 khung đối
chiếu tương ứng 3 khả năng cơ bản có
thể có khi đối chiếu 2 ngôn ngữ
Trang 53XL1= XL2 và X L1≠ XL2
X trong L1 có thể đồng nhất về một số phương
diện với cái tương đương trong L2.
X trong L1 có thể khác biệt về một số phương
diện với cái tương đương trong L2.
Trang 54XL1= 0 L2
X trong L1 không có cái tương đương trong L2
* 2 khả năng:
+ Không có cái tương đương tuyệt đối.
Ví dụ: thanh điệu tiếng Việt và tiếng Anh
+ Không có cái tương đương tương đối.
Ví dụ: Biểu hiện phạm trù thời
+ Tiếng Anh dùng các phương tiện ngữ pháp biến hình từ
+ Tiếng Việt không có phạm trù thì nhưng lại sử
dụng danh ngữ thời gian để đánh dấu ý nghĩa về thời: hôm qua, ngày mai….
Trang 552 MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ
2.1 Phương pháp miêu tả
2.2 Phương pháp so sánh
2.3 Phương pháp đối chiếu
Trang 562 MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ
2.1 Phương pháp miêu tả
Trang 572 MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ
2.2 Phương pháp so sánh: 2 loại
a So sánh bên trong: có nhiệm vụ so sánh giữa các đơn vị, các phạm trù thuộc những cấp độ khác nhau trong cùng một ngôn ngữ.
b So sánh bên ngoài: so sánh các đơn vị, phạm
trù, hiện tượng giữa các ngôn ngữ với nhau.
Trang 582 MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ
2.3 Phương pháp đối chiếu: so sánh hai đối
tượng với nhau, trong đó có một được lấy làm chuẩn.
Trang 59CÂU HỎI THẢO LUẬN
Hãy phân biệt phương pháp so sánh
và phương pháp đối chiếu.
Trang 603 MỘT SỐ THỦ PHÁP VÀ PHƯƠNG THỨC ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ
3.1 Một số thủ pháp đối chiếu
3.2.1 Thủ pháp đối chiếu tiểu hệ thống
3.2.2 Thủ pháp đối chiếu chuyển dịch một chiều
3.2.3 Thủ pháp đối chiếu chuyển dịch hai chiều
3.2.4 Thủ pháp đối chiếu biểu vật
3.2.5 Thủ pháp đối chiếu trường
3.2.6 Thủ pháp đối chiếu logic
3.2.7 Thủ pháp đối chiếu Topo
Trang 613 MỘT SỐ PHƯƠNG THỨC, THỦ PHÁP ĐỐI CHIẾU CHỦ YẾU
3.2 Một số phương thức đối chiếu
3.2.1 Phương thức đối chiếu các thành phần
cấu trúc của cấp độ ngôn ngữ: ngữ âm - âm vị, hình
vị, ngữ đoạn, câu
Phương thức này thường bắt đầu bằng đối chiếu
đơn vị, thành phần và cuối cùng là đối chiếu hệ thống.
Trang 623 MỘT SỐ PHƯƠNG THỨC, THỦ PHÁP ĐỐI CHIẾU CHỦ YẾU
3.2 Một số phương thức đối chiếu
3.2.2 Phương thức đối chiếu hoạt động của ngôn ngữ trong giao tiếp được sử dụng để xác định tính phổ cập hoặc hạn chế của các hiện tượng, sự kiện
ngôn ngữ tồn tại trong ngôn ngữ được đối chiếu
Ví dụ: Số lựợng từ vay mượn tiếng Việt và tiếng Anh
Trật tự từ tiếng Việt và tiếng Anh
Trang 633.2.3 Phương thức đối chiếu phong cách: nhằm
làm sáng tỏ những nét tương đồng - không tươngđồng về phong cách ở mỗi ngôn ngữ đối chiếu
được quy định bởi các chuẩn ngôn ngữ, phù hợp
với mục đích và hoàn cảnh giao tiếp cụ thể
3 MỘT SỐ PHƯƠNG THỨC, THỦ PHÁP ĐỐI CHIẾU CHỦ YẾU
3.2 Một số phương thức đối chiếu chủ yếu:
Trang 643.2.4 Phương thức đối chiếu phát triển: được
dùng để xác định đặc điểm và hướng phát triển
của các ngôn ngữ về sự thay đổi cấu trúc nội bộ,phạm vi hoạt động, chức năng của nó trong cácmối quan hệ tương ứng với tiến trình phát triển
xã hội- lịch sử
Ví dụ: tiếng Việt phát triển rất nhiều so với tiếng
Nôm trước đây còn tiếng Anh thì hầu như khôngthay đổi
3 MỘT SỐ PHƯƠNG THỨC, THỦ PHÁP ĐỐI CHIẾU CHỦ YẾU
3.2 Một số phương thức đối chiếu chủ yếu:
Trang 65Tóm lại
ĐC là một hệ thống tổng thể các phương thức, thủ pháp phân tích nhằm làm sáng tỏ
các đặc điểm chung và các đặc điểm đặc
thù của các ngôn ngữ được đối chiếu.
Trang 66CÂU HỎI ÔN TẬP
1 Nêu các nguyên tắc đối chiếu Cho ví dụ.
2 Nêu các bước đối chiếu?
3 Nêu các phương pháp đối chiếu? Cho ví dụ.