1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Bài giảng Ngôn ngữ học đối chiếu: Chương 2 - ThS. Nguyễn Thị Hồng Sanh

66 103 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 66
Dung lượng 3,87 MB

Nội dung

Bài giảng chương 2 trình bày cơ sở và nguyên tắc nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ, các phương pháp và thủ pháp nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ. Mời các bạn cùng tham khảo để nắm bắt các nội dung chi tiết.

Trang 1

Chương 2

Cơ sở, nguyên tắc và phương pháp nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ

Trang 2

NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU

Trang 3

Bài 1

Cơ sở, nguyên tắc nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ

Trang 4

Bài 1 :

1 CƠ SỞ ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ

1.1 So sánh và các kiểu so sánh

CÂU HỎI THẢO LUẬN

a Nêu khái niệm so sánh.

b Nêu các kiểu so sánh Cho ví dụ.

c Thao tác so sánh nào được vận dụng trong chuyên ngành Ngôn ngữ học đối chiếu?

Trang 5

1 CƠ SỞ ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ

1.1 So sánh và các kiểu so sánh

1.1.1 Khái niệm

So sánh là thao tác đối chiếu hai hoặc nhiều sự vật

hiện tượng với nhau nhằm phát hiện thuộc tính và

quan hệ giữa chúng hoặc làm nổi bật đặc điểm của

đối tượng

Trang 6

BÀI TẬP

Hãy gọi tên kiểu so sánh trong các ví dụ sau:

a Ngoài thềm rơi chiếc lá đa

Tiếng rơi rất mỏng như là rơi nghiêng

b Môn Ngôn ngữ học đối chiếu cũng khó và khôkhan như môn Ngôn ngữ học đại cương

c Hệ thống ngôn ngữ cũng bao gồm nhiều yếu tốnhư hệ thống trường học, hệ thống gia đình

d Từ xưng hô tiếng Anh và tiếng Việt đều đượcchia thành 3 ngôi

Trang 7

CÂU HỎI

Hãy phân biệt hai kiểu so sánh trên.

Trang 8

1.1.2 Phân loại

a Kiểu 1 : So sánh các sự vật hiện tượng cùng

loại, cùng phạm trù

Mục đích: Tìm ra điểm giống nhau và khác

nhau giữa các sự vật hiện tượng.

b Kiểu 2: So sánh các sự vật hiện tượng có

thể không cùng loại, khác phạm trù

Mục đích: Chứng minh hay làm nổi rõ một

đặc điểm nào đó của đối tượng được bàn đến,

không cần chú ý đến điểm giống nhau và khác nhaucủa đối tượng

Trang 9

Loại so sánh kiểu 2

 Chú ý đến điểm tương đồng giữa các đối

tượng so sánh mà ít chú ý đến sự khác biệtgiữa chúng

 Khai thác điểm chung để so sánh sự vật hiệntượng vốn không được so sánh nên tạo cách diễn

đạt liên tưởng bất ngờ, tạo hiệu quả nghệ thuật

(tu từ)

Mang đậm tính chủ quan, phụ thuộc cách

nhìn nhận đánh giá của người so sánh

Trang 10

Kết luận

- So sánh kiểu 1 mang tính khách quan nên

được dùng làm phương pháp nghiên cứu chủ đạo

trong NNHĐC và trong NNHSS

- Trong NNHĐC, những yếu tố được đem so

sánh bao giờ cũng đồng loại với nhau.

- Đồng loại là điều kiện tiên quyết của sự so

sánh/đối chiếu

Ví dụ: Cùng bình diện ngữ âm, từ vựng, ngữpháp…

Trang 11

CÂU HỎI THẢO LUẬN

Comparationis.

2 Phân biệt khái niệm Tertium

Comparationis với Tương đương và

Sự giống nhau.

Trang 12

1 CƠ SỞ ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ

1.2 Tiêu chí đối chiếu: Tertium Comparationis 1.2.1 Khái niệm

Tiêu chí đối chiếu là điểm chung hay cơ sở

để đối chiếu các hiện tượng ngôn ngữ

Tertium comparationis

 Trong đối chiếu ngôn ngữ, chỉ những đối

tượng tương đương với nhau mới có thể so

sánh với nhau

 Mỗi cấp độ hay mỗi bình diện ngôn ngữ đều có

những tiêu chí đối chiếu riêng

Trang 13

CÂU HỎI THẢO LUẬN

Hãy phân biệt các khái niệm:

- Tiêu chí và Tương đương

- Tiêu chí và Sự giống nhau

Trang 14

1.2.2 Các khái niệm liên quan

1.2.2.1 Tương đương

1.2.2.2 Sự giống nhau

Trang 15

* 1.2.3 PHÂN BIỆT THUẬT NGỮ TIÊU CHÍ, TƯƠNG ĐƯƠNG SỰ GIỐNG NHAU

PHÂN BIỆT

Trang 16

PHÂN BIỆT

Trang 17

khác nhau giữa

các yếu tố ngôn ngữ tương đương của hai ngôn ngữ.

1 CƠ SỞ ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ

2 Các kiểu đối chiếu

CÁC KIỂU ĐỐI CHIẾU

Trang 18

CÂU HỎI THẢO LUẬN

Bài tập: Hãy đối chiếu đại từ xưng hô

trong tiếng Việt và tiếng Anh.

Cách tiến hành:

- Xác định tiêu chí đối chiếu

- Tìm điểm giống nhau và khác nhau

Trang 19

Ví dụ: Đại từ xưng hô Anh – Việt

Ngôi thứ hai

Ngôi thứ ba

Trang 20

Ví dụ: Đại từ xưng hô Việt – Anh

Ngôi

thứ

hai

Mày, cậu, bạn…

Chúng mày, bọn mày, các cậu,…

Ngôi

thứ

ba

Nó, y, hắn, thị, gã,…

Họ, bọn nó, chúng nó,…

Số ít Số

nhiều

Ngôi thứ nhất

Ngôi thứ hai

You

Ngôi thứ ba

He, she, it…

They

Trang 21

Ví dụ: Đại từ xưng hô Anh – Việt

PHẠM TRÙ XƯNG HÔ ANH VIỆT

NGÔI GIỐNG SỐ CÁCH PHẠM TRÙ LỊCH SỰ

Trang 22

Ví dụ: Đại từ xưng hô Anh – Việt

PHẠM TRÙ XƯNG HÔ ANH VIỆT

Trang 23

3 CÁC NGUYÊN TẮC ĐỐI CHIẾU

3.1 Nguyên tắc 1: Bảo đảm các phương tiện

trong hai ngôn ngữ phải được miêu tả đầy đủ, chính xác và sâu sắc trước khi tiến hành đối chiếu.

Trang 24

Ví dụ: So sánh đối chiếu câu hỏi Anh – Việt

1 Cách phân loại câu hỏi Anh – Việt theo cấu trúc cú pháp

a Câu hỏi trong tiếng Anh:

+ Yes/ No questions (câu hỏi có/không) + Wh- questions (câu hỏi có từ nghi vấn) + Alternative questions (câu hỏi lựa chọn) + Tag questions (câu hỏi láy lại)

+ Declarative questions (câu hỏi dạng tường thuật

b Câu hỏi trong tiếng Việt:

+ Câu hỏi tổng quát + Câu hỏi có từ nghi vấn + Câu hỏi lựa chọn

+ Câu hỏi dùng ngữ điệu

2 So sánh điểm giống nhau và khác nhau trong từng loại câu hỏi

Trang 25

3 CÁC NGUYÊN TẮC ĐỐI CHIẾU

3.2 Nguyên tắc 2: Khi đối chiếu các yếu tố

ngôn ngữ, phải đặt chúng trong hệ thống.

Trang 26

Ví dụ: Từ chỉ quan hệ thân tộc trong tiếng Anh và tiếng Việt

Nguồn: Janet Finch, Family obligations and social change

EGO Bản thân

Father Cha

Mother Mẹ

Sister Chị, em gái

Daughter Con gái Con traiSon

Brother Anh, em trai

Nephew Cháu trai

Grand son Cháu trai (ruột) Grand daughter

Cháu gái (ruột)

Grand mother

Bà Grand fatherÔng

Niece Cháu gái

Great grand mother

Bà cố Great grand fatherÔng cố

Grand uncle Ông bác, chú

Grand nephew Cháu trai (họ)

Great grand son Chắt trai

Great grand daughter Chắt gái

Grand niece Cháu gái (họ)

Great aunt

Bà bác, cô

Cousin Chú, bác (họ)

Cousin Chú, bác (họ)

Cousin Chú, bác (họ)

Cousin Chú, bác (họ)

Cousin Chú, bác (họ)

Cousin Chú, bác (họ)

Cousin Chú, bác (ruột)

Cousin Chú, bác (ruột)

Cousin Chú, bác (ruột)

Cousin Chú, bác (ruột)

Cousin Chú, bác (ruột)

Cousin Chú, bác (ruột)

Trang 27

 Xét một cách khái quát, đường tròn

đồng tâm về từ thân tộc trongtiếng

Việt và tiếng Anh tương tự nhau.

Tuy vậy vẫn có những khác biệt thể

hiện sự chia cắt hiện thực khách quangiữa hai dân tộc trong hai ngôn ngữ,như việc sử dụng từ xưng hô trong

gia đình hạt nhân, sự phân chia giớitính, thế hệ, tuổi tác, nội ngoại…

NHẬN XÉT

Trang 28

Poussin (gà con)

Ví dụ: Từ chỉ sự vật (gà) trong tiếng Pháp và tiếng Việt

Trang 29

3 CÁC NGUYÊN TẮC ĐỐI CHIẾU

3.3 Nguyên tắc 3: Phải xem xét các phương

tiện đối chiếu trong hoạt động giao tiếp

Trang 30

Ví dụ: Cách thức chào hỏi trong tiếng Việt và tiếng Anh

 Tình huống 1: (hai người mới gặp lần đầu tiên)(họ được giới thiệu với nhau) (trong khung cảnhtrang trọng) (họ nói)

 Tình huống 2: (hai người đã từng gặp nhau)

(họ nhìn thấy nhau) (họ nói)………

Trang 31

3 CÁC NGUYÊN TẮC ĐỐI CHIẾU

3.4 Nguyên tắc 4: Phải đảm bảo tính nhất quán

trong việc vận dụng các khái niệm và mô hình lí

thuyết để miêu tả các ngôn ngữ được đối chiếu:

Theo V.Solnsev (2001)

(1) Phải sử dụng những khái niệm phù hợp đểmiêu tả cả 2 ngôn ngữ được đối chiếu và nhữngkhái niệm đó phải được hiểu theo cùng mộtcách

(2) Phải theo cùng một khung lí thuyết

Trang 32

CÂU HỎI THẢO LUẬN

1 Đối chiếu câu tiếng Việt và câu tiếng Anh về mặt cấu tạo.

Trang 33

3 CÁC NGUYÊN TẮC ĐỐI CHIẾU

3.5 Nguyên tắc 5: Phải tính đến mức độ gần gũi

về loại hình giữa các ngôn được ngữ đối chiếu

3.6 Nguyên tắc 6: Những nghiên cứu đối chiếu

phục vụ cho việc dạy tiếng và học tiếng phải tínhđến nguyên tắc đơn giản, thiết thực đối vớingười dạy và người học Sử dụng các hệ thốngthuật ngữ dễ hiểu, quen thuộc

Trang 34

3 CÁC NGUYÊN TẮC ĐỐI CHIẾU

3.7 Nguyên tắc 7: Chuyển di tích cực và chuyển di tiêu cực kiến thức ngôn ngữ học trong thao tác đối chiếu.

+ Phát huy những hiểu biết của mình về một ngôn ngữ nào đó để phân tích và phát hiện các thuộc tính một cách dễ dàng hơn.

+ Tránh xa việc áp đặt máy móc những đặc điểm

và thuộc tính của hiện tượng ngôn ngữ này cho một hiện tượng ngôn ngữ khác.

Trang 35

Ví dụ: Phân loại câu theo cấu trúc cú

pháp trong tiếng Anh và tiếng Việt

Câu đơn:

She wrote a book

Câu ghép: and, but, or…

She likes coffee but I like tea.

Câu phức:

She believed that he was not a faithful man.

Trang 36

3 CÁC NGUYÊN TẮC ĐỐI CHIẾU

3.8 Nguyên tắc 8: Khu biệt các phong cách

chức năng trong nghiên cứu đối chiếu Các ngôn ngữ được đối chiếu phải thuộc cùng một phong cách ngôn ngữ.

Trang 37

3 CÁC NGUYÊN TẮC ĐỐI CHIẾU

3.9 Nguyên tắc 9: Cách nhìn đồng đại và

đồng đại - động đối với việc xem xét các hiện tượng đối chiếu.

Trang 38

3 CÁC NGUYÊN TẮC ĐỐI CHIẾU

3.10 Nguyên tắc 10: Không giới hạn về khu

vực địa lí trong nghiên cứu đối chiếu.

Trang 39

CÂU HỎI ÔN TẬP

1 So sánh là gì? Các kiểu so sánh Cho ví dụ.

2 Kiểu so sánh nào được sử dụng trong ngôn

ngữ học đối chiếu? Tại sao?

3 Phân biệt khái niệm tiêu chí, tương đương

và sự giống nhau.

4 Nêu các nguyên tắc đối chiếu Cho ví dụ.

Trang 40

Bài 2

CÁC PHƯƠNG PHÁP VÀ THỦ PHÁP NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ

Trang 41

1 PHẠM VI VÀ QUY TRÌNH ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN

Trang 44

1 PHẠM VI VÀ QUY TRÌNH ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ 1.2 Quy trình đối chiếu

Trang 45

CÂU HỎI THẢO LUẬN

Đọc TL 1 (trang 151- 159), thảo luận

và thực hiện các yêu cầu sau:

1 Nêu các bước phân tích đối chiếu.

2 Khi sử dụng nguồn ngữ liệu, cần lưu ý điều gì.

Trang 46

1 PHẠM VI VÀ QUY TRÌNH ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ 1.2 Quy trình đối chiếu

3 bước:

1) Miêu tả

2) Xác định những cái có thể đối chiếu với nhau

3) Đối chiếu

Trang 47

Bước 1: Miêu tả

 Sử dụng kết quả miêu tả của người khác

và trình bày lại dưới hình thức phù hợp với mục đích đối chiếu.

 Sử dụng kết quả miêu tả do mình tự xác lập.

Lưu ý: Bước miêu tả trong nghiên cứu đối

chiếu phụ thuộc rất nhiều vào ngữ liệu thu thập được.

Trang 49

Bước 1: Miêu tả

* Lưu ý khi sử dụng nguồn ngữ liệu:

Đối với văn bản dịch, sử dụng văn bản của các

dịch giả có uy tín, trung thành với văn bản gốc.

Đối với từ điển song ngữ, những thông tin vềđiểm giống và khác nhau của những đơn vị tương

đương trong hai ngôn ngữ thường không đủ chi

tiết và sâu sắc.

Trang 50

Bước 1: Miêu tả

Lưu ý khi sử dụng nguồn ngữ liệu:

Đối với người bản ngữ và sách ngữ pháp lí

thuyết, cần cẩn trọng với sự chủ quan hay định

kiến.

Đối với ngữ liệu lời nói hàng ngày phải là lời nói

trong môi trường giao tiếp tự nhiên, thuần khiết.

Trang 51

Bước 2: Xác định những cái có thể

đối chiếu được với nhau

Xác định yếu tố X nào đó trong ngôn ngữ

này có tương đương với yếu tố Y trong ngôn

ngữ kia không?

Ví dụ:

I have already bought a cat.

Tôi đã mua con mèo (ấy) rồi.

Tôi đã mua một con mèo rồi.

Trang 52

Bước 3: Đối chiếu

T.Krzesowski (1990): Có 3 khung đối

chiếu tương ứng 3 khả năng cơ bản có

thể có khi đối chiếu 2 ngôn ngữ

Trang 53

XL1= XL2 và X L1≠ XL2

X trong L1 có thể đồng nhất về một số phương

diện với cái tương đương trong L2.

X trong L1 có thể khác biệt về một số phương

diện với cái tương đương trong L2.

Trang 54

XL1= 0 L2

X trong L1 không có cái tương đương trong L2

* 2 khả năng:

+ Không có cái tương đương tuyệt đối.

Ví dụ: thanh điệu tiếng Việt và tiếng Anh

+ Không có cái tương đương tương đối.

Ví dụ: Biểu hiện phạm trù thời

+ Tiếng Anh dùng các phương tiện ngữ pháp biến hình từ

+ Tiếng Việt không có phạm trù thì nhưng lại sử

dụng danh ngữ thời gian để đánh dấu ý nghĩa về thời: hôm qua, ngày mai….

Trang 55

2 MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ

2.1 Phương pháp miêu tả

2.2 Phương pháp so sánh

2.3 Phương pháp đối chiếu

Trang 56

2 MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ

2.1 Phương pháp miêu tả

Trang 57

2 MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ

2.2 Phương pháp so sánh: 2 loại

a So sánh bên trong: có nhiệm vụ so sánh giữa các đơn vị, các phạm trù thuộc những cấp độ khác nhau trong cùng một ngôn ngữ.

b So sánh bên ngoài: so sánh các đơn vị, phạm

trù, hiện tượng giữa các ngôn ngữ với nhau.

Trang 58

2 MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC NGÔN NGỮ

2.3 Phương pháp đối chiếu: so sánh hai đối

tượng với nhau, trong đó có một được lấy làm chuẩn.

Trang 59

CÂU HỎI THẢO LUẬN

Hãy phân biệt phương pháp so sánh

và phương pháp đối chiếu.

Trang 60

3 MỘT SỐ THỦ PHÁP VÀ PHƯƠNG THỨC ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ

3.1 Một số thủ pháp đối chiếu

3.2.1 Thủ pháp đối chiếu tiểu hệ thống

3.2.2 Thủ pháp đối chiếu chuyển dịch một chiều

3.2.3 Thủ pháp đối chiếu chuyển dịch hai chiều

3.2.4 Thủ pháp đối chiếu biểu vật

3.2.5 Thủ pháp đối chiếu trường

3.2.6 Thủ pháp đối chiếu logic

3.2.7 Thủ pháp đối chiếu Topo

Trang 61

3 MỘT SỐ PHƯƠNG THỨC, THỦ PHÁP ĐỐI CHIẾU CHỦ YẾU

3.2 Một số phương thức đối chiếu

3.2.1 Phương thức đối chiếu các thành phần

cấu trúc của cấp độ ngôn ngữ: ngữ âm - âm vị, hình

vị, ngữ đoạn, câu

Phương thức này thường bắt đầu bằng đối chiếu

đơn vị, thành phần và cuối cùng là đối chiếu hệ thống.

Trang 62

3 MỘT SỐ PHƯƠNG THỨC, THỦ PHÁP ĐỐI CHIẾU CHỦ YẾU

3.2 Một số phương thức đối chiếu

3.2.2 Phương thức đối chiếu hoạt động của ngôn ngữ trong giao tiếp được sử dụng để xác định tính phổ cập hoặc hạn chế của các hiện tượng, sự kiện

ngôn ngữ tồn tại trong ngôn ngữ được đối chiếu

Ví dụ: Số lựợng từ vay mượn tiếng Việt và tiếng Anh

Trật tự từ tiếng Việt và tiếng Anh

Trang 63

3.2.3 Phương thức đối chiếu phong cách: nhằm

làm sáng tỏ những nét tương đồng - không tươngđồng về phong cách ở mỗi ngôn ngữ đối chiếu

được quy định bởi các chuẩn ngôn ngữ, phù hợp

với mục đích và hoàn cảnh giao tiếp cụ thể

3 MỘT SỐ PHƯƠNG THỨC, THỦ PHÁP ĐỐI CHIẾU CHỦ YẾU

3.2 Một số phương thức đối chiếu chủ yếu:

Trang 64

3.2.4 Phương thức đối chiếu phát triển: được

dùng để xác định đặc điểm và hướng phát triển

của các ngôn ngữ về sự thay đổi cấu trúc nội bộ,phạm vi hoạt động, chức năng của nó trong cácmối quan hệ tương ứng với tiến trình phát triển

xã hội- lịch sử

Ví dụ: tiếng Việt phát triển rất nhiều so với tiếng

Nôm trước đây còn tiếng Anh thì hầu như khôngthay đổi

3 MỘT SỐ PHƯƠNG THỨC, THỦ PHÁP ĐỐI CHIẾU CHỦ YẾU

3.2 Một số phương thức đối chiếu chủ yếu:

Trang 65

Tóm lại

ĐC là một hệ thống tổng thể các phương thức, thủ pháp phân tích nhằm làm sáng tỏ

các đặc điểm chung và các đặc điểm đặc

thù của các ngôn ngữ được đối chiếu.

Trang 66

CÂU HỎI ÔN TẬP

1 Nêu các nguyên tắc đối chiếu Cho ví dụ.

2 Nêu các bước đối chiếu?

3 Nêu các phương pháp đối chiếu? Cho ví dụ.

Ngày đăng: 12/05/2021, 23:31

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w