1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Một vài nguyên tắc dịch thuật văn bản thư tín thương mại (Anh - Việt, Việt - Anh)

11 61 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 201,75 KB

Nội dung

Dựa trên lý thuyết về ngữ vực của Halliday (1994) và lý thuyết tương đương trong dịch thuật của Koller (1995), bài viết này đưa ra một số nguyên tắc dịch thuật văn bản thư tín thương mại xét ở giác độ ngữ nghĩa kinh nghiệm, thể hiện ở cách dịch từ ngữ thương mại, thuật ngữ chuyên ngành và hiện tượng danh hóa trong văn bản thư tín thương mại.

TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số 11 (207) 2015 48 MỘT VÀI NGUYÊN TẮC DỊCH THUẬT VĂN BẢN THƯ TÍN THƯƠNG MẠI (ANH - VIỆT, VIỆT - ANH) NGUYỄN THÀNH LÂN Khi mà mức độ hội nhập Việt Nam vào thương mại giới sâu rộng nhu cầu dịch thuật thư tín thương mại Anh-Việt, Việt-Anh trở nên thiết Dựa lý thuyết ngữ vực Halliday (1994) lý thuyết tương đương dịch thuật Koller (1995), viết đưa số nguyên tắc dịch thuật văn thư tín thương mại xét giác độ ngữ nghĩa kinh nghiệm, thể cách dịch từ ngữ thương mại, thuật ngữ chuyên ngành tượng danh hóa văn thư tín thương mại ĐẶT VẤN ĐỀ Trong kinh tế tồn cầu hóa, thư tín thương mại tiếng Anh phương tiện giao tiếp phổ biến Tuy nhiên, lực trình độ giao tiếp thư tín thương mại tiếng Anh doanh nghiệp Việt Nam hạn chế Theo số liệu khảo sát Cục Việc làm, Bộ Lao động Thương binh Xã hội, có 12,5% tổng số nhân doanh nghiệp có khả giao tiếp trực tiếp tiếng Anh (Nguyễn Phi Khanh, 2013, tr 32) Thực tế làm phát sinh nhu cầu chuyển dịch thư tín thương mại Anh-Việt, Việt-Anh giao dịch với đối tác nước Từ lý này, nghiên cứu xin đưa số nguyên tắc chuyển dịch văn thư tín thương mại tiếng Anh làm sở tham khảo cho công tác đào tạo dịch thuật văn thư tín Nguyễn Thành Lân Tiến sĩ Trường Đại học Ngoại thương (Thành phố Hồ Chí Minh) Anh-Việt, Việt-Anh trường đại học Việt Nam TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU DỊCH THUẬT THƯ TÍN THƯƠNG MẠI Ở VIỆT NAM Ở Việt Nam trước đây, việc nghiên cứu phân tích diễn ngôn thương mại chưa quan tâm Tuy nhiên, ngày nay, nhu cầu kinh tế thị trường hướng đến hội nhập quốc tế, vài học giả nghiên cứu phân tích diễn ngôn thương mại nghiên cứu chuyển dịch loại văn Nguyễn Trọng Đàn (1996), luận án tiến sĩ Ngữ văn Phân tích diễn ngơn thư tín thương mại, phân tích đối chiếu số đặc điểm ngữ vực thư tín tiếng Anh tiếng Việt Hà Văn Riễn (1988) đưa số phương pháp dịch thuật thư tín PhápViệt Việt-Pháp luận án tiến sĩ Ngữ văn Ngôn ngữ học với việc dịch thuật văn giao dịch thương mại NGUYỄN THÀNH LÂN – MỘT VÀI NGUYÊN TẮC DỊCH THUẬT€ Như vậy, vấn đề dịch thuật văn thư tín thương mại tiếng Anh chưa quan tâm nghiên cứu sâu, đặc biệt việc tìm hiểu nguyên tắc dịch thuật CƠ SỞ LÝ THUYẾT Bài viết dựa lý thuyết ngữ vực Haliday (1994) lý thuyết tương đương dịch thuật Werner Koller (1995) Trong lý thuyết ngữ vực xác định ba trường ngữ nghĩa ngôn ngữ: Kinh nghiệm, liên nhân văn Lý thuyết tương đương Koller xác định năm cấp độ tương đương dịch thuật mà người dịch phải nắm vững để áp dụng việc dịch thuật thể loại văn cụ thể Trước vào nguyên tắc dịch văn thư tín thương mại, xem xét lý thuyết tính hiệu áp dụng vào dịch thuật văn thư tín thương mại 3.1 Ngữ vực Thuật ngữ Ngữ vực Halliday (1978, tr 231) sử dụng đề cập đến “thực tế ngôn ngữ nói hay viết tùy vào kiểu loại tình huống”, tức, tùy thuộc vào “ngữ cảnh xã hội sử dụng ngơn ngữ” Có ba quy phạm ngữ vực liên quan đến vấn đề này: loại tương tác diễn người nói người nghe (gọi Trường), mối quan hệ liên nhân người nói người nghe (gọi Khơng khí), mối quan hệ mà tham thể mong đợi ngôn ngữ thực tình (gọi Thức) Sau nhà ngơn ngữ chức hệ thống trình bày tường minh hơn, xác định rõ ngữ vực bị ảnh hưởng chịu tác động ngữ cảnh văn hóa Nếu ngữ cảnh tình gắn liền với văn cụ thể tình giao tiếp cụ thể ngữ cảnh văn hóa liên quan đến tập quán tham thoại, bao gồm tảng tri thức gắn liền với cộng đồng diễn ngơn 3.1.1 Ngữ cảnh tình ngữ cảnh văn hóa thư tín thương mại Hinds (1987, tr 118) cho ngữ cảnh tình văn cụ thể cần phải mang tiêu chí như: hình thức nội dung thơng điệp, ngữ cảnh, tham thể, ý định tác động giao tiếp, từ khóa, cơng cụ, thể loại, tiêu chuẩn tương tác diễn dịch Có thể khái quát ảnh Sơ đồ Ảnh hưởng ngữ cảnh văn hóa xã hội đến hình thức ngơn ngữ Nguồn: Hinds, 1987, tr 91 49 50 hưởng ngữ cảnh văn hóa tới ngơn ngữ Sơ đồ Theo M R Hall (1990, tr 342), người phương Tây, sống bối cảnh văn hóa ngữ cảnh thấp, khơng bị ảnh hưởng nhiều ngữ cảnh, thường thể ngôn ngữ trực tuyến (linear), với hành văn trực ngôn thẳng vào vấn đề, người phương Đông, xuất phát từ văn hóa ngữ cảnh cao, bị tác động mạnh ngữ cảnh, thường thể ngôn ngữ mang tính vịng vo (circular) có xu hướng sử dụng hành văn gián ngôn, thể gián tiếp ý định, mục đích 3.1.2 Trường, khơng khí thức Khi xem xét khái niệm ngữ cảnh Malinowski, Halliday (1978) Hasan (1989) mở rộng ba tiêu chí ngữ cảnh tình thành: trường, khơng khí thức - Trường diễn ngơn đề cao xảy ra, chất hành động xã hội diễn đối tác tham gia vào Đối với thư tín thương mại, trường diễn ngơn thể chất hành động giao dịch thương mại đối tác, thông báo, yêu cầu, đề nghị, đàm phán, từ chối, thuyết phục€ - Không khí diễn ngơn đề cập đến người tham gia, chất tham thể, vị vai trò họ Thêm vào đó, thể loại quan hệ mà tham thể đưa ra, bao gồm mối quan hệ tạm thời lâu dài với nhau; loại lời nói mà họ thực đối thoại; tồn quan hệ có ý nghĩa mặt xã hội mà họ liên quan TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số 11 (207) 2015 tới Trong thư tín thương mại, khơng khí diễn ngơn thường mang tính trang trọng mối quan hệ liên nhân xây dựng đối tác kinh doanh (như người bán người mua) hay mối quan hệ nội doanh nghiệp (như giám đốc nhân viên) - Thức diễn ngôn liên quan đến ngôn ngữ sử dụng, mà tham thể mong đợi ngơn ngữ thực cho họ tình đó, tổ chức mang tính biểu tượng văn bản, bao gồm kênh cách thức tu từ Trong thư tín thương mại, thức thể biểu ngữ tập quán lặp lại cách đặt vấn đề, cách yêu cầu, đề nghị, cảm ơn, xin lỗi€ Ngữ cảnh tình văn cụ thể (trường, khơng khí thức) chủ yếu thể qua từ vựng, nói lên tư tưởng văn (Hasan, 1989, tr 303) Tuy nhiên, ngữ cảnh tình thể đặc điểm ngữ pháp văn bản, chẳng hạn chuyển tác (transitivity), thức, thể, công cụ liên kết, loại mệnh đề€ thể Bảng Bảng cho thấy cách thức người viết sử dụng chuyển tác để thể trường diễn ngôn Ngược lại, người đọc dự đốn người viết bàn luận việc rút kết luận từ phép chuyển tác người viết Để hiểu mối quan hệ vai trò thiết lập người viết, người đọc khuyến khích nhận biết cách sử dụng thức, thể đại từ nhân xưng Cuối cùng, thức diễn ngôn hay NGUYỄN THÀNH LÂN – MỘT VÀI NGUYÊN TẮC DỊCH THUẬT€ 51 Bảng Mối quan hệ văn ngữ cảnh tình TÌNH HUỐNG: đặc điểm ngữ cảnh Thể VĂN BẢN: thành phần chức hệ thống cú pháp Trường diễn ngơn: diễn Ngữ nghĩa kinh nghiệm (sự chuyển tác, định€) Khơng khí diễn ngơn: người tham gia Ngữ nghĩa liên nhân (thức, tình thái, nhân xưng) Phương thức diễn ngơn: vai trị quy định cho ngôn ngữ Ngữ nghĩa văn (chủ đề, đề-thuyết thông tin, mối quan hệ liên kết) Nguồn: Hatim, 1990, tr 146 vai trị định cho ngơn ngữ phản ánh mối quan hệ đề-thuyết, cấu trúc thông tin mối quan hệ liên kết người viết sử dụng Theo Hasan (1989, tr 256), loại kiện giao tiếp so sánh với loại khác có đặc điểm ngữ cảnh khác (trường, khơng khí thức) Ví dụ: đặc điểm ngữ cảnh thư chào hàng khác với đưa tin hay danh sách thực đơn nhà hàng Các mục đích khác liên quan đến chức khác mà văn phục vụ Chẳng hạn, thư bán hàng có đặc điểm ngữ cảnh khác so với thư khiếu nại chỗ: thư bán hàng mang chức tạo trì quan tâm người mua tiềm sản phẩm hay dịch vụ, thư khiếu nại nhằm thuyết phục người bán tình trạng tổn thất hay thiệt hại hàng hóa hay dịch vụ nhằm đưa giải pháp hợp lý Halliday (1994, tr 67) cho “ngôn ngữ biến đổi chức biến đổi” Khi thể biến đổi văn - ngữ cảnh ngôn ngữ sử dụng, Halliday Hasan đưa thuật ngữ “ngữ vực” nhấn mạnh ý nghĩa tư tưởng qua phong phú ngôn ngữ Từ nghiên cứu vận dụng vào dịch thuật tiếng Anh thương mại, người dịch cần phải phân tích đặc điểm nội dung, hình thức ngơn ngữ cấu trúc văn nguồn để có kiến thức tồn diện cách thức tổ chức tạo lập văn thư tín Để làm việc này, người dịch cần phải xem xét ngữ nghĩa ngôn ngữ lựa chọn theo cấu tổng thể Hatim Mason (2001, tr 87) cho rằng, theo lý thuyết ngữ vực, tính tương đương văn nguồn văn đích tính tương đương chức hai loại văn này, hay nói cách khác tương đương ngữ nghĩa kinh nghiệm, liên nhân văn Vì vậy, người dịch cần tái tạo đặc điểm ngữ vực văn nguồn để định việc chuyển dịch ngữ cảnh tình xuất phát văn nguồn, để hai văn phải mang chức giống tương tự Người dịch, đầu tiên, phải hiểu trường, khơng khí thức văn nguồn việc thể chúng cấp độ văn bản, câu từ ngữ 52 làm sở việc tái tạo đặc điểm ngữ vực ngữ cảnh tình văn hóa văn nguồn, từ đảm bảo tính tương đương chức chuyển ngữ Do khuôn khổ viết, phần này, đề cập đến số nguyên tắc chuyển dịch ngữ nghĩa kinh nghiệm văn thư tín thương mại tiếng Anh 3.2 Tương đương dịch thuật Theo Newmark (1991, tr 138), tính tương đương với ngơn ngữ nguồn tính thích hợp ngơn ngữ đích thuộc chức thông tin, phương pháp giao tiếp phải áp dụng cho chức để bám sát hiệu giao tiếp cấp độ Người dịch cần phải tập trung quan tâm đến ngữ nghĩa thay hình thức, tìm kiếm tiêu chuẩn ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích, tránh việc sử dụng ngữ vựng không rõ ràng, mơ hồ xuất phát từ khác biệt văn hóa thể ngôn ngữ Werner Koller (1995) đưa kiến thức thú vị bổ ích khái niệm tương đương Quan điểm ông xuất phát điểm trùng hợp với hiểu biết tác giả khác chất văn đối dịch, đặt phạm vi lời nói (la parole) khơng phải ngôn ngữ (la langue) Koller (1995, tr 27) cho rằng: “Những đối dịch phát ngơn văn bản; người dịch thiết lập tính tương đương phát ngôn/văn ngôn ngữ nguồn ngôn ngữ đích, khơng phải cấu trúc câu hai ngơn ngữ” Theo ơng, TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số 11 (207) 2015 tương đương khái niệm cốt yếu mang tính tiêu chuẩn đối dịch, ý nghĩa tương tự giá trị văn đích (bản dịch) văn nguồn (văn gốc) Ngơn ngữ đích đánh giá tương thích từ cấp độ từ vựng tới cấp độ văn Tính thích ứng tối đa xác định tính tương đương, so sánh với tính khơng tương đương Khái niệm tương đương thứ hai tập trung vào đánh giá phân tích đối dịch (Koller, 1995, tr 28) Tác giả nhấn mạnh tính hữu dụng khái niệm cấu thành tính tương đương sau: “tính tương đương với tư cách khái niệm cấu thành mang tính ngun tắc cho khoa học đối dịch, có nghĩa lựa chọn, cắt giảm cô đọng (Reduction & abstraction) Nhằm nhấn mạnh khái niệm tính tương đương để quan niệm trở nên hữu ích việc phân tích (mô tả, phân loại giải thích) trường hợp chuyển dịch Koller (1995, tr 75) đề nghị áp dụng năm cấu tương đương sau: + Tình ngồi ngơn ngữ (extralinguistic), điều chỉnh văn (= tính tương đương biểu vật – denotative equivalence) Trong thư tín thương mại, xuất nhiều thành ngữ, quán ngữ mà người dịch phải chuyển đổi cho tương đương phù hợp với ngơn ngữ đích Ví dụ: chào hàng (offer) hay đặt hàng (order), thuật ngữ “cash payment”, dù nghĩa biểu vật từ “cash” tiền mặt, toán, thuật ngữ “cash” lại mang NGUYỄN THÀNH LÂN – MỘT VÀI NGUYÊN TẮC DỊCH THUẬT€ nghĩa “sớm, ngay”, cụm từ phải chuyển dịch thành “thanh tốn ngay” thay “thanh toán tiền mặt” Hoặc cụm từ “sight draft” nghĩa biểu vật từ “sight” “nhìn thấy” “draft” “hối phiếu” Tuy nhiên văn thư tín, chất cụm từ người ký phát hối phiếu nhìn thấy hối phiếu phải trả tiền cho người ký phát, vậy, thuật ngữ phải chuyển dịch thành “hối phiếu trả ngay” + Các nghĩa rộng từ điều chỉnh văn thơng qua loại hình lời nói (đặc biệt thông qua lựa chọn đặc thù số khả đồng nghĩa gần nghĩa biểu ngữ) quan hệ với sắc thái phong cách, phạm vi địa lý xã hội, tần suất€ (= tương đương sắc thái nghĩa gắn kèm - connotative equivalence) Ví dụ, từ “thơng báo” tiếng Việt dịch thành “notify, advise, inform, let someone know, tell” với mức độ trang trọng giảm dần Như vậy, người dịch phải hiểu mối quan hệ liên nhân văn để chọn từ thích hợp để sử dụng Chẳng hạn, câu: “Chúng thông báo cho ông chi tiết lô hàng”, mối quan hệ lần đầu người gửi người nhận, mang sắc thái trang trọng, cần phải dịch thành “We will notify/advise you of the particulars of the shipment”, trường hợp này, chọn “let you know” “tell” + Các tiêu chuẩn văn ngơn ngữ (các tiêu chuẩn sử dụng), có giá trị số văn (= tương 53 đương văn bản) Với tiêu chuẩn này, người dịch phải lưu ý tới khác biệt hành văn, cấu trúc ngữ đoạn văn hóa Đơng Tây Chẳng hạn, thư tín tiếng Anh đề cao hành văn trực ngơn thư tín tiếng Việt đề cao hành văn gián ngôn, nên chuyển dịch câu: “Chúng tơi đánh giá cao q ngài gửi hàng thay cho số hàng giao sai này” cần phải chuyển dịch thành “We must/would ask you to send the replacements for the wrong goods”, thay dịch “We would highly appreciate it if you could send the replacements for the wrong goods” + Người nhận (người đọc) mà dịch hướng tới người Khi dịch “định vị” để hiểu hồn thành chức giao tiếp (= tương đương dụng học) Người Việt người phương Đơng ln đề cao văn hóa quyền lực (chức quyền, tuổi tác, vị thế, giới tính€), người Anh-Mỹ không trọng tới vấn đề (Munday, 2001, tr 138) Do vậy, chuyển dịch văn thư tín Anh-Việt, người dịch cần hiểu rõ đặc điểm người nhận để chuyển dịch theo phong cách phù hợp với văn hóa đích + Các phong cách cá nhân mỹ học văn nguồn (= tương đương mỹ học) Đối với thư tín thương mại, đặc tính phong cách cá nhân mỹ học văn nguồn thường rõ chất văn có xu hướng mang tính phổ qt, có xu hướng mang tính cá nhân Tuy nhiên, 54 dấu ấn văn hóa ảnh hưởng nhiều đến hành văn, cấu trúc câu biểu ngữ sử dụng Chẳng hạn, người phương Tây đề cao hành văn trực ngơn, tuyến tính, tượng danh hóa, cấu trúc câu đơn giản người phương Đông trọng hành văn gián ngơn, phong cách vịng, tượng động từ hóa cấu trúc câu phức hợp Vì thế, đối dịch, cần phải đảm bảo tính tương đương phong cách CHUYỂN DỊCH TÍNH TƯƠNG ĐƯƠNG CỦA NGỮ NGHĨA KINH NGHIỆM Theo ngữ pháp chức hệ thống Halliday (1994, tr 231), chức kinh nghiệm có liên quan đến cấu trúc thực tiễn xã hội, làm gì, nào, đâu, khác biệt trường thể qua lựa chọn từ vựng Theo ông, trường đề cập đến “những ảnh hưởng tới chất hành động xã hội diễn ra” Dưới đây, xem xét tính tương đương dịch thuật ngữ nghĩa kinh nghiệm cấu trúc cú pháp từ vựng đặc biệt 4.1 Xác định ngữ nghĩa thương mại chuyển dịch từ đa nghĩa 4.1.1 Chuyển dịch Anh-Việt Bản thân từ vựng không mang nghĩa kinh nghiệm, trừ chúng đặt ngữ cảnh Điều thấy rõ việc chuyển dịch thư tín thương mại mà từ mang nhiều nghĩa giao dịch khác Ví dụ: từ “negotiation” - The claim problem is still under negotiation TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số 11 (207) 2015 (Khiếu nại xem xét) - Please amend the L/C accordingly so as to enable our negotiation of draft (Đề nghị tu chỉnh L/C cho phù hợp để giúp chiết khấu hối phiếu) Như vậy, nghĩa thông thường negotiation “bàn bạc, thương thuyết, xem xét”, ngữ cảnh bên trao đổi việc toán, “negotiation” mang nghĩa “thanh toán chiết khấu” Hoặc từ “policy”: - Our policy is payment by sight draft, documents against payment (Chính sách chúng tơi toán hối phiếu trả ngay, trao chứng từ toán) - We shall take out insurance at this end under our open policy (Chúng mua bảo hiểm mức theo điều kiện bảo hiểm bao) Như vậy, dịch cấp độ từ thư tín thương mại, người dịch cần phải ý đến ngữ cảnh giao tiếp thương mại để lựa chọn sử dụng từ có tính thương mại nhằm đảm bảo trung thành với văn gốc 4.1.2 Chuyển dịch Việt-Anh Hiện tượng từ đa nghĩa gây thách thức khơng nhỏ q trình dịch thư tín Việt-Anh, khiến người dịch buộc phải dựa vào ngữ cảnh tình cụ thể mà xác định nghĩa từ ngữ cảnh Ví dụ: từ “hàng hóa” tiếng Việt dịch sang tiếng Anh ứng với nhiều từ tình ngữ cảnh khác Có thể xem ví dụ Bảng NGUYỄN THÀNH LÂN – MỘT VÀI NGUYÊN TẮC DỊCH THUẬT€ 55 Bảng Ngữ nghĩa kinh nghiệm từ “hàng hóa” Từ vựng Goods Nghĩa tiếng Việt Hàng hóa (phong cách trung tính) Ví dụ Bản dịch Hàng hóa đa Our goods are various in dạng mẫu mã quyến designs and attractive in rũ màu sắc colours Merchandise Hàng hóa (phong cách trang trọng) Quý ngài thấy nhiều You will find a wide variety of chủng loại hàng hóa merchandises in our sales tài liệu chào hàng literatures attached gửi kèm theo Commodities Hàng (nguyên liệu) Đề nghị lưu ý chủ Please note that these are yếu hàng nguyên liệu mainly commodities nên giá trị không cao therefore, their values are not so high Cargo Hàng (trong q trình vận chuyển) Trường hợp khơng có hàng để giao vào thời gian giao hàng, cước khống tính cho người bán chịu In case the cargoes are not available at the time of delivery, deadfreight will be borne by the seller Stock Hàng (trong kho), hàng tồn kho Hiện nay, kiểm kê hàng tồn kho We are now doing the stock control Shipment/ Delivery Việc giao hàng, chuyển hàng Hàng hóa giao vào Shipment/delivery will be tháng Tư made in April Item/ article Mặt hàng Các mặt hàng gây ấn tượng với khách hàng khó tính These items will appeal even your most selective customers Ware Hàng (sử dụng với từ ghép), ví dụ: warehouse (Nhà kho), lacquerware (hàng sơn mài), bambooware (hàng tre)€ Chúng chủ yếu xuất hàng thủ công, chẳng hạn hàng sơn mài, hàng tre, hàng sứ We mainly export handicraft such as lacquerware, bammbooware and chinaware Ngoài việc phân tích ngữ cảnh tình để xác định nghĩa từ, người dịch cần phải nắm kiến thức kết hợp từ (wordcollocation) Chẳng hạn từ “thực hiện” đây: - Thực hợp đồng, đơn hàng: Execute/perform a contract /an order - Thực toán: Settle/ make payment - Thực việc giám định hàng hóa: Conduct an inspection - Thực kế hoạch, dự án, sách: Carry out/ Implement a plan/ a project/ a policy - Thực khảo sát thị trường: a market survery - Thực chiến dịch quảng cáo: Realize an advertising campaign Ví dụ sử dụng từ “thực hiện” câu: 56 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số 11 (207) 2015 Cấu trúc từ kết hợp Thanh toán phải thực L/C không hủy ngang cho người bán hưởng Bản dịch Payment shall be made by Irrevocable L/C in favour of the seller Giám định thực lô hàng kết phát nhiều tổn thất Inspection has been conducted for this shipment and as a result a lot of damage has been discovered Trong q trình thực hợp đồng, có tranh chấp hay mâu thuẫn phát sinh, vấn đề chuyển cho trọng tài giải During the performance of this Contract, if any conflicts or disputes arise, the same shall be referred to the Arbitration 4.2 Thuật ngữ chuyên ngành Cũng chuyên ngành khác, cộng đồng giao tiếp thương mại thường sử dụng đặc ngữ biệt ngữ thư tín Ví dụ: thư tín thương mại, có nhiều thuật ngữ chuyên ngành phương thức toán, chẳng hạn COD (Cash on Delivery - Thanh toán giao hàng), Confirmed L/C (thanh tốn thư tín dụng có xác nhận), Collection payment (thanh toán nhờ thu), DA (Documents against Acceptance Thanh toán phương thức trao chứng từ chấp nhận trả tiền), DP (Documents against payment - Trao chứng từ toán), T/T (Telegraphic transfer - Thanh toán điện chuyển tiền)€ Điều địi hỏi người dịch, khơng phải thành viên cộng đồng này, phải sử dụng tốt từ điển chuyên ngành, việc sáng tạo từ riêng dẫn đến nhầm lẫn sai sót việc chuyển dịch thơng tin văn nguồn, không cộng đồng giao tiếp thương mại chấp nhận 4.3 Danh từ hóa (nominalization) động từ hóa (verbalization) Theo Baker (1992, tr 83), văn thương mại tiếng Anh, tượng danh hóa thường xuyên xảy nhằm thể hành vi tham thoại thay tượng động từ hóa Ví dụ: (a) That both parties fulfilled the contract satisfactorily will be the basis to develop business and cooperate further (Cả hai bên phải thực hợp đồng cách thỏa đáng làm sở cho việc phát triển kinh doanh hợp tác sau này) (b) The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and further cooperation (Việc bên thực hợp đồng thỏa đáng sở cho việc phát triển kinh doanh hợp tác sau này) Trong (b), từ "fulfill", "develop" "cooperate" chuyển thành danh từ Điều cộng đồng diễn ngôn thương mại tiếng Anh ưa chuộng (Baker, 1992, tr 283) Như vậy, nhìn chung, dịch ViệtAnh, cần phải chuyển đổi cấu trúc động ngữ thành cấu trúc danh ngữ để làm rõ đơn giản hóa biểu ngữ Đây tập quán quen dùng cộng NGUYỄN THÀNH LÂN – MỘT VÀI NGUYÊN TẮC DỊCH THUẬT€ đồng diễn ngôn thương mại AnhMỹ mà không làm thay đổi ngữ nghĩa Tương tự vậy, dịch Việt-Anh, mệnh đề phụ (sub-clauses) cần phải danh hóa cho phù hợp với phong cách viết người Anh-Mỹ (xem ví dụ bảng dưới) Cấu trúc mệnh đề tiếng Việt Cấu trúc danh từ tiếng Anh Khi tàu Shangmaru cập cảng Sài Gịn, chúng tơi nhận tồn lô hàng theo Hợp đồng số 123 On the arrival of SS Shangmaru at Saigon port, we took full delivery of the goods against Contract No.123 Khi phát thấy ẩn tỳ, yêu cầu Vinacontrol tiến hành việc giám định chuyến hàng Upon notice of inherrent vice, we have invited Vinacontrol for inspection of the consignment KẾT LUẬN Trên số nguyên tắc dịch thuật văn thư tín thương mại xét giác độ ngữ nghĩa kinh nghiệm Do 57 kiểu loại văn cộng đồng giao tiếp thương mại sử dụng giao dịch kinh doanh, có đặc điểm riêng việc sử dụng biểu ngữ tập quán đặc thù, nên dịch thuật, người dịch cần xác định xác ý nghĩa thuật ngữ chuyên ngành ngữ cảnh thương mại Các thành ngữ, biểu ngữ liên quan đến nghiệp vụ chuyên ngành giao nhận vận tải, bảo hiểm, ngân hàng€ cần phải xem xét thận trọng, không không cộng đồng giao tiếp thương mại chấp nhận Đối với từ đa nghĩa, cần phải xác định xác nghĩa từ ngữ cảnh cụ thể xem xét Ngoài ra, cần chọn sử dụng xác từ ngữ hình thức kết hợp từ (wordcollocation) Khi chuyển dịch Việt-Anh, cần ưu tiên sử dụng cấu trúc danh hóa thay cấu trúc mệnh đề động ngữ làm ngược lại chuyển dịch Anh-Việt TÀI LIỆU TRÍCH DẪN Baker, Mona 1992 In Other Words: A Coursebook on Translation [M] London: Routledge Báo điện tử Chính phủ: website: http://baodientu.chinhphu.vn/Home/Hon-74000nguoi-nuoc-ngoai-lam-viec-tai-Viet-Nam/20117/9105.vgp Hà Văn Riễn 1988 Ngôn ngữ học với việc dịch thuật văn giao dịch thương mại Luận án tiến sĩ Ngữ văn Hall, E T & M R Hall 1990 Understanding Cultural differences: Germans, French and Americans Yarmouth ME: Intercultural Press Halliday, M A K 1978 Language as Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and Meaning London: Edward Arnold and Baltimore: University Park Press Halliday M A K 1994 An Introduction to Functional Grammar London: Edward Arnold Hasan, R 1989 The Structure of a Text In Halliday, M A K & R Hasan (Eds), Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective Oxford University Press 58 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI số 11 (207) 2015 Hatim, B and Mason, I 2001 Discourse and the Translator [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press Hinds, J 1987 Reader Versus Writer Responsibility: A New Typology In: Writing Across Languages Addison-Wesley Publishing Company, Inc 10 House, J 2001 A Model for Translation Quality Assessment [M] Tubingen: GunterNarr, 1981 House, J How Do We Know When a Translation Is Good? In Erich Steiner and Colin Yallop 11 Koller, Werner 1995 The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies, Target (2) 12 Munday, I 2001 Introducing Translation Studies [M] London: Routledge 13 Newmark, Peter 1991 About Translation [M] Clevedon: Multilingual Matters 14 Nguyễn Phi Khanh 2013 Năng lực tiếng Anh doanh nghiệp Việt Nam vấn đề đào tạo tiếng Anh chuyên ngành Kỷ yếu hội thảo Tăng cường gắn kết đào tạo nghiên cứu khoa học với thực tiễn Trường Đại học Ngoại thương Hà Nội: Nxb Lao động 15 Nguyễn Trọng Đàn 1996 Phân tích diễn ngơn thư tín thương mại Luận án tiến sĩ Ngữ văn ... người dịch phải nắm vững để áp dụng việc dịch thuật thể loại văn cụ thể Trước vào nguyên tắc dịch văn thư tín thư? ?ng mại, xem xét lý thuyết tính hiệu áp dụng vào dịch thuật văn thư tín thư? ?ng mại. ..NGUYỄN THÀNH LÂN – MỘT VÀI NGUYÊN TẮC DỊCH THUẬT€ Như vậy, vấn đề dịch thuật văn thư tín thư? ?ng mại tiếng Anh chưa quan tâm nghiên cứu sâu, đặc biệt việc tìm hiểu nguyên tắc dịch thuật CƠ SỞ LÝ THUYẾT... vậy, dịch cấp độ từ thư tín thư? ?ng mại, người dịch cần phải ý đến ngữ cảnh giao tiếp thư? ?ng mại để lựa chọn sử dụng từ có tính thư? ?ng mại nhằm đảm bảo trung thành với văn gốc 4.1.2 Chuyển dịch Việt- Anh

Ngày đăng: 12/05/2021, 22:58

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w