Nghiên cứu đối chiếu ẩn dụ của từ vị giác tían ngọt và ku đắng trong tiếng hán và tiếng việt

95 30 0
Nghiên cứu đối chiếu ẩn dụ của từ vị giác tían ngọt và ku đắng trong tiếng hán và tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

河内国家大学下属外语大学 研究生院 ************ 范氏娴 汉、越味觉词“ 越味觉词“甜”、“苦”隐喻对比研究 Nghiên cứu đối chiếu ẩn dụ từ vị giác “tián (ngọt)” “kǔ (đắng)” tiếng Hán tiếng Việt 硕士学位论文 学科专业: 学科专业:汉语言理论 专业编号: 专业编号:60220204 2017 年于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ************ PHẠM THỊ NHÀN 汉、越味觉词“ 越味觉词“甜”、“苦”隐喻对比研究 Nghiên cứu đối chiếu ẩn dụ từ vị giác “tián (ngọt)” “kǔ (đắng)” tiếng Hán tiếng Việt LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số : 60220204 Cán hướng dẫn : TS Đỗ Thị Thanh Huyền HÀ NỘI - 2017 声明 本人声明硕士论文《 《汉、越味觉词“ 越味觉词“甜”、“苦”隐喻对比研》 隐喻对比研》 是本人在导师杜氏清玄的指导下进行研究工作取得的结果。本人保证, 除文中已经注明引用的内容外,本文只根据自己调查所获得的资料与数 据进行分析与总, 没有包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作 品成果。 2017 年于河内 范氏娴 i 致谢 本论文的完成离不开各位老师的指导、同学们的支持与帮助。我要特 别感谢我的导师杜氏清玄博士的细心指导和大力支持。在我进行研究和论 文撰写的过程中,老师已给我提出了很多宝贵的意见及细致的修改。在此 我向她表示衷心的谢意。 我也感谢所有教授过我的各位老师,没有这些年知识的积累,我没有 这么大的动力和信心完成这篇论文。 最后,我向百忙之中抽出时间对本论文进行审阅的各位老师表示衷心 的感谢。 范氏娴 2017 年 07 月 13 日 ii 摘要 在人类生活的衣、食、住、行四大基本要素中,摄取食物是最重 要的。通常,人类对食物的评价是通过“味觉”表现出来的。从“味 觉”产生的机制来看,是人的一种生理反应,因此味觉词最基本的意义 表示的就是食物作用于味觉感官之后产生的生理反应。然而,“味觉” 这一具体的身体体验被人们富裕了抽象的心里感受,即隐喻化之后,就 会从味觉范畴的认知域转向其他感官范畴的认知域,因而使味觉的词汇 意 义得以扩展、引申,甚至于其他词素构成其他抽象概念的词。这种 “味觉”体验和“味觉”隐喻化现象在各国的具体表现各有异同。这不 仅仅体现各国的语言差异,更进一步体现着各国文化的差异以及认知特 点的差异。 本论文在总结相关的理论基础上,采取统计、分析、对比等方法对 现代汉语味觉词“甜”、“苦”的隐喻意义进行考察与分析,阐明其特 点。从而与越南语的“ngọt”和 “đắng” 进行对比,指出其间的异同。 汉、越两国有着悠久的传统关系,汉、越两民族的认知模式和思 维方式有许多共同,“甜”和“苦”是人类两个最基本、最亲切的味 觉,被人用来明明体现自己的心里感觉,我们从认知的角度对汉、越中 “甜”和“苦”这两种味道的隐喻现象以及其特点进行了系统的分析。 分析表明汉、越中“甜”和“苦”的隐喻现象及其基本特征反映了人们 认知过程中基于身体经验在经验和行为中形成概念和范畴,用具体反映 抽象的认知过程。 关键词:隐喻,味觉词,甜,苦,汉越对比。 关键词 iii 目录 声明 i 致谢 ii 摘要 iii 目录 iv 前言 1 选择理由 2.研究目的 3.研究对象及范围 4.研究任务 5.研究方法 论文结构 第一章 汉、越味觉词“甜 、“苦 苦”隐喻 隐喻相关理论 越味觉词 甜”、 隐喻相关理论 1.1 隐喻的概说 1.1.1.隐喻的概念 1.1.1.4 通感投射 1.1.2 隐喻的形式 2.2.味觉词的隐喻 11 1.2.1 味觉词隐喻的概论 11 1.2.2 味觉词隐喻的研究综述 14 1.3 汉、越味觉词“甜”、“苦”隐喻的研究现状 17 1.3.1 汉语味觉词“甜”、“苦”隐喻的研究综述 17 1.3.2.越语味觉词 “ngọt”、“đắng” 隐喻的研究综述 19 小结 22 第二章 汉、越味觉词“甜 和“ngọt”的隐喻特点及其异同 的隐喻特点及其异同 23 越味觉词 甜”和 iv 2.1 汉语“甜”与 越语“ngọt”的概念 23 2.1.1 汉语“甜”的概念 23 2.1.2 越语“ngọt” 的概念 24 2.2.汉语“甜”的意义 24 2.2.1.“甜”的基本义 24 2.2.2.“甜”的扩展义 25 2.2.3.“甜”的隐喻意义 28 2.3 越语“ ngọt”的意义 36 2.3.1.“ngọt”的基本义 36 2.3.2.“ngọt”的扩展义 37 2.3.3.“ ngọt”的隐喻意义 38 2.4.汉语“甜”和 越语“ngọt”的认知语义对比分析 45 2.4.1.汉、越的“甜”、“ngọt”的词义扩展过程 45 2.4.2.汉语“甜”与越语“ngọt”隐喻投射的共性 47 2.4.3.汉语“甜”与越语“ngọt”特有的隐喻投射 50 小结 52 第三章 汉、越味觉词“苦 和“đắng”的隐喻特点及其异 的隐喻特点及其异同 越味觉词 苦”和 的隐喻特点及其异同 54 3.1.汉语“苦”与 越语 “đắng”的概念 54 3.1.1.汉语“苦”的概念 54 3.1.2.越语“đắng”的概念 55 3.2 汉语“苦”的意义 55 3.2.1.汉语“苦”的基本义 56 3.2.2.汉语“苦”的扩展义 56 3.2.3.“苦”的隐喻意义 59 第十、用来描写触觉感受, “寒冷”、 “严寒” 65 3.3.越语“đắng”的意义 66 v 3.3.1.“đắng”的基本义 66 3.3.2.“đắng”的扩展义 66 3.3.3.“đắng”的隐喻意义 67 3.4 汉语“苦”与越语 “đắng”的认知语义对比分析 72 3.4.1 汉语“苦”与越语 “đắng”的词义扩展过程 72 3.4.2 汉语“苦”与越语 “đắng”隐喻投射的共性 74 3.4.3.汉语“苦”与 越语 “đắng”中特有的隐喻投射 75 小结 79 结论 80 参考文献 82 vi 前言 选择理由 语言是人类社会的交际工具,人们用不同的方式来表达自己的感 情色彩和思维认识。其中,隐喻是一种不可缺少的方式。任何语言, 汉语、英语、俄语、越南语等都有隐喻式。千百多年来,隐喻一直是 学者们热衷研究的一个问题。在我们日常的语言中隐喻式无处不在, 它是我们对世界进行概念化的方式,是一种思维方式。隐喻是在现实 主义经验的基础上形成的,即身体感知和日常生活经验。我们用自己 的身体,尤其是五官感知世界,其中味觉在认知过程中举足轻重。人 们常常用所熟悉的味觉来隐喻其他更为抽象的概念,比如精神状态。 中国和越南地缘相近、文化相通,汉语和越南语都有味觉词隐喻的 现象,但其表现既有共性,也有差异。味觉是人类最基本、最重要的感知 能力之一,味觉隐喻在认知活动中起着举足轻重的作用,许多抽象的 概念都是通过味觉隐喻构建的。本文基于大量语料,从概念隐喻的视 角,对汉语和越南语中的味觉词“甜”、“苦”隐喻进行对比研究,试 图揭示两种语言中味觉词“甜”、“苦”隐喻的共同之点与特殊之 处,以及深入了解两种语言及两个国家文化的特征。 我们拟定选择“ “汉、越味觉词“ 越味觉词“甜”、“苦”隐喻对比研究” 隐喻对比研究”作 为汉语专业硕士论文。我们希望这种对比研究对学习汉语的越南学生 有所帮助。此外,如果我们了解汉、越味觉词“甜”、“苦”隐喻的 特点,会更容易了解汉、越两个语言反映汉、越两个国家的文化及思 维特点,这将有助于汉语学习者的跨文化语言交际。 2. .研究目的 随着认知语言学的兴起,几十年来,隐喻已经成了认知语言学研 究的一个重要组成部分,也是词义变化的一个重要途径。为了证明部分 抽象思维是通过隐喻来实现的,我们对汉、越语味觉词“甜”、“苦” 隐喻系统做大量的研究。 其次,本论文的研究目的是弄清汉、越语味觉词“甜”、“苦” 隐喻,指出两种语言的相同和差异;深入了解汉、越语的含义文化;让对 外汉、越语教学的老师学生们更了解两种语言的味觉词“甜”、“苦” 隐喻,避免交际过程中的错误。 3. .研究对象及范围 味觉是指食物在人的口腔内对味觉器官化学感受系统的刺激并产 生的一种感觉。从味觉的生理角度分类,传统上只有四种基本味觉: 酸、甜、苦、辣。在语言学和日常生活中,人们常用这四种味觉词来隐 喻人们的感觉,心思,愿望和感情。 本论文的研究对象是现代汉语和越语的味觉词“甜”、“苦”隐 喻。两个语言的该类词语比较丰富,它们除了有本义以外,还有象征 义,派生义。本论文将该类词语及其隐喻进行分析,考察。 本文的语料主要包括汉、越语日常生活中的口语句型、日常用语 和简短会话等,汉、越语的诗歌、文学作品、词典、语言学杂志、谷 歌、百度收集的大量来自语境的真实可靠的语料。翻译的时候使用不同 汉语和越语词典。汉、越味觉词“甜”、“苦”隐喻的例子主要来自不 同的文学作品。 4. .研究任务 为了达到上述的研究目的,本论文要完成以下几项任务: (1)对汉、越语味觉词“甜”、“苦”隐喻进行综述; (2)对汉、越语味觉词“甜”与“ngọt”的隐喻进行对比,阐明 各自特点及其间的异同。 (3)对汉、越语味觉词“苦”与“đắng”隐喻进行对比,阐明各 自特点及其间的异同。 5. .研究方法 ... HỌC ************ PHẠM THỊ NHÀN 汉、越味觉词“ 越味觉词“甜”、“苦”隐喻对比研究 Nghiên cứu đối chiếu ẩn dụ từ vị giác “tián (ngọt) ” “kǔ (đắng) ” tiếng Hán tiếng Việt LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc... 2.3 越语“ ngọt? ??的意义 36 2.3.1.? ?ngọt? ??的基本义 36 2.3.2.? ?ngọt? ??的扩展义 37 2.3.3.“ ngọt? ??的隐喻意义 38 2.4.汉语“甜”和 越语? ?ngọt? ??的认知语义对比分析 45 2.4.1.汉、越的“甜”、? ?ngọt? ??的词义扩展过程... 3.3.1.? ?đắng? ??的基本义 66 3.3.2.? ?đắng? ??的扩展义 66 3.3.3.? ?đắng? ??的隐喻意义 67 3.4 汉语“苦”与越语 ? ?đắng? ??的认知语义对比分析 72 3.4.1 汉语“苦”与越语 ? ?đắng? ??的词义扩展过程 72 3.4.2 汉语“苦”与越语 ? ?đắng? ??隐喻投射的共性

Ngày đăng: 16/03/2021, 08:48

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan