Nghiên cứu đối chiếu hành vi từ chối lời đề nghị và lời mời của người mỹ và người việt (tt)

28 990 4
Nghiên cứu đối chiếu hành vi từ chối lời đề nghị và lời mời của người mỹ và người việt (tt)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - VƯƠNG THỊ HẢI YẾN NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU HÀNH VI TỪ CHỐI LỜI ĐỀ NGHỊ VÀ LỜI MỜI CỦA NGƯỜI MỸ VÀ NGƯỜI VIỆT Chuyên ngành: NGÔN NGỮ SO SÁNH ĐỐI CHIẾU Mã số: 62220241 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC Hà Nội – 2018 Cơng trình hồn thành tại: Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân Văn Hà Nội Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Vũ Thị Thanh Hương Phản biện 1: Phản biện 2: Phản biện 3: Luận án bảo vệ trước Hội đồng đánh giá luận án tiến sĩ cấp sở, họp Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân Văn Hà Nội Vào hồi …… giờ, ngày … tháng … năm 2018 Có thể tìm hiểu luận án thư viện: - Thư viện quốc gia Việt Nam - Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân Văn DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Vương Thị Hải Yến, 2017, Hành vi từ chối lời đề nghị người Mỹ người Việt, Tạp chí ngơn ngữ Đời sống số 12 (tr.67-73) Vương Thị Hải Yến, 2017, Phương tiện từ vựng biểu thị hành vi từ chối trực tiếp lời đề nghị tiếng Anh, Tạp chí Từ điển học Bách khoa thư số (tr.216- 221) Vương Thị Hải Yến, 2017, Hành vi từ chối trực tiếp lời mời người Mỹ người Việt, Hội thảo khoa học toàn quốc (kỷ yếu), Hà Nội (tr.638-643) MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Văn hóa ngơn ngữ hai đối tượng gắn bó mật thiết, khăng khít với nhau, văn hóa nội dung ngơn ngữ phương tiện chuyển tải nội dung đó, mối quan hệ ngơn ngữ văn hóa ngày nhiều người quan tâm, nghiên cứu Ngày nay, tiếng Anh trở thành ngôn ngữ quốc tế sử dụng rộng rãi nhiều quốc gia giới Để làm chủ ngơn ngữ khác phải nắm bắt phơng văn hóa Trong hành vi giao tiếp kể hành vi lời nói TC lời đề nghị, lời mời … hành vi phi lời, có dấu ấn mạnh mẽ văn hóa Trong HVNN, HVTC hành vi phổ quát ngôn ngữ Cũng tất hành vi khác, chịu chi phối nhân tố ngôn ngữ xã hội Đề tài Nghiên cứu đối chiếu HVTC lời đề nghị lời mời người Mỹ người Việt với mong muốn thơng qua đối chiếu tìm tương đồng khác biệt người Mỹ người Việt cách thức TC lời đề nghị, lời mời nhằm giúp người Việt học tiếng Anh hiểu rõ khác biệt văn hóa thực HVTC giao tiếp, góp phần nâng cao hiệu dạy, học tiếng Anh nước ta dạy tiếng Việt cho người nước ngồi, tránh xung đột, “cú sốc văn hóa” Đối tượng phạm vi nghiên cứu 2.1 Đối tượng nghiên cứu - Đối tượng nghiên cứu LA phương thức thể HVNN TC lời đề nghị, lời mời người Mỹ người Việt, cấu trúc CL sử dụng để đạt mục đích TC 2.2 Phạm vi nghiên cứu - Các HVNN sử dụng để đạt đích giao tiếp TC lời đề nghị, lời mời (có thể trực tiếp hay gián tiếp, tường minh hay ngầm ẩn) - Những nhân tố ảnh hưởng đến cách chọn lựa C L HVTC lời đề nghị, lời mời hai dân tộc Qua đó, bộc lộ số điểm tương đồng dị biệt HVTC hai văn hóa Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 3.1 Mục đích LA hướng tới tìm hiểu đặc điểm ngơn ngữ văn hóa thể qua HVTC lời đề nghị, lời mời tiếng Anh Mỹ tiếng Việt với mục đích giúp cho việc giao tiếp ứng xử ngày đạt hiệu tối ưu 3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Nghiên cứu HVTC lời đề nghị, lời mời ba bình diện: cấu trúc, ngữ nghĩa ngữ dụng, xác định nhiệm vụ LA sau: (1) Thông qua khảo sát phân tích tư liệu thực tế hội thoại tiếng Anh tiếng Việt có sử dụng HVNN TC lời mời hay lời đề nghị, tập hợp BTNV TC lời mời hay lời đề nghị hai ngơn ngữ, từ nêu lên đặc trưng ngơn ngữ-văn hóa TC lời mời, lời đề nghị người Mỹ người Việt (2) Mơ tả xác định vai trò ngữ nghĩa thành tố tạo nên BTNV TC lời đề nghị BTNV TC lời mời (3) Tổng hợp CL người Mỹ người Việt thường sử dụng thực HVTC lời đề nghị lời mời chức chúng giao tiếp để biểu văn hóa hai dân tộc nói chung văn hóa ứng xử người Mỹ người Việt thơng qua hai HVNN đối ứng nói riêng (4) Khẳng định tầm quan trọng việc nắm rõ CL giao tiếp từ định hướng nghĩa để đạt hiệu giao tiếp (5) So sánh HVTC lời đề nghị, lời mời người Mỹ người Việt nhằm xác định tương đồng dị biệt nội dung, hình thức, CL sử dụng, phương thức thể chức chúng hai ngơn ngữ hai văn hóa Kết nghiên cứu giúp ích cho cơng tác dịch thuật…, góp phần vào việc nghiên cứu văn hóa giao tiếp ngơn ngữ hướng tới giữ gìn sáng tiếng Việt; nâng cao hiểu biết lĩnh vực giao tiếp giao văn hóa q trình dạy học ngoại ngữ Phương pháp nghiên cứu nguồn tư liệu 4.1 Phương pháp nghiên cứu Để thực đề tài này, phối hợp sử dụng phương pháp nghiên cứu sử dụng phổ biến có hiệu phương pháp thống kê, phương pháp đối chiếu, phương pháp miêu tả, phương pháp xã hội - ngôn ngữ học 4.2 Nguồn tư liệu Ngữ liệu nghiên cứu khai thác từ nguồn: tác phẩm văn học; đoạn thoại tự nhiên giao tiếp hàng ngày có chứa phát ngôn TC lời mời lời đề nghị theo quan sát cá nhân; sử dụng lại kết tài liệu nghiên cứu trước đây; thông qua mạng Internet; sách giảng dạy tiếng Anh người ngữ; phiếu khảo sát Đóng góp luận án 5.1 Về mặt lí luận - Thứ nhất, nghiên cứu giúp hiểu sâu phương tiện biểu đạt nội dung ngữ nghĩa HVTC lời đề nghị lời mời ba bình diện: cấu trúc, ngữ nghĩa ngữ dụng - Thứ hai, LA tập hợp lớp từ ngữ người Mỹ người Việt thường sử dụng thực HVTC lời đề nghị lời mời; mô tả cặn kẽ đặc trưng, tính chất hai HVNN đối ứng hai ngôn ngữ - Thứ ba, kết nghiên cứu giống khác biệt CL thể HVTC lời đề nghị lời mời tiếng Anh người Việt học tiếng Anh; việc ảnh hưởng văn hóa đến cách giao tiếp người ngữ nói tiếng Anh người Việt nói tiếng Anh - Thứ tư, kết nghiên cứu góp phần vào việc nghiên cứu lí luận phương pháp giảng dạy tiếng Anh vấn đề giao thoa văn hóa giảng dạy 5.2 Về mặt thực tiễn - Luận án cung cấp nhiều ví dụ sinh động ngôn ngữ học xã hội việc dạy học ngoại ngữ, đặc biệt văn hóa ứng xử, giao tiếp ngày, cụ thể việc dạy học tiếng Việt tiếng Anh Mỹ Chúng tơi mong muốn góp phần nghiên cứu sâu giao tiếp ngơn ngữ góc độ văn hóa giao thoa văn hóa thuộc phạm vi HVTC lời đề nghị lời mời Bố cục luận án Ngoài phần mở đầu kết luận, LA gồm chương với nội dung sau: Chương 1- Tổng quan nghiên cứu sở lý thuyết Chương 2- Đối chiếu HVTC lời đề nghị tiếng Anh tiếng Việt Chương 3- Đối chiếu HVTC lời mời tiếng Anh tiếng Việt Chương 4- Nhân tố quyền lực lựa chọn chiến lược từ chối lời đề nghị lời mời người Mỹ người Việt CHƯƠNG I TỔNG QUAN NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Tổng quan nghiên cứu HVTC lời đề nghị lời mời 1.1.1 Nghiên cứu giới Nghiên cứu hành vi từ chối thực nhiều nước nói tiếng Anh giới Leslie M Beebe, Tomoko Takahashi Robin Liss Welz (1990) thuộc trường Đại học Colombia, nghiên cứu đưa công thức ngữ nghĩa (Semantic Formula) để cấu tạo nên hành vi từ chối [47] Một số nghiên cứu hành vi từ chối bối cảnh liên văn hóa khơng phải ngữ nghiên cứu nhiều Trong tình cụ thể, Hartford Bardovi-Harlig [54] phát sinh viên ngữ sinh viên không người ngữ đưa lời giải thích từ chối Tuy nhiên, so với người ngữ, người học tiếng Anh có xu hướng sử dụng chiến lược lảng tránh nhiều Beckers [48] thấy người Mỹ thay đổi chiến lược từ chối dựa theo địa vị xã hội (cao, thấp, nhau) khoảng cách xã hội (người lạ, người quen, thân mật), người Đức thay đổi chiến lược từ chối theo khoảng cách xã hội, khơng phải địa vị xã hội Felix-Brasdefer [53] đưa sáu tình khác (hai lời mời, hai yêu cầu, hai đề xuất) xét góc độ vị xã hội (bằng cao hơn) phát thấy chuyển dịch ngữ dụng âm tính tần số, nội dung, quan điểm xã hội thực chiến lược từ chối 1.1.2 Nghiên cứu Việt Nam Ở Việt Nam, có số cơng trình nghiên cứu lời từ chối Phan Thị Vân Quyên [69] dựa vào bảng điều tra sử dụng ba tình giao tiếp kết điều tra 100 người sinh sống miền Bắc, Việt Nam 100 người ngữ Anh sinh sống Anh, Mỹ Úc số điểm tương đồng khác biệt góc độ dụng học văn hóa Vũ Tiến Dũng [6] có chiến lược lịch hành vi từ chối lời cầu khiến Nguyễn Phương Chi [4] thông qua tư liệu 1500 phiếu khảo sát, tác giả 23 chiến lược từ chối tiếng Việt Trần Chi Mai [21], Ngô Hương Lan [17] nghiên cứu hành vi từ chối lời cầu khiến góc độ cấu trúc- ngữ nghĩa- ngữ dụng, bình diện giao tiếp ngơn ngữ, phát ngơn từ chối thuộc lượt lời thứ hai đoạn thoại cầu khiến Nguyễn [66] đề cập tới vấn đề giao thoa văn hóa hành vi từ chối tương đồng dị biệt yếu tố giới tính; khoảng cách xã hội; địa vị xã hội thể hành vi từ chối thỉnh cầu tiếng Anh người Úc người Việt học tiếng Anh Trên sở kế thừa phát triển kết cơng trình trước, đặc biệt, công thức ngữ nghĩa cấu thành nên hành vi từ chối nhà nghiên cứu ngôn ngữ Beebe trở thành tảng cho nghiên cứu sau 1.2 Cơ sở lí thuyết liên quan đến đề tài 1.2.1 Lí thuyết HVNN 1.2.1.1 Khái niệm HVNN J.L Austin (1962) quan niệm “nói làm” cơng trình nghiên cứu: “How to thing with words” Ông xem HVNN thể thống HV: HV tạo lời (locutionary act); HV lời (illocutionary act); HV mượn lời (perlocutionary act) Trong ba loại hành vi đó, hành vi lời đối tượng nghiên cứu ngữ dụng học Và khái niệm HVNN hiểu theo nghĩa hẹp HV lời HV lời nói điều thực điều thực HV phải phát câu nói Ví dụ: (1) - I can’t go because my mother is very sick, she needs me (Mình khơng thể mẹ ốm bà cần mình) (HV lời TC đề nghị) Vì HV lời lực ngơn trung, đích phát ngơn Nó bị chi phối quy tắc hình thành tự nhiên theo cộng đồng với điều kiện sử dụng thực John R Searle (1969) tin thực HV HVNN người thực ba HV sau: HV phát ngôn (utterance act); HV mệnh đề (propositional act); HV lời (illocutionary act Có thể nói tư tưởng Austin Searle đạo móng vững cho lý thuyết HVNN 1.2.1.2 Phân loại HVNN Austin (1962) phân loại HV lời thành lớp lớn: Phán xử (Verdictive); (2) Hành xử (Exercitive); Cam kết (Commisive); Ứng xử (Behabitive); Trình bày (Expositive) Trong HVTC thuộc phạm trình bày J.R.Searle phân loại HVNN có tiến so với J.L.Austin Tác giả Nguyễn Đức Dân [5] tóm lược: Searle nêu mười hai phương diện (dimensions) mà HVNN khác Trong số này, ông chọn bốn tiêu chí để phân loại HV lời: Đích lời (Illocutionary point); hướng khớp ghép (Direction of fit); trạng thái tâm lý biểu hiện; nội dung mệnh đề Dựa vào tiêu chí mà J.R.Searle chia HVNN thành loại: (1) Tái (Representatives- trước ơng gọi Xác tín: Assertives); (2) Điều khiến (Directives); (3) Cam kết (Commissive); (4) Biểu cảm (Expressives); (5) Tuyên bố (Declaratives) Theo HVTC thuộc nhóm điều khiến Các HV thuộc lớp lệnh, sai, sai khiến, bảo, yêu cầu, đề nghị, mời, xin phép, cho phép, khuyên nhủ, thị, khuyến nghị, hỏi, tra… 1.2.1.3 Điều kiện sử dụng phương thức thực HV lời Searle chia làm loại sau: Điều kiện ban đầu; điều kiện chân thực; điều kiện thiết yếu (điều kiện bản); điều kiện nội dung mệnh đề a Phát ngôn ngữ vi, BTNV, dấu hiệu ngữ vi ĐTNV Phát ngôn ngữ vi có kết cấu lõi đặc trưng cho HV lời tạo Kết cấu lõi gọi BTNV Ví dụ: (2) Phát ngơn từ chối sau đây: Tơi từ chối đề nghị ơng có BTNV: từ chối đề nghị BTNV thể thức nói đặc trưng cho HV lời BTNV dấu hiệu ngữ pháp - ngữ nghĩa HV lời Nhờ BTNV nhận biết HV lời Mỗi biểu thức đánh dấu dấu hiệu dẫn, nhờ dấu hiệu mà BTNV phân biệt với J Searle gọi dấu hiệu phương tiện dẫn hiệu lực lời (Illocutionary force indicating devices- IFIDS), cụ thể: Ngữ điệu; kiểu kết cấu; từ ngữ chuyên dùng BTNV (biểu thức ngữ vi) Trong từ ngữ chuyên dùng biểu thức ngữ vi có loại động từ gọi động từ ngữ vi (performative verbs) Ví dụ: (3) I refuse your offer (Tôi từ chối lời đề nghị anh) b BTNV nguyên cấp (primary) BTNV tường minh (explicit); phát ngôn ngữ vi tường minh phát ngôn ngữ vi nguyên cấp J L Austin phân biệt phát ngôn ngữ vi nguyên cấp (primary) phát ngôn khơng có động từ ngữ vi phát ngơn ngữ vi tường minh phát ngơn có động từ ngữ vi dùng theo hiệu lực ngữ vi Ví dụ: (4) “I would like to invite you to the final ceremony of our language program next Friday evening at 8:00.” (110; 138) Những phát ngôn không chứa vị từ ngữ vi mà sử dụng phương tiện dẫn hiệu lực lời gọi phát ngôn nguyên cấp 1.2.1.4 HVNN trực tiếp HVNN gián tiếp Tác giả Đào Thanh Lan [18;47], HV trực tiếp tạo lời trực tiếp/ danh HV gián tiếp tạo lời gián tiếp/ hàm ngôn 1.2.2 Hành vi đề nghị hành vi từ chối lời đề nghị 1.2.2.1 Hành vi đề nghị Theo từ điển Oxford dictionary [68,1052] “Offer means an act of saying that you are willing to something for somebody or give something to somebody” (Đề nghị nghĩa hành động nói bạn sẵn sàng làm điều cho cho gì) Đề nghị thuộc nhóm có tính áp đặt trung bình, mang sắc thái thương lượng bắt đầu có dấu hiệu tính chất lịch giao tiếp Vị giao tiếp người nói so với người nghe sử dụng động từ đề nghị thường ngang cao Khi hành động thực hiện, quyền lợi cho người nói cho người nói người nghe 1.2.2.2 Hành vi từ chối lời đề nghị Theo từ điển Oxford Advanced dictionary [28,551], “Refusing an offer here means saying or showing that you not want to or accept the offer of someone” Như vậy, thấy hành vi từ chối đề nghị “không chịu nhận giành cho yêu cầu”, đáp lại lời người đề nghị, nói cách khác từ chối khơng hành động theo mong đợi người đề nghị 1.2.2.3 Tiêu chí nhận diện hành vi từ chối lời đề nghị a Ngữ cảnh tình Hành động từ chối lời đề nghị phần thứ hai hành động đề nghị xuất phần thứ hành động đề nghị, với hành động đề nghị thành cặp kế cận, tạo thành cấu trúc không ưa chuộng Ví dụ: (10) (Bà mẹ đưa hội chợ) - Mẹ ơi, mẹ mua kem thêm cho - Thôi, để lúc khác Bây mẹ không mang đủ tiền (78) b Phương diện đích ngơn trung Theo Đào Thanh Lan [18], 16 hành động cầu khiến, đề nghị hành động cầu khiến có tính chất khiến trung bình, cầu thấp Với ý nghĩa đó, lời đề nghị có đích ngơn trung vừa cầu vừa khiến Một hành động ngôn ngữ, theo Searle, nhận diện chứa một/ vài dấu hiệu hình thức (IFIDs - illocutionary force indicating devices) sau đây: ngữ điệu; mối quan hệ câu với ngữ cảnh; ĐTNV (refuse, decline, deny…) ; kiểu kết cấu câu đặc trưng (như kết cấu câu cầu khiến, kết cấu câu nghi vấn, kết cấu câu trần thuật…) từ ngữ chuyên dùng (No, not, never…) Chúng bàn luận kỹ vấn đề mục 2.1 c Phương diện lợi ích Sp1 Sp2 hành vi từ chối lời đề nghị Theo Đào Thanh Lan [18;55], vị xã hội hiểu địa vị, tư người so với người khác xã hội, tạo thành nhân tố sau: nghề nghiệp, chức vụ, tuổi tác, quan hệ huyết thống Vị giao tiếp hiểu địa vị, tư người bối cảnh cụ thể giao tiếp mà người tham gia Vị giao tiếp tạo thành nhân tố sau: vị xã hội mục đích phát ngơn Hai vị có trùng nhau, có khơng trùng Thơng thường, vị xã hội chi phối vị giao tiếp Ở HVTC lời đề nghị xuất tất trường hợp trên: chủ ngơn có vị giao tiếp vị xã hội cao tiếp ngôn; chủ ngơn có vị xã hội cao vị giao tiếp ngang tiếp ngơn, chủ ngơn có vị xã hội thấp vị giao tiếp ngang (khi đó, phát ngơn thường thiên sắc thái khiến); chủ ngơn có vị xã hội cao vị vị giao tiếp thấp tiếp ngơn; chủ ngơn có vị xã hội thấp vị giao tiếp thấp tiếp ngôn (khi đó, phát ngơn thường thiên sắc thái cầu) 1.2.2.4 Phân loại hành vi từ chối lời đề nghị Căn vào 1.2.2.3 phân loại hành vi đề nghị, luận án chia hành vi từ chối lời đề nghị phân làm hai loại: từ chối trực tiếp từ chối gián tiếp 1.2.3 HV mời hành vi từ chối lời mời 1.2.3.1 Hành vi mời - Đưa số hệ sư phạm áp dụng vào việc giảng dạy tiếng Anh 1.3 Tiểu kết - Lý thuyết HVNN, lý thuyết hội thoại, lý thuyết lịch lý thuyết đối chiếu sở lý thuyết quan trọng nghiên cứu HVNN - Trong giao tiếp vấn đề lịch vấn đề lớn lịch sự, lễ phép kèm tất yếu bao quanh HVNN HVTC HVNN khơng mong đợi HV mang tính đe dọa thể diện cao Chính HVTC chịu ảnh hưởng nhiều từ vấn đề lịch sự; mối quan hệ người tham thoại, từ địa vị xã hội, từ mối quan hệ họ hàng …khiến cho người tham gia giao tiếp phải ý lựa chọn ngôn từ cho phù hợp Chương ĐỐI CHIẾU HÀNH VI TỪ CHỐI LỜI ĐỀ NGHỊ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 2.1 Các phương tiện biểu đạt HVTC lời đề nghị 2.1.1 Các phương tiện biểu đạt HVTC lời đề nghị tiếng Anh 2.1.1.1 Phương tiện biểu đạt HVTC trực tiếp lời đề nghị tiếng Anh 2.1.1.1.1 Thành phần trung tâm chứa ĐTNV Động từ biểu thị HVTC tiếng Anh bao gồm động từ: refuse (TC), decline (khước từ), deny (bác bỏ, phủ nhận), resist (cự tuyệt)… nhằm thực HV không chấp nhận, bác bỏ cách tường minh tiếng Anh (16) "- … I suggest you cite your differences of opinion with the Holy See and establish yourself as your own Christian organization." "I refuse!" Aringarosa declared." (111, 350) 2.1.1.1.2 Thành phần trung tâm chứa từ phủ định:NO;NOT; NEVER cấu tạo thêm tiền tố hậu tố 2.1.1.1.3 Thành phần trung tâm thành phần mở rộng (gồm: lời giải thích lý TC;lời bày tỏ đáng tiếc khơng thực nội dung đề nghị; lời bày tỏ đồng tình; lời bày tỏ thiện chí lời cảm ơn), HV TCTT chứa nhiều thành phần mở rộng 2.1.1.2 Phương tiện biểu đạt HV TCGT lời đề nghị tiếng Anh 2.1.1.2.1 HVTC gián tiếp dựa vào thủ pháp cú pháp:biểu cấu trúc trần thuật; biểu ngỏ ý cho lựa chọn khác; sử dụng động từ tình thái MUST;biểu cấu trúc nghi vấn; biểu cấu trúc cầu khiến 2.1.1.2.2 HV TCGT dựa vào chức ngữ dụng: nêu lí TC;nói lời xin lỗi; đưa giải pháp khác;đưa trì hỗn 2.1.2 Các phương tiện biểu đạt HVTC lời đề nghị tiếng Việt 2.1.2.1 Phương tiện biểu đạt HVTC trực tiếp lời đề nghị tiếng Việt 2.1.2.1.1 Thành phần trung tâm chứa ĐTNV 2.1.2.1.2 Thành phần trung tâm chứa từ phủ định: từ phủ định KHÔNG;cấu trúc (S+) KHÔNG + V; kết cấu KHÔNG BAO GIỜ/ KHÔNG ĐỜI NÀO 10 2.1.2.1.3 Thành phần trung tâm thành phần mở rộng (lời giải thích lý TC; lời bày tỏ đáng tiếc khơng thực nội dung cầu khiến; bày tỏ đồng tình; bày tỏ thiện chí lời cảm ơn), HV TCTT chứa nhiều thành phần mở rộng 2.1.2.2 Phương tiện biểu đạt HV TCGT lời đề nghị tiếng Việt 2.1.2.2.1 Hành vi TCGT dựa vào thủ pháp cú pháp (biểu cấu trúc trần thuật; biểu cấu trúc nghi vấn; biểu cấu trúc cầu khiến) 2.1.2.2.2 HV TCGT dựa vào chức ngữ dụng: nêu lí TC; cách trì hoãn) 2.1.3 Sự tương đồng khác biệt phương tiện biểu đạt HVTC lời đề nghị tiếng Anh tiếng Việt 2.1.3.1 Sự tương đồng Chúng nhận thấy, biểu đạt HVTC lời đề nghị, người Mỹ người Việt sử dụng ĐTNV nói lời TC có tần suất thấp nhau, có 6/1200 tư liệu tiếng Anh, 10/850 tư liệu tiếng Việt Cấu trúc phát ngôn TCTT tiếng Anh: NO + thành phần trung tâm + thành phần mở rộng tiếng Việt: KHÔNG + thành phần trung tâm + thành phần mở rộng có dạng thức, với chức ngữ dụng giống 2.1.3.2 Sự khác biệt Trong tiếng Việt khơng có dạng thức cấu tạo từ phủ định hình thức thêm tiền tố hậu tố vào sau tố mang nghĩa phủ định để nói lời TC 2.2 Các chiến lược thực HVTC lời đề nghị 2.2.1 Các chiến lược thực HVTC lời đề nghị tiếng Anh Bao gồm 19 chiến lược: Nói thẳng thừng; Nói xúc phạm đến thể diện người khác; Sử dụng kèm nhã ngữ TC; Hỏi lại xác minh thêm để tỏ ý nghi ngờ điều đề nghị; Phủ nhận khả năng; Trì hỗn; Đề xuất giải pháp khác; Hình thức đặt điều kiện; Nêu tính vơ ích điều đề nghị; Nêu tính bất cập điều đề nghị; Cảnh báo nguy thực hành động đề nghị; Nêu lý do; Giả định phản thực; Lối nói gián tiếp; Đề cao lời đề nghị, bày tỏ cảm ơn; Đưa nguyên tắc cá nhân; Lối nói bỏ lửng; Hứa hẹn, nêu nguyện vọng; Đề xuất nghịch hướng người thực hành động đề nghị 2.2.1.20 Tần suất sử dụng CLTC lời đề nghị tiếng Anh Trong 1200 ngữ liệu chúng tơi tìm thấy tiếng Anh, chia thành 19 CLTC lời đề nghị Một số CLTC lời đề nghị mà người Mỹ thường ưa sử dụng gồm sử dụng kèm nhã ngữ (14,3%); nói thẳng thừng nêu lý 161/1200 (13,4%) (xem Bảng 2.1) CL sử dụng kèm nhã ngữ TC (14,3%) người Mỹ sử dụng nhiều Đây CL sử dụng số yếu tố có tính xưng hơ thận trọng, tỏ ý xin lỗi, đáng tiếc … kèm với cấu trúc biểu thị HVTC lời đề nghị, nhằm đề cao thể diện đối ngôn giao tiếp phần giảm nhẹ mức độ dứt khoát HVTC 11 CLTC việc đưa hứa hẹn, nêu nguyện vọng đề xuất nghịch hướng người thực hành động đề nghị hai CL người Mỹ sử dụng từ chối lời đề nghị 2.2.2 Các chiến lược thực HVTC lời đề nghị tiếng Việt Gồm 19 chiến lược: Nói thẳng thừng; Nói xúc phạm đến thể diện người khác; Sử dụng kèm nhã ngữ TC; Hỏi lại xác minh thêm để tỏ ý nghi ngờ điều đề nghị; Phủ nhận khả năng; Trì hỗn; Đề xuất giải pháp khác; Hình thức đặt điều kiện; Nêu tính vơ ích điều đề nghị; Nêu tính bất cập điều đề nghị; Cảnh báo nguy thực hành động đề nghị; Nêu lý do; Giả định phản thực; Đề cao lời đề nghị, bày tỏ cảm ơn; Đưa nguyên tắc cá nhân; Lối nói gián tiếp; Lối nói bỏ lửng; Hứa hẹn, nêu nguyện vọng; Đề xuất nghịch hướng người thực hành động đề nghị 2.2.2.20 Tần suất sử dụng CLTC lời đề nghị tiếng Việt Trong 19 CL mà ghi nhận dựa 850 ngữ liệu thu thập (xem Bảng 2.2), CL có tỉ lệ sử dụng cao là: nêu lý (15,6%); lối nói gián tiếp (12,3%), sử dụng kèm nhã ngữ TC (7,8%); Đề xuất giải pháp khác (7,8%) CL nêu lý người Việt sử dụng với tần suất hơn chiến lực TC tế nhị, lịch sự, tránh gây tổn thương tinh thần cho SP1 mối quan hệ SP1 SP2 Giả định phản thực (1,1%) CL có tỉ lệ người Việt sử dụng thấp 2.3 Tiểu kết - Trong phát ngôn TCTT chứa thành phần trung tâm thành phần mở rộng - Nhìn chung độ tương ứng HVTCTT gián tiếp tiếng Anh tiếng Việt tương đồng Trong phương tiện biểu tìm tương ứng hai ngơn ngữ Bên cạnh có số loại câu khơng có hình thức chuyển dịch tương đương Chương ĐỐI CHIẾU HÀNH VI TỪ CHỐI LỜI MỜI TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 3.1 Các phương tiện biểu đạt hành vi từ chối lời mời 3.1.1 Các phương tiện biểu đạt HVTC lời mời tiếng Anh 3.1.1.1 Phương tiện biểu đạt hành vi từ chối trực tiếp lời mời 3.1.1.1.1 Thành phần trung tâm chứa ĐTNV (202) “Cake? He said in his gentle voice “Biscuit? All home - made!” “Oh, very nice I’m sure.” Marion thanked him “But I’ll have to refuse I’ll be putting on pounds.” (87, 285) 3.1.1.1.2 Thành phần trung tâm chứa từ phủ định: từ phủ định NO; từ phủ định NOT; từ phủ định NEVER; thành phần trung tâm chứa từ phủ định cấu tạo tiền tố hậu tố 3.1.1.1.3 Thành phần trung tâm thành phần mở rộng (gồm: lời giải thích lý từ chối; lời bày tỏ đáng tiếc khơng thực nội 12 dung lời mời; lời bày tỏ đồng tình; lời bày tỏ thiện chí lời cảm ơn) HV TCTT chứa nhiều thành phần mở rộng 3.1.1.2 Phương tiện biểu đạt hành vi từ chối gián tiếp 3.1.1.2.1 HVTC gián tiếp dựa vào thủ pháp cú pháp: biểu cấu trúc trần thuật; biểu cấu trúc nghi vấn; biểu cấu trúc cầu khiến 3.1.1.2.2 HV TCGT dựa vào chức ngữ dụng: Từ chối cách nêu lí từ chối; từ chối lời xin lỗi; từ chối cách trì hỗn 3.1.2 Các phương tiện biểu đạt HVTC lời mời tiếng Việt 3.1.2.1 Phương tiện biểu đạt HVTC lời mời trực tiếp 3.1.2.1.1 Thành phần trung tâm chứa ĐTNV 3.1.2.1.2 Thành phần trung tâm chứa từ phủ định: Từ phủ định KHÔNG; cấu trúc (S+) KHÔNG + V(động từ); kết cấu KHÔNG BAO GIỜ/ KHÔNG ĐỜI NÀO 3.1.2.1.3 Thành phần trung tâm thành phần mở rộng (gồm: lời giải thích lý từ chối; lời bày tỏ đáng tiếc khơng thực nội dung mời; lời bày tỏ đồng tình; lời bày tỏ thiện chí lời cảm ơn) HV TCTT chứa nhiều thành phần mở rộng 3.1.2.2 Phương tiện biểu đạt HV TCGT 3.1.2.2.1 Hành vi TCGT dựa vào thủ pháp cú pháp: biểu cấu trúc trần thuật; biểu cấu trúc nghi vấn; biểu cấu trúc cầu khiến 3.1.2.2.2 HV TCGT dựa vào chức ngữ dụng: từ chối nêu lí từ chối; từ chối lời xin lỗi; từ chối cách trì hỗn 3.1.3 Sự tương đồng khác biệt phương tiện biểu đạt HVTC lời mời tiếng Anh tiếng Việt 3.1.3.1 Sự tương đồng Chúng nhận thấy, biểu đạt HVTC lời mời, người Mỹ người Việt sử dụng ĐTNV nói lời TC có tần suất thấp Trên thực tế, hình thức TC gây thất vọng cho người tiếp nhận, khả đe dọa thể diện hai bên tham thoại lớn Do vậy, người Mỹ người Việt sử dụng phương tiện ĐTNV để TC trường hợp thật cần thiết để tỏ rõ quan điểm Người sử dụng TCTT thường người có quyền lực xã hội cao người bị TC Cấu trúc phát ngôn TCTT tiếng Anh: NO + thành phần trung tâm + thành phần mở rộng tiếng Việt: KHÔNG + thành phần trung tâm + thành phần mở rộng có dạng thức, với chức ngữ dụng giống 3.1.3.2 Sự khác biệt Trong số trường hợp, việc sử dụng lời cảm ơn yêu cầu bắt buộc giao tiếp Tuy nhiên giao tiếp hàng ngày, khác với người Mỹ, người Việt không thường xuyên sử dụng từ Cảm ơn mà thường động tác lắc đầu, xua tay… Trong tiếng Việt khơng có dạng thức cấu tạo từ phủ định 13 hình thức thêm tiền tố hậu tố vào sau tố mang nghĩa phủ định để nói TC lời mời 3.2 Các chiến lược thực HVTC lời mời 3.2.1 Các chiến lược thực HVTC lời mời tiếng Anh Gồm 17 chiến lược: Nói thẳng thừng; Sử dụng kèm nhã ngữ từ chối; Hỏi lại xác minh thêm để tỏ ý nghi ngờ điều mời; Phủ nhận khả năng; Trì hỗn; Đề xuất giải pháp khác; Nêu tính vơ ích điều mời; Nêu tính bất cập điều mời; Cảnh báo nguy thực hành động mời; Nêu lý do; Giả định phản thực; Đề cao lời mời, bày tỏ cảm ơn; Đưa nguyên tắc cá nhân; Lối nói gián tiếp; Lối nói bỏ lửng; Hứa hẹn, nêu nguyện vọng; Kết hợp vài CL 3.2.1.18 Tần suất sử dụng CLTC lời mời tiếng Anh Trong 700 ngữ liệu mà thu thập tiếng Anh HVTC lời mời ghi nhận 17 CLTC (xem Bảng 3.1), có ba CLTC lời mời vượt trội là: nêu lý (14,7%); sử dụng kèm nhã ngữ TC (12,5%); nói thẳng thừng (10,4%) Trong thấy nhân tố quyền lực hai đối ngôn giao tiếp ảnh hưởng tới cách thức mà họ đưa CLTCTT hay TCGT, cách thức sử dụng từ vựng 3.2.2 Các chiến lược thực HVTC lời mời tiếng Việt Gồm 20 chiến lược: Nói thẳng thừng; Nói xúc phạm đến thể diện người khác; Sử dụng kèm nhã ngữ từ chối; Hỏi lại xác minh thêm để tỏ ý nghi ngờ điều mời; Phủ nhận khả năng; Trì hỗn; Đề xuất giải pháp khác; Nêu tính vơ ích điều mời; Nêu tính bất cập điều mời; Cảnh báo nguy thực hành động mời; Nêu lý do; Giả định phản thực; Đề cao lời mời, bày tỏ cảm ơn; Đưa nguyên tắc cá nhân; Lối nói gián tiếp; Lối nói bỏ lửng; Hứa hẹn, nêu nguyện vọng; Hình thức điều kiện; Đề xuất nghịch hướng người thực hành động mời; Kết hợp từ chối thẳng thừng, kèm nêu lý 3.2.2.21 Tần suất sử dụng CLTC lời mời tiếng Việt Nếu tiếng Anh có ba CLTC lời mời vượt trội là: nêu lý (14,7%); sử dụng kèm nhã ngữ TC 12,5%); nói thẳng thừng (10,4%) tiếng Việt có vượt trội CL: nêu lý (14,2%); lối nói gián tiếp (13,3%) sử dụng kèm nhã ngữ TC (8,3%) (xem Bảng 3.1) CL nêu lý (tiếng Anh: 14,7%, tiếng Việt: 14,2%), chiến lược sử dụng kèm nhã ngữ TC (tiếng Anh: 12,5%, tiếng Việt: 8,3%) thấy phần tương đồng ngơn ngữ - văn hóa hai thứ tiếng việc vận dụng CLTC CL nêu lý sử dụng yếu tố chủ quan khách quan biểu thị tế nhị, lịch sự, tránh gây tổn thương tinh thần cho SP1 mối quan hệ SP1 SP2 Tỉ lệ sử dụng kèm nhã ngữ tiếng Anh tiếng Việt cho thấy người Mỹ người Việt thận trọng TC lời mời, ln cố gắng tìm cách làm giảm nhẹ tính tiêu cực HVTC, quan tâm đến thể diện người đối thoại ln có thiện chí hướng đến mối quan hệ giao tiếp tốt đẹp 14 So với người Việt, người Mỹ ưa sử dụng CL nói thẳng thừng (10,4%) TC lời mời Chúng nhận thấy người Mỹ ngại ngùng đưa lời TC thẳng thừng người Việt So với người Mỹ, lối nói gián tiếp (13,3%) người Việt sử dụng với tần suất cao đời sống thường nhật Việc sử dụng chiến lược đơi theo thói quen, tập quán người Việt, đồng thời làm giảm thiểu đe dọa thể diện, tạo thiện chí người mời Trong tương quan đối chiếu với tiếng Việt, chúng tơi nhận thấy 03 chiến lược “Nói xúc phạm đến thể diện người khác; Hình thức điều kiện; Đề xuất nghịch hướng hành động mời” không xuất tư liệu TC lời mời tiếng Anh 3.3 Tiểu kết - Có thể nói, HVTC HV sử dụng nhiều thường xuyên giao tiếp hàng ngày người thể hình thức trực tiếp gián tiếp - Nhìn chung độ tương ứng HVTCTT gián tiếp tiếng Anh tiếng Việt tương đồng Trong phương tiện biểu tìm tương ứng hai ngơn ngữ Bên cạnh có số loại câu khơng có hình thức chuyển dịch tương đương - Khi TC lời mời, người Mỹ sử dụng loạt CLTC giống CLTC tiếng Việt Bên cạnh hai CL khái quát trực tiếp gián tiếp, người Mỹ có đầy đủ CL mang tính phận viện cớ, lý do, đề cao lời mời … Tuy nhiên, thực tế, nhiều CLTC khác tiếng Anh tiếng Việt mà chưa thể thu thập nhận diện hết phạm vi luận án Chương 4: NHÂN TỐ QUYỀN LỰC VÀ SỰ LỰA CHỌN CÁC CHIẾN LƯỢC TỪ CHỒI LỜI ĐỀ NGHỊ VÀ LỜI MỜI CỦA NGƯỜI MỸ VÀ NGƯỜI VIỆT 4.1 Dẫn nhập Ở chương này, tiến hành khảo nghiệm đối chiếu tác động nhân tố quyền lực tới cách lựa chọn sử dụng chiến lược từ chối lời đề nghị, lời mời người Mỹ người Việt Trên sở liệu thu thập được, tiến hành phân tích rút kết luận cho ba giả thuyết đưa ra: 1) Quyền lực quan hệ hai đối ngôn giao tiếp ảnh hưởng tới cách thức mà họ từ chối lời đề nghị, lời mời 2) Trong ngôn cảnh, đề tài giao tiếp, Sp1 Sp2 có bất đối xứng quyền lực xã hội (quyền lực cao thấp hơn) họ phải sử dụng CLTC thủ thuật giao tiếp khác với họ từ chối người đồng quyền 3) Quyền lực quan hệ hai đối ngôn giao tiếp phụ thuộc vào yếu tố khách quan cương vị xã hội, giới tính, tuổi tác… 4.2 Khái niệm quyền lực Theo từ điển Oxford word power oxford university press, “Power is the ability to control people or things or to something” [67, 512] Trên thực tế, 15 có hai người giao tiếp trở lên hai người hình thành mối quan hệ xã hội mang màu sắc quyền lực Sự bất bình đẳng quyền có vai trò làm tảng xã hội nào, mối quan hệ quyền lực khác xã hội điều chỉnh định lựa chọn phương tiện ngôn ngữ với cách thức mức độ khác 4.3 Tư liệu nghiên cứu Trong luận án, chúng tơi sử dụng hồn thiện diễn ngơn (DTC) có chỉnh sửa Beebe cộng (1990) để thu thập liệu Lý chọn sử dụng DCT (1) tình phát triển thử nghiệm (2) kết chúng tơi dễ dàng so sánh với nhà nghiên cứu khác Ba tình đề nghị chúng tơi sử dụng sau: Tình (TC lời đề nghị người giúp việc trả tiền cho bạn vơ tình đánh vỡ bình hoa dọn nhà.) Tình (TC lời đề nghị ăn thêm bánh người bạn) Tình (TC đề nghị ông chủ đưa tăng lương thăng chức người đề nghị sẵn sàng chuyển đến làm việc thị xã nhỏ) Ba tình lời mời sau: Tình (TC lời mời ăn tối nhân viên bán hàng cơng ty đối tác) Tình (TC lời mời ăn tối người bạn.) Tình (TC lời mời dự tiệc sếp tổ chức) 4.4 Các thể nghiệm viên - Thể nghiệm viên người Việt: sinh viên khoa Anh- trường ĐHNNĐHQG HN, sinh viên Khoa Luật- ĐHNT Hà Nội, sinh viên Khoa Truyền thông quốc tế- Học viện Ngoại giao HN, du học sinh Việt Nam học Đại học sau đại học Mỹ Thể nghiệm viên người Mỹ: cư dân Mỹ ( sinh sống, làm việc Mỹ có quốc tịch Mỹ) - Do điều kiện khảo sát không thuận lợi với thể nghiệm viên người ngữ (do cách trở địa lý, người sinh sống Mỹ lại gốc Phi châu Á …, nghiên cứu sinh không trực tiếp thực trình khảo sát… thời gian từ tháng 1/2017- 9/2017, thu 135 phiếu thể nghiệm viên người Mỹ lựa chọn sử dụng 85 phiếu hợp lệ Nhằm tạo tương ứng mang tính tương đối, chúng tơi rút ngẫu nhiên 85/700 phiếu phát cho thể nghiệm viên người Việt 4.5 Kết nghiên cứu 4.5.1 Quyền lực lựa chọn sử dụng chiến lược từ chối lời đề nghị người Mỹ người Việt 4.5.1.1 Sự tác động yếu tố quyền lực tới việc lựa chọn sử dụng CLTC trực tiếp lời đề nghị người Mỹ người Việt a Người có vị cao từ chối lời đề nghị (tình 1) Người Mỹ: Phản ứng người Mỹ tình giống Ở vị trí thứ nhất, thứ hai cuối biểu thức TCTT, người Mỹ thường đưa 16 phát ngôn trấn an tâm lý cho đối tượng giao tiếp cách đưa lý cách nói phủ định Một nửa số người Mỹ sử dụng biểu thức TCTT Người Việt: Tương tự người Mỹ, 75% số người Việt bày tỏ trấn an tâm lý cho đối ngôn giao tiếp; 40% bắt đầu TC việc sử dụng từ phủ định, 50% đưa lý Nhiều người Việt bày tỏ trấn an tâm lý cho đối ngôn giao tiếp dựa số hành động tương lai (ví dụ: trấn an tâm lý người giúp việc nhắc nhở người cần cẩn thận với đồ vật trong tương lai), có 31 trường hợp đưa lời khuyên 24 số liên quan đến việc bày tỏ nhắc nhở ý b Người có vị ngang từ chối lời đề nghị (tình 2) Người Mỹ: Trong tình TC lời đề nghị ăn thêm bánh người bạn, ba loại biểu thức người Mỹ ưa sử dụng: từ phủ định (No); bày tỏ cảm ơn nêu lý 77 phát ngơn (90,6 %) người Mỹ có địa vị ngang sử dụng từ biểu thức TCTT Người Việt: Tương tự người Mỹ, nửa số người Việt bắt đầu TCTT việc sử dụng từ phủ định cách nói phủ định Ở vị trí thứ hai thứ ba biểu thức TC, gần 90% số người Việt đưa lý dùng cách nói phủ định 61 người (71,8%) số người Việt sử dụng biểu thức TCTT đề nghị người có vị ngang 40.0% 35.0% 30.0% 25.0% 20.0% 15.0% 10.0% 5.0% 0.0% 28.2% 34.1% 31.8% 22.4% 16.5% 14.1% Người Việt Người Mỹ Biểu 4.1: Tỉ lệ sử dụng CLTCTT lời đề nghị người Mỹ người Việt c Người có vị thấp từ chối lời đề nghị (tình 3) Người Mỹ: Hơn nửa số người Mỹ bắt đầu biểu thức TC việc cố gắng nói bổ sung làm nhẹ gánh nặng TC, thường với phản ứng tích cực Nhìn chung, 79 số 85 người trả lời đưa lý cho việc TC họ nửa số bao gồm phản ứng tiêu cực Hầu hết phát ngôn mà người từ chối lời đề nghị đưa thường bày tỏ lòng biết ơn, đặt vị trí đầu cuối biểu thức TC Người Việt: Khác với người Mỹ, người Việt khơng sử dụng cách nói bổ sung làm nhẹ gánh nặng TC đưa lời TC 44 người (51.8%) người Việt TCTT cách nói phủ định phát ngôn phủ định không sử dụng ĐTNV 17 Ở vị trí thứ hai thứ ba biểu thức TC thường lý viện cớ Tóm lại, từ chối lời đề nghị, người Mỹ người Việt sử dụng CLTCTT với người có địa vị cao người có địa vị ngang thấp Tùy thuộc vào vị người đối thoại, người Mỹ người Việt có thay đổi CLTCTT lời đề nghị, cụ thể: người có địa vị, người Mỹ người Việt sử dụng CLTCTT nhiều sử dụng CLTCTT người có địa vị thấp 4.5.1.2 Sự tác động yếu tố quyền lực tới việc lựa chọn sử dụng CLTC gián tiếp lời đề nghị người Mỹ người Việt a Người có vị cao từ chối lời đề nghị (tình 1) Người Mỹ người Việt bày tỏ trấn an tâm lý cho người đề nghị b Người có vị ngang từ chối lời đề nghị (tình 2) Người Việt Nam thường nói lời xin lỗi cảm ơn đối tượng khơng thân thiết Có thể nói, nhiều người Việt Nam có quan niệm trở nên thân thiết nói lời cảm ơn hay xin lỗi khách sáo 87% số người Mỹ sử dụng CLTCGT cách nói lời cảm ơn xin lỗi đối người có địa vị ngang từ chối lời đề nghị 100.0% 85.9%83.5% 90.0% 80.0% 70.0% 77.6% 71.8% 68.2%65.9% 60.0% Người Việt Người Mỹ 50.0% 40.0% 30.0% 20.0% 10.0% 0.0% Vị thấp Vị ngang Vị cao Biểu 4.2: Tỉ lệ sử dụng CLTCGT đề nghị người Mỹ người Việt c Người có vị thấp từ chối lời đề nghị (tình 3) Người Mỹ (77,6%), người Việt (71.8%) có xu hướng dùng phương thức TCGT nhiều so với TCTT Trong tình này, vấn đề lịch đề cao tính e ngại hay sợ mang tiếng lịch Trong giao tiếp, người Mỹ người Việt thường giữ gìn thể diện giao tiếp với người lạ, đặc biệt người có địa vị cao Trong trường hợp người Mỹ thường đưa lời cảm ơn kèm nêu lý để giải thích Ngồi ra, người Mỹ thường đánh giá cao lời đề nghị, nêu lý giải thích cám ơn lời đề nghị Đối với người Việt, TC thường đưa lời cảm ơn, kèm lý giải thích đề xuất giải pháp, đơi lý thay tình khó xử Một 18 đặc điểm thú vị từ chối lời đề nghị đối tượng có địa vị cao mình, tỷ lệ người nói lời cảm ơn chiếm nửa Cụ thể tình TC đối tượng có địa vị cao Ngồi ra, đặc điểm nhận người Việt Nam thường nói lời xin lỗi từ chối lời đề nghị đối tượng có địa vị cao 4.5.2 Quyền lực lựa chọn sử dụng chiến lược từ chối lời mời người Mỹ người Việt 4.5.2 Sự tác động yếu tố quyền lực tới việc lựa chọn sử dụng CLTC trực tiếp lời mời người Mỹ người Việt 30.0% 27.1% 25.0% 27.1% 23.5% 23.1% 20.0% 20.0% 16.5% Người Việt Người Mỹ 15.0% 10.0% 5.0% 0.0% Vị thấp Vị ngang Vị cao Biểu 4.3: Tỉ lệ sử dụng CLTC trực tiếp lời mời người Mỹ người Việt a Người có vị cao từ chối lời mời (tình 1) Hơn nửa số người Mỹ trả lời bắt đầu TC cách nói bổ sung làm nhẹ gánh nặng TC giữ thể diện cho đối ngôn giao tiếp Các biện pháp giảm nhẹ sử dụng phổ biến đề cao lời mời, bày tỏ cảm ơn, hối tiếc, đề xuất giải pháp khác phản ứng tích cực Lý thường đưa vị trí thứ hai thứ ba biểu thức TC nửa số câu trả lời sử dụng cách nói phủ định 23,1% người Mỹ có vị cao sử dụng CLTCTT Người Việt dường quan tâm đến việc làm làm nhẹ gánh nặng TC giữ thể diện cho đối ngơn giao tiếp Chỉ có 14 người thể hối tiếc đưa TC Rất nhiều người TC việc sử dụng từ phủ định cách nói phủ định, vị trí thứ hai thứ ba biểu thức TC thường lý 27,1 % người Việt có vị cao sử dụng biểu thức TCTT, tỷ lệ cao so với người Mỹ b Người có vị ngang từ chối lời mời (tình 2) Người Mỹ: Trong tình này, người Mỹ đưa nhiều biến thể thể HVTC: biểu thức gồm lý do, nhắc lại phần lời mời, đưa nhận xét sử dụng từ phủ định (No) hay cách nói phủ định … Tuy nhiên, vị trí thứ hai biểu thức TC có biến thể; 70% số người TC đưa lý do, tiếp cách nói phủ định, hối tiếc, nêu nguyện vọng 19 tương lai thể lòng biết ơn Theo Biểu 4.3, 19% người Mỹ sử dụng TCTT Người Việt: Trong TC, người Việt có biến thể Vị trí thứ nhất, thứ hai thứ ba biểu thức TC bao gồm hối tiếc, đề xuất phương án thay thế, viện cớ cách nói phủ định 1/3 số người hỏi đưa lời hứa hẹn tương lai vị trí cuối biểu thức TC Như thể hình 4.3, 27,1% người Việt sử dụng CLTCTT, tỷ lệ lớn so với người Mỹ c Người có vị thấp từ chối lời mời (tình 3) Người Mỹ: ¾ số người Mỹ trả lời họ thường cố gắng nói bổ sung làm nhẹ gánh nặng TC Thông thường bắt đầu việc thể hối tiếc, tích cực, biết ơn, tiếp đến đưa lý TC lời mời nhằm giảm thiểu đe dọa thể diện đối ngôn giao tiếp có đến 75% số người TC sử dụng cách nói phủ định Theo Biểu 4.3, 23,5% số người Mỹ mời đưa lời TCTT Biểu 4.4, 70,6% người Mỹ sử dụng hình thức gián tiếp đưa lời TC Tương tự người Mỹ, gần nửa số người Việt TC cách nói bổ sung làm nhẹ gánh nặng TC, giữ thể diện cho đối ngôn giao tiếp thể hối tiếc sau đưa lý TC Chỉ có 16.5% người sử dụng hình thức TCTT, số lại sử dụng hình thức TCGT Tần số thấp so với người Mỹ Trong tình trên, người Mỹ người Việt Nam có khuynh hướng sử dụng chiến lược trực tiếp gián tiếp tình Trong đó, người Mỹ thường sử dụng chiến lược từ chối trực tiếp nhiều từ chối người có vị cao mình, người Việt thường sử dụng chiến lược từ chối trực tiếp nhiều từ chối người có vị ngang Cả người Mỹ người Việt có tương đương tần số sử dụng chiến lược từ chối trực tiếp giao tiếp với người có địa vị thấp 4.5.2.2 Sự tác động yếu tố quyền lực tới việc lựa chọn sử dụng CLTC gián tiếp lời mời người Mỹ người Việt a Người có vị cao từ chối lời mời (tình 1) Người Việt Nam nói lời cảm ơn người có địa vị thấp mình, đặc biệt đối tượng thân thiết Tuy nhiên, đối tượng người có địa vị thấp hơn, thân thiết có tới 56% người dùng phương thức nêu nguyên tắc thân Người Mỹ vốn biết đến tôn trọng lễ nghi, TC họ có lẽ điều khơng phải, có lỗi đối phương Có tới 50% người Mỹ nói lời xin lỗi với đối tượng có vị trí thấp mình, chưa thân thiết với b Người có vị ngang từ chối lời mời (tình 2) Đối với đối tượng thân thiết, người Việt Nam thường nói lời xin lỗi cảm ơn đối tượng khơng thân thiết Có thể nói, nhiều người Việt Nam có quan niệm trở nên thân thiết nói lời cảm ơn hay xin lỗi khách sáo Phương thức ngăn cản lời mời đối phương sử dụng đối tượng có địa vị ngang thấp mình, nhiên khơng sử dụng cho đối tượng có địa vị cao 75,2% số người Mỹ 20 sử dụng CLTCGT cách nói lời cảm ơn đối người có địa vị ngang nói lời xin lỗi TC lời mời 86.0% 84.0% 83.5% 82.0% 80.0% 78.0% 75.2% 76.0% 74.0% 72.9% 72.9% 72.9% 72.0% 72.0% Người Việt Người Mỹ 70.0% 68.0% 66.0% Vị thấp Vị ngang Vị cao Biểu 4.4: Tỉ lệ sử dụng CLTC gián tiếp lời mời người Mỹ người Việt c Người có vị thấp từ chối lời mời (tình 3) Người Việt có xu hương dùng phương thức TCGT (83.5%) so với TCTT (16.5%) Trong giao tiếp, người Việt thường giữ gìn thể diện giao tiếp với người lạ, đặc biệt người có địa vị cao Do vậy, người Việt Nam thường tránh khơng sử dụng phương thức TCTT Những câu TC như: "Hôm em không đâu", "Lần xin phép" sử dụng tương đối Người Việt Nam TC thường đưa lý giải thích, hẹn lần khác Một đặc điểm thú vị TC lời mời đối tượng có địa vị cao mình, tỷ lệ người nói lời cảm ơn chiếm nửa Cụ thể tình TC đối tượng có địa vị cao mình, thân thiết với 50%, đối tượng có địa vị cao mình, khơng thân thiết với 52% Ngồi ra, đặc điểm nhận người Việt Nam thường nói lời xin lỗi TC lời mời đối tượng có địa vị cao Để TCGT lời mời, tình này, người Mỹ đưa lý do, lý thay tình khó xử Điều dường làm cho TC “mềm hơn”, người bị TC phật lòng Có người Mỹ (3,6 %) khơng nói lời đáp (được hiểu TC cách im lặng, bỏ lảng tránh 4.6 Tiểu kết - Qua kết thu từ phiếu khảo sát nhận thấy CLTC thường phụ thuộc vào lời đề nghị, lời mời nội dung lời đề nghị, lời mời - Tuy có tương đồng hệ thống CLTC, người Mỹ người Việt có khác biệt tỉ lệ sử dụng CLTCTT gián tiếp nhìn từ góc độ vị xã hội - Việc đối chiếu hai CL trực tiếp gián tiếp cho thấy rõ người Mỹ người Việt có thiên hướng sử dụng HV gián tiếp để biểu thị nội dung 21 TC Tuy vậy, trình tự xuất A B phát ngơn có khác biệt hai văn hoá - Từ kết khảo nghiệm, nhận thấy yếu tố quyền lực ảnh hưởng đến việc lựa chọn CLTC lời đề nghị lời mời hai văn hóa KẾT LUẬN Nghiên cứu đối chiếu HVTC lời đề nghị lời mời người Mỹ người Việt mô tả khái quát đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa HVTC lời đề nghị lời mời, từ nêu rõ CLTC thường người Mỹ người Việt sử dụng giao tiếp đời sống nhằm giúp ích cho việc nâng cao trí thức văn hóa ứng xử người Việt hành vi cần có cân nhắc, thận để thực thành công giao tiếp xã hội ngôn ngữ Việc liên hệ, đối chiếu tiếng Anh với tiếng Việt nhằm để rút điểm tương đồng dị biệt người Mỹ người Việt biểu cách thức TC lời đề nghị, lời mời nhằm giúp người Việt học tiếng Anh hiểu rõ khác biệt văn hóa thực HVTC giao tiếp, góp phần nâng cao hiệu dạy, học tiếng Anh nước ta dạy tiếng Việt cho người nước ngồi Kết nghiên cứu giúp ích cho cơng tác dịch thuật, biên soạn giáo trình dạy tiếng, góp phần vào việc nghiên cứu văn hóa giao tiếp ngơn ngữ hướng tới giữ gìn sáng tiếng Việt; nâng cao hiểu biết lĩnh vực giao tiếp giao văn hóa q trình dạy học ngoại ngữ Thông qua kết đạt được, đặc biệt thông qua chương 2, 3, chúng tơi đến số kết luận sau: Có thể nói, HVTC lời đề nghị lời mời hành vi sử dụng nhiều thường xuyên giao tiếp hàng ngày người Nhìn chung độ tương ứng HVTC trực tiếp gián tiếp tiếng Anh tiếng Việt tương đồng Trong phương tiện biểu tìm tương ứng hai ngôn ngữ Phương thức biểu hành vi TCTT phương thức mang tính đe dọa thể diện cao Người sử dụng hồn cảnh dựa vào mối quan hệ xã hội với người tham thoại để đưa lời TCTT thích hợp nhằm đạt mục đích giao tiếp tốt Trong phát ngôn TCTT chứa thành phần trung tâm Một thành phần trung tâm biểu đạt động từ ngôn hành mang ý nghĩa TC Những từ có tần xuất hoạt động không nhiều hai ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Việt Thành phần mở rộng thành phần nhằm giảm thiểu mức đe dọa câu TCTT với người tham thoại Các thành phần mở rộng biểu hình thức đưa lí TC, bày tỏ đáng tiếc không thực nội dung đề nghị, lời mời, hay bày tỏ đồng tình với lời cầu khiến…Những hình thức có đầy đủ tiếng Anh tiếng Việt HVTC gián tiếp tiếng Anh thể việc lựa chọn sử dụng từ vựng cấu trúc nghi vấn, cấu trúc trần thuật cấu trúc cầu khiến Việc sử dụng ba cấu trúc điển hình TC tiếng Anh tiếng 22 Việt có điểm tương đồng lớn ngữ dụng Bên cạnh có số loại câu khơng có hình thức chuyển dịch tương đương Sự khác biệt có lẽ thói quen sử dụng ngơn ngữ hai dân tộc khác Trong tiếng Anh có hệ thống CLTC phong phú đa dạng Trong HVTC lời đề nghị chúng tơi tìm thấy tiếng Anh có ba CLTC lời đề nghị vượt trội là: sử dụng kèm nhã ngữ (14,3%); từ chối thẳng thừng; từ chối cách nêu lý (13,4%) tiếng Việt có vượt trội bốn CL: nêu lý (15,6%); lối nói gián tiếp (12,3%), sử dụng kèm nhã ngữ TC (7,8%); Đề xuất giải pháp khác (7,8%) Đối với hành vi mời, tiếng Anh có ba CLTC lời mời vượt trội là: nêu lý (14,7%); sử dụng kèm nhã ngữ TC (12,5%); nói thẳng thừng (10,4%) tiếng Việt có vượt trội CL nêu lý (14,2%); lối nói gián tiếp (13,3%); sử dụng kèm nhã ngữ TC (8,3%) Có thể thấy, HVTC lời đề nghị lời mời, hai chiến lược (gồm: sử dụng kèm nhã ngữ TC nêu lý do) mang tính tương đồng ngơn ngữ - văn hóa hai thứ tiếng Các yếu tố tình thái biểu thị tơn trọng, hòa đồng hay chia sẻ … có tác dụng làm tăng hay giảm nhẹ tính tiêu cực mối quan hệ giao tiếp, phần nói lên tính lịch trạng trọng giữ vai trò quan trọng giao tiếp Việc từ chối sử dụng kèm nhã ngữ tiếng Anh tiếng Việt cho thấy người Mỹ người Việt thận trọng từ chối lời đề nghị, lời mời ln cố gắng tìm cách làm giảm nhẹ tính tiêu cực hành vi TC, quan tâm đến thể diện người đối thoại ln có thiện chí hướng đến mối quan hệ giao tiếp tốt đẹp Ngoài ra, nêu lý từ chối lời đề nghị lời mời theo thói quen, đồng thời làm giảm thiểu đe dọa thể diện, tạo thiện trí người đề nghị, người mời So với người Việt, người Mỹ ưa sử dụng CL nói thẳng thừng TC lời đề nghị lời mời Về nguyên tắc, CL thể biểu cảm trung tính, nhiên xét góc độ văn hóa xem hành động dứt khốt có tính cứng nhắc, lạnh lùng… có nguy đe dọa thể người đối thoại Người Mỹ ưa từ chối cách rõ ràng, thẳng thắn, không úp mở, không dành chỗ cho thương thảo So với người Mỹ, người Việt ưa sử dụng cách từ chối gián tiếp đề đề xuất giải pháp khác HVTC lời đề nghị lời mời Điều cho thấy ảnh hưởng yếu tố văn hóa đến việc sử dụng chiến lược từ chối giao tiếp Trong nhiều trường hợp, đề xuất giải pháp khác dùng với mục đích thương thảo, CL thể thái độ cộng tác nhằm tìm giải pháp, cách thức tốt để giúp thực tốt điều yêu cầu làm giảm thiểu đe dọa thể diện, tạo thiện trí người đề nghị, người mời Việc đối chiếu nhân tố quyền lực lựa chọn chiến lược từ chối lời đề nghị lời mời người Mỹ người Việt cho thấy rõ người Việt người Mỹ có thiên hướng nghiêng việc ưa sử dụng chiến lược gián tiếp để biểu thị nội dung từ chối lời đề nghị, lời mời Song thiên 23 hướng người Việt mạnh người Mỹ nhiều Cả người Mỹ người Việt TC gián tiếp lời mời cách đưa lý (A) đề nghị dịp khác (B) Tuy vậy, trình tự xuất A B phát ngơn có khác biệt hai văn hoá Ở phát ngôn tiếng Anh A trước B sau Ở tiếng Việt ngược lại: B trước, A sau Hơn nữa, tần số sử dụng cách TC khác ngôn ngữ Từ kết nghiên cứu thu qua trình nghiên cứu đối chiếu HVTC lời đề nghị, lời mời người Mỹ người Việt, rút số học nhỏ Một học có lẽ cần thay đổi thói quen diễn đạt HVTC gián tiếp mạnh dạn chuyển sang cách diễn đạt trực tiếp giao tiếp với người Mỹ, không nên hiểu lời TC thẳng thừng người Mỹ để kết luận họ thiếu thiện chí hay giữ khoảng cách Chúng tơi thiết nghĩ, với học kết hợp với kết nghiên cứu khác giúp ích cho cơng tác dịch thuật, biên soạn giáo trình dạy/học tiếng, góp phần vào việc nghiên cứu văn hóa giao tiếp ngơn ngữ hướng tới giữ gìn sáng tiếng Việt; nâng cao hiểu biết lĩnh vực giao tiếp giao văn hóa q trình dạy học ngoại ngữ Ngoài vấn đề đề cập giải quyết, xin nêu hai vấn đề mà khuôn khổ luận án chưa giải được: - Tham thoại hồi đáp phi lời (non - verbal) lắc đầu, im lặng, nhíu mày, nhăn mặt, nhún vai, khó chịu biểu nét mặt… thay cho hồi đáp TC hoạt động giao tiếp lĩnh vực có tiếng nói riêng cần phải có thời gian để nghiên cứu đề tài riêng biệt - Do hạn chế số lượng phát ngôn thu thập được, nên kết luận án dừng lại mức độ bao qt, chưa có cơng trình chuyên sâu bối cảnh xã hội, hay nghiên cứu theo lứa tuổi, giới tính, trình độ ngoại ngữ Đối tượng nghiên cứu đề tài phát ngôn từ chối lời đề nghị, lời mời tác phẩm văn học, truyện ngắn, phim truyền hình Việt Nam, phim truyền hình nước ngồi Hướng nghiên cứu đề tài khảo sát, kết thu dựa việc thu âm giọng nói nghiệm thể Anh - Mỹ Anh -Việt, đối tượng nghiên cứu lúc phát ngơn nói khơng dừng lại phát ngôn viết luận án Hy vọng với hướng nghiên cứu này, đề tài mở lĩnh vực mới, hướng nghiên cứu cho nhà ngôn ngữ học 24 ... tiếp lời đề nghị người Mỹ người Vi t a Người có vị cao từ chối lời đề nghị (tình 1) Người Mỹ người Vi t bày tỏ trấn an tâm lý cho người đề nghị b Người có vị ngang từ chối lời đề nghị (tình 2) Người. .. chối lời đề nghị lời mời người Mỹ người Vi t CHƯƠNG I TỔNG QUAN NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Tổng quan nghiên cứu HVTC lời đề nghị lời mời 1.1.1 Nghiên cứu giới Nghiên cứu hành vi từ chối. .. loại hành vi từ chối lời đề nghị Căn vào 1.2.2.3 phân loại hành vi đề nghị, luận án chia hành vi từ chối lời đề nghị phân làm hai loại: từ chối trực tiếp từ chối gián tiếp 1.2.3 HV mời hành vi từ

Ngày đăng: 06/05/2018, 23:19

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

  • MỞ ĐẦU

    • 2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

    • 2.2. Phạm vi nghiên cứu

    • 3. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu

    • 4. Phương pháp nghiên cứu và nguồn tư liệu

      • 4.1. Phương pháp nghiên cứu

      • 4.2. Nguồn tư liệu

      • 5. Đóng góp của luận án

        • 5.1. Về mặt lí luận

        • 5.2. Về mặt thực tiễn

        • CHƯƠNG I

        • TỔNG QUAN NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT

          • 1.1. Tổng quan nghiên cứu về HVTC lời đề nghị và lời mời

            • 1.1.1. Nghiên cứu trên thế giới

            • 1.1.2. Nghiên cứu ở Việt Nam

            • 1.2. Cơ sở lí thuyết liên quan đến đề tài

              • 1.2.1. Lí thuyết HVNN

              • 1.2.4. Hội thoại và các khái niệm liên quan

              • 1.2.7. Lí thuyết đối chiếu

              • 1.3. Tiểu kết

              • KẾT LUẬN

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan