1. Trang chủ
  2. » Vật lý

Yếu tố văn hóa và liên văn hóa trong các giáo trình tiếng Pháp trình độ B2

6 38 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Trong khuôn khổ bài viết này, chúng tôi nghiên cứu những yêu cầu của khung tham chiếu châu Âu về dạy và học ngoại ngữ đối với cách tiếp cận liên văn hóa, đề cập đến các kỹ năng liên vă[r]

(1)

1 TỔNG QUAN

Người ta thường nói rằng: “Học ngoại ngữ học văn hóa mới”, vậy, việc học tập ngoại ngữ theo hướng văn hóa liên văn hóa cần thiết Để thực tốt kỹ năng nghe-nói-đọc- viết, ngồi kỹ ngơn ngữ, người học cịn cần có hiểu biết văn hóa gốc văn hóa thứ tiếng học, có vậy, việc học có chiều sâu người học tiến xa cơng chinh phục ngoại ngữ Các giáo trình tiếng Pháp năm gần theo trường phái giao tiếp trường phái hành động ý nhiều đến mảng văn hóa đưa vào giáo trình từ cấp độ yếu tố văn hóa Pháp cách tự nhiên để người học có ý thức, thấm nhuần có nhìn so sánh văn hóa Pháp Với cách tiếp cận đa văn hóa này, giáo trình hy vọng mang lại phương pháp học nghiên cứu ngơn ngữ mới: Ngồi việc nắm vững từ vựng, ngữ pháp để xây dựng bốn kỹ giao tiếp nghe-nói-đọc-viết, sinh viên cần nắm vững tượng văn hóa thơng qua văn học,

YẾU TỐ VĂN HÓA VÀ LIÊN VĂN HÓA

TRONG CÁC GIÁO TRÌNH TIẾNG PHÁP

TRÌNH ĐỘ B2

TRẦN HOÀI ANH

Đại học Ngoại ngữ - ĐHQG Hà Nội

TÓM TẮT

Người ta thường nói rằng: “Học ngoại ngữ học văn hóa mới”, vậy, việc học tập ngoại ngữ theo hướng văn hóa liên văn hóa cần thiết Trong khn khổ viết này, nghiên cứu yêu cầu khung tham chiếu châu Âu dạy học ngoại ngữ cách tiếp cận liên văn hóa, đề cập đến kỹ liên văn hóa số giáo trình tiếng Pháp cách tiến hành giảng dạy văn hóa để làm sinh viên hứng thú q trình học tiếng

Từ khóa: giáo trình tiếng Pháp, kỹ giao tiếp, liên văn hóa, văn hóa

trọng nhằm giúp sinh viên hiểu rõ văn hóa Pháp Những yêu cầu khai thác khía cạnh văn hóa giáo trình quy định Khung tham chiếu châu Âu dạy học ngoại ngữ cụ thể hóa giáo trình, thơng qua mục đích chủ điểm học nhằm tạo tiền đề cho sinh viên nắm vững khái niệm văn hóa, từ vi mơ đến vĩ mô

2 KHUNG THAM CHIẾU CHÂU ÂU VỀ DẠY VÀ HỌC NGOẠI NGỮ VÀ NHẬN THỨC VỀ LIÊN VĂN HÓA ĐỐI VỚI SINH VIÊN CẦN ĐẠT ĐƯỢC TRÌNH ĐỘ B2

(2)

Bài nghiên cứu tập trung vào việc phát triển nhận thức văn hóa ý thức liên văn hóa sinh viên cần đạt trình độ B2 khung tham chiếu Theo đó, đạt B2, sinh viên “có thể hiểu nội dung chủ đề cụ thể trừu tượng đoạn văn phức tạp Sinh viên có khả tự tin giao tiếp với người ngữ Sinh viên bộc lộ quan điểm cách rõ ràng chi tiết chủ đề đa dạng mang tính thời cao, có tư biện chứng nhìn nhận mặt mặt hạn chế vấn đề” Vậy để trang bị cho sinh viên lực trên, giảng viên phải tập trung ý phát triển khả ngơn ngữ cho sinh viên, bên cạnh đó, cần khai thác yếu tố văn hóa liên văn hóa tài liệu giảng dạy, có sinh viên tự tin giao tiếp với người xứ nhiều chủ đề phức tạp sống

3 YẾU TỐ VĂN HÓA VÀ LIÊN VĂN HÓA TRONG CÁC GIÁO TRÌNH TIẾNG PHÁP

Kỹ giao tiếp liên văn hóa bao hàm nhiều kiến thức ngơn ngữ vượt qua phạm trù ngôn ngữ ngữ pháp từ vựng Khi ta học ngôn ngữ khác, tiếp xúc với mơ hình văn hóa khác, thế, quan trọng ta sử dụng thành tố ngơn ngữ để đặt tình giao tiếp Để hiểu chấp nhận khác biệt, phải tìm khác biệt mà khơng phán xét Kỹ giao tiếp liên văn hóa thực thụ địi hỏi khơng phải nắm vững mã ngơn ngữ mà cịn địi hỏi việc nắm bắt thực hành thành tố khác ngôn ngữ-xã hội văn hóa-xã hội Học ngơn ngữ học văn hóa song hành với cấp độ để nhắm đến mục tiêu giao tiếp tốt, thiết khơng tách ngơn ngữ văn hóa khỏi Ví dụ, giáo trình tiếng Pháp “Panorama”, hoạt động học ngữ pháp giao tiếp nhằm mục đích hướng đến khai thác nét văn hóa đó, cụ thể là:

– Làm chủ kỹ sống Pháp, có kiến thức liên quan đến hành vi sống hàng ngày

– Lĩnh hội kiến thức thuộc phơng-nền văn hóa gia đình trường học Pháp

Panorama gồm cấp độ xây dựng nguyên tắc: Học ngữ pháp giao tiếp nhằm hướng tới hiểu văn hóa phần mở đầu sách viết: “Panorama thiết kế để thu hút sinh viên kích thích thảo luận để đưa so sánh văn hóa Các hoạt động nhóm nhỏ đóng vai trị quan trọng trao đổi thơng tin quan điểm, nhóm nhỏ nhóm khác nhau, cách tốt để kích thích q trình học tiếng học (liên) văn hóa” Panorama giáo trình xây dựng theo đường hướng giao tiếp nên nhấn mạnh giao tiếp văn hóa thơng qua ngơn ngữ Đây cách tiếp cận thú vị, giúp sinh viên tự tin tham gia giao tiếp với người xứ có kiến thức văn hóa Pháp có nhìn so sánh với văn hóa gốc

Cũng quan điểm này, tác giả giáo trình Tempo miêu tả có mặt yếu tố văn hóa văn minh giáo trình sau: “Chúng tơi cung cấp cho sinh viên yếu tố văn hóa học thông qua kiến thức ngôn ngữ cuối học lớn, kiến thức văn hóa nhắc lại lần để em nắm vững có dịp đối chiếu với văn hóa Sinh viên giảng viên động viên tham gia tích cực vào học để tiến hành đối chiếu văn hóa”

Cịn tác giả giáo trình Café Crème cho rằng, “cấp độ cho phép hồn thiện ngơn ngữ thông qua thực xã hội hàng ngày Hay nói cách khác, kỹ nhấn mạnh giáo trình kỹ giao tiếp thơng qua yếu tố văn hóa, khơng phải kiến thức ngơn ngữ nữa”

(3)

văn hóa Pháp Ví dụ, mục “Văn minh” hay “Văn học” giáo trình Tempo 2, mục tiêu đoạn trích tác giả Cocteau giúp sinh viên biết yêu cầu hành vi bị cấm văn hóa khác Nhiều vấn đề văn hóa từ vi mô đến vĩ mô đề cập nhằm mục đích cuối so sánh văn hóa Pháp với văn hóa đất nước xuất thân sinh viên, vấn đề chẳng hạn như: thói quen ăn uống người Pháp đến nỗi lo thường nhật hay tâm tính người Pháp Trong giáo trình Panorama 4, đoạn trích tiểu thuyết tự truyện Philippe Labro, sinh viên nước ngồi học nghi lễ, quy tắc hành vi cụ thể người dân Pháp Hay đoạn kịch “Antigone” Jean Anouilh cho phép người học suy nghĩ đặc trưng tuổi trẻ hệ trước so sánh với giới trẻ (hình 1)

Ngồi ra, sinh viên sử dụng lại ngôn ngữ kịch để nghiên cứu, vận dụng ngôn ngữ nói ngơn ngữ hình thể cách tự nhiên Pháp

Giáo trình Studio 100-2 giới thiệu số tập khai thác liên văn hóa thông qua chủ điểm cho sẵn Cũng vậy, để khai thác yếu tố này, giáo trình Reflets không dừng lại công cụ tranh ảnh, Reflets dựa vào tài liệu phim ảnh, video

để làm cho văn hóa sống động Các tác giả nghiên cứu để lấy tài liệu thực (document authentique) như: Phóng sự, đoạn trích phim, thời sự, đoạn trích kịch… có liên quan đến nội dung văn hóa cần khai thác để khiến người học hứng thú việc lĩnh hội văn hóa có nhìn đa chiều sinh động chủ điểm văn hóa cần nghiên cứu Qua chủ đề văn hóa này, người học có thể: – Trình bày thực tế xã hội đương đại phát triển

– Giới thiệu, phân tích kiện, thảo luận tranh cãi kiện

– Tự thắc mắc văn hóa tiến hành so sánh văn hóa

– Phân tích phát triển xã hội Pháp cách so sánh liệu thu nhận

– Giao tiếp trao đổi tiếng Pháp kiện xã hội

(4)

Học ngơn ngữ có liên quan chặt chẽ đến việc lĩnh hội kỹ văn hóa, vậy, tác giả giáo trình Tempo thấy cần thiết khai thác không kỹ ngôn ngữ giao tiếp mà cịn yếu tố văn hóa, việc nên tiến hành từ đầu, không đợi lúc người học có trình độ tiếng Pháp nâng cao đưa vào Thách thức lớn khả giao tiếp ngôn ngữ không giới hạn vốn ngôn ngữ Khung tham chiếu châu Âu khuyến nghị nên phát triển “khả xa mối quan hệ hời hợt khuôn mẫu” “thiết lập mối quan hệ văn hóa gốc văn hóa nước ngồi để tránh tình hiểu lầm xung đột văn hóa” Sau giúp sinh viên bước vượt qua khuôn mẫu truyền thống văn hóa Pháp cấp độ giáo trình, Taxi mong muốn làm bật nghịch lý tránh khỏi mâu thuẫn vốn có hình thức văn hóa nói chung văn hóa Pháp nói riêng Một ngoại ngữ học từ bên ngoài, văn hóa nước ngồi lĩnh hội từ bên Và Taxi cung cấp phương tiện đồng thời phát triển ngôn ngữ giao tiếp lực văn hóa người học Phương pháp dùng giảng dạy/học tập những nội dung văn hóa khuyến khích quan sát bối cảnh, sau dẫn đến suy nghĩ chung sau so sánh hai văn hóa cách đưa ví dụ cụ thể, đưa thành quy chuẩn văn hóa đủ phương tiện logic

3.1 Kiến thức văn hóa thể đoạn trích văn học

Nền tảng văn hóa tập trung nhiều tác phẩm văn học kiện lịch sử xã hội Ở trường, người Pháp học thơ, câu chuyện truyện ngụ ngôn tiếng văn học họ Trong số bài, giáo trình Panorama giới thiệu số thơ tiếng phổ biến Pháp, “Ngày mai trời sáng ” Victor Hugo, “cây cầu Mirabeau” Guillaume Apollinaire Sinh viên có hội tìm hiểu nhà thơ Pháp tiếng hoàn cảnh sáng tác thơ Trong Panorama 4, kiến thức văn học vươn xa văn hóa quốc tế người học làm quen với nhà văn tiếng giới Paolo Coelho Umberto Eco –

Một số kịch thể nhiều yếu tố văn hóa Pháp Ví dụ, kể ba kịch Marcel Pagnol, Marius, Fanny César kịch kể câu chuyện xuyên suốt thành công vang dội lần diễn vào năm 30 kỷ trước Sau kịch chuyển thể thành phim thường xuyên chiếu truyền hình khai thác học tập giảng dạy trường học kịch phần kí ức người Pháp văn hóa Pháp Ở mục “Văn minh” Tempo 2, thể loại văn học đề cập đến nhiều văn học cổ điển Ví dụ, truyện ngụ ngôn La Fontaine số câu thơ điển hình văn học cổ điển Pháp Ví dụ, câu thơ văn sau hay người Pháp sử dụng điển tích giao tiếp nói viết: – “Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur nos têtes?” (Jean Racine, Andromaque);

– “O rage ! O désespoir! O Vieillesse ennemie!” (Pierre Corneille, Le Cid);

Lappộtit vient en mangeant (Franỗois Rabelais); Sau nghiên cứu yếu tố văn hóa, hay nói cách khác là, nội hàm câu thơ này, giảng viên yêu cầu sinh viên tìm từ cách diễn đạt ý tương tự tiếng mẹ đẻ Đó phần việc so sánh văn hóa để làm trội yếu tố liên văn hóa

Nếu thơ cổ điển dành cho sinh viên nắm vững ngơn ngữ thơ đại với văn phong nội dung đơn giản khiến sinh viên có trình độ tiếng Pháp khiêm tốn thích thú:

– “Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville” (Paul Verlaine);

– “Sous le pont Mirabeau coule la Seine et nos amours” (Guillaume Apollinaire);

– “O temps suspends ton vol!” (Alphonse de Lamartine); – “On n ‘est pas sérieux quand on a 17 ans” (Arthur Rimbaud);

(5)

những văn, thơ Lý tưởng là, sinh viên thử tìm cách dịch câu thơ trên, dù cách hiểu ngây ngơ nên khuyến khích sinh viên nói lên điều suy nghĩ, cách làm cho người học thấy hứng thú từ khơng ngại trao đổi giao tiếp văn hóa Hoặc, câu thơ Arthur Rimbaud: “On n ‘est pas sérieux quand on a 17 ans” (“Chúng ta chưa thể nghiêm túc tuổi 17”), giảng viên thấy chủ đề sinh viên quan tâm, giảng viên yêu cầu sinh viên thảo luận trình bày quan điểm, cho làm tập viết nho nhỏ chủ đề để bộc lộ suy nghĩ cá nhân Vậy thấy rằng, câu thơ sử dụng tài liệu giảng dạy, khơi nguồn suy nghĩ cá nhân suy nghĩ văn hóa người học

3.2 Kiến thức văn hóa (thể hiện) tác phẩm điện ảnh

Sự chuyển thể từ tiểu thuyết đến phim bao hàm hoạt động chuyển mã liên quan đến mã ký hiệu học khác Những mơ tả, kể lại thơng qua câu chữ đưa đến người nhận thông qua hoạt động giải mã nhiều cấp độ: mã nhiếp ảnh, mã

Nhiều tiểu thuyết chủ đề phim cho hình lớn Ngay phim dựa thực thời hay tiểu thuyết, đánh dấu sáng tạo nghệ thuật Khi so sánh tiểu thuyết nguyên với đoạn văn tương ứng đưa lên mà ảnh, người học ngoại ngữ thực mở rộng phạm vi “điều tra” (tình giao tiếp, kế hoạch tổ chức nhân vật bối cảnh)

Trong giáo trình Panorama 4, sinh viên phải bình luận đoạn trích “Đỏ đen” Stendhal đoạn trích “Bà Bovary” Flaubert, sau so sánh với phiên phim đoạn trích (Hình 2)

Sinh viên ý thức đoạn trung thành với nguyên tác, đoạn bị bỏ đi, đoạn bị đẩy lên đẩy xuống so với cốt truyện Những cơng việc tỉ mẩn này, giảng viên giao cho sinh viên làm nhà đòi hỏi lại liên tục phiên Sau đó, tùy vào trình độ sinh viên, giảng viên yêu cầu viết lại giải lời thoại nhân vật phiên điện ảnh Việc giúp sinh viên vừa luyện tập mặt ngôn ngữ, vừa luyện tập khả giao tiếp liên tưởng văn màu, mã ký hiệu, mã

(6)

hóa Đây mức độ khó việc luyện tập thực hành ngôn ngữ liên văn hóa thực tế, giáo trình Panorama 3, tác giả yêu cầu sinh viên đóng kịch đoạn trích tiểu thuyết Yves Simon liên quan đến giấc mơ nhân vật Sinh viên phải lên kế hoạch cảnh quay khác nói rõ đâu khó khăn họ

4 KẾT LUẬN

Nền văn hóa quan trọng q trình học tiếng, có văn hóa gốc, người học thu nhận điểm tương đồng dị biệt văn hóa, từ tiến xa lĩnh hội ngôn ngữ Trong tương lai, hướng nghiên cứu tiếp cụ thể hóa đường hướng nghiên cứu văn văn học giáo trình dạy tiếng Pháp nhằm khai thác kỹ yếu tố văn hóa liên văn hóa./

Tài liệu tham khảo:

1 Abdallah-Pretceille, M (1985),  “Pédagogie inter-culturelle: bilan et perspectives”, p.25-32, in: L’inter-culturel en éducation et en sciences humaines, tome 1, Travaux de l’université de Toulouse Mirail, 341p Abdallah-Pretceille, M (1986), “Approche inter-culturelle de l’enseignement des civilisations”, La Civi-lisastion, Paris, Clé International

3 Abdallah-Pretceille, M (2001), “Regards croisés sur le FLE et les sicences de l’éducation”, Les cahiers de

l’AS-DIFLE, no 12, Actes des 25 et 26 rencontres, p.19-25.

4 Adam, J.M (1991), Langue et littérature, Paris, Ha-chette FLE, coll “ F/Référence”, 221p

5 Bérard, E., Canier, Y., Lavenne, Ch (1997), Tempo II, Livre de l’élève, Paris, Didier/Haiter

6 Bérard, E., Canier, Y., Lavenne, Ch (1997), Tempo II, Guide pédagogique, Paris, Didier/Haiter

7 Costanzo, E., Molinié, M., Pécheur, J., Rey, J.N (2004),

Campus III, Livre de l’élève, Paris, Clé International Couttillon, J., Guyot-Clément, C.( 2005), Campus IV, livre de l’élève, Clé International, Paris

9 Dalaisne, P., Mcbride, N., Trevisi, S (1998), Café Crème III, Livre de l’élève, Paris, Hachette

10 Girardet, J., Frérot, J.L (1997), Panorama III, Livre de l’élève, Paris, Clé Internaltion

11 Girardet, J (1998), Panorama IV, Livre de l’élève, Paris, Clé International

12 Johnson, A.M., Menaud, R (2004), Taxi III, Guide pédagogique, Paris, Hachette

13 Massacret, E., Mothe, P., Pon, S (1999), Café Crème IV, Livre de l’élève, Vanves, Hachette livre

CULTURAL AND INTERCULTURAL FACTORS IN FRENCH CURRICULUM

TRAN HOAI ANH Abstract: It is said that “learning a foreign language is learning a new culture”, so the learning of foreign

languages following cultural and intercultural way is essential Within this research, I have studied the requirements of the European reference framework of foreign languages for intercultural approach, mentioned about the inter-cultural skills in a number of French curriculum and how to conducting cultural research to make students more interested in learning process

Keywords: French curriculum, communication skills, intercultural, culture

Ngày đăng: 11/03/2021, 13:33

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w