Một số cách dịch các mệnh đề phụ quan hệ tiếng Anh sang tiếng Việt

6 39 0
Một số cách dịch các mệnh đề phụ quan hệ tiếng Anh sang tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

T hen she presents some following ways of tran s la tin g English relative pronominal clauses into Vietnamese: 1/ by attributive clauses; 2/ by cognate predicates; [r]

(1)

MỘT SỐ CÁCH DỊCH CÁC MỆNH ĐỂ p h ụ q u a n h ệ

TIẾNG ANH SANG TIÊNG VIỆT

N g u y ễ n T h ủ y M i n h r)

Theo quan sá t chúng tôi, tập dịch Anh - Việt gặp phải mệnh đề phụ qu an hệ tiếng Anh, người học Việt Nam thường tỏ lúng tú n g việc chọn từ để chuyển dịch đại từ quan hệ sang tiếng Việt Thưịng họ hay dùng giới từ ‘m ’ để nối kết mệnh đề với mệnh đề phụ, khiến cho câu văn nhiều lúc lủng củng “Tây” th u ầ n Việt

Những khó k h ă n cách dịch cấu trúc có chứa đại từ quan hộ tiêng Anh sang tiếng Việt nảy sinh có lẽ tiếng Việt khơng có lớp từ t h ế mà người Việt học tiếng Anh khó hình dung tượng ngữ pháp không tồn tiếng mẹ đẻ Hầu hết nhà Việt ngữ học (Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ, Phạm Duy Khiêm, Diệp Quang Ban, Hoàng Trọng Phiến, Nguyễn Anh Quế, v.v ) đều cho rằn g tiếng Việt khơng có đại từ qu an hệ từ “mà" mà hay dùng sô" trường hợp với chức nối kết phải coi giới từ không phải đại từ quan hệ n h số ngưòi nhầm Tuy nhiên cần nh ân nicạnh diều khơng có đại từ quan hộ tiếng Việt tồn nhừng hình thức diễn đ t tương đương với loại từ với cấu trúc có chứa chúng Với báo hy vọng phan giúp đỡ người học tiếng Anh tháo gỡ khó kh ản nói

Trước hết chúng tơi xin trìn h bày tóm t ắ t sô" khái niệm đại từ quan hệ mệnh đề phụ q u a n hệ tiếng Anh T h u ậ t ngữ đại từ sử dụng để nhóm từ có chức năn g trỏ v ậ t hay gọi chức th ay Khác vối danh từ, đại từ không gọi tên dộng vặt, vật, việc mà trỏ vào động vật, vật, việc ngữ cảnh xác định, th ay th ế cho chúng Ngồi chức năn g thay t h ế nói trên, đại từ quan hệ tiến g Anh (gồm who, w hom , whose, w hich that) cịn có chức khác, dó chức nơi kết mệnh đề phụ với m ệnh đề câu phức, chính có t h u ậ t ngữ mệnh đề phụ quan hệ (relative clauses) Mệnh để phụ quan hệ tiếng Anh chia làm hai loại, xác định (id en tifyin g ) không xác định (non-identifying) Hai loại mệnh đề phụ quan hệ khác n h a u chỗ: đối với mệnh đề phụ qu an hộ xác định, danh từ m ệnh đề xác định (lựa vào thơng tin mà mệnh đề phụ quan hệ xác định đưa ra, thơng tin mà m ệnh đề phụ quan hệ không xác định cung cấp thông tin bố sung thông tin nh ằm xác định dan h từ mệnh đề danh từ trường hợp dược xác định rõ C húng ta so sánh

(2)

34 Nguyễn Thủy Minh

hai mệnh đề phụ q u a n hệ xác định m ệnh đề phụ quan lệ không xác đinh sau đâv: My sister who lives in M elbourne has two children {Một bà chị M elbourne có hai đứa con) [xác định], M y sister, who lives in M elbourne, hdi two children (Bà chị tơi Melbourne có hai đứa con) [khơng xác định] Trong trường hợp đầu tiên, người nói có nhiều người chị m ệnh để phụ who lives in Melbourne gilp người nghe xác định xem người chị mà người nói nói đến người chị số đc Còn trường hợp thứ hai, người nói có người chị nên mệnh đề phụ có tác dụng cung cấp thơng tin bổ sung người chị mà thơi, v ề mặt tả, mệnh đề phụ khơng xác định cần phải dược tách biệt khỏi mệnh đê m)t dấu phẩy sau mệnh đề hai d ấ u phẩy lồng ghép Vf’o mệnh để ví dụ Nếu dan h từ m ệnh đề thịi gian địa điểm, lý (lo thay cho cụm “đại từ q u a n hệ + giới từ” có th ể dùng trạ n g nxữ tương ứng (w hen, where, why) Ví dụ thay cho cụm in which câu We visited the house in which Shakespear lived du rin g his childhood (Chúng đến thăm m m Shakespear sống thời niên thiếu) có dùng trạn g ngữ w here: Ve visited the house where Shakespear lived d u rin g his childhood Tuy nhiên số n^ưòi ngữ lại coi cách nói lặp lại nên thường lược bỏ danh từ mệnh đề clính trạn g ngừ: họ nói That was the d a y her baby was born That was when hir baby was born thay nói That was the clay when her babv was born Ngoài ra, đối v3i hai loại mệnh đề phụ quan hệ, danh từ bổ nghĩa mệnh đề lè khách th ể (cả trực tiếp lẫn gián tiếp) động từ vị ngữ m ệnh đê phụ đại từ <ạian hệ có thê lược bỏ: Đại từ quan hệ whom th ể tân ngữ cách cụm dính từ the girl câu / couldn't get m arried to the g irl whom I loved so kin d ly có thí lược bỏ ta có CHU I couldn't get m arried to the g irl I loved so kindly.

Theo khảo sá t ban đầu chúng tôi, mạnh đề phụ quan hệ tiếng Anh dịch sang tiếng Việt hình th ic sau:

1 B ằ n g đ ị n h ngữ: Định ngữ th n h phần phụ cụm danh từ câu có chức bổ sung thêm cho th n h p h ầ n quan hệ }hụ thuộc, thuộc tính, tính c h ất người, vật, vật, tượng dan h t í làm th n h p h ầ n gọi tên Định ngữ tiếng Việt diễn đ t danh từ (có thể có khơng có giới từ bằng, củ a , ưềy cho), vị từ (tính từ động lừ), số’ từ, từ thời gian, không gian, câu phụ định ngữ

1.1 Các cấu trúc có chứa đại từ quan hệ tiếng Anh có th ể dịch thành câu phụ định ngữ tiếng Việt khi:

a Danh từ m ệnh đề khách thể động t í vị ngữ mệnh đề phụ: Have you seen the hat th a t M ary bought for the w edding? — Cậu trông thấy m ủ m M ary m ua cho đ m cưới chưa? I couldn't get m arried to the girl w hom I loved so kin d ly -> Tôi không lấy người gái m yêu tỉa th iế t Phương tiện nôi kêt trường hợp giới từ mà;

(3)

như nơi, k h i, lúc, v.v : I p n fe r to go to Sp a in in winter, when there are fewer tourists -> Tôi m uốn Tày Ban N h( vào m ùa đơng, k h i ấ y khách clu lich Danh từ chính thịi gian hay địa đi-ni lược bỏ: S h e recalls the tim e when the telephone rang in the rniddli o f a dinner party -> c ỏ nhớ lại lúc điên thoai reo ngaV giữa bữa tiêc tối Trường hợ p n ày dịch hình thức đồng vị ngữ mà chúng tỏi bàn đến mục 2.2;

+ giới từ mà: We united the house in which Shakespear lived d a rin g his childhood -> Chúng tơi đ ã đín thăm ngơi nhà m Shakespcar so n s thời niên thiếu Theo chúng tơi, giới từ nià đơi có th ể lược bỏ mà khơng ảnh hưởng đến ngữ nghĩa câu, nhiên trcng trường hợp mà giới từ đóng vai trị nhấn mạnh giải thích khơn3 th ể lược bỏ Những điều kiện sau quy định việc lược bỏ mà: th ứ nhât, kết cấu ngữ pháp câu có cho phép lược bỏ từ mà hay khơng, nghĩa liệu lược bỏ dó có làm cho câu tơi nghĩa hay khơng; ngồi ra, tiêu diểm thơng tin có nh ấn mạnh hay khơng, nghĩa tác giả có ý giải thích, đánh giá hay trọng đến hàn h dộng, tìn h trạng, khách chủ thô hàn h động tình tr n g hay khơng;

+ nôi trực tiếp, nghĩa phương tiện liên kết zero: / never forget the day I m et him -> Tôi không quên đưực ngày (Ị) găp a n h

c Danh từ m ệnh đề nguyên nh ân kiện diễn mệnh đề phụ: Phương tiện liên k ê t thường từ để hỏi sao, vi (danh từ lỷ do, nguyên nhàn thường lưực bo): She wanted to know the reason w hy I turned down her invitation -ỳ Cơ ây m n tbìết (lý do) sa o từ chổi lời mời cùa cô ấỵj

1.2 Các cấu trúc có chiứa đại từ quan hệ tiếng Anh dịch th àn h định ngữ vị từ l iOng Yịệt khi:

a Danh từ m ệnh đề chủ th ể h n h động diễn đạt động từ vị ngữ câu phụ: I don't like people who are big-headed Tôi khơng thích

những kẻ ộ kiêu cang;, They have designed a microwave which can defrost a frozen chicken in ju s t ten seconds -ỷ Họ thiết k ế m ột lị vi sóng (Ị) có nang_ làm tan băns mơt s đơng lanh vịng 10 g iă v \ The m an who is going to play the organ played at m y w edding too -ỳ Người nhạc cơng ộ chơi organ củng đả chơi trong đám cưới tôi; That is the girl who said she would never leave me whatever happened Đủ người gái ộ đả nói khơng hao xa rời tỏi dừ cho có chuyỳìi g ì xảy đ i nữa:

C húng ta có th ể n h ậ n thấy phương tiện liên kết chủ yếu hình thức zero, trong sơ" trường hợp, phu từ đ ang , đ ã , sẽ, sắ p , vẫn, vốn, sử dụng để diễn đạt nghía thịi gian n g h iã t.nh thái chúng phương tiện liên

(4)

36 Nguyễn Thủy Minh

p h ú t cuối củci trân đâu đem lại cho họ cap vô địch; The fingerprints th a t were fo u n d on the g u n was his -ỳ Dâu vân tay ộ tỉm thấy khẩ u sún q dấu vân tay hắn.

Trong trường hợp phụ từ được, bị dùng để nghĩa bị dộng phụ từ nêu chúng phương tiện nối kết

1.3 Các cấu trúc có chứa đại từ quan hệ tiếng Anh có th ể dịch thành định ngữ danh từ (có th ể có khơng có giới từ bằng, của, vê\ cho) tiếng Việt mệnh đề p h ụ quan hệ thuộc tính, đặc điểm tài sản danh từ ỏ mệnh đề chính: My sister who lives in M elbourne has two children -> Một bà chị Melbourne có h đứa con; The woman whose daughter is the fam ous p ia n ist is my d ista n t cousin -> Người p h ụ n ữ có gái nghê sĩ piano tiế n s chị họ xa của

2 B ằ n g đ n g vị n g ữ : Đồng vị ngữ t h ế phân bố đẳng lập hai danh từ tương đương vê m ặt ngữ pháp đê biếu thị kiểu liên hệ định tính riêng Đồng vị ngữ biểu dan h từ danh ngữ đứng sau danh từ mà bổ nghĩa thưịng phù hợp với danh từ cách ngơn ngừ biến hình, ỏ cần Ị)hân biệt dồng vị ngữ với câu phụ định ngữ, cấu trúc giơng m ặt hìn h thức Đồng vị ngữ là danh từ danh ngữ mà th àn h phần từ nơi, chốn, k h i, mệnh để sau chúng th n h ph ần phụ Trong đó, câu phụ định ngừ những từ nơi, chốn, k h i làm th n h phần phụ trạng ngữ Chúng ta xét hai ví dụ sau: (a) T ngày yêu CrƯm đường nhỏ, nơi đă gặp em p h ú t giây m ất cm vĩnh viễ n (b) T ngày yêu CrƯm đường nhỏ, n i tơi gặp em trong p h ú t giây m ất em vĩnh viễn Trong ví dụ (a), cụm từ “n i gặp em p h ú t giây m ấ t em vĩnh v iễ n ' đồng VỊ ngữ, tương đương với danh từ “con đường nhỏ” m ặt ngữ pháp, cịn cấu trúc “nơ/ tơi gặp em p h ú t giày m ất em vĩnh viễn" ví dụ (b) thuộc loại câu phụ định ngữ Lý tiếng Việt, từ địa điểm nơi, chốn từ dơn vị thòi gian k h i, lúc được xếp vào nhóm d a n h từ, vậy, cụm từ “nơi tơi gặp em p h ú t giày m ất em vĩnh viễn ’ câu mà danh ngữ dan h từ nơi thành phần cịn m ệnh đê sau định ngữ Trong ví dụ (b), nơi trạng ngữ (ấy, tiếng Việt ln đứng vị trí cuỗì cụm từ, vậy, cụm từ nơi đó, hồn tồn tách rời khỏi mệnh đề sau nó) thành phần phụ mở rộng cho địa điểm, thòi gian diễn kiện câu sau

Các loại đồng vị ngữ tiếng Việt sử dụng để dịch cấu trúc chứa đại từ quan hệ tiếng Anh bao gồm:

2.1 Phép lặp danh từ chính: W ell have the party on the 23rd, w hich is the day when he comes out o f hospital -ỳ C húng mở tiệc vào ngày , ngà V anh ày viên:

(5)

go to S p a in in winter, when there are fewer tourists -ỳ Tôi m uốn Tây B an N vào m ùa đơng k h i có khách du lich hơn.

Đồng vị ngữ thưòng (lùng nhiều n h ất trường hợp dan h từ bổ nghĩa trong mộnh đề d a n h từ riêng: J im Kerr, who is lead singer w ith the rock band “Sim ple M inds" is the Rector o f Edinburgh University -ỳ J im Kerr, giong ca irons ban nhac rock “S im p le M in d s ' hiệu trườiig trường Đ H E dinburgh; S t A ndrew U niversity, which is the oldest university in Scotland, is the Scottish equivalent o f Oxford Trường Đ H S t A ndrew , trườỉig đai hoc cố k ín h n h ấ t Ở S co tla n d , coi ĐH Oxford xứ danh từ địa điểm, thịi gian, v.v nói mục l.l.b. B ằ n g h ì n h t h ứ c t c h t h n h n h ữ n g c â u đ n đ ộ c lậ p

Hình thức sử dụng thường xuyên để dịch m ệnh đề phụ không xác định, đặc biệt mệnh đê phụ bô nghĩa cho câu: He adm ires Mrs Brow n, which Slip rises me A nh ta ngưỡng mộ bà Brown Điều làm cho ngac n h iên

Các hình thức dịch bao gồm:

3.1 Dịch th àn h hai m ệ n h đề câu phức dẳng lập: W ell have the party on the 23rd, w hich is the d a y when he comes out o f hospital -ỳ C húng m tiệc vào ngày 23; ngày anh uiên:We were unable to get tickets for M adonna s Wembley concert, which was a Si'U-out -ỳ Chúng không th ể m ua vé cho buổi biểu diễn của M adonna sân vận độmg Wembley: vé hán hết;

3.2 Dịch th àn h hai Cỉâu đơn độc lập: A nne's fiance, who is based in M anchester, is hoping to get transfer to a b ranch nearer home Chồng chưa cưới cua A nne làm việc Manchester A nh hy vọng chuyền chi n h án h g ầ n nhà hơn.

Điều kiện để sử dụng phương thức gồm: -4- Sự kết cấn lỏng lẻo hai mệnh đề;

+ bảo lưu ý nghĩa câu văn sau tách

Trên chủng đ ã gợi ý sô phương thức dịch m ệnh đề p h ụ quan hệ từ tiếng Anh sang tiếng Việt Hy vọng gợi ý có ích cho người học Việt Nam học đại từ quan hệ - lớp từ võn không tồn tiếng mẹ đẻ họ

TÀI LIỆU THAM KHẢO

1 Nguyễn Tài cẩn, “Grammatika Vietnamskovo iazUka (Ngữ pháp tiếng Việt), Leningrad, 1975

2 Haines, s & Steward B., First Certificate Masterclass, Student’s book, Cambridge: CUP, 1997

(6)

4 Quirk, R and Greenbaun, s., A university gram mar o f English, Longman, London 1976

VNU JO U R N A L OF SCIEN C E, Foreign Languages, T.XVI1I, N02 , 20 02

SOME WAYS OF TRANSLATING ENGLISH RELATIVE CLAUSES INTO VIETNAMESE

N guyen T h u y M i n h MA

D epartm ent o f E n g lish - A m erican Language a n d C ulture College o f Foreign Languages - V N U

In this article the a u th o r provides a brief account of several main notions of relative pronouns and relative pronominal clauses in English T hen she presents some following ways of tran s la tin g English relative pronominal clauses into Vietnamese: 1/ by attributive clauses; 2/ by cognate predicates; 3/ by seperated simple sentences She believes th a t the mentioned above ways of tran slatin g would be useful for Vietnamese students in learning English pronouns and in tran slatin g English relative pronominal clauses into Vietnamese

Ngày đăng: 03/02/2021, 17:09

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan