1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(Luận văn thạc sĩ) ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 02 03

94 46 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 94
Dung lượng 623,18 KB

Nội dung

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES ***************** NGUYỄN ANH TÚ ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE BIẾN THỂ VĂN HÓA TRONG TRUYỆN CỦA JOE RUELLE Mémoire de fin dộtudes de Master Spộcialitộ: Linguistique franỗaise Code : 60220203 Hanoi – 2014 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES ***************** NGUYỄN ANH TÚ ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE BIẾN THỂ VĂN HÓA TRONG TRUYỆN CỦA JOE RUELLE Mémoire de fin dộtudes de Master Spộcialitộ: Linguistique franỗaise Code : 60220203 Directeur : Pr Dr TRỊNH ĐỨC THÁI Hanoi - 2014 ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que ce mémoire de Master a été réalisé par moimême et que les données et les résultats qui y sont présentés sont exactes et n’ont jamais été publiés ailleurs Hanoi, novembre 2014 Nguyễn Anh Tú i REMERCIEMENTS Je tiens exprimer toute ma profonde gratitude Monsieur le professeurdocteur Trịnh Đức Thái qui a accepté d’être directeur de mon mémoire, m’a fourni des documents nécessaires pour ma recherche et m’a apportée des renseignements précieux tout au long de ce travail Mes reconnaissances vont aussi ma famille qui m’a offert les meilleures conditions pour mener bien l’élaboration de ce mémoire Je remercie ộgalement tous mes professeurs et mes amis franỗais et vietnamiens qui m’ont aidée et encouragée pendant la réalisation de cette recherche, sans leur soutien, ce mémoire aurait difficilement vu le jour ii RÉSUMÉ DU MÉMOIRE Notre travail porte sur les “ Études des variations culturelles dans les livres de Joe Ruelle” Il se compose de trois chapitres Le premier chapitre servira rappeler les notions fondamentales Nous présentons le cadre théorique des variations dans la communication interculturelle : la notion de la culture, de l’interculturel ; la compétence de communication, les moyens de communication, le choc culturel et ses phases…Dans le deuxième chapitre, nous cherchons revoir les recherches des autres auteurs liés ce sujet et dégager les fondements des différences culturelles entre le Vietnam et l’Occident qui permettent d’expliquer l’existence des variations culturelles Nous constatons les variations culturelles dans la communication entre les Vietnamiens et occidentaux dans le 3è chapitre Nous nous basons majoritairement sur les données relevées dans les deux livres de Joe Ruelle afin d’identifier les variations culturelles puis les classifier en moyen de communication et enfin les expliquer iii TABLES DES MATIÈRES Introduction Chapitre : Les concepts théoriques 1.1 Culture, interculturel 1.1.1 Définition de « culture » 1.1.2 Définition de « l’interculturel » 1.2 Communication interculturelle 10 1.2.1 Notion de « communication interculturelle » 10 1.2.2.Variations culturelles dans les situations de communication 11 1.2.2.1 Variations culturelles 11 1.2.2.2 Moyens de communication 11 a Verbal 12 b Paraverbal 14 c Non verbal 15 1.3 Malentendus dans la communication interculturelle 20 1.3.1.Réactions spontanées face l’étranger 20 1.3.1.1 Préjugés 21 1.3.1.2 Ethnocentrisme 21 1.3.1.3 Stéréotypes 22 1.3.1.4 Crible 23 1.3.2 Choc culturel 24 1.3.2.1 Définition 24 1.3.2.2 Symptômes et causes 25 a Lune de miel 25 b Crise 25 c Récupération 26 d Adaptation 26 Conclusion partielle 27 iv Chapitre : Revue des études antérieures des variations culturelles vietnamienne et occidentale 28 2.1 Collectivisme 28 2.1.1 Auto-dévalorisation 30 2.1.2 Famille, pilier de la société vietnamienne 30 2.2 Égalité ou l’inégalité 31 2.2.1 Distance hiérarchique 31 2.2.2 Respect de l’âge 33 2.2.3 Égalité entre les hommes et les femmes 33 2.3 Politesse 35 2.3.1 Face 36 2.3.2 Contrôle de l’incertitude 37 2.3.2.1 Ponctualité 38 2.3.2.2 Tolérance et patience 38 2.3.2.3 Indiscrets et curieux 39 2.3.2.4 Faỗon de travailler 40 2.3.2.5 Destin 40 2.4 Contexte de la communication au Vietnam et en Occident 41 2.4.1 Contextes haut et bas 41 2.4.2 Connotations culturelles 43 Conclusion partielle 45 Chapitre : Variations culturelles aux yeux de Joe Ruelle 47 3.1.Interactions verbales 48 3.1.1 Salutations 48 3.1.2.Termes d’adresse 49 3.1.3 Sujets de la conversation 52 3.1.4 Refus 56 3.1.5 Xénophilie 58 3.1.6 Connotations 60 v 3.2 Interaction paraverbale 61 3.2.1 Racontar 62 3.2.2 Intensité vocale 63 3.3 Interactions non-verbales 65 3.3.1 Manières table 65 3.3.2 Klaxons 67 3.3.3 Apparence 69 3.3.4 Proximité 71 Conclusion partielle 72 Conclusion générale 74 Bibliographie .76 vi INTRODUCTION Raison du choix du sujet de recherche La communication interculturelle est un phénomène historiquement culturel Accompagnant le développement de l’être humain, elle constitue également un mode de vie de celui-ci F Graebner- anthropologue culturel allemand, pense que la distance de deux zones culturelles ne peut pas empêcher la communication interculturelle que ces zones soient voisines ou éloignées Pourtant, toute personne qui vient vivre dans un nouveau pays fera l’expérience d’un certain degré de “choc des cultures” pendant une certaine période après son arrivée dans le pays d’adoption Le “choc des cultures” peut se définir comme le sentiment d’être impuissant et frustré dans un pays où personne ne parle la langue ni ne comprend la culture du nouvel arrivant En outre, le “choc des cultures” découle d’un mode de vie nouveau et entièrement différent ainsi que de l’incapacité de vivre de faỗon aussi autonome que dans le pays d’origine Bien que le choc des cultures puisse devenir bouleversant certains moments, la faculté d’adaptation peut faire la différence entre le bonheur et la dépression En 2013, le Vietnam a accueilli plus de 7,5 millions arrivées internationales mais 80% des touristes étrangers n’ont pas envie d’y retourner On constate quand même un nombre important d’étrangers travaillant ce pays mais s’y installer, c’est un grand problème Pourquoi est-il si difficile pour les occidentaux de s’intégrer dans la société vietnamienne ? Nous avons répondu de nombreuses questions des amis occidentaux qui commencent par « Je ne comprends pas pourquoi au Vietnam… ? » Face ces interrogations, la réaction des vietnamiens interrogés se diffère Certains les trouvent bizarres ou indiscrètes, d’autres en profitent pour mieux comprendre leur culture maternelle et la culture d’autrui Certes, nous appartenons au 2è groupe alors nous voudrions mener une recherche sur les chocs vécus par les étrangers occidentaux au Vietnam dûs aux variations culturelles dans la communication Nous avons aperỗu quil ny a pas encore une recherche de la part des natifs sur les chocs culturels des étrangers au Vietnam tandis qu’on ne s’intéresse qu’à ceux des Vietnamiens l’étranger Quelle lacune ! Heureusement, des livres en vietnamien et de nombreux articles, blogs en langues étrangères sont écrits par des occidentaux eux-mêmes sur les expériences qu’ils ont vécues au Vietnam Celles de Joe Ruelle, un journaliste canadien vivant au Vietnam, cités dans ses deux livres succès nous ont encouragés nous avancer dans notre travail : « Étude des variations culturelles dans les livres de Joe Ruelle » À partir de ses anecdotes, quoi qu’elles soient positives ou négatives, nous souhaitons renforcer les impacts des variations dans la communication interculturelle et les analyser sous un point de vue scientifiquement ouvert L’habitude et la coutume culturels séparent les uns des autres, mais nous nous connaissons et nous réglons afin de chercher la voie d’existence et de développement en observant et en étant observés, en comprenant et en étant compris, en acceptant et en étant acceptés Corpus de recherche Né en 1978 Terrace, en Colombie-Britannique, et grandi Vancouver, l’auteur de nos corpus Joe Ruelle a déménagé Hanoi en 2002, où il a étudié le vietnamien l'Université nationale du Vietnam Au début, il n'a pas l'intention de devenir célèbre En 2006, quatre ans après son arrivée la capitale, le Canadien a commencé un blog en vietnamien comme un moyen d’enrichir son vocabulaire L'année suivante, son blog avait attiré millions de vues et évidemment l'attention des médias de masse Depuis, il a marqué le début d'une carrière dans l'industrie du divertissement vietnamienne En plus de son vrai nom, Ruelle utilise le vietnamien nom de plume de Dâu Tây (ou DAU), ce qui signifie grosso modo «fraise» et «étranger», la traduction littérale est «Fraise de l'Occident» Le premier livre de Ruelle « Je suis Dau », a été publié en juillet 2007, et a rapporté les premiers succès commerciaux, entrant dans la liste des best-sellers vietnamienne Son deuxième livre, « Filer en contre-courant » (Ngược chiều vun vút), a été publié en janvier 2012 et a recueilli un succès similaire En avant, un homme en casque militaire bourré, titube d’un siège l’autre pour faire connaissance, […] personne ne bouge, il commence mettre sa main sur leurs épaules, sur leurs jambes […] En descendant de l’autobus, j’ai dû courir toute vitesse, sinon les chauffeurs de moto-taxi arrivent et tirent mes mains, mes jambes (même ma portefeuille et mon Iphone), le fait que j’ai un casque et des clés dans la main ne prouve pas que je n’ai pas envie d’utiliser le service (Joe Ruelle, Annexe : 30) Parmi les distances interpersonnelles, le fait de toucher quelqu’un est classé dans la catégorie « distance intime » (de 15 45 centimètres) inventé par E T Hall1 À cette distance particulière, la présence de l’autre s’impose et peut même devenir envahissante par son impact sur le système perceptif Être touché par les inconnus gêne beaucoup les Occidentaux car la distance entre les personnes est plus importante en Occident qu’au Vietnam pour préserver l’autonomie, l’indépendance ou pour se protéger Mais il faut signaler que l’expérience de Joe est assez exceptionnelle Pourtant, les idées sont partagées Certains étrangers reprochent aux Vietnamiens d’être trop proches; d’autres les accusent d’être distants et froids car ils ne disent jamais bonjour aux inconnus et faire la bise les gêner Il nous semble que les Vietnamiens gardent en général une distance vraiment plus courte entre eux que les Occidentaux mais pas pour tout le monde En fait, au Vietnam, quand on est en relation avec les gens qu’on ne connt pas, du groupe extérieur, on garderait en général une grande distance; mais quand les interlocuteurs sont des amis, la distance serait beaucoup plus réduite Conclusion partielle Le problème qui se pose entre un Vietnamien et un étranger, c’est une question qui concerne la culture Les malentendus, les incompréhensions ou les conflits entre les Vietnamiens et les Occidentaux que nous avons étudiés proviennent non seulement des interactions verbales, mais aussi des interactions paraverbales et nonverbales Rappelons d’abord qu’on ne parle pas partout la même langue: les 72 différences de systèmes linguistiques ont évidemment des incidences sur les comportements conversationnels des locuteurs Mais elles sont loin d’être responsables des chocs culturels, un certain nombre d’études montrant ainsi combien peuvent diverger les comportements de sujets appartenant des sociétés différentes, et combien peuvent être profonds les malentendus qui risquent de s’ensuivre: on l’a dit, la « compétence communicative » ne se confond pas avec la compétence linguistique En outre, les conversations sont faites de mots, mais aussi d’intonations, de mimiques et de gestes, lesquels sont eux aussi variables d’une société l’autre Nous avons aussi pu constater dans que de nombreuses variations culturelles interviennent pour expliquer les oppositions qui existent entre les Occidentaux et les Vietnamiens au Vietnam Pour élucider ces malentendus, il faut prendre en compte des variations culturelles « L’élucidation des malentendus culturels, comme du quiproquo linguistique d’ailleurs, ne relève pas d’une simple technique explicative mais de la prise en compte de l’intertextualité culturelle qui renvoie des pratiques et des usages complexes du fait de l’investissement du sujet dans sa culture et la culture de l’Autre (ou des autres) par des créations, des manifestations… par une forme de rhétorique culturelle » (Abadallah-Pretceille, 1996: 37) Nous avons remarqué également que ans après la publication du premier livre, Joe Ruelle est revenu en 2013 avec un ton plus aigu, plus ironique et consacrent plus de réflexions pour analyser les défauts des Vietnamiens plutôt que pour montrer son admiration pour ce pays Passant une dizaine année au Vietnam, ses vécus illustrent les phases de choc culturel chez un Occidental, de la lune de miel l’adaptation La communication entre Vietnamiens et Occidentaux peut être sujet des malentendus qui les amènent des jugements négatifs Un savoir interculturel est donc indispensable la communication du savoir ordinaire 73 CONCLUSION GÉNÉRALE De nos jours, la mondialisation est un terme omniprésent qui met l'accent sur les tendances actuelles de la vie humaine L'impact international est évident dans la vie quotidienne avec les produits importés, la rencontre avec des étrangers séjournant ou vivant dans un pays qui n’est pas leurs pays natals Pourtant, pour les Occidentaux, vivre dans un pays asiatique de l’autre bout du monde, riche en traditions dont les règles implicites restent mystérieuses comme le Vietnam, n’est pas une expérience facile Au cours de notre travail de recherche, nous avons pu donner un aperỗu gộnộral sur le domaine de linterculturel et de la pragmatique Notre recherche avait pour objectif de prouver qu’il existe des variations culturelles dans la communication des Occidentaux et les Vietnamiens, ensuite d'identifier les sujets culturels et les moyens de communication qui posent des problèmes chez les étrangers au Vietnam La première partie de notre travail est consacrée aux concepts fondamentaux de l’interculturel et de la pragmatique, qui nous fournissent une base théorique solide, telles que la communication interculturelle, les variations culturelles dans les situations de communication, les malentendus dans la communication interculturelle etc Tout en élucidant le rôle des variations culturelles dans la communication interculturelle, nous avons aperỗu qu cụtộ dune base thộorique, lộtude des fondements de la culture vietnamienne est immanquable La deuxième partie de notre travail, qui se compose le 2è et 3è chapitre, a porté sur la différence des fondements culturels de deux sociétés À partir des caractéristiques obtenues, nous avons donc trouvé les origines des différences culturelles vietnamienne et occidentale Il est important de remarquer que la rencontre de la culture dans la communication ne se situe pas uniquement sur le plan verbal (la langue) Là aussi, la gestion de l’interaction paraverbale, des comportements kinésiques ou gestuels 74 accompagnant l’échange verbal varie aussi d’une culture l’autre Ces facteurs verbaux, non-verbaux, se voient soumis des variations culturelles et tiennent un rôle considérable dans les interactions interculturelles Là encore les variations culturelles vont être l’origine d’incompréhensions et de malentendus lorsque les interlocuteurs sont marqués par des cultures différentes D’où, l’aide les deux livres de Joe Ruelle comme corpus, nous avons relevé les variations culturelles avec des exemples concrètes, les classer selon les moyens de communications et essayé les expliquer grâce aux fondements culturels étudiés L'objectif principal de notre mémoire est de fournir un aperỗu du phộnomốne de choc culturel pour aider les occidentaux qui voyagent ou habitent au Vietnam rendre compte des variations culturelles et par conséquent de comprendre mieux notre propre culture Être conscients des différences culturelles peut aider les étranger faire face plus efficacement des situations de communications inhabituelles, les malentendus et les conflits dans le nouvel environnement et devenir plus efficace dans le processus d'acculturation Les Vietnamiens peuvent mêmes se servir de cette étude pour comprendre les difficultés rencontrées par les expatriés occidentaux et savoir comment leur expliquer les malentendus Nous pouvons maintenant mettre un point notre travail Pourtant, ce ne sera pas un point final Nous souhaitons que cette recherche puisse servir de documents de référence nos collègues et que ce soit un début des autres études sur les relations interculturelles au Vietnam Nous prenons conscience des problèmes multiples que négligeait encore notre présent travail Que les chocs culturels soient négatifs ou positifs, il ne faut pas les voiler ni les cacher car la différence caractérise les identités Nous avons envie d’élargir le cadre de la recherche, sur les sujets plus concrets en proposant les remèdes pour alléger les chocs culturels, ceux-ci deviennent l'orientation de nos recherches suivantes 75 BIBLIOGRAPHIE Ouvrages en franỗais: Abdallah-Pretcelle M., PORCHER L.(1996), Education et communication interculturelle, PUF, Paris Calbris G., Porcher L.(1989) Geste et communication, Credif-Hatier, collection LAL, Paris Caroll R (1991), Evidences invisibles, Seuil, Paris Cosnier J., Kerbrat-Orrecchioni C (1987), Décrire la conversation, Presses Universitaires de Lyon, Lyon Cuche D (1996), La notion de la culture dans les sciences sociales, La découverte , Paris Demorgon J.(2004), Complexité des cultures et de l’interculturel, Contre les pensées uniques, Anthropos, Paris De Salins G.-D.(1992), Une approche ethnographique de la communication, Rencontres en milieu parisien, Hatier, Paris Galisson R (1991), De la langue la culture par les mots, CLE international, Paris Glaser E., GUILHERME M., GARCIA M., et MUGHAN T.(2007), Compétence interculturelle pour le développement de la mobilité professionnelle, Strasbourg, Editions du Conseil de l‟Europe 10 Goffman E.(1974), Les rites d’interaction, Minuit, Paris 11 Goffman E.(1979), Au-delà de la culture, Seuil, Paris 12 Goffman E.(1987), Faỗon de parler, Minuit, Paris 13 Hall E T (1984), La danse de la vie, Seuil, Paris 14 Hall E T et Hall R.M.(1990), Guide du comportement dans les affaires internationales, Seuil, Paris 15 Hall E.T et Hall R.M.(1994), Comprendre les Japonais, Seuil, Paris 16 Hall E.T.(2001), Le langage silencieux, Points, Paris 76 17 Hymes D.H.(1984), Vers la compétence de communication, Hatier-Crédif, Paris 18 Kerbrat-Orrecchioni C.(1986), L’implicite, Colin, Paris 19 Kerbrat-Orrecchioni C.(1989), Théorie de faces et analyse conversationnelle , Le parler frais d’Erving Goffman, Recueil d’arcticles de I 20 Kerbrat-Orrecchioni C(1990), Les interactions verbales, tome I, Armand Colin, Paris 21 Kerbrat-Orrecchioni C (1994), Les interactions verbales, tome III, Armand Colin, Paris 22 Kerbrat-Orrecchioni C.(1996), La conversation, Seuil, Paris 23 Picard D.(2007), Politesse, savoir-vivre et relations sociales, PUF, Paris 24 Porcher L (1995), Le franỗais langue ộtrangốre, ộmergence et enseignement dune discipline, Hachette éducation, Paris 25 Zhang Y (2012), Pour une approche interculturelle de lenseignement du franỗais comme spộcialitộ en milieu universitaire chinois, U.F.R des Lettres, Langues et Sciences Humaines, Université du Maine Ovrages en anglais : Brown P et Levinson S.C (1987), Politeness: Some universals in language usage, Cambridge University Press, Cambridge Kluckhohn C., Kroeber A.L (1952), Culture, a critical review of concepts and definitions, Vintage Books, p 76, New York Oberg, K ( 1960), Adjustment to new cultural environments, Practical Anthropology p.177-182, New York Oberg, K ( 1972), Culture shock and the problems of adjustment to the new cultural environments, Dans D K Smith (Éd.), Readines in intercultural communication (Vol 3), Pittsburgh Smalley, W A ( 1963) Culture shock, language shock, and the shock of self discovery, Practical Anthronology, p 49-56 77 Ouvrage en vietnamien Phan Ke Binh (2011), Việt Nam phong tục, Édition de la littérature, Hanoi Tran Ngoc Them (2001), Recherche sur l'identité de la culture vietnamienne The Gioi, Hanoi Tran Ngoc Them (1999), Cơ sở văn hóa Việt Nam, Édition de l’éducation, Hanoi Tran Ngoc Them (2006), Tìm sắc văn hóa Việt Nam, Édition de Ho Chi Minh ville, Ho Chi Minh ville Plusieurs auteurs (2013), Người Việt, Phẩm chất thói hư – tật xấu, Édition Hong Duc, Hanoi Corpus Joe Ruelle (2012), Tớ Dâu, Nhã Nam, Hanoi Joe Ruelle (2012), Ngược chiều vun vút, Nha Nam, Hanoi Sitographie : www.wikipedia.org www.larousse.fr 78 ANNEXE EXTRAITS DU CORPUS [1] Hồi năm 2003, sống thật đơn giản, làm quen với người tên Thủy, lưu số điện thoại vào cục gạch Nokia, ghi tên “Thuy” Sau thời gian (và cục gạch mới), tơi phát cách lưu tên khơng cịn hiệu Nhiều lần tơi thấy “Thuy” gọi khơng biết “Thuy” Vậy nên bắt đầu thêm đại từ định: co Thuy, chi Thuy, em Thuy Tuy nhiên cịn nhiều hệ thơng cơng nghệ chưa Việt hóa cách trọn vẹn Đây hình ảnh quen thuốc với người Việt dùng Gmail: Me, Nguyen (2) Me, Nguyen (8) Me, Nguyen (3) « Me » Nguyễn chơi thân nhau, suốt ngày viết email cho Người nước ngồi nhìn vào inbox tơi nghĩ tơi có bốn bạn thân bạn Nguyen, bạn Đỗ, bạn Trần bạn Phạm Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, Nhã Nam, p.47-48, Hanoi [2] Trái lại, tiếng Anh câu hỏi “Bao nhiêu tuổi” câu hỏi nhạy cảm, liên quan đến khái niệm cách biệt người phương Tây “Lấy chồng chưa?” “Một tháng tiền?” lại nhạy cảm Ruelle J.(2012), Tớ Dâu, Nhã Nam, p.151-152, Hanoi [3] Thằng nào?” em phục vụ hỏi “Áo xanh kìa!” Chị phục vụ đứng bên cạnh bàn tơi trả lời, dùng đầu để đạo Đó phân biệt chủng tộc Tất nhiên khơng phân biệt ác nghiệt mà nhiều người Việt phải chịu lập nghiệp nước ngồi Nó dễ bỏ qua; có nhiều trường hợp đàn ông Tây Việt Nam đối xử tốt đàn ông Việt Việt I Nam giá phải trả số chữ “thằng” ngẫu hứng (mà có hiểu đâu) q mến rẻ Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, Nhã Nam, p.47-48, Hanoi [4] Vậy Việt Nam khách Tây đến "Hêlô! Hêlô!", anh chị làm nghề phục vụ tham gia chương trình trao giải đặc biệt Hội đồng Anh tài trợ Tiếng Việt nghe lịch tình cảm - kể khơng hiểu nghĩa Tại khơng dùng nó? Nhiều khách Tây bước vào cửa hàng Việt Nam chào tiếng Việt thấy sướng tai Câu đó, lạ, hay, nổ lý xách va li đến nơi xa Chào anh Chào chị Khách hiểu, chưa hội dạy thêm văn hóa Việt Nam - "You are my 'chị', it means 'older sister'" Đó Việt Nam tơi muốn du khách muốn thấy Một Việc Nam tự tin Một Việt Nam tự nhiên Không phải Việt Nam "generic" đạc tiêu chuẩn ISO 9002 Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, Nhã Nam, p.17-22, Hanoi [5] Trên đường đến nơi tổ chức đám cưới, dạy nhà trai vài câu tiếng Việt lịch (“mời anh, mời chị, mời bà, mời cụ”) vài câu dân gian giúp việc hòa nhập với làng (“một, hai, ba, dzô!”) Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, Nhã Nam, p.76, Hanoi [6] 'Bao nhiêu' Hai chữ tủ ngơn ngữ tiếng Việt đơi giày mịn Cách tháng mua xe Piaggio Trước mang nhà, đốn câu người hàng xóm hỏi là: 'Mua tiền?' Và đúng! Ruelle J.(2012), Tớ Dâu, Nhã Nam, p.151-152, Hanoi [7] Rất nguy hiểm […]Rồi “Rất kỹ thuật.” “Rất đẹp mắt.” Và “Khơng vào!” Tơi có hai mắt Rõ ràng kỹ thuật Rõ ràng đẹp mắt Rõ ràng bóng “khơng vào" lưới tay thủ môn Tơi thấy Truyền hình khơng phải đài tiếng nói Có hình nói rồi; vai trị anh bình luận viên phải nói thêm II Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, Nhã Nam, p.46, Hanoi [8] Ở Việt Nam thấy nguồn nội dung trị chuyện thường trước mặt bình luận nhận xét điều xung quanh Nhìn nào, mơ tả đó, diễn đạt mơi trường lời Trời nóng, người Việt nói “Nóng!” Phụ nữ cao, người Việt nói “Cao!” Đứa trẻ cười, người Việt nói “Cười!” Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, Nhã Nam, p.226, Hanoi [9] Nhiều người Việt nói thẳng thắn (Chị béo lên) người Canada nói vịng vo (chị trơng khỏe) Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, Nhã Nam, p.234, Hanoi [10] Đúng có nhiều trường hợp người Canada vừa cảm thấy bực vừa tỏ bực – người Việt vừa cảm thấy bực vừa cười tươi Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, Nhã Nam, p.234, Hanoi [11] Đơn giản khơng phù hợp với lưỡi họ, nhiều truyền thống Tây không phù hợp với lưỡi không người Việt thấy bánh nướng bí ngô không ngon chút cười tươi, xin thêm miếng: “It’s delicious” Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, Nhã Nam, p.246, Hanoi [12] Bài thứ hai khoe ảnh “stylish” hai chị em sinh đôi Ở cuối đề thông tin: Photo by: Ds Nick, Stylist: Titti, Model: Mie & Jimmie, Makeup: Luân Louis, Location: Lit café, Fashion: Kej Shop Bài thứ ba, thứ tư, thứ năm, tất nửa Anh nửa Việt Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, Nhã Nam, p.79, Hanoi [13] Tiếng Việt Tiếng Việt Tiếng Anh Tiếng Việt Đôi nghe người Việt tuổi phát triển nghiệp nói chuyện với tơi có cảm giác tơi ăn trưa khu người Việt Vancouver Chị sẵn sàng settle down Cái background em Tao có advice cho mày Phải có skill Lớp em boring III Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, Nhã Nam, p.145, Hanoi [14] Trong phát triển ngôn ngữ, có yếu tố mạnh cảm giác sợ lộ chất quê Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, Nhã Nam, p.129, Hanoi [15] Cái từ “nhà quê” thường có nghĩa coi thường người đến từ tỉnh lẻ, từ hay, với ý nghĩa thân thiện Mình có nhiều bạn đến từ tỉnh lẻ họ vui tính lắm, thơng minh lắm, học đại học giỏi lắm, thường giỏi người thành phố luôn, điểm cao trường Ruelle J (2012), Tớ Dâu, Nhã Nam, p.30, Hanoi [16] Tình cảm có nghĩa phong bì, cộng vài phút chuyện xã giao, (giả bộ) quan tâm Từ "hữu nghị" gây cảm giác tương tự Hữu nghị có nghĩa "friendship" Hữu nghị nhiều có nghĩa là: "Tơi làm miễn phí cho ơng để thơi, để sau tơi nói" Tình cảm, quan hệ, hữu nghị Tiền, tiền, tiền Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, Nhã Nam, p.23-24, Hanoi [17] Khi chửi bậy tiếng Việt khơng có cảm giác Chữ chữ thơi, từ từ thơi, khơng có “lăn tăn” lòng Ruelle J (2012), Tớ Dâu, Nhã Nam, p.165, Hanoi [18] Tiếng Việt có từ “chuyện ấy” Ở nước mình, có người nói hai chữ (tức dịch ln sang tiếng Anh) người hiểu theo ý nghĩa Việt Nam A: Chuyện “ấy” B: Cái gì? Mày nói chuyện đấy? A: Chuyện ấy!! (nháy mắt) B: Hả? Chuyện cơ? Chả hiểu gì! A: Chuyện mà! B: Chuyện ấy, chuyện ấy, chuyện chuyện nào??? IV Người phương Tây cần vài lời giải thích giúp đỡ “ngôn ngữ cử chỉ” thật “mãnh liệt” đốn ý nghĩa từ “ấy” đó! Trái lại, người Việt hiểu ngay: A: Chuyện mà B: (cười, nhìn xuống ly bia) Thỉnh thoảng cách nói vịng vo Việt Nam thẳng thắn Sẽ có nhiều bom phải tháo ngịi, nhiều mìn để lại văn hóa nhiệt tình thực ngại ngùng phân tích Ruelle J (2012), Tớ Dâu, Nhã Nam, p.94-96, Hanoi [19] Thôi, dừng lại đây, sáng mai bơi với bạn Gọi bơi thật chả bơi – đứng bể bơi “buôn dưa lê” với bạn Ruelle J (2012), Tớ Dâu, Nhã Nam, p.14, Hanoi [20] Người Việt đơn giản thích chia sẻ Ở đâu tơi thấy người Việt nói chuyện với nhau, từ văn phịng sang trọng xuống quán cóc vỉa hè Các cửa hàng bán lẻ ln có nhân viên ngồi tám chuyện Các quan nhà nước vậy; người tập trung làm việc tư dưng có chị mang đĩa hoa vào phòng, thành hội thảo Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, p.225, Hanoi [21] Những người Việt Nam chưa biết họ muốn biết Những họ muốn biết họ muốn bàn bạc lại cho chắn Và họ bàn lại cho chắn họ muốn bàn lại lần cho vui Ở Việt Nam, thông tin chẳng khác khơng khí, tồn lúc, nơi, hoàn cảnh Ruelle J (2012), Tớ Dâu, Nhã Nam, p.112-114, Hanoi [22] Cả bốn phía có người sử dụng máy điện thoại hỏng micro (chắc hỏng họ phải nói to thế), xe biết tám bác Tuấn quay lại lấy tiền, chín Trịnh làm xong bệnh viện, mười anh Mạnh (bị vợ nghi ngoại tình) đón rạp phim V Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, p.39-41, Hanoi [23] Lúc đầu bực Ở nước phương Tây, nói người mà người nghe thấy hành động bất lịch Nếu người nghe thấy phải nói với họ, phải “Chị ơi, cho em hỏi chị cao bao nhiêu?”, “Xin lỗi, anh có phải người Châu Âu khơng?” Chứ nói họ tạo cảm giác họ không thực tồn tại; họ chó chạy lon ton qua đường, khơng phải người có trái tim hai tai Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, p.227, Hanoi [24] Về vài mặt định, văn hóa Việt Nam phát triển, văn hóa phương Tây Ví dụ, văn hóa ăn uống Việt Nam phong phú, có nhiều phong tục hay (muốn ăn gắp bỏ cho người) thành “nghi thức hàng ngày” vừa đa dạng vừa tình cảm – văn hóa ăn uống Tây đơn giản thôi: đĩa tôi, đĩa bạn, ăn, bạn ăn, uống, bạn uống, tơi xong, bạn xong, cơm xong, bye bye Mình tiếp xúc với giới thấy văn hóa ăn uống người phương Tây thiếu, chí đơn điệu nhàm chán Ruelle J (2012), Tớ Dâu, Nhã Nam, p.131, Hanoi [25] Muốn hay không, miếng, sợi xuất bát theo phép màu kỳ diệu văn hóa Việt Nam Vì khách mời đặc biệt nên nhà xem kỹ cảm nhận nào, thích Tất nhiên khó ăn nhất, chúng tơi giả vờ thích ăn (ăn sợ, cười to) Thế miếng, sợi ăn tiếp tục xuất bát theo phép màu kỳ diệu ma xó xã giao Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, p.248, Hanoi [26] Tay còi giả tay còi lừa đảo Hãy tưởng tượng xe nghe tiếng cịi sát đằng sau - xe tơ lớn, xe bt, xe cơng te nơ Mình hốt hoảng chuyển sang bên phải vừa lúc đứa hư hỏng qua xe Wave Alpha bé tí Hóa cài còi to vào xe nhỏ - cảm giác từ sợ thành tức, vừa phát "con ma" tầng ba hóa chuột hamster cháu ngoại bỏ rơi VI Tay còi đèn xanh xuất đằng sau đám đông xe dừng trước đèn dỏ Ngay lúc đèn chuyển xanh bóp cịi liên tục, anh chị dừng trước biết đèn chuyển xanh (do số quy luật vật lý nên họ nổ ga lúc được) Tay cịi có tên gọi khác Tay cịi tun truyền - thích nói điều biết, khuyên điều không làm Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, p.13-15, Hanoi [27] Văn hóa “nhận xét bóng gió” rõ ngồi đường Ở Việt Nam, tiếng cịi xem câu nhận xét thuộc loại nói để nói “Bíp, tơi này!” “Bíp, tơi đằng sau bạn!” (mà lúc có người đằng sau) “Bíp, tơi vội!” “Bíp, tơi vui!" Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, p.227, Hanoi [28] Mặc pyjama phố việc nhiều người phương Tây muốn làm khơng dám làm Xã hội lắc đầu, bảo không Thấy bác đường mặc pyjama, tơi có cảm giác vui vui, thể sang Việt Nam, áp lực vô hình giảm Chắc giống cảm giác người Việt nước thấy phụ nữ bar uống say Ruelle J (2012), Tớ Dâu, Nhã Nam, p.23, Hanoi [29] Theo gọi “tiêu chuẩn sắc đẹp Tây” má phải cao, mồm phải to đơi mắt phải hơi… “ghê” (Tất nhiên nói người gái – lĩnh vực đặc biệt đấy) Với lại da phải đen đen chút Có nhiều Tây kêu: “Eo ơi, da em trắng thế, em xấu quá! Huhu!”, đồng thời có nhiều Việt Nam kêu: “Eo ơi, da em đen thế, em xấu q! Huhu!” Cơ Việt Nam nhìn cô Tây tắm nắng thấy điên Trái lại, cô Tây nhìn Việt Nam bơi kem làm trắng da thấy dở biết bơi Ruelle J (2012), Tớ Dâu, Nhã Nam, p.80, Hanoi [30] Phía trước "chú mũ cối" say điếu đổ, chuệnh choạng từ ghế sang ghế bắt chuyện với người lạ Thấy khơng có chuyện để bắt - gặp VII ngồi im - chuyển bắt không gian, để tay lên vai, để tay lên chân Xuống xe, nhân vật phải chạy nhanh nhanh, khơng lao vào cầm tay, cầm chân (có cầm ví iphone nữa), chuyện cầm mũ bảo hiểm móc chìa khóa chưa đủ chứng minh khơng có nhu cầu Ruelle J (2012), Ngược chiều vun vút, p.39-41, Hanoi VIII ... DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D? ?ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT D? ?ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES ***************** NGUYỄN ANH TÚ ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE. .. des modes de vie, des croyances, des connaissances, des réalisations, des us et coutumes, des traditions, des institutions, des normes, des valeurs, des mœurs, des loisirs et des aspirations »... apparu dans le domaine des sciences sociales l’issue des études menées par l’anthropologue George Peter Murdock Ce dernier a fait des recherches dans ce domaine avec l’objectif de réaliser des études

Ngày đăng: 05/12/2020, 08:17

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN