1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE

22 228 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 22
Dung lượng 471,74 KB

Nội dung

DSpace at VNU: ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE tài liệu, giáo án, bài giảng , luận văn,...

Trang 1

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES

DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES

*****************

NGUYỄN ANH TÚ

ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES

DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE

BIẾN THỂ VĂN HÓA TRONG TRUYỆN CỦA JOE RUELLE

Mémoire de fin d’études de Master

Spécialité: Linguistique française Code : 60220203

Hanoi – 2014

Trang 2

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES

DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES

*****************

NGUYỄN ANH TÚ

ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES

DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE

BIẾN THỂ VĂN HÓA TRONG TRUYỆN CỦA JOE RUELLE

Mémoire de fin d’études de Master

Spécialité: Linguistique française Code : 60220203

Directeur : Pr Dr TRỊNH ĐỨC THÁI

Hanoi - 2014

Trang 3

i

ATTESTATION SUR L’HONNEUR

J’atteste sur l’honneur que ce mémoire de Master a été réalisé par même et que les données et les résultats qui y sont présentés sont exactes et n’ont jamais été publiés ailleurs

moi-Hanoi, novembre 2014

Nguyễn Anh Tú

Trang 4

ii

REMERCIEMENTS

Je tiens à exprimer toute ma profonde gratitude à Monsieur le docteur Trịnh Đức Thái qui a accepté d’être directeur de mon mémoire, m’a fourni des documents nécessaires pour ma recherche et m’a apportée des renseignements précieux tout au long de ce travail

professeur-Mes reconnaissances vont aussi à ma famille qui m’a offert les meilleures conditions pour mener à bien l’élaboration de ce mémoire

Je remercie également tous mes professeurs et mes amis français et vietnamiens qui m’ont aidée et encouragée pendant la réalisation de cette recherche, sans leur soutien, ce mémoire aurait difficilement vu le jour

Trang 5

iii

RÉSUMÉ DU MÉMOIRE

Notre travail porte sur les “ Études des variations culturelles dans les livres de Joe Ruelle” Il se compose de trois chapitres Le premier chapitre servira à rappeler les notions fondamentales Nous présentons le cadre théorique des variations dans la communication interculturelle : la notion de la culture, de l’interculturel ; la compétence de communication, les moyens de communication, le choc culturel et ses phases…Dans le deuxième chapitre, nous cherchons à revoir les recherches des autres auteurs liés à ce sujet et à dégager les fondements des différences culturelles entre le Vietnam et l’Occident qui permettent d’expliquer l’existence des variations culturelles Nous constatons les variations culturelles dans la communication entre les Vietnamiens et occidentaux dans le 3è chapitre Nous nous basons majoritairement sur les données relevées dans les deux livres de Joe Ruelle afin d’identifier les variations culturelles puis les classifier en moyen de communication

et enfin les expliquer

Trang 6

iv

TABLES DES MATIÈRES

Introduction 1

Chapitre 1 : Les concepts théoriques 6

1.1 Culture, interculturel 6

1.1.1 Définition de « culture » 6

1.1.2 Définition de « l’interculturel » 8

1.2 Communication interculturelle 10

1.2.1 Notion de « communication interculturelle » 10

1.2.2.Variations culturelles dans les situations de communication 11

1.2.2.1 Variations culturelles .11

1.2.2.2 Moyens de communication .11

a Verbal 12

b Paraverbal 14

c Non verbal .15

1.3 Malentendus dans la communication interculturelle .20

1.3.1.Réactions spontanées face à l’étranger 20

1.3.1.1 Préjugés 21

1.3.1.2 Ethnocentrisme 21

1.3.1.3 Stéréotypes 22

1.3.1.4 Crible 23

1.3.2 Choc culturel 24

1.3.2.1 Définition 24

1.3.2.2 Symptômes et causes 25

a Lune de miel 25

b Crise 25

c Récupération 26

d Adaptation 26

Conclusion partielle 27

Trang 7

v

Chapitre 2 : Revue des études antérieures des variations culturelles

vietnamienne et occidentale 28

2.1 Collectivisme .28

2.1.1 Auto-dévalorisation 30

2.1.2 Famille, pilier de la société vietnamienne 30

2.2 Égalité ou l’inégalité 31

2.2.1 Distance hiérarchique .31

2.2.2 Respect de l’âge 33

2.2.3 Égalité entre les hommes et les femmes 33

2.3 Politesse 35

2.3.1 Face 36

2.3.2 Contrôle de l’incertitude .37

2.3.2.1 Ponctualité 38

2.3.2.2 Tolérance et patience .38

2.3.2.3 Indiscrets et curieux 39

2.3.2.4 Façon de travailler 40

2.3.2.5 Destin 40

2.4 Contexte de la communication au Vietnam et en Occident 41

2.4.1 Contextes haut et bas .41

2.4.2 Connotations culturelles 43

Conclusion partielle 45

Chapitre 3 : Variations culturelles aux yeux de Joe Ruelle 47

3.1.Interactions verbales 48

3.1.1 Salutations 48

3.1.2.Termes d’adresse 49

3.1.3 Sujets de la conversation 52

3.1.4 Refus 56

3.1.5 Xénophilie .58

3.1.6 Connotations 60

Trang 8

vi

3.2 Interaction paraverbale .61

3.2.1 Racontar .62

3.2.2 Intensité vocale .63

3.3 Interactions non-verbales 65

3.3.1 Manières à table .65

3.3.2 Klaxons .67

3.3.3 Apparence 69

3.3.4 Proximité 71

Conclusion partielle 72

Conclusion générale 74

Bibliographie 76

Trang 9

I

INTRODUCTION

1 Raison du choix du sujet de recherche

La communication interculturelle est un phénomène historiquement culturel Accompagnant le développement de l’être humain, elle constitue également un mode

de vie de celui-ci

F Graebner- anthropologue culturel allemand, pense que la distance de deux zones culturelles ne peut pas empêcher la communication interculturelle que ces zones soient voisines ou éloignées Pourtant, toute personne qui vient vivre dans un nouveau pays fera l’expérience d’un certain degré de “choc des cultures” pendant une certaine période après son arrivée dans le pays d’adoption Le “choc des cultures” peut se définir comme le sentiment d’être impuissant et frustré dans un pays ó personne ne parle la langue ni ne comprend la culture du nouvel arrivant En outre, le “choc des cultures” découle d’un mode de vie nouveau et entièrement différent ainsi que de l’incapacité de vivre de façon aussi autonome que dans le pays d’origine Bien que le choc des cultures puisse devenir bouleversant à certains moments, la faculté d’adaptation peut faire la différence entre le bonheur et la dépression

En 2013, le Vietnam a accueilli plus de 7,5 millions arrivées internationales mais 80% des touristes étrangers n’ont pas envie d’y retourner On constate quand même un nombre important d’étrangers travaillant à ce pays mais s’y installer, c’est un grand problème Pourquoi est-il si difficile pour les occidentaux de s’intégrer dans la société vietnamienne ? Nous avons répondu à de nombreuses questions des amis occidentaux qui commencent par « Je ne comprends pas pourquoi au Vietnam… ? » Face à ces interrogations, la réaction des vietnamiens interrogés se diffère Certains les trouvent bizarres ou indiscrètes, d’autres en profitent pour mieux comprendre leur culture maternelle et la culture d’autrui

Certes, nous appartenons au 2è groupe alors nous voudrions mener une recherche sur

Trang 10

II

les chocs vécus par les étrangers occidentaux au Vietnam dûs aux variations culturelles dans la communication Nous avons aperçu qu’il n’y a pas encore une recherche de la part des natifs sur les chocs culturels des étrangers au Vietnam tandis qu’on ne s’intéresse qu’à ceux des Vietnamiens à l’étranger Quelle lacune ! Heureusement, des livres en vietnamien et de nombreux articles, blogs en langues étrangères sont écrits par des occidentaux eux-mêmes sur les expériences qu’ils ont vécues au Vietnam Celles de Joe Ruelle, un journaliste canadien vivant au Vietnam, cités dans ses deux livres à

succès nous ont encouragés à nous avancer dans notre travail : « Étude des variations

culturelles dans les livres de Joe Ruelle »

À partir de ses anecdotes, quoi qu’elles soient positives ou négatives, nous souhaitons renforcer les impacts des variations dans la communication interculturelle et les analyser sous un point de vue scientifiquement ouvert L’habitude et la coutume culturels séparent les uns des autres, mais nous nous connaissons et nous réglons afin

de chercher la voie d’existence et de développement en observant et en étant observés,

en comprenant et en étant compris, en acceptant et en étant acceptés

2 Corpus de recherche

Né en 1978 à Terrace, en Colombie-Britannique, et grandi à Vancouver, l’auteur de nos corpus Joe Ruelle a déménagé à Hanoi en 2002, ó il a étudié le vietnamien à l'Université nationale du Vietnam Au début, il n'a pas l'intention de devenir célèbre

En 2006, quatre ans après son arrivée à la capitale, le Canadien a commencé un blog en vietnamien comme un moyen d’enrichir son vocabulaire L'année suivante, son blog avait attiré 3 millions de vues et évidemment l'attention des médias de masse Depuis,

il a marqué le début d'une carrière dans l'industrie du divertissement vietnamienne En plus de son vrai nom, Ruelle utilise le vietnamien nom de plume de Dâu Tây (ou DAU), ce qui signifie grosso modo «fraise» et «étranger», la traduction littérale est

«Fraise de l'Occident» Le premier livre de Ruelle « Je suis Dau », a été publié en juillet 2007, et a rapporté les premiers succès commerciaux, entrant dans la liste des

Trang 11

III

best-sellers vietnamienne Son deuxième livre, « Filer en contre-courant » (Ngược chiều vun vút), a été publié en janvier 2012 et a recueilli un succès similaire

À côté de son travail d’un blogueur-écrivain, il écrit une colonne pour un magazine

de mode vietnamienne et a participé à un spectacle de variétés à la télévision nationale Comme il ne se prend pas pour un touriste étranger au Vietnam qui vient et s’en va, il

se présente comme un homme venant d’un pays lointain dont l’esprit critique et la curiosité le pousse à écrire d’une façon humoristique, franche mais charmante les détails de la vie quotidienne qui le plait, le gène et qui fait du Vietnam son deuxième pays

Joe Ruelle inspire vraiment les lecteurs vietnamiens qui sont surpris de voir un étranger parle d’eux d'une manière très compréhensible et étonnamment vrai Il peut choquer les lecteurs dans la pensée Certains lecteurs ont dû avouer : «Il sait tant de choses sur nous! Il nous comprend mieux que nous-mêmes! " Actuellement, avec l’explosion de Facebook, les messages en langue vietnamienne sur la page de Ruelle attirent régulièrement des centaines de commentaires

3 Questions de recherche

Nous nous sommes posé des questions de recherche suivantes :

Question 1 : Quelles sont les variations culturelles dans la communication

présentées dans les livres de Joe Ruelle ?

Question 2 : Quelles sont les origines de ces variations culturelles ?

Question 3 : Comment pourrait-on les classifier?

4 Hypothèses de recherche:

Hypothèse 1 : De nombreuses variations culturelles peuvent être relevées

Hypothèse 2 : Les variations culturelles sont dues à la différence de la culture

Vietnamienne et celle de l’Occident

Hypothèse 3 : On peut classifier ces variations culturelles selon les thèmes

(Famille, travail, commerce, circulation, langue, relation humaine…) et selon les

moyen de communication (verbal, non verbal, paraverbal)

5 Objectifs de recherche

Trang 12

IV

Notre travail a pour but d’illustrer l’idée selon laquelle la variation culturelle est présente dans toutes les situations de communication À partir de quelques comportements étranges sous des yeux occidentaux, nous prouverons qu’elle peut affecter tous les aspects et se localiser à tous les niveaux de communication Donc, les objectifs spécifiques seront :

- Les variations culturelles sont identifiées

- Les variations culturelles sont prouvées par des différences entre les cultures

- Certains thèmes culturels et moyens de communication troublés pour les Occidentaux seront définis et expliqués

7 Plan du mémoire

Notre mémoire se compose de 3 chapitres:

Le chapitre théorique servira à rappeler les notions fondamentales Nous présenterons le cadre théorique des variations dans la communication interculturelle :

la notion de la culture, de l’interculturel ; la compétence de communication, les moyens de communication, le choc culturel et ses phases…

Dans le deuxième chapitre, nous chercherons à revoir les recherches des autres

Trang 13

V

auteurs liés à ce sujet et dégager les fondements des différences culturelles entre le Vietnam et l’Occident qui permettent d’expliquer l’existence des variations culturelles Nous constaterons les variations culturelles dans la communication entre les Vietnamiens et occidentaux dans le chapitre 3 Nous nous baserons majoritairement sur les données relevées dans les deux livres de Joe Ruelle afin d’identifier les variations culturelles puis les classifier en moyens de communication et enfin les expliquer

Trang 14

D’origine latine, le terme « culture » signifie d’abord le travail de la terre pour lui faire produire des fruits La première définition du concept ethnologique de la culture a

été donnée par l’anthropologue britannique Edward Burnett Tylor en 1871 :« […]

l’expression de la totalité de la vie sociale de l’homme Elle se caractérise par sa dimension collective, elle est acquise et ne relève pas de l’hérédité biologique Cependant, son origine et son caractère sont en grande partie inconscients » (Cité par

D.Cuche, 1996 :16)

D’après cet anthropologue, nous pourrions constater que la vie sociale de l’être humain est définie et exprimée également par des codes, des normes et des valeurs diffusés, maintenus par l’éducation, l’acquisition au sein d’un groupe donné Ils influencent leurs comportements et leurs pensées d’une façon inconsciente

Les tentatives de définir la culture n’ont cessé d’augmenter En 1952, les

anthropologues Kluckhohn et Kroeber ont essayé de définir la culture comme: «…une

manière structurée de penser, de sentir, et de réagir d’un group e humain, surtout acquise et transmise par des symboles, et qui représente identité spécifique Elle inclut

Trang 15

VII

les objets concrets produits par le groupe Le cœur de la culture est constitué d’idées traditionnelles (dérivées de et sélectionnées par l’histoire) et des valeurs qui leur sont attachées »

( Kluckhohn, Kroeber, 1952)

En d’autres termes, chaque groupe social dans une société donnée possède une culture acquise et transmise par des symboles Cette manière structurée de penser, de sentir et de réagir joue un rôle primordial pour donner à ce groupe une identité spécifique Cette identité spécifique donnerait la possibilité aux membres d’un groupe ethnique quelconque de former une collectivité grâce à laquelle des manières de penser, de sentir et d’agir seront partagées parmi eux Il s’agit, en effet, d’un ensemble

de connaissances et de savoirs appris et partagés par des personnes, et grâce auxquels ils pourront se distinguer des autres

Selon Porcher : « Une culture est un ensemble de pratiques communes, de manières

de voir, de penser, et de faire, qui contribuent à définir les appartenances des individus, c’est-à-dire les héritages partagés dont ceux-ci sont les produits et qui constituent une partie de leur identité.» (Porcher, 1995) La culture contribue à définir

les appartenances des individus « Toute société est liée à une culture d’ensemble, qui

la caractérise et qui est elle-même le résultat de nombreuses cultures, qui sont plus petites, plus sectorisées» (ibid.) Cette culture évolue, produit et change Les gens sont

les membres de cultures multiples et de sous – cultures De plus, « la culture » est

fluide, multiple et poreuse « Une culture donnée est en changement continu Il existe

aussi des cultures mineures telles que culture professionnelle , culture religieuse, culture sexuelle etc » Ces cultures sont « à prendre en compte dans tout échange interculturel.» (ibid.)

Dans les années quatre-vingt, l’UNESCO a donné une autre définition de la culture :

« Dans son sens le plus large, la culture peut aujourd’hui être considérée comme

Ngày đăng: 17/12/2017, 00:40

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w