1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE

22 226 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI

  • UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI

  • Selon Porcher : « Une culture est un ensemble de pratiques communes, de manières de voir, de penser, et de faire, qui contribuent à définir les appartenances des individus, c’est-à-dire les héritages partagés dont ceux-ci sont les produits et qui cons...

  • En résumé, la culture consiste en une abstraction, un tout complexe et multidimensionnel avec une signification historique vaste et profonde. Étant donné qu’elle reflète des vérités relevant de la vie quotidienne, la culture suit d’une manière ou d’un...

  • 3. Caroll R. (1991), Evidences invisibles, Seuil, Paris.

Nội dung

DSpace at VNU: ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE tài liệu, giáo án, bài giảng , luận văn,...

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES ***************** NGUYỄN ANH TÚ ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE BIẾN THỂ VĂN HÓA TRONG TRUYỆN CỦA JOE RUELLE Mémoire de fin dộtudes de Master Spộcialitộ: Linguistique franỗaise Code : 60220203 Hanoi – 2014 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES ***************** NGUYỄN ANH TÚ ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE BIẾN THỂ VĂN HÓA TRONG TRUYỆN CỦA JOE RUELLE Mémoire de fin dộtudes de Master Spộcialitộ: Linguistique franỗaise Code : 60220203 Directeur : Pr Dr TRỊNH ĐỨC THÁI Hanoi - 2014 ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que ce mémoire de Master a été réalisé par moimême et que les données et les résultats qui y sont présentés sont exactes et n’ont jamais été publiés ailleurs Hanoi, novembre 2014 Nguyễn Anh Tú i REMERCIEMENTS Je tiens exprimer toute ma profonde gratitude Monsieur le professeurdocteur Trịnh Đức Thái qui a accepté d’être directeur de mon mémoire, m’a fourni des documents nécessaires pour ma recherche et m’a apportée des renseignements précieux tout au long de ce travail Mes reconnaissances vont aussi ma famille qui m’a offert les meilleures conditions pour mener bien l’élaboration de ce mémoire Je remercie ộgalement tous mes professeurs et mes amis franỗais et vietnamiens qui m’ont aidée et encouragée pendant la réalisation de cette recherche, sans leur soutien, ce mémoire aurait difficilement vu le jour ii RÉSUMÉ DU MÉMOIRE Notre travail porte sur lesÉtudes des variations culturelles dans les livres de Joe Ruelle” Il se compose de trois chapitres Le premier chapitre servira rappeler les notions fondamentales Nous présentons le cadre théorique des variations dans la communication interculturelle : la notion de la culture, de l’interculturel ; la compétence de communication, les moyens de communication, le choc culturel et ses phases…Dans le deuxième chapitre, nous cherchons revoir les recherches des autres auteurs liés ce sujet et dégager les fondements des différences culturelles entre le Vietnam et l’Occident qui permettent d’expliquer l’existence des variations culturelles Nous constatons les variations culturelles dans la communication entre les Vietnamiens et occidentaux dans le è chapitre Nous nous basons majoritairement sur les données relevées dans les deux livres de Joe Ruelle afin d’identifier les variations culturelles puis les classifier en moyen de communication et enfin les expliquer iii TABLES DES MATIÈRES Introduction Chapitre : Les concepts théoriques 1.1 Culture, interculturel 1.1.1 Définition de « culture » 1.1.2 Définition de « l’interculturel » 1.2 Communication interculturelle .10 1.2.1 Notion de « communication interculturelle » .10 1.2.2.Variations culturelles dans les situations de communication .11 1.2.2.1 Variations culturelles 11 1.2.2.2 Moyens de communication .11 a Verbal 12 b Paraverbal .14 c Non verbal 15 1.3 Malentendus dans la communication interculturelle 20 1.3.1.Réactions spontanées face l’étranger 20 1.3.1.1 Préjugés .21 1.3.1.2 Ethnocentrisme 21 1.3.1.3 Stéréotypes 22 1.3.1.4 Crible .23 1.3.2 Choc culturel 24 1.3.2.1 Définition 24 1.3.2.2 Symptômes et causes 25 a Lune de miel 25 b Crise 25 c Récupération 26 d Adaptation 26 Conclusion partielle 27 iv Chapitre : Revue des études antérieures des variations culturelles vietnamienne et occidentale .28 2.1 Collectivisme 28 2.1.1 Auto-dévalorisation 30 2.1.2 Famille, pilier de la société vietnamienne 30 2.2 Égalité ou l’inégalité 31 2.2.1 Distance hiérarchique .31 2.2.2 Respect de l’âge 33 2.2.3 Égalité entre les hommes et les femmes 33 2.3 Politesse .35 2.3.1 Face 36 2.3.2 Contrôle de l’incertitude 37 2.3.2.1 Ponctualité 38 2.3.2.2 Tolérance et patience 38 2.3.2.3 Indiscrets et curieux 39 2.3.2.4 Faỗon de travailler .40 2.3.2.5 Destin 40 2.4 Contexte de la communication au Vietnam et en Occident 41 2.4.1 Contextes haut et bas 41 2.4.2 Connotations culturelles .43 Conclusion partielle 45 Chapitre : Variations culturelles aux yeux de Joe Ruelle 47 3.1.Interactions verbales 48 3.1.1 Salutations 48 3.1.2.Termes d’adresse .49 3.1.3 Sujets de la conversation 52 3.1.4 Refus .56 3.1.5 Xénophilie 58 3.1.6 Connotations 60 v 3.2 Interaction paraverbale 61 3.2.1 Racontar 62 3.2.2 Intensité vocale .63 3.3 Interactions non-verbales 65 3.3.1 Manières table 65 3.3.2 Klaxons 67 3.3.3 Apparence 69 3.3.4 Proximité 71 Conclusion partielle 72 Conclusion générale 74 Bibliographie 76 vi INTRODUCTION Raison du choix du sujet de recherche La communication interculturelle est un phénomène historiquement culturel Accompagnant le développement de l’être humain, elle constitue également un mode de vie de celui-ci F Graebner- anthropologue culturel allemand, pense que la distance de deux zones culturelles ne peut pas empêcher la communication interculturelle que ces zones soient voisines ou éloignées Pourtant, toute personne qui vient vivre dans un nouveau pays fera l’expérience d’un certain degré de “choc des cultures” pendant une certaine période après son arrivée dans le pays d’adoption Le “choc des cultures” peut se définir comme le sentiment d’être impuissant et frustré dans un pays où personne ne parle la langue ni ne comprend la culture du nouvel arrivant En outre, le “choc des cultures” découle d’un mode de vie nouveau et entièrement différent ainsi que de lincapacitộ de vivre de faỗon aussi autonome que dans le pays d’origine Bien que le choc des cultures puisse devenir bouleversant certains moments, la faculté d’adaptation peut faire la différence entre le bonheur et la dépression En 2013, le Vietnam a accueilli plus de 7,5 millions arrivées internationales mais 80% des touristes étrangers n’ont pas envie d’y retourner On constate quand même un nombre important d’étrangers travaillant ce pays mais s’y installer, c’est un grand problème Pourquoi est-il si difficile pour les occidentaux de s’intégrer dans la société vietnamienne ? Nous avons répondu de nombreuses questions des amis occidentaux qui commencent par « Je ne comprends pas pourquoi au Vietnam… ? » Face ces interrogations, la réaction des vietnamiens interrogés se diffère Certains les trouvent bizarres ou indiscrètes, d’autres en profitent pour mieux comprendre leur culture maternelle et la culture d’autrui Certes, nous appartenons au è groupe alors nous voudrions mener une recherche sur I les chocs vécus par les étrangers occidentaux au Vietnam dûs aux variations culturelles dans la communication Nous avons aperỗu quil ny a pas encore une recherche de la part des natifs sur les chocs culturels des étrangers au Vietnam tandis qu’on ne s’intéresse qu’à ceux des Vietnamiens l’étranger Quelle lacune ! Heureusement, des livres en vietnamien et de nombreux articles, blogs en langues étrangères sont écrits par des occidentaux eux-mêmes sur les expériences qu’ils ont vécues au Vietnam Celles de Joe Ruelle, un journaliste canadien vivant au Vietnam, cités dans ses deux livres succès nous ont encouragés nous avancer dans notre travail : « Étude des variations culturelles dans les livres de Joe Ruelle » À partir de ses anecdotes, quoi qu’elles soient positives ou négatives, nous souhaitons renforcer les impacts des variations dans la communication interculturelle et les analyser sous un point de vue scientifiquement ouvert L’habitude et la coutume culturels séparent les uns des autres, mais nous nous connaissons et nous réglons afin de chercher la voie d’existence et de développement en observant et en étant observés, en comprenant et en étant compris, en acceptant et en étant acceptés Corpus de recherche Né en 1978 Terrace, en Colombie-Britannique, et grandi Vancouver, l’auteur de nos corpus Joe Ruelle a déménagé Hanoi en 2002, où il a étudié le vietnamien l'Université nationale du Vietnam Au début, il n'a pas l'intention de devenir célèbre En 2006, quatre ans après son arrivée la capitale, le Canadien a commencé un blog en vietnamien comme un moyen d’enrichir son vocabulaire L'année suivante, son blog avait attiré millions de vues et évidemment l'attention des médias de masse Depuis, il a marqué le début d'une carrière dans l'industrie du divertissement vietnamienne En plus de son vrai nom, Ruelle utilise le vietnamien nom de plume de Dâu Tây (ou DAU), ce qui signifie grosso modo «fraise» et «étranger», la traduction littérale est «Fraise de l'Occident» Le premier livre de Ruelle « Je suis Dau », a été publié en juillet 2007, et a rapporté les premiers succès commerciaux, entrant dans la liste des II best-sellers vietnamienne Son deuxième livre, « Filer en contre-courant » (Ngược chiều vun vút), a été publié en janvier 2012 et a recueilli un succès similaire À côté de son travail d’un blogueur-écrivain, il écrit une colonne pour un magazine de mode vietnamienne et a participé un spectacle de variétés la télévision nationale Comme il ne se prend pas pour un touriste étranger au Vietnam qui vient et s’en va, il se présente comme un homme venant d’un pays lointain dont l’esprit critique et la curiosité le pousse ộcrire dune faỗon humoristique, franche mais charmante les dộtails de la vie quotidienne qui le plait, le gène et qui fait du Vietnam son deuxième pays Joe Ruelle inspire vraiment les lecteurs vietnamiens qui sont surpris de voir un étranger parle d’eux d'une manière très compréhensible et étonnamment vrai Il peut choquer les lecteurs dans la pensée Certains lecteurs ont dû avouer : «Il sait tant de choses sur nous! Il nous comprend mieux que nous-mêmes! " Actuellement, avec l’explosion de Facebook, les messages en langue vietnamienne sur la page de Ruelle attirent régulièrement des centaines de commentaires Questions de recherche Nous nous sommes posé des questions de recherche suivantes : Question : Quelles sont les variations culturelles dans la communication présentées dans les livres de Joe Ruelle ? Question : Quelles sont les origines de ces variations culturelles ? Question : Comment pourrait-on les classifier? Hypothèses de recherche: Hypothèse : De nombreuses variations culturelles peuvent être relevées Hypothèse : Les variations culturelles sont dues la différence de la culture Vietnamienne et celle de l’Occident Hypothèse : On peut classifier ces variations culturelles selon les thèmes (Famille, travail, commerce, circulation, langue, relation humaine…) et selon les moyen de communication (verbal, non verbal, paraverbal) Objectifs de recherche III Notre travail a pour but d’illustrer l’idée selon laquelle la variation culturelle est présente dans toutes les situations de communication À partir de quelques comportements étranges sous des yeux occidentaux, nous prouverons qu’elle peut affecter tous les aspects et se localiser tous les niveaux de communication Donc, les objectifs spécifiques seront : - Les variations culturelles sont identifiées - Les variations culturelles sont prouvées par des différences entre les cultures - Certains thèmes culturels et moyens de communication troublés pour les Occidentaux seront définis et expliqués Méthode de recherche Notre mémoire est une recherche descriptive avec l’aide des techniques de recherche analytique et synthétique Dans les limites de ce mémoire, après avoir synthétisé des ouvrages, documents, articles …pour construire le cadre théorique de la recherche, nous nous contentons de faire l’inventaire de quelques faits recueillis dans les articles écrits par Joe Ruelle, publiés dans ses deux livres en vietnamien « Je suis Dau », « Filer en contre-courant » Une étude comparative des situations intraculturelles nous donnera une idée plus précise de la manière dont se déroule l’interaction au sein de chaque culture D’où, en analysant ces différences nous pourrons expliquer l’origine des variations culturelles dans la communication au Vietnam qui provoquent parfois des chocs aux étrangers Plan du mémoire Notre mémoire se compose de chapitres: Le chapitre théorique servira rappeler les notions fondamentales Nous présenterons le cadre théorique des variations dans la communication interculturelle : la notion de la culture, de l’interculturel ; la compétence de communication, les moyens de communication, le choc culturel et ses phases… Dans le deuxième chapitre, nous chercherons revoir les recherches des autres IV auteurs liés ce sujet et dégager les fondements des différences culturelles entre le Vietnam et l’Occident qui permettent d’expliquer l’existence des variations culturelles Nous constaterons les variations culturelles dans la communication entre les Vietnamiens et occidentaux dans le chapitre Nous nous baserons majoritairement sur les données relevées dans les deux livres de Joe Ruelle afin d’identifier les variations culturelles puis les classifier en moyens de communication et enfin les expliquer V CHAPITRE : CONCEPTS THÉORIQUES 1.1 Culture, interculturel 1.1.1 Définition de « culture » Un sujet polémique comme celui de la culture nous incite nous interroger sur cette notion qui ne cesse d’occuper le centre des recherches des anthropologues, des sociologues et également des linguistes D’origine latine, le terme « culture » signifie d’abord le travail de la terre pour lui faire produire des fruits La première définition du concept ethnologique de la culture a été donnée par l’anthropologue britannique Edward Burnett Tylor en 1871 :« […] l’expression de la totalité de la vie sociale de l’homme Elle se caractérise par sa dimension collective, elle est acquise et ne relève pas de l’hérédité biologique Cependant, son origine et son caractère sont en grande partie inconscients » (Cité par D.Cuche, 1996 :16) D’après cet anthropologue, nous pourrions constater que la vie sociale de l’être humain est définie et exprimée également par des codes, des normes et des valeurs diffusés, maintenus par l’éducation, l’acquisition au sein d’un groupe donné Ils influencent leurs comportements et leurs pensộes dune faỗon inconsciente Les tentatives de dộfinir la culture n’ont cessé d’augmenter En 1952, les anthropologues Kluckhohn et Kroeber ont essayé de définir la culture comme: «…une manière structurée de penser, de sentir, et de réagir d’un group e humain, surtout acquise et transmise par des symboles, et qui représente identité spécifique Elle inclut VI les objets concrets produits par le groupe Le cœur de la culture est constitué d’idées traditionnelles (dérivées de et sélectionnées par l’histoire) et des valeurs qui leur sont attachées » ( Kluckhohn, Kroeber, 1952) En d’autres termes, chaque groupe social dans une société donnée possède une culture acquise et transmise par des symboles Cette manière structurée de penser, de sentir et de réagir joue un rôle primordial pour donner ce groupe une identité spécifique Cette identité spécifique donnerait la possibilité aux membres d’un groupe ethnique quelconque de former une collectivité grâce laquelle des manières de penser, de sentir et d’agir seront partagées parmi eux Il s’agit, en effet, d’un ensemble de connaissances et de savoirs appris et partagés par des personnes, et grâce auxquels ils pourront se distinguer des autres Selon Porcher : « Une culture est un ensemble de pratiques communes, de manières de voir, de penser, et de faire, qui contribuent définir les appartenances des individus, c’est-à-dire les héritages partagés dont ceux-ci sont les produits et qui constituent une partie de leur identité.» (Porcher, 1995) La culture contribue définir les appartenances des individus « Toute société est liée une culture d’ensemble, qui la caractérise et qui est elle-même le résultat de nombreuses cultures, qui sont plus petites, plus sectorisées» (ibid.) Cette culture évolue, produit et change Les gens sont les membres de cultures multiples et de sous – cultures De plus, « la culture » est fluide, multiple et poreuse « Une culture donnée est en changement continu Il existe aussi des cultures mineures telles que culture professionnelle , culture religieuse, culture sexuelle etc » Ces cultures sont « prendre en compte dans tout échange interculturel.» (ibid.) Dans les années quatre-vingt, l’UNESCO a donné une autre définition de la culture : « Dans son sens le plus large, la culture peut aujourd’hui être considérée comme VII l’ensemble des traits distinctifs, spirituels et matériels, intellectuels et affectifs, qui caractérisent une société ou un groupe social Elle englobe, outre les arts et les lettres, les modes de vie, les droits fondamentaux de l’être humain, les systèmes de valeurs, les traditions et les croyances.» (wikipédia.org) Nous pourrions donc dire que la culture est une série d’opérations mentales et cognitives conỗues collectivement un groupe dindividus Ces derniers reỗoivent la culture comme un ensemble des connaissances et savoirs transmis par un système de croyances et de valeurs qui construisent les références et les représentations nécessair es pour qu’on puisse se repérer nous-même dans une société donnée dans un premier temps, afin d’être prêt pour un repérage des autres au moment d’un échange verbal ou non-verbal dans un deuxième temps Dans la langue franỗaise, la culture a ộtộ vue comme ô un ensemble de manières de voir, de sentir, de percevoir, de penser, de s’exprimer, de réagir, des modes de vie, des croyances, des connaissances, des réalisations, des us et coutumes, des traditions, des institutions, des normes, des valeurs, des mœurs, des loisirs et des aspirations » (Dictionnaire actuel de l’éducation, Larousse, 1988) De nos jours, il est également un ensemble des connaissances générales qui enrichissent l'esprit, affinent le goût et l'esprit critique (Dictionnaire Larousse en ligne, 2014) dont un individu dispose Ces connaissances vont créer ce qu’on appelle « la culture générale » que chacun de nous possède Les connaissances scientifiques y sont présentées comme des éléments de premier plan En résumé, la culture consiste en une abstraction, un tout complexe et multidimensionnel avec une signification historique vaste et profonde Étant donné qu’elle reflète des vérités relevant de la vie quotidienne, la culture suit d’une manière ou d’une autre le développement de la société où elle existe Les rituels, les comportements et les valeurs évoluent avec le passage des années La culture est porteuse des éléments de penser, de réfléchir et de se comporter Ainsi, la culture sert VIII de base la loi et conditionne le comportement Elle devient par le fait même un schème de référence perceptif composé de croyances, de valeurs et d’opinions dans une large mesure inconscientes et difficilement modifiables 1.1.2 Définition de « interculturel » La notion d’interculturel essaye de plus en plus de s’adapter aux changements politiques, économiques, sociaux et communicatifs ; des changements qui ont marqué la fin du XXe siècle Qu’il s’agisse de taux de migration relativement élevés, de la construction d’une Europe unie laquelle plusieurs nations sont en cours d’adhésion, sans toutefois oublier la place importante des connections informatiques mondiales Tous ces phénomènes ont suscité un vif intérêt pour l’interculturel et son rôle dans la connaissance de l’autre, tout en passant par une connaissance des identités propres, individuelle et nationale Quant l’origine de cette notion, c’est dans les années trente que le terme anglais « cross-cultural » est apparu dans le domaine des sciences sociales l’issue des études menées par l’anthropologue George Peter Murdock Ce dernier a fait des recherches dans ce domaine avec l’objectif de réaliser des études comparatives entre les différentes cultures de la société américaine Or, les recherches n’ont cessé de s’approfondir et cette notion commenỗa prendre une ampleur importante en sciences humaines et sociales Des spécialistes tels que Hall, Hofstede et Trompenaars ont essayé de mettre en lumière les traits existant entre les différentes cultures afin de pouvoir tester leurs influences sur le comportement de l’être humain Toutes ces recherches et études menées par des anthropologues et des sociologues ont pu montrer l’importance de la place de l’interaction entre des individus qui ne partagent pas les mêmes codes et valeurs, donc la même culture Pourtant, le mot « interculturel » en tant que tel est apparu pour la première fois dans les années quatre-vingt, dans une définition donnée par l’UNESCO Pour IX cette organisation, l’interculturel désigne : « un mode particulier d’interactions et d’interrelations qui se produisent lorsque des cultures différentes entrent en contact, ainsi que l’ensemble des changements et des transformations qui en résultent» (wikipedia.org) En d’autres termes, dans l’interculturel, il y a toute une série d’interactions entre des systèmes culturels différents Il en résulte un(e)/des changement(s) et transformation(s) des cultures en contact Nous pourrions déduire qu’une confrontation entre les cultures est quasi indispensable Opter pour une démarche interculturelle pourrait atténuer les conséquences de cette confrontation Cela pourrait également nous aider définir les modalités de la rencontre entre deux individus issus des contextes différents tout en essayant de recenser les convergences/divergences entre les cultures dont ils disposent 1.2 Communication interculturelle 1.2.1 Notion de « communication interculturelle » Les études interculturelles ont donné naissance la communication interculturelle La communication est conỗue comme un processus dinterprộtation de signaux verbaux, paraverbaux et non-verbaux dont l’objectif est de produire des significations lors de l’interaction On distingue donc le contenu sémantique de l’énoncé et la signification que cet énoncé produit selon le contexte et avec les autres signaux Le code linguistique est une des composantes pour produire le sens de cet énoncé et cet énoncé est vide de sens si le message est sorti du contexte Dans la situation de communication interculturelle, la compréhension est le processus de compréhension de l’autre venant d’une culture différente On peut se parler grâce au code linguistique commun, mais d’autres codes culturels différents sont masqués car les interlocuteurs ne possèdent pas les mêmes codes C’est X donc l’étranger qui en fait prendre conscience et il est déstabilisant Pour mener bien cette interaction en jeu, il est indispensable de conntre les fondements de la culture étrangère C’est pourquoi la composante culturelle doit être considérée comme une entité dynamique : « La confrontation avec une culture étrangère est appréhendée comme un dialogue et comme un processus de communication qui influe sur les participants dans le cadre de relations dialectiques au sein desquelles la signification doit être négociée » (Fenner, 2002, cité dans Zhang, 2012 :57) Pour Hall, la communication interculturelle est un processus complexe reposant sur des règles implicites et nous avons vu comment sa grille de décodage permet de comprendre le comportement des interlocuteurs de cultures différentes Les différentes cultures de communication étudiées par Hall, explicites ou implicites, montrent que l’on doit s’adapter ses interlocuteurs « Pour celui qui partage les mêmes contextes de vie et de pensée que moi, je peux, et même je dois, pour ne pas BIBLIOGRAPHIE Ouvrages en franỗais: Abdallah-Pretcelle M., PORCHER L.(1996), Education et communication interculturelle, PUF, Paris Calbris G., Porcher L.(1989) Geste et communication, Credif-Hatier, collection LAL, Paris Caroll R (1991), Evidences invisibles, Seuil, Paris Cosnier J., Kerbrat-Orrecchioni C (1987), Décrire la conversation, Presses Universitaires de Lyon, Lyon Cuche D (1996), La notion de la culture dans les sciences sociales, La découverte , Paris Demorgon J.(2004), Complexité des cultures et de l’interculturel, Contre les pensées XI uniques, Anthropos, Paris De Salins G.-D.(1992), Une approche ethnographique de la communication, Rencontres en milieu parisien, Hatier, Paris Galisson R (1991), De la langue la culture par les mots, CLE international, Paris Glaser E., GUILHERME M., GARCIA M., et MUGHAN T.(2007), Compétence interculturelle pour le développement de la mobilité professionnelle, Strasbourg, Editions du Conseil de l‟Europe 10 Goffman E.(1974), Les rites d’interaction, Minuit, Paris 11 Goffman E.(1979), Au-delà de la culture, Seuil, Paris 12 Goffman E.(1987), Faỗon de parler, Minuit, Paris 13 Hall E T (1984), La danse de la vie, Seuil, Paris 14 Hall E T et Hall R.M.(1990), Guide du comportement dans les affaires internationales, Seuil, Paris 15 Hall E.T et Hall R.M.(1994), Comprendre les Japonais, Seuil, Paris 16 Hall E.T.(2001), Le langage silencieux, Points, Paris 17 Hymes D.H.(1984), Vers la compétence de communication, Hatier-Crédif, Paris 18 Kerbrat-Orrecchioni C.(1986), L’implicite, Colin, Paris 19 Kerbrat-Orrecchioni C.(1989), Théorie de faces et analyse conversationnelle , Le parler frais d’Erving Goffman, Recueil d’arcticles de I 20 Kerbrat-Orrecchioni C(1990), Les interactions verbales, tome I, Armand Colin, Paris 21 Kerbrat-Orrecchioni C (1994), Les interactions verbales, tome III, Armand Colin, Paris 22 Kerbrat-Orrecchioni C.(1996), La conversation, Seuil, Paris 23 Picard D.(2007), Politesse, savoir-vivre et relations sociales, PUF, Paris 24 Porcher L (1995), Le franỗais langue ộtrangốre, ộmergence et enseignement dune XII discipline, Hachette éducation, Paris 25 Zhang Y (2012), Pour une approche interculturelle de lenseignement du franỗais comme spộcialitộ en milieu universitaire chinois, U.F.R des Lettres, Langues et Sciences Humaines, Université du Maine Ovrages en anglais : Brown P et Levinson S.C (1987), Politeness: Some universals in language usage, Cambridge University Press, Cambridge Kluckhohn C., Kroeber A.L (1952), Culture, a critical review of concepts and definitions, Vintage Books, p 76, New York Oberg, K ( 1960), Adjustment to new cultural environments, Practical Anthropology p.177-182, New York Oberg, K ( 1972), Culture shock and the problems of adjustment to the new cultural environments, Dans D K Smith (Éd.), Readines in intercultural communication (Vol 3), Pittsburgh Smalley, W A ( 1963) Culture shock, language shock, and the shock of self discovery, Practical Anthronology, p 49-56 Ouvrage en vietnamien Phan Ke Binh (2011), Việt Nam phong tục, Édition de la littérature, Hanoi Tran Ngoc Them (2001), Recherche sur l'identité de la culture vietnamienne The Gioi, Hanoi Tran Ngoc Them (1999), Cơ sở văn hóa Việt Nam, Édition de l’éducation, Hanoi Tran Ngoc Them (2006), Tìm sắc văn hóa Việt Nam, Édition de Ho Chi Minh ville, Ho Chi Minh ville Plusieurs auteurs (2013), Người Việt, Phẩm chất thói hư – tật xấu, Édition Hong XIII Duc, Hanoi Corpus Joe Ruelle (2012), Tớ Dâu, Nhã Nam, Hanoi Joe Ruelle (2012), Ngược chiều vun vút, Nha Nam, Hanoi Sitographie : www.wikipedia.org www.larousse.fr XIV ... percevoir, de penser, de s’exprimer, de réagir, des modes de vie, des croyances, des connaissances, des réalisations, des us et coutumes, des traditions, des institutions, des normes, des valeurs, des. ..UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT D ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES ***************** NGUYỄN ANH TÚ ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES DANS LES LIVRES. .. dégager les fondements des différences culturelles entre le Vietnam et l’Occident qui permettent d’expliquer l’existence des variations culturelles Nous constaterons les variations culturelles dans

Ngày đăng: 17/12/2017, 00:40

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w