Nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ và cách chuyển dịch sang tiếng việt tiêu đề bài báo trung quốc từ đầu thế kỷ 21 đến nay (dựa trên ngữ liệu nhân dân nhật báo)

211 46 0
Nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ và cách chuyển dịch sang tiếng việt tiêu đề bài báo trung quốc từ đầu thế kỷ 21 đến nay (dựa trên ngữ liệu nhân dân nhật báo)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

河河河河河河 河河河河河 NGUYỄN THỊ PHƯỢNG 21 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 ——河河河河河河河河河 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT TIÊU ĐỀ BÀI BÁO TRUNG QUỐC TỪ ĐẦU THẾ KỶ 21 ĐẾN NAY (dựa ngữ liệu Nhân dân Nhật báo) 河河河河河河 研研研研 研研研研研研 研研研研 研9220204.01 2020 河 河河河河 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ NGUYỄN THỊ PHƯỢNG 21 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 ——河河河河河河河河河 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT TIÊU ĐỀ BÀI BÁO TRUNG QUỐC TỪ ĐẦU THẾ KỶ 21 ĐẾN NAY (dựa ngữ liệu Nhân dân Nhật báo) LUẬN ÁN TIẾN SĨ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành 研9220204.01 Người hướng dẫn khoa học : PGS.TS Phạm Ngọc Hàm 2020 河 河河河河 河河河河 研研研研研研研研研研21 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研——研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研 研研研研研 研研研 2020 研研研研 研研研研研研 研研研研 PGS TS Phạm Ngọc Hàm Nguyễn Thị Phượng 2020 研 研 10 研 2020 研 研 10 研 i 河河 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 21 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 21 研研研研研研研研研研研 1726 研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 河河河研研研研研研研研研研研研研研研研研研研21 研研研研 ii SUMMARY The today‘s world is an era of globalization and information explosion As one of the media, the newspaper plays a decisive role in promoting social communication and international cooperation, and is of great concern to readers In order to better carry out its own historical mission, the newspaper needs to pay more attention to the content and form, especially language expression, so as to convey the message concisely and become a means for readers to broaden their horizons and keep up with the times As an important part of news, news headlines also need to meet the reading requirements of the readers from content to form In recent years, they have been highly valued by journalists and researchers in linguistics This thesis adopts research methods such as investigation, description and analysis to investigate and analyze the linguistic characteristics of the news headlines of China People's Daily since the 21st century, so as to further explore the methods of translating Chinese news headlines This paper is divided into three chapters The first chapter summarizes the relevant studies of Chinese and Vietnamese scholars In the second chapter, 1726 headlines of People's Daily since the 21st century are investigated and analyzed in terms of words, grammatical structures, punctuation marks and rhetorical devices, and their characteristics are expounded In addition, it also discusses the characteristic of the topic in the news headlines The results show that news headlines consist of multiple language forms, including words, phrases, and sentences Among them, the title in the form of sentence is more dominant In terms of words, abbreviations, loanwords and new words are common in the headlines of People‘s Daily News Double quotation marks, question marks, exclamation marks, colons, commas, and dashes appear in the news headlines Sometimes, punctuation also plays a certain rhetorical role Metaphors include similes and metaphors, metonymy, analogy, antithesis, quotation, allusions, rankings, questionings Also, rhetorical techniques are commonly used in news headlines All of this is designed to make headlines more appealing to readers and iii to guide them through the newspaper The third chapter investigates and analyzes the current situation of the translation of news headlines in People's Daily The results suggest that the translators have adopted literal translation, free translation, addition translation, reduction translation and transformation in the translation process Most of the translations can meet the requirements of information transmission, but some have not successfully conveyed the content and form of the original text Based on the results of the study, this article also relates to the reading and translation of newspapers and periodicals in Chinese teaching in Vietnam, and puts forward some suggestions of providing some useful reference materials for Chinese teaching in Vietnam Keywords: People's Daily, news headlines, language features, Vietnamese translation, since the 21st century iv 河河 河河河河 i 河河 ii SUMMARY iii 河河 v 河河河河 viii 河河 河 河 河 河河河河河河河河河河河 1.1 研研研研研研研研研研研研研 1.1.1 研研研研研研研研研研研研研研 1.1.2 研研研研研研研研研研研研研研 12 1.1.3 研研研研研研研研研研 15 1.2 研研研研 17 1.2.1 研研研研研研研 17 1.2.2 研研研研研研研研研研研研研研研研 36 1.2.3 研研研研研研研研研 48 1.3 研研研研 21 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 55 1.3.1 21 研研研研研研研研研研研研研 55 1.3.2.研研研研研研研研研研 56 河河 58 河河河 21 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 59 2.1.研研 21 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 59 2.1.1 研研研研研研研研研研研研研研 62 2.1.2 研研研研研研研研研研研研研研研 72 2.2研研研 21 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 76 v 2.2.1研研研研研研研研研研研研研研研研研研 76 2.2.2.研研研研研研研研研研研研研研研研研 80 2.2.3.研研研研研研研研研研研研研研研研研 82 2.3.研研 21 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 85 2.3.1.研研 85 2.3.2.研研 86 2.3.3.研研 88 2.3.4.研研 88 2.3.5.研研研 90 2.3.6 研研 90 2.3.7 研研研 91 2.4.研研 21 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 92 2.4.1.研研研研研研研研研研研研研研研研研 93 2.4.2.研研研研研研研研研研研研研研研研研 95 2.4.3.研研研研研研研研研研研研研研研研研 96 2.4.4.研研研研研研研研研研研研研研研研研 98 2.4.5.研研研研研研研研研研研研研研研研研 99 2.4.6.研研研研研研研研研研研研研研研研研 100 2.4.7.研研研研研研研研研研研研研研研研研 102 2.4.8.研研研研研研研研研研研研研研研研研 102 2.4.9.研研研研研研研研研研研研研研研研研 104 2.5.研研 21 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 108 2.6 研研 21 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 113 河河 116 河河河 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 118 3.1 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 118 vi 3.1.1 研研研研 118 3.1.2 研研研研研研研 118 3.1.3 研研研研研研研 140 3.1.4研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 143 3.1.5研研研研研研研研研研研研研研研研研 145 3.2 研研研研研研研研研研研研研研研 146 3.2.1 研研研研研研研研研研研研研研研研 146 3.2.2 研研研研研研研研研研研研研研 147 河河 155 河河 156 河河河河 159 河河 I vii 河河河河 研 2.1研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 59 研 2.1研21 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 60 研 2.2研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 60 研 2.3研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 61 研 2.2研21 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 84 研 2.4研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 84 研 2.3研21 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 92 研 2.5研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 119 viii 研研研研研研 研研研研研研 191 研研研研研―研研研‖ 192 研研研研研研研研研 193 研研研研研 研研研研研 194 研研研研研研研 195 研研研研研研研研研 196 197 研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研 研研研研 研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研 198 研 199 研研研研研研研研研研研研研研 研研研 200 研研研研研研研研研研研研 201 研研研研研研研研研研研 202 研研研研研研研研研研研 203 研研研研―研研研研‖ 研研研研研 研研研研研研 204 研研研研 研研研研 研研研研 205 研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研 8.5% 206 研研研研研研研研研研研研研 207 研研研研研研研研研研 XI 208 研研―研研研研‖研研研 209 研研研研研研研研研 32 研研研 研研研研研 210 ―研研‖研研研研研 211 研研研研研 研研研研研研研 212 研研研研研研研研研研 213 研研研研研研研研研研研研研 214 研研―研‖研研研研研 215 研研研研研研研―研研研研‖ 216 研研研研研研研研研研研研研 217 研研研研研研研研研研研 218 研研研研研研研研研研研研研研 研 219 研研研研 研研研研 220 研研研研―研研研‖研研研研 221 研研研研研研研研研研研研 222 研研研研研研研研研研研研研研 223 “研研研研”研研研研 224 研研研研研研研研研研 225 研研研研研研研研研 226 研研研研研研研研研研 XII 227 研研研研研研研研研研 228 研研研研研研研研研研 229 研研研研研研研研研研 230 “研研+”研研研研 231 研研研研研研 研研研研研研 232 研研研研研研 研研研研研研 233 研研研研研研 研研研研研研 234 研研研研研研研研研研研研 235 研研研研研研研研研研研研研 236 研研研研研研研研研研研研研 237 研研研研研研研研研研研 238 研研研研研研研研研研研研 239 研研研研研研研研研研研 240 研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研 241 研研 242 研研研研研研研研研研研研研研 研 243 研研研―研‖研研研研研 244 研研研研研研研研研研 XIII 245 研研研研研研研研研研研研―研 研‖ 246 研研研研研研研研研研研研研 247 研研研 研研研研研研研研研研 248 ―研研研研研研研研研研‖ 249 研研研研研研研研研研 250 研研研研研 研研研研研 251 研研研研研研研研研研 252 ―研研‖研研―研研‖ 253 研研研研 研研研研 254 研研研研研研研研研研 255 研 2022 研研研研研研研研研研 研研研研研研研 256 研研研研研 研研研研研 257 ―研研研研研研研研研研研‖ 研研研研研―研研‖ 研研研研研 258 ―研研‖ 259 研研研研研―研研研研‖ 260 研研研研研 研研研研研 261 研研研研研研研研研研研研研 262 研研研研研研研研研研 XIV 263 研研研研“研研”研研研研研 264 研“研研研”研“研研研” 265 研研研研研研研研研研研研研研研 266 研研研研研研研研研 267 研研研研研“研研研研” 268 研研研研研研研研研 269 “研研研研研研研” 270 研研研研研研研研研研研 271 研研研研研研研研研研研 272 研研研研研研研研研研研研 273 研研研研研研研研研研 274 研―研研研研研研研研研‖研研研 研研研研研研研研研 275 研研研研研研 研研研研研研 276 研研研研研研研研研 277 ―研‖研研研研研研 278 研研研研研研研研研研研研 279 研研研研研―研研研研‖研研研研 研研 280 ―研研研‖研研研研研研研研研 281 研研研研研研研研研研研研研 282 研研研研研研研研研 283 研研研研研研研研研研研研研研 5G XV 284 研研研研研 研研研研研 285 研研研研 研研研研 286 研研研研研研研研研研研研研研 研研 287 研研―研研研‖研研研研研研研 288 ―研研研研研研研研研研研研‖ 289 研研研研研 研研研研研 290 研研研研研研研 研研研研研研研 291 研研研研研 研研研研研 292 研研研研 ―研研‖研研 293 研研研研 研研研研 294 研研研研研研研 研研研研研研研 295 研研研研研研研研研 296 研研研研 研研研研研研研 研研研研研研研研研研 研研研研 297 研研研研研研研研研研研 298 研研研研研研研 299 研研研研研研研 300 研研研研研―研研研研‖ XVI 河河河河河河河河河河河河河河河 TT Tên cơng trình Dấu hỏi tiêu đề báo Tiếng Việt Một số biện pháp tu từ tiêu đề báo tiếng Trung Quốc 研研研研研研研研研研研研研 Một số biện pháp tu từ tiêu đề báo tiếng Trung Quốc tiếng Việt 河河河 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研 研研研 2020 研 研 10 研 ... QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ NGUYỄN THỊ PHƯỢNG 21 河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河河 ——河河河河河河河河河 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT TIÊU ĐỀ BÀI BÁO TRUNG QUỐC TỪ... SANG TIẾNG VIỆT TIÊU ĐỀ BÀI BÁO TRUNG QUỐC TỪ ĐẦU THẾ KỶ 21 ĐẾN NAY (dựa ngữ liệu Nhân dân Nhật báo) LUẬN ÁN TIẾN SĨ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành 研9220204.01 Người hướng... 2017 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研? ?Đặc điểm đầu đề viết ? ?Nhân dân Nhật báo? ?? Trung Quốc vấn đề liên quan dịch thuật研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研 研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研研“研研研研研研研研研研研

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:59

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan