phân tích ảnh hưởng của ngôn ngữ tiếng việt khi viết thư tín thương mại bằng tiếng anh – thực trạng và giải pháp

81 84 0
phân tích ảnh hưởng của ngôn ngữ tiếng việt khi viết thư tín thương mại bằng tiếng anh – thực trạng và giải pháp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI KHOA TIẾNG ANH -o0o - NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG AN ANALYSIS ON THE INFLUENCE OF VIETNAMESE STYLE ON WRITING ENGLISH BUSINESS CORRESPONDENCE SITUATION AND SOLUTIONS (PHÂN TÍCH ẢNH HƯỞNG CỦA NGƠN NGỮ TIẾNG VIỆT KHI VIẾT THƯ TÍN THƯƠNG MẠI BẰNG TIẾNG ANH – THỰC TRẠNG VÀ GIẢI PHÁP) Người thực hiện: ThS Phạm Thị Xuân Hà Đơn vị: BM Thực hành tiếng – Khoa tiếng Anh Hà Nội, tháng 3, 2017 TABLE OF CONTENTS Acknowledgements LIST OF TABLES AND CHARTS PART A: INTRODUCTION Rationale Aims of the study The research questions of the study Scope of the study Significance of the study Methods of the study 10 Design of the study 10 PART B: DEVELOPMENT 11 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 11 1.1 The importance of business letters in doing business 11 1.2 Definition of a business letter 12 1.3 Kinds of business letters 12 1.3.1 Inquiries 12 1.3.2 Quotations and offers 13 1.3.3 Orders 13 1.3.4 Claims 13 1.4 Features of a goof business letter 14 1.5 The factors influencing translation process 15 1.5.1 Influence of the mother tongue 15 1.5.2 Words and choices of word meanings 16 1.5.3 Grammatical structures 17 1.5.4 Context 18 1.5.5 Characteristic of language 18 1.6 Common errors in Vietnamese-English translation 20 1.6.1 Vocabulary errors 20 1.6.2 Grammar errors 25 1.6.3 Cultural errors 28 CHAPTER 2: METHODOLOGY 30 2.1 Research questions 30 2.2 Research participants 31 2.3 Research procedure 31 2.4 Data collect instruments 32 2.4.1 The test papers analysis and statistic 32 2.4.2 The questionnaire 32 CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION 34 3.1 The findings 34 3.2 Discussion 35 3.2.1 Some difficulties and common mistakes in using correct grammar 35 3.2.2 Power of lexis and Terminology 39 3.2.3 Mistakes and difficulties in set expression and using words 43 3.2.4 Mistakes and difficulties in using words 45 3.2.5 Difficulties in conveying the original writing styles 49 3.3 Causes of business-letter writing problems 52 3.3.1 Causes of grammar errors related to verb tenses 52 3.3.2 Causes of errors on word choices 52 PART C: CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS 53 Implications 53 1.1 Using correct language 54 1.2 Solution to conveying the original writing styles 56 Conclusion 59 REFERENCES 60 APPENDICES 62 APPENDIX A 62 APPENDIX B 64 Acknowledgements The research paper named “An Analysis on the Influence of Vietnamese Style on Writing English Business Correspondence – Situation and Solutions” is the biggest scientific research I have ever carried out since I have been a lecturer teaching business English in English faculty In order to finish it, beside my own efforts, I have received a lot of help, guidance and encouragement from my colleagues and my students First, I would like to express my gratitude to my colleagues in Faculty of English for their valuable suggestions and advice and encouragement during the development of my research Besides, I also would like to thank all of my students in Business English 1.4 and 2.3, 2.4 classes Without their supports, it is impossible for me to finish this research LIST OF TABLES AND CHARTS Table 1: Difficult items in transferring business correspondence from Vietnamese into English Table 2: Some economic terms and explanations Table 3: Some business versions and equivalent translations Chart 1: Difficulty levels of using grammar in writing business correspondence Chart 2: Levels of difficulty in using Lexis Chart 3: Levels of difficulty in using Terminology Chart 4: Difficulty of using expression set and word use Chart 5: Difficult levels of conveying original styles PART A: INTRODUCTION Rationale Due to the greatly political and economic development in the world, the commercial relations among different nations have significantly increased and English is considered as an international language Especially, in Vietnam, our country has been a member of the World Trade Organization (WTO), many investors intend to invest into our potential country, and thus the transactions are made in the international language It is very necessary to know a constituent part of business communication because more and more agreements or contracts are made in English English is used in the global business for transactions in goods and services, technical specifications, financial reports and other purposes among native-speakers and nonnative-speakers throughout the world The business transactions are developing quickly linking with the growth of the economy of the country in which the international cooperation is very important Business letters written in English are viewed as a form of business communication and contribute to the success of the company Although the communication technology has been widely developed in the modern society, business letters are used as a main channel of business correspondence Nevertheless, writing a business letter in English well is not easy Realizing the importance of business letters and the difficulties writers usually meet, I have decided to choose business letters whose title is “An analysis on the influence of Vietnamese style on writing English business correspondence – Situation and Solutions” When doing my research, I would try my best to recommend suggestions for students in order that they would be able to write an effective business letter at work Aims of the study The main aims of the study are as follows: - To point out some difficulties in writing business correspondence - To figure out the similarities and differences between Vietnamese style and English style when transferring the commercial correspondence from one language to another - To make the matter of business letters less complicated and upgrade the style of English business letters for the learners - To give some implications for learning and teaching business letters The research questions of the study In order to achieve the aforementioned aims, the study is intended to find out the answer to four following research questions: What are the influences of mother tongue on the writing of business correspondence? What are common errors on word choices and writing styles which English majors often make in the process of transferring Vietnamese texts into English? Which causes lead to the mistakes? What should be done to avoid the errors in order to make Vietnamese-English business correspondence be smoother and more fluent? Scope of the study There are large numbers of letters written in business, we cannot include all in this study, but only kinds of business letters are mentioned in this research paper: - Letters of sales - Letters of inquiry - Letters of order - Letters of complaints - Letters of adjustment As clearly stated above, the focus of the study works towards the influence of Vietnamese style on writing business correspondence in English Significance of the study The thesis will help the students recognize the similarities and differences between Vietnamese and English and the notice when writing business correspondence, identify the influence and common errors on transferring Vietnamese texts into English The study will be a useful reference with the solutions suggested which help the students be able to self-correct their common mistakes and find out their own effective ways in leaning in order to improve their writing skill Furthermore, it helps the students not only improve their language learning in general but also have a great advantage for their future ideal job In answer to your enquiry of September about trading on open account, we regret to inform you that we are unable to agree to your request due to your insufficient credit rating We hope you will understand the reasons for this decision, and we trust that we can continue to business together as in the past Letter 5: As we now intend to place regular orders with your company, we would appreciate being able to trade on open account We are confident this arrangement will be to our mutual benefit, and we look forward to an early reply Letter 6: Further to our email of 23 May, we have still not received payment for the outstanding sum of $15,789 We regret to inform you that we are suspending all shipments until this outstanding balance has been settled Letter 7: We would like to apologize for the delay in sending the enclosed cheque This was an unfortunate oversight due to circumstances beyond our control, and we can assure you that it will not recur Letter 8: Thưa quý Ngài, Thể theo yêu cầu quý Ngài gửi đến ngày 23 tháng 6, hân hạnh báo với quý Ngài sau Mặt hàng: Gạo Chất lượng: Loại theo Tiêu chuẩn Viêt Nam Số lượng: 66 Giá đơn vị: US$ 180/ C.I.F Hồng Kong Thời gian gửi hàng: Tháng – tháng 10 Điều kiện: Hối phiếu ký phát toán sau theo Điều kiện tín dụng thư khơng hủy ngang Chúng tơi tin điều kiện chào hàng tốt công ty chúng tơi mà khơng có hang đưa điều kiện tốt Hiện nay, nhận nhiều đơn đặt hàng từ khắp nơi giới có khả chúng tơi hết hàng dự trữ ngày tới Vì vậy, để bảo vệ quyền lợi quý Ngài, xin quý Ngài đặt hàng Chúng mong đợi đơn đặt hàng sớm quý Ngài Kính thư Sample translation: Gentlement, We are pleased to quote your firm subject to your reply reading here by June 23 as follows: Rice Article: Quality: Grade number 01 Vietnam standard Quantity: 5000 tons Prices: US$ 180 per ton C.I.F Haiphong Shipment: September – October 30 Terms: Draft at 30 days under irrevocable Letter of Credit We are sure that this is the best offer we can make and no other firm can offer you better terms like this At present we are receiving a lot of orders from all over the world and there is an opportunity of our running out of stock one of these days Therefore, we think it will be to your interest to place an order at once Your early order is looked forward to Yours very truly, 67 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI THUYẾT MINH ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ CẤP CƠ SỞ 68 TÊN ĐỀ TÀI: Phân tích ảnh hưởng ngơn ngữ tiếng Việt viết thư tín MÃ thương mại tiếng Anh – Thực trạng giải pháp THỜI GIAN THỰC HIỆN: tháng Từ ngày 15 tháng 08 năm 2016 đến ngày 15 tháng 04 năm 2017 CHỦ NHIỆM ĐỀ TÀI Họ tên: Phạm Thị Xuân Hà Học vị: Thạc sỹ Chức danh khoa học: Ngày sinh: 30/10/1981 Địa quan: Bộ môn Thực hành tiếng Khoa Địa nhà riêng: Tiếng Anh-ĐH Thương Mại Điện thoại nhà riêng : Điện thoại quan: Fax: Di động: 0199 803 7777 E-mail: pxuanha@gmail.com NHỮNG THÀNH VIÊN THAM GIA NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI (Lưu ý: Không người với giảng viên có thâm niên năm) TT Họ tên Ths Phạm Thị Xuân Hà TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU THUỘC LĨNH VỰC CỦA ĐỀ TÀI Ở TRONG VÀ NGỒI NƯỚC 6.1 Ngồi nước (phân tích, đánh giá tình hình nghiên cứu thuộc lĩnh vực đề tài giới, liệt kê danh mục cơng trình nghiên cứu, tài liệu có liên quan đến đề tài trích dẫn đánh giá tổng quan) Theo định nghĩa Yli-Jokipii nghiên cứu “Running against time and technology: problems in empirical research into written business communication” (1991: 59-72), “viết 69 lĩnh vực thương mại phải bao quát lĩnh vực sau: thơng tin doanh nghiệp, thơng tin có tổ chức, thơng tin quản lý, thơng tin hành hay thể, thông tin kỹ thuật” Trong nghiên cứu khác, thông tin viết lĩnh vực thương mại mô tả gồm thư từ, chứng từ, ghi nhớ telex (H Zak, T Dudley-Evans, 1986: 59) Tuy nhiên nghiên cứu theo tác giả định hướng ngơn ngữ tương đối thơng tin thương mại xuyên văn hóa, nhiều số tài liệu dạng quan điểm giai thoại dựa minh chứng theo kinh nghiệm Phần lớn nghiên cứu dựa ví dụ từ sách giáo khoa viết lĩnh vực thương mại Các chuyên gia viết lĩnh vực thương mại gợi lại ý nghĩ nhà ngôn ngữ học ứng dụng chất lượng phạm vi nghiên cứu quốc tế Trong tạp chí, Moran Moran phản ánh rằng:“ đáng ngạc nhiên số lượng nhỏ nghiên cứu nghiêm túc thực thư tín thương mại Hầu hết tác phẩm xuất thời kỳ 25 năm trước khơng cần thiết có tính chất phái sinh Thay việc thiết kế dự án nghiên cứu đổi mới, người viết lĩnh vực có xu hướng tin vào kinh nghiệm dân gian kế thừa qua hệ người viết phụ thuộc vào trải nghiệm cá nhân bị hạn chế Vấn đề dẫn tới việc lặp lại nhiều báo xuất bản” Trong định nghĩa hẹp hơn, nói thư tín thương mại hiểu loại hình văn dạng thư từ trao đổi lĩnh vực thương mại thương nhân có liên quan đến xuất nhập hàng hóa dịch vụ xuất nhập tốn, giao nhận, vận tải, khiếu nại, … Phân tích diễn ngơn thư tín thương mại nghiên cứu mối quan hệ câu thư tín thương mại tạo thành lớp văn Thư từ loại diễn ngôn đặc biệt đối tượng đề cập đến thư cá nhân hay nhóm cụ thể hóa Do việc viết thư đặt nhiều vấn đề quan trọng liên quan đến quan hệ cấu trúc diễn ngôn yếu tố ngôn cảnh Tại xuất khác biệt cách diễn đạt khía cạnh khác biệt văn hóa Bốn nghiên cứu xuất việc viết lĩnh vực thương mại quốc tế đáng miêu tả là: Jenkins Hinds, Connor, Maier, Yli-Jokipii Jenkins Hinds so sánh thể loại viết thư thương mại tiếng Nhật, tiếng Anh tiếng Pháp Họ tìm thấy thư thương mại Anh Mỹ định hướng cho người đọc, thư thương mại Pháp định hướng cho người viết, thư thương mại Nhật “không định hướng cho người, phản ánh khuynh hướng tổng quan để tạo dựng thơng tin hình thức mối quan hệ người người” 70 Một số nghiên cứu điển hình nhà khoa học giới văn thư tín thương mại liệt kê sau đây: H Yli-Jokipii 1991 “Running against time and technology: problems in empirical research into written business communication” Afinla Series, no 49, Jyväskylä, Finland: KopiJyvä Oy, 1991 H Zak, T Dudley-Evans.1986 “Features of word omission and abbreviation in telexes”, ESP Journal (1986) 59 U Connor 1988 “A contrastive study of persuasive business correspondence: American and Japanese”, University of Houston - Clear Lake M.H Moran, M.G Moran 1985 “Business Letters, Memoranda, and Resumes” Greenwood Press S Jenkins, J Hinds 1987 “Business letter writing: English, French, and Japanese”, TESOL Quarterly 21 (1987) 327 6.2 Trong nước (phân tích, đánh giá tình hình nghiên cứu thuộc lĩnh vực đề tài Việt Nam, liệt kê danh mục cơng trình nghiên cứu, tài liệu có liên quan đến đề tài trích dẫn đánh giá tổng quan) Hiện nay, tăng lên khuynh hướng chuyên ngành hóa giảng dạy tiếng Anh, nhà ngôn ngữ học nhà giáo nhận tầm quan trọng ngày lớn việc cập nhật với lĩnh vực chuyên ngành hóa ngơn ngữ Đối với đào tạo ngành nghề chun biệt có đặc thù riêng ngơn ngữ sử dụng lĩnh vực Tại trường dạy lĩnh vực thương mại hay ngoại thương, môn học Thư tín thương mại (Business Correspondence) trở thành môn học bắt buộc nhằm cung cấp kỹ cần thiết cho người học để sử dụng ngôn ngữ chuẩn xác hiệu phục vụ công việc Tuy nhiên, việc dạy học ứng dụng thể loại văn nhiều bất cập chưa có nhiều nghiên cứu định hướng cho hoạt động Có thể liệt kê số nghiên cứu tiêu biểu như: “Ngơn ngữ thư tín thương mại tiếng Anh” (1993) (NXB Giáo dục) Luận án tiến sỹ trường Đại học Khoa học Xã hội nhân văn “Phân tích diễn ngơn thư tín thương mại ngữ liệu tiếng Anh tiếng Việt” (1996) tác giả Nguyễn Trọng Đàn; Tác giả Nguyễn Đức Hoạt với luận án tiến sỹ ngữ văn tiếng Anh “Politeness markers in Vietnamese requests” so sánh phân tích khác biệt số chiến lược sử dụng câu tính lịch diễn ngôn thương mại tiếng Việt tiếng Anh; Tác giả Hà Văn Riễn nêu số phương pháp dịch thuật thư tín thương mại luận án tiến sỹ ngữ văn “Ngôn ngữ học với việc dịch thuật văn giao dịch thương mại”; 71 Ở cấp độ thấp hơn, Khuất Thị Thu Thúy, luận văn thạc sỹ “An error analysis of business correspondence letters in English by Vietnamese Contractors” phân tích số lỗi thư tín thương mại tiếng Anh người Việt viết Ngoài ra, Trần Thị Thanh Hải, luận án thạc sỹ “A contrastive of English and Vietnamese sales letters” (Phân tích đối chiếu thư chào hàng tiếng Anh tiếng Việt) phân tích đối chiếu thư bán hàng tiếng Anh tiếng Việt góc độ chiến lược lịch sự; Ngồi kể đến viết “ Viết lĩnh vực thương mại” (2008) tác giả Ngô Tùng Anh đăng Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 223-231 Như thấy số cơng trình nghiên cứu diễn ngơn thư tín thương mại Việt Nam khơng đáng kể chưa có cơng trình tập trung khai thác tồn diện văn thư tín thương mại yếu tố ảnh hưởng đến việc chuyển dịch văn loại 6.3 Danh mục cơng trình cơng bố thuộc lĩnh vực đề tài chủ nhiệm thành viên tham gia nghiên cứu (họ tên tác giả; báo; ấn phẩm; yếu tố xuất bản) TÍNH CẤP THIẾT CỦA ĐỀ TÀI Thư tín thương mại phương tiện thông tin liên lạc mà tổ chức kinh tế sử dụng để giao tiếp trao đổi với đối tác khách hàng Tại nhiều quốc gia giới, việc sử dụng thư tín thương mại cơng việc thường xun hoạt động giao tiếp có tính chất cơng việc Tại Việt Nam nay, doanh nghiệp bắt đầu sử dụng thư thương mại để giới thiệu sản phẩm, báo giá, đặt hàng, khiếu nại, … thay cho thông báo công văn làm việc với đối tác nước Tuy nhiên, viết loại văn tiếng Anh, đội ngũ giao dịch cịn lúng túng việc sử dụng ngơn từ, cách thức trình bày cho đem lại hiệu cao giao dịch quốc tế Do vậy, việc dạy học mơn thư tín thương mại tiếng Anh giúp đào tạo nguồn nhân lực có kỹ giúp ích cho cơng việc quan kinh tế Trong trình giảng dạy, đối tượng sinh viên chưa có kinh nghiệm chưa tiếp cận với loại văn gặp nhiều khó khăn bỡ ngỡ ảnh hưởng văn hóa ngơn ngữ tiếng Việt thực hành kỹ viết thư tín thương mại Chính lý trên, tác giả tiến hành nghiên cứu ảnh hưởng tiếng Việt viết văn thư tín thương mại tiếng Anh, đồng thời lỗi sinh viên Việt Nam hay mắc phải thực hành kỹ viết số giải pháp công tác giảng dạy để nâng cao hiệu học viết thư tín thương mại ĐỐI TƯỢNG, PHẠM VI NGHIÊN CỨU 8.1 Đối tượng nghiên cứu 72 Đối tượng nghiên cứu văn thư tín thương mại viết tiếng Anh, nghiên cứu sâu phân tích đối chiếu văn thư tín thương mại tiếng Anh tiếng Việt đồng thời ảnh hưởng ngôn ngữ tiếng Việt viết văn thư tín tiếng Anh Ngồi tác giả thống kê số lỗi người học viết thư tín thương mại hay mắc phải, tìm hiểu số nguyên nhân giải pháp 8.2 Phạm vi nghiên cứu Do khuôn khổ nghiên cứu, tác giả giới hạn phạm vi nghiên cứu hành vi lời nói số loại thư thương mại điển hình phổ biến giao dịch thư hỏi hàng (inquiry), thư chào hàng (offer), thư đặt hàng (order), thư khiếu nại (claim); tìm hiểu yếu tố tiếng Việt ảnh hưởng người viết loại văn này, khó khăn lỗi diễn đạt người viết thường mắc phải viết thư tín thương mại ứng dụng kết nghiên cứu thực tế giảng dạy ngoại ngữ trường đại học thương mại đặc biệt xem xét cải thiện nội dung cách thức giảng dạy học phần thư tín thương mại cho sinh viên khoa tiếng Anh cho hiệu MỤC TIÊU ĐỀ TÀI, ĐỊA CHỈ VÀ SẢN PHẨM ỨNG DỤNG Mục tiêu đề tài là: - Nghiên cứu tác động ngôn ngữ tiếng Việt lên văn phong tiếng Anh viết thư tín thương mại - Khảo sát nghiên cứu lỗi thường gặp sinh viên viết thư tín thương mại, tìm nguyên nhân cách khắc phục Địa sản phẩm ứng dụng: - Địa ứng dụng: Khoa Tiếng Anh – Đại học Thương mại - Sản phẩm ứng dụng: Một số đề xuất gợi ý cải tiến phương pháp bổ sung tài liệu tham khảo áp dụng giảng dạy kỹ viết thư tín thương mại 10 CÁCH TIẾP CẬN, PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU 10.1 Cách tiếp cận mẫu khảo sát Mẫu khảo sát đề tài nghiên cứu bao gồm nhóm giảng viên giảng dạy Khoa Tiếng Anh – Đại học Thương mại Tác giả thông báo cho giáo viên lĩnh vực nghiên cứu lựa chọn thời điểm thích hợp để vấn phát phiếu điều tra, xin phép ghi âm cần thiết 73 Tác giả phát câu hỏi cho 120 sinh viên gồm 40 sinh viên năm thứ học học phần tiếng Anh thương mại 1.4 80 sinh viên năm thứ học học phần Tiếng Anh thương mại 2.3, 2.4 khoa tiếng Anh nhằm thu thập liệu nghiên cứu 10.2 Phương pháp nghiên cứu: - Loại liệu (định tính, định lượng): Tác giả sử dụng kết hợp loại liệu: định tính định lượng + Phương pháp định tính: vấn, quan sát lớp học nhằm tìm hiểu thực trạng giảng dạy học kỹ viết thư tín thương mại + - Phương pháp định lượng: tiến hành thông qua bảng câu hỏi khảo sát Phương pháp thu thập liệu sơ cấp (phỏng vấn, điều tra); thứ cấp Phương pháp thu thập liệu mà tác giả sử dụng nghiên cứu phương pháp thu thập liệu sơ cấp thứ cấp Đối với phương pháp thu thập liệu sơ cấp, tác giả kết hợp cơng cụ nghiên cứu vấn trực tiếp điều tra Về phương pháp thu thập liệu thứ cấp, tác giả thu thập liệu từ sách, nghiên cứu trước báo tạp chí khoa học - Phương pháp xử lý liệu Tác giả sử dụng phương pháp tổng hợp, phân tích, thống kê so sánh để xử lý liệu 11.1 Nội dung nghiên cứu (trình bày dạng đề cương nghiên cứu chi tiết) Tóm lược Lời cảm ơn Mục lục Danh mục bảng biểu Danh mục sơ đồ, hình vẽ Danh mục từ viết tắt PHẦN 1: TỔNG QUAN NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI 1.1 Tính cấp thiết việc nghiên cứu đề tài 1.2 Xác lập tuyên bố vấn đề đề tài 1.3 Các mục tiêu nghiên cứu 74 1.4 phạm vi nghiên cứu 1.5 Ý nghĩa nghiên cứu 1.6 Kết cấu báo cáo nghiên cứu - Đề tài gồm chương: + Chương 1: Tổng quan vấn đề nghiên cứu + Chương 2: Phương pháp nghiên cứu + Chương 3: kết phân tích vấn đề nghiên cứu PHẦN 2: PHÁT TRIỂN NỘI DUNG VẤN ĐỀ NGHIÊN CỨU Chương Điểm qua nghiên cứu trước phân tích diễn ngơn thư tín thương mại Cơ sở lý luận đề tài nghiên cứu 2.2.1 Một số khái niệm diễn ngơn, thư tín thương mại 2.2.2 Đối chiếu thư tín thương mại tiếng Anh tiếng Việt 2.2.3 Ảnh hưởng yếu tố văn hóa, ngơn ngữ diễn ngơn thư tín thương mại Một số lỗi người viết thường gặp phải diễn đạt văn sang ngôn ngữ thứ hai Chương Phương pháp nghiên cứu 3.1 Mục đích nghiên cứu - Nghiên cứu lý thuyết diễn ngơn thư tín thương mại - Nghiên cứu ảnh hưởng yếu tố tiếng Việt chuyển dịch nội dung thư tín thương mại từ tiếng Việt sang tiếng Anh ngược lại - Thống kê lỗi diễn đạt sinh viên khoa tiếng Anh thường mắc phải học viết thư tín thương mại 3.2 Đối tượng nghiên cứu Tác giả tập trung vào nghiên cứu đối chiếu thư tín thương mại tiếng Anh tiếng Việt Ngồi tác giả tìm hiểu số lỗi người học hay mắc viết loại văn này, nguyên nhân giải pháp khắc phục 3.3 Câu hỏi nghiên cứu Tác giả tập trung làm rõ câu hỏi sau: 75 gì? Thư tín thương mại viết ngữ liệu tiếng Anh tiếng Việt có khác biệt - Sinh viên khoa tiếng Anh mắc lỗi học viết thư tín thương mại? Các giáo viên nhà quản lý cần có biện pháp để khắc phục khó khăn trên? 3.4 Các phương pháp nghiên cứu Định tính, định lượng, so sánh đối chiếu Chương Kết nghiên cứu 3.1 Những kết thu 3.2 Kết luận từ kết nghiên cứu Phần 3: CÁC KẾT LUẬN VÀ ĐỀ XUẤT VỀ VẤN ĐỀ NGHIÊN CỨU 4.1 Các kiến nghị đề xuất với vấn đề nghiên cứu 4.2 Các kết luận Tài liệu tham khảo Các phụ lục 11.2 Tiến độ thực Các nội việc thực - Thiết kế câu hỏi điều tra phiếu tiêu quan sheet) - Phát phiếu điều tra, dự quan sát - Thực vấn đối tượng nghiên cứu sát - Thống kê, phân tích, xử lý, đưa kết luận từ số liệu kết nghiên cứu, đưa đề xuất 12 SẢN PHẨM 12.1 Sản phẩm khoa học Bài báo đăng tạp chí nước ngồi Bài báo đăng tạp chí nước Bài đăng kỷ yếu hội nghị, hội thảo quốc tế  12.2 Sản phẩm hỗ trợ đào tạo cho Nghiên cứu sinh 12.3 Các sản phẩm khác 13 HIỆU QUẢ (giáo dục đào tạo, kinh tế - xã hội) mại Thơng qua nghiên cứu phân tích hành vi lời nói diễn ngơn thư tín thương sở chức chúng qua tiếng Anh tiếng Việt, người học có nhìn nhận sâu sắc giới thiệu quy chuẩn lưu ý diễn đạt để việc viết thư tín thương mại hiệu - Việc cải thiện kỹ viết thư tín thương mại giúp nguồn nhân lực làm thương mại củng cố kỹ giao tiếp, góp phần trì phát triển mối quan hệ thương mại hỗ trợ thương nhân Việt Nam việc hòa nhập với kinh tế giới 77 14 PHƯƠNG THỨC CHUYỂN GIAO KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU VÀ ĐỊA CHỈ ỨNG DỤNG - Báo cáo kết nghiên cứu trước hội đồng nghiệm thu đề tài Trình bày báo cáo kết nghiên cứu hội nghị khoa học Khoa Tiếng Anh báo cáo thông tin khoa học Bộ mơn Đưa mơ hình lý thuyết vào giảng dạy học phần thực hành tiếng thư tín thương mại cho sinh viên Khoa Tiếng Anh Địa ứng dụng: Khoa Tiếng Anh – Đại học Thương Mại 15 KINH PHÍ THỰC HIỆN ĐỀ TÀI VÀ NGUỒN KINH PHÍ Tổng kinh phí: 10 triệu STT Nội dung công việc Xây dựng thuyết minh đề cương chi tiết Mua tài liệu tham khảo Viết báo cáo tổng hợp kết nghiên cứu đ Nghiệm thu đề tài Chi văn phòng phẩm khoản chi khác Ngày 10 tháng năm 2016 Xác nhận hội đồng khoa học khoa Phạm Thị Xuân Hà Ngày…tháng…năm…… Cơ quan chủ quản duyệt HIỆU TRƯỞNG 78 79 ... Vietnamese-into-English translation: (i) ? ?Anh sinh viên giỏi Tên anh Nam.” In the phrase “sinh viên” is a noun, “giỏi” is an adjective, “tên” is a noun, and ? ?của anh ấy” is possessive adjective As we... (i) English: Tom has just bought some English reference books Vietnamese: Tom vừa mua vài sách tham khảo tiếng Anh (ii) Vietnamese: Các bạn lớp thân thiện English: My classmates are all friendly... meaning There will be a primary meaning – the one which usually comes to mind when the word is said in isolation – and the contextual/secondary meaning – the additional meanings, which a word

Ngày đăng: 27/10/2020, 17:30

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan