Đối chiếu tiếng nga và tiếng việt với mục đích nâng cao chất lượng dạy học trong giờ tiếng nga thực hành ở học viện cảnh sát nhân dân luận án TS khoa học giáo dục 601401

49 32 0
Đối chiếu tiếng nga và tiếng việt với mục đích nâng cao chất lượng dạy học trong giờ tiếng nga thực hành ở học viện cảnh sát nhân dân  luận án TS  khoa học giáo dục 601401

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСВТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСЛЕВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ЛЕ АНЬ ТУАН CОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКОГО И ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКОВ В ЦЕЛЯХ УЛУЧШЕНИЯ КАЧЕСТВА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ НА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ В АКАДЕМИИ НАРОДНОЙ ПОЛИЦИИ ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐной степени магистра педагогических наук Cпециальнось: 60140111 Теория и методика обучения русскому языку как иностранному Научный руководитель: Кандидат педагогических наук Данг Нгок Дык ХАНОЙ – 2017 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC LÊ ANH TUẤN ĐỐI CHIẾU TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT VỚI MỤC ĐÍCH NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG DẠY HỌC TRONG GIỜ TIẾNG NGA THỰC HÀNH Ở HỌC VIỆN CẢNH SÁT NHÂN DÂN LUẬN VĂN THẠC SĨ Chuyên ngành: 60140111 Lý luận phương pháp dạy học môn tiếng Nga Người hướng dẫn khoa học: Tiến sĩ Khoa học giáo dục Đặng Ngọc Đức HÀ NỘI - 2017 СОДЕРЖАНИЕ Введение Первая глава: Общие вопросы использования сопоставительного метода в обучении русскому языку вьетнамских учащихся Академии народной полиции (АНП) 1.1 Cопоставительная лингвистика и преподавание русского языка 1.2 Цели и задачи обучения русскому языку в Академии народной полиции…………………………………………………………………………………………………………… 1.3 Содержание обучения русскому языку в Академии народной полиции…… 12 1.4 Cопоставительные языковые аспекты в обучении 12 1.5 Неполное совпадение 19 1.6 Полное расхождение 19 Вторая глава: Улучшение качества обучения русскому языку на практических занятиях в Академии народной полиции 21 2.1 Учебная программа по русскому языку в АНП 21 2.2 Трудности вьетнамских студентов при обучении русскому языку 35 2.3 Способы преодоления трудностей в преподавании русского языка вьетнамским учащимся в Академии народной полиции 41 2.4 Улучшение качества обучения русскому языку на практических занятиях в Академи народной полиции 44 Заключение 47 Литература 48 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы На современном этапе вузовского образования необходимо рассматривать обучение вьенамскому и русскому языкам как целостную систему формирования вьенамского и русского языков Исходя из этого, оптимальным и перспективным является интегрирование в преподавании двух языков, соединение усилий преподавателей и вьетнамского и русского языков Поэтому особенно важно учитывать особенности родного языка при обучении русскому, что позволяет не только предупреждать и преодолевать интерференцию, но и решать проблему взаимосвязанного, заранее скоординированного обучения родному и русскому языкам В работе речь пойдѐт о реализации принципа учѐта влияния родного языка как важнейшего принципа коммуникативной методики обучения языку Методическая ценность и практическое значение этого принципа заключается в том, что он позволяет более эффективно организовать учебный процесс Однако это возможно только при условии, если сопоставление фактов двух языков используется в учебном процессе психологически обоснованно и методически целесообразно, то есть в нужном месте и в должном объѐме Однако в программе обучения русскому языку как иностранного в академии народной полиции отведено очень мало времени для этой проблемы Осозновая еѐ важность в обучении мы страемся проникнуть в суть проблемы по теме чтобы найти себе новые резервы обучения русскому языку - Результат исследования могут быть применены + в процессе обучения русскому языку на практических занятиях в Академии народной полиции (АНП) + предупреждение ощибок в обучении инностранным языкам Цель исследования Цель этой темы является метод выявления и исправления ошибок в обучении русскому языку в Академии народной полиции Такой прогноз позволяет заранее принимать эффективные меры для предупреждения ошибок В случае же их появления методически ориентированное сопоставление поможет выбрат средства для эффективного преодоления их во всех видах речевой деятельности Одним из таких средств, кроме указанного, выше является формирование у учащихся механизмов самоконтроля и самоконррекции устной и письменой речи Объектом исследования настоящей диссертации являeтся обучение русскому языку как иностранному с учетом языковых фактов родного языка учащихся в учебном процессе Предметом исследования являeтся применение сопоставительного метода в процессе обучения русскому языку в Академии народной полиции (АНП) Значимость работы Теоретическая значимость работы заключается в том, что впервые в настоящей работе обоснованы и рассмотрены связанные с темой исследования вопросы в условиях обучения в АНП Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования, а также материалы работы могут не только быть использованы в обучении русскому языку в АНП, но и вносить определѐнный вклад в этом же процессе и в других учреждениях подготовки аналогичного профиля Методы исследования B этой работе применены следующие методы: - Изучение, анализ, синтез теоретических материалов, связанных с темой диссертации, - Описание состояние обучения РКИ в Академии народной полиции (АНП), - Сопоставление языковых учебных материалов на русском и вьенамском языках в процессе обучения РКИ в АНП Cтруктура работы Тема состоится из трѐх частей: введение, главная и заключительная части Главная часть состоит из двух глав: Первая глава: Теоретические основы обучения русскому языку и языковые аспекты в русском и вьетнамском языках Вторая глава: Улучшение качества обучения русскому языку на практических занятиях в Академии народной полиции В заключительной части подведены главные результаты исследования и перспективы их использования в учебной действительности АНП ГЛАВА ПЕРВАЯ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО МЕТОДА В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ВЬЕТНАМСКИХ УЧАЩИХСЯ АКАДЕМИИ НАРОДНОЙ ПОЛИЦИИ (АНП) 1.1 Cопоставительная лингвистика и преподавание русского языка В процессе обучении русскому языку преподаватели-практики постоянно проводят параллели между русскому языку и родным языком учащихся В настоящее время уже накоплен большой материал, отрающий специфические трудности в усвоении русского языка носителям иных языков, предтавителями различных национальностей Метод сопоставления в лингвистике применяется для решения как теоретических, так и практических задач В языкознании он получил определенное признание и развитие, что отражено в целом ряде работ Однако сам термин «сопоставление» трактуется по-разному, поразному определяется значение сопоставительного метода в лингвистике, область и полезность его применения, что определяет интерес к данной теме Важно не только прояснить эти и другие теоретические вопросы но также определить возможности использования результатов этих исследаваний в процессе обучения различным видам речевой деятельности на русском языке Задачия практического овделения языком не позволяют ограничиваться простой констатацией факта сходства или различия между русским языком и родным языком учащихся Необходимо уточнить место это факта в системе языков сравнить его частотность коммуникативную функцию и стилистическую принадлежность в каждом языке Попоставление – это общенаучный метод, наряду с логическим анализом, обобщением, описанием и др Этот метод широко применяется во всех науках, но его возможности еще не систематизированы Очевидно, в глобальном масштабе подобная систематизация невозможна Но в рамках определенной науки возможна и необходима Важно установить, что можно сравнивать, какие могут существовать основания для сравнения, для каких целей может использоваться методы сравнения и что он может дать для решения проблем соответствующей науки Сопоставление, очевидно, есть одно из базовых свойств абстрактного мышления человека, способ познания действительности и дифференциации сходных объектов и явлений Само разнообразие мира обусловливает постоянное сопоставление человеческим сознанием различных явлений Многие вещи, особенно в ментальной сфере, в сфере традиций и привычек народа, общественных институтов могут быть поняты только при сопоставлении – необходимо обнаружить в том или ином объекте нечто отличающееся от привычного нам объекта, чтобы осознать, что в привычном для нас объекте есть некоторые признаки, качества, свойства – или наоборот, понять, что в нем нет определенных признаков, качеств, свойств Например, чтобы понять, что воздух в городе далек от свежести (а это житель мегаполиса, всю жизнь живущий в городе, может и не осознавать), нужно хотя бы раз оказаться вне мегаполиса, например, в деревне или в горах и подышать деревенским или горным воздухом Кстати, жители деревни, если они не имеют опыта жизни в городе, также не видят в своем воздухе в деревне ничего особенного – обычный воздух, навозом пахнет, им надо реально почувствовать воздух города, чтобы оценить качество своего воздуха Рассмотрим некоторые важные аспекты применения сопоставительных методов в лингвистике, тем более, что в последнее время наблюдается значительный рост интереса к сопоставительным исследованиям Этот интерес связан со следующими причинами:  потребностью выявления универсальных черт языкового материала;  стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков;  необходимостью совершенствования двуязычных словарей, где указываются национально-специфические черты семантики переводных соответствий;  интересом к изучению национальной специфики семантики и изучением национальной специфики языкового мышления;  расширением сферы преподавания иностранных языков:  повышением интереса к языковому сознанию носителей языка и стремлением описать групповые, социальные, гендерные, возрастные и особенности языка и др В области сопоставительных исследований в лингвистике наблюдается углубляющаяся дифференциация различных направлений В целом, наука о сопоставлении языков возникла в глубокой древности, как только люди столкнулись с потребностью объясняться с носителями других языков Межъязыковое сопоставление – первое сопоставительное направление в лингвистике 1.2 Цели и задачи обучения русскому языку в Академии народной полиции Осмысление преподавателем целей и задач обучения является важнейшим этапом всего учебно-воспитательного процесса Цель определяет содержание обучения, а цель и содержание – выбор определенных методов, средств и форм организации обучения С учетом требований к изучению русского языка, его образовательных и воспитательных возможностей в объяснительной записке к программе в Акдемии цели обучения русскому языку формулируются следующим образом Обучение русскому языку должно быть обращено к проблемам повседневной жизни и тесно связано с формированием ключевых использованию полученных практических, Ключевые компетентностей, знаний, познавательных, компетентности умений способствующих для решения коммуникативных задач предполагают умение работать над учебным материалом самостоятельно, а также в парах и группах: определять (понимать, согласовывать) задачу в целом и отдельно еѐ составляющие; самостоятельно усилия выполнению; к еѐ включаться определять в работу и (понимать) прилагать распределение ролей, проявлять готовность и умение выполнять роль руководителя семестры и подчиненного; анализировать результаты выполненной работы и проявлять готовность к их совершенствованию и др обучение русскому языку осуществляется в соответствии с тремя линиями содержания: речевой, языковой и социокультурной Речевая линия предусматривает развитие устной и письменной речи учащихся Сюда относится аудирование, говорение, чтение и письмо Для достижения этой цели следует развивать умения, необходимые для полноценного восприятия устной речи; построения диалогического и самостоятельной монологического работы высказывания; с книгой, для для чтения использования и письма в коммуникативных целях Языковая линия предполагает формирование, развитие у cтудентов знаний о языке При этом основное внимание уделяется языковым умениям, которые необходимы для практики пользования языком: расширению словарного запаса, развитию грамматических умений и навыков словосочетаний, предложений (образованию предложений; в форм слова; использованию высказывании); построению средств формированию связи орфоэпических, графических правописных умений и навыков Социокультурная работы над линия предполагает линия является коммуникативной и развитие обязательной лингвистической умений составляющей линиями cтудентов Эта осваивать различные социальные роли вне Академии Актуальными для них являются роли пассажиров, покупателей, посетителей библиотек Эта линия призвана русскому ситуаций, языку усилить Для материалов практическую этого для необходим обсуждения 10 направленность надлежащий обучения отбор художественных тем, текстов, 2.2 Трудности вьетнамских студентов при обучении русскому языку Изучение иностранных языков является неотъемлемой частью образовательных программ современного вуза В связи с динамичным развитием общества, активными трансграничными контактами в последние годы наблюдается все больший интерес к овладению иностранными языками, что позволяет беспрепятственно вступать в коммуникацию с представителями других стран и культур Так, например, во Вьетнаме наблюдается тенденция к активизации изучения иностранного языка, при этом ведущую роль играет не только английский язык как язык межнационального общения, но и русский язык, который в настоящее время активно изучается в школах и университетах Увеличение количества вьетнамцев, изучающих русский язык, связано прежде всего с принятием ряда важных договоров, направленных на расширение и углубление сотрудничества между Россией и Вьетнамом, а также увеличением потока российских туристов Русский и вьетнамский языки относятся к разным типологическим группам, следовательно, в их системной организации наблюдаются значительные различия Обучение иностранцев русскому языку – процесс сложный, трудоемкий и многоступенчатый Трудности в изучении русского языка вьетнамскими учащимися связаны, прежде всего, с особенностями русского языка и отличиями от родного языка учащихся Различия встречаются на всех уровнях языковой системы: фонетикофонологическом, морфологическом лексическом и синтаксическом и т.д Более того, культурные различия также приводят к многочисленным недоразумениям в русской речи вьетнамских учащихся Начальный этап изучения русского языка демонстрирует первые трудности, с которыми сталкиваются вьетнамские учащиеся: возникают проблемы в освоении русского алфавита, что связано с непониманием назначения некоторых букв (ъ, ь, й), разницы в произношении букв (ш, щ), невозможностью произнести правильно определенные буквы (ы) Данный факт обусловлен сильными отличиями 35 фонетической системы вьетнамского языка от фонетической системы русского Во вьетнамском языке отсутствует несколько звуков, таких как [ж], [ц], [щ] В связи с этим вьетнамским студентам трудно отличать [ж] и [р], [с] и [ц], [щ]., а скороговорка «Шла Саша по шоссе и сосала сушку», тренирующая согласные звуки «с» и «ш», является очень сложной для вьетнацев, в частности, для тех, кто только начинает изучать русский язык Вьетнамцы часто делают такие ошибки, как смешение [ы] и [и], отсутствие смягчения согласных, что может привести к неясности и запутанности смысла высказывания, например, «свининь» – «свинин», «жизнь» – «жизн» Определенные трудности для вьетнамских студентов вызывают длинна русских слов, наличие парных согласные, сочетание ряда согласных, например, проблематичным представляется произношение сочетаний «здр» и «вст» в словах «здравствуйте», «чувствовать», «сч» в словах «исчезать», «считать» или «шьс» «учишься» Данные трудности обусловлены отсутствием таких многоместных согласных звуков во вьетнамском языке: несмотря на то, что в нем присутствуют сочетания нескольких согласных звуков, таких как «nh», «ch», «tr», «th», «ng», «ngh», но они всегда звучат как один согласный звук, например, «tr»-«ч», «nh»«н» (Nha Trang – Ня Чанг) Вьетнамский язык имеет тонов, каждый символ во вьетнамской графике соответствует определенному тону Рассмотрим слово «ма» Если мы ставим над (или под) «а» специальные знаки, то получаем совсем различные слова: «má» (мама), «mà» (но), «mã» (конь), «mạ» (рис), «mả» (могила) Эта особенность влияет на русскую речь вьетнамских учащихся: она становится музыкальной, нечеткой и часто воспринимается носителями русского языка как песня В русском языке особую трудность для вьетнамцев представляет ударение, что влияет не только на произношение слов, но и также на правильность интонации, которая считается универсальным средством выражения эмоциональной оценки, поскольку она способна придать эмоциональность практически любому предложению Для достижения 36 правильной интонации в разговорной речи учащимися необходимо контролировать мелодику, интенсивность, длительность, темп речи, тембр, паузы Интонация и ударение образуют просодическую систему языка В русском языке часто используют интонации, которые выражают радость, грусть, удивление, возмущение, иронию, разочарование и безразличие Такие конструкции довольно резко отличаются от интонационных конструкций вьетнамского языка В связи с этим вьетнамцы плохо имитируют русскую интонацию Значительные трудности возникают у вьетнамских студентов при определении различий интонационных конструкций удивления и вопроса Например, предложения «Сколько ей лет? Ей 40?» и « Неужели, ей 40 Она совсем не выглядит на 40» Как правило, произносятся вьетнамскими студентами совершенно одинаково Одной из наиболее сложных для усвоения учащимися-вьетнамцами является грамматическая категория рода имени существительного в русском языке: мужской, женский и средний род Во вьетнамском языке грамматически оформленная категория рода отсутствует, в отличие от русского, где категории рода играет большую роль в грамматическом оформлении речи Имя существительное согласуется в роде почти со всеми знаменательными частями речи: прилагательными, причастиями, некоторыми разрядами местоимений, порядковыми числительными, глаголами прошедшего времени К примеру: Компьютер, купленный в магазине в прошлом году, сломался вчера Девушка, которую ты встретил вчера на концерте, приехала из Вьетнама Письмо, написанное моей мамой, потерялось Несмотря на то, что использование категории рода определено правилами русского языка, студенты встречают исключения из правил, которые вызывают затруднения на начальном этапе изучения русского языка: например, «мой папа», а не «моя папа», «мой кофе» а «моѐ кафе» Более того, форма слов, оканчивающихся на мягкий знак, не позволяет 37 студентам определить род существительного: дождь – мужской род, но тетрадь – женский род Категория рода связана с парадигмой падежей имени существительного в единственном и множественном числе и парадигмами согласуемых с ними частей речи Во вьетнамском языке отсутствует падежная система, в связи с этим вьетнамские студенты во многих случаях забывают поставить существительное в нужный падеж Например, трудности вызывает родительный падеж, «закон природы» – «quy luâ ̣t của tự nhiên» , «интересы народа » – «lơ ̣i ić h của nhân dân» , или дательный падеж, «он подарил мне одну красивую картину» -« anh ấ y tă ̣ng mô ̣t bức tranh đe ̣p», а « я подорила ему одну рубашку » – « tă ̣ng anh áo» Одной из причин наличия трудностей в освоении русского языка вьетнамскими учащимися является различие языковых картин мира и представлений и мире, заложенных в языке Каждый язык содержит национально обусловленные способы выражения мысли и идеи в определенных ситуациях, именно поэтому одни и те же ситуации поразному интерпретируются в разных языках В связи с этим, в речи иностранных студентов, в частности вьетнамцев, присутствует много ошибок, для объяснения которых необходимо проанализировать влияние родного языка на речевое поведение вьетнамских учащихся в русскоязычной среде Можно изгнать родной язык из уроков, но нельзя изгнать из головы учащегося, то есть родной язык постоянно доминирует в сознании студентов Следовательно, вьетнамские учащиеся, особенно на начальном этапе, часто бессознательно переносят речевые навыки родного языка в речь на русском языке Например, вьетнамцы, как правило, обычно испытывают трудности в использовании в общении таких слов, как «ничего», «не за что» и «пожалуйста» Данный факт можно объяснить тем, что во вьетнамском диалоге если кто -то говорит «cảm ơn» («спасибо»), то второй человек должен отвечать «khơng có (đâu)!» Переведя фразу 38 «khơng có (đâu)!», мы получим слово «ничего» в русском языке, а не «пожалуйста» или «не за что», следовательно во многих случаях слышим ответ «ничего» после «спасибо» в речи вьетнамцев Интерференция родного языка связана также с отражением в языках различных способов восприятия и категоризации объективной действительности: времени, пространства, цвета, вкуса Например, для вьетнамца вечер – это время от 13 часов до 18 часов, поэтому часто в речи вьетнамских студентов встречаются ошибки типа «Приходи в три часа вечера» Здесь важно отметить, что правильное использование и понимание конструкций и слов, определяющих время в русском языке, является большой проблемой для студентов не только на начальном этапе, но и на старших курсах В русском языке, существуют два способа сказать время Например, 7:45 – семь сорок пять или без пятнадцати восемь Однако в речи носителей русского языка чаще встречается выражение «без пятнадцати восемь », вследствие чего возникает путаница , связанная с правилом во вьетнамской культуре говорить «восемь без пятнадцати » («tám giờ kém mười lăm») Различия в языковых картинах мира и речевом этикете носителей русского и вьетнамского языков обусловливают нарушение правил коммуникации: вьетнамцы не спрашивают «как дела?», вместо этого они часто спрашивают «куда ты?» или «что ты делаешь?», приветствуя другого человека и не имея цели узнать ответ на эти вопросы Вьетнамские учащиеся, особенно на начальном этапе изучения русского языка, часто совершают ошибки в общении с русскими людьми, так как подобные вопросы считаются невежливыми в русской культуре Как известно, в связи с влиянием Конфуцианства, пришедшего во Вьетнам из Китая, вьетнамское общество учитывает концепцию Ли, которая устанавливает принципы взаимного уважения и почтения В соответствии с Ли, ученики и студенты должны уважать и уметь правильно общаться с учителями и преподавателями Как правило, ученикам и студентам нельзя называть имя или фамилию их учителей и 39 преподавателей Например, «thầ y ơi/ ơi, tập phải giải ạ?» на русском языке будет «преподаватель/преподавательница, как дословно можно звучать выполнить это упражнение?» В связи с определенными правилами коммуникации вьетнамские студенты, особенно начинающие, часто начинают диалог с преподавателем словом «преподаватель» несмотря на то, что им известно о необходимости использовать имя и отчество Обращаясь к преподавателю «Евгения Алексеевна! Помогите нам, пожалуйста!» или «Надежда Ивановна! Скажите, пожалуйста, когда мы будем писать контрольную работу?», вьетнамцы чувствуют неловкость и то, что они недостаточно уважают своего преподавателя Кроме этого, в соответствии с этикетом во Вьетнаме в речи студентов/ младших по возрасту людей в общении с преподавателями/старшими по возрасту людьми обязательно должны присутствовать такие слова , как «vâng», «da ̣», «a ̣» , «thưa», которые отсутствуют в русском языке Например: «em đã làm bài tâ ̣p về nhà chưa ?» (т.е «сделал ли ты домашнюю работу ?») – «da ̣ thưa thầ y , em làm bài xong rờ i a ̣!» (т.е «да, преподаватель, я ее сделал!») С точки зрения звука слово «да» имеет схожее произношения со словом «da ̣» во вьетнамском языке, ввиду этого вьетнамцы больше любят говорить «да», чем «хорошо» или «отлично», общаясь с преподавателями Делая вывод, следует сказать, что слово «да» в речи вьетнамских студентов не только обозначает «согласие», но и включает в себя такие понятия, как «уважение» и «послушание» В связи с тем, что каждый иностранный язык содержит определенные особенности для человека его изучающего, в процессе обучения студент неизбежно сталкивается с трудностями, которые необходимо преодолеть для совершенствования уровня владения иностранным языком «Овладение вторым языком в большинстве случаев происходит в возрасте, когда навыки родного языка полностью стабилизировались Появляется трудная задача их преодолеть Решить ее возможно лишь сознательно, что предполагает знание двух языковых 40 систем, их сопоставление и преодоление ошибок, связанных с влиянием укоренившихся навыков родного языка» Для преодоления вышеуказанных трудностей вьетнамцам следует принять во внимание следующие факторы успешности овладения русским языком: Необходимо чаще практиковать произношение нескольких букв, которые отсутствуют в вьетнамском языке, таких как [ъ], [ь], [ж], [ц], [щ] т.д Следует уделять особое внимание работе над интонацией, используемой в различных ситуациях, чтобы наиболее близко имитировать особенности русского произношения При этом, основным фактром успешности является максимально активное общение с носителями русского языка Для пополнения словарного запаса, совершенствования лексикограмматических навыков учащимся следует знакомиться с русским кинематографом, смотреть фильмы, телевизионные передачи, читаиь книги на русском языке Основным правилом успешной коммуникации является изменение своих привычек, приобретенных во вьетнамской коммуникативной культуре, адекватное и быстрое реагирование на слова собеседника: слушать – думать – говорить на русском, а не слушать русскую речь – думать по-вьетнамски – говорить на русском 2.3 Способы преодоления трудностей в преподавании русского языка вьетнамским учащимся в Академии народной полиции Между языками существуют не только чисто формальные, внешние различия, но и более глубокие расхождения, проявляющиеся в самом способе обозначения и выражения одного и того же содержания различными языковыми средствами и присущие этим языкам содержательными и понятийными категориями Именно эти расхождения отражают особенности, специфику представления в разных языках одной и той же действительности Ярким примером этому может служить 41 сравнение цветового спектра и системы вокативов-терминов родства в русском и вьетнамском языках Русскоговорящие различают три цвета: синий, зеленый, голубой Для вьетнамца существует только одно слово, обозначающее все эти цвета: xanh Система вокативов-терминов родства во вьетнамском языке более сложная, чем в русском Во вьетнамском языке существуют три слова, которые имеют такое же значение, что русское слово «дядя»:Вác – старший брат отца,Chú – младший брат отца,Cậu – брат матери В преподавании русского языка вьетнамским учащимся, родной язык которых типологически значительно отличается от русского, вопрос интерференции представляется особенно важным Типологическое различие вьетнамского и русского языков настолько велико, что можно говорить о глобальной межъязыковой интерференции Языковая интерференция возникает в результате существенных различий в системах двух типологически далеких друг от друга языков: русского (флективного) и вьетнамского (аналитического) Языковые различия могут наблюдаться на всех уровнях языка – фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом, а также в области словообразования Вьетнамский язык является слоговым Значительную часть словарной лексики вьетнамского языка составляют односложные слова Особенностью этих слов является то, что в них слог равен корневой морфеме Многосложные слова образуются главным образом путем словосложения корневых морфем Например,cha – отец, mẹ – мать, cha-mẹ – родители Одной из устойчивых черт вьетнамского акцента в русском языке является такое их произношение, при котором а) выпадает один из согласных, например, слово «здравствуйте» произносится как /драсвуйт’ь/ или б) проявляется вставной гласный, например, слова типа «кто», «взгляд» произносятся /къто/, /възгла’ат/ По этой причине в упражнениях должны быть введены русские слова типа «здравствуйте», «кто» 42 Интересна картина сопоставления русских ИК с интонационным оформлением вьетнамского высказывания Интонационное оформление вьетнамского высказывания придает предложению только окраску эмоции, экспрессивности Русские ИК употребляются как грамматические средства и отличаются от интонационного оформления вьетнамского языка Грамматические значения, которые в русском языке выражаются ИК, находят свое выражение в лексических средствах во вьетнамском языке Сравните:- Он идет Nó đi.- Он идет? Nó à?- Он идет? Có phải khơng?(досл Он или не он идет?) Вьетнамский язык принадлежит к сильно изолирующим языкам, план содержания слова включает только номинативное значение, а для выражения грамматического значения служат специальные слова показатели Наоборот, в плане содержания русского языка представлены как номинативные, так и грамматическое значение Особенности психомыслительной деятельности учащихся, специфичной для каждого народа, находят отражение в речевом этикете Речевой этикет – то «национально специфичные правила речевого поведения, реализующиеся в системе устойчивых формул и выражений в принятых и предписанных обществом ситуациях «вежливого» контакта с собеседником» В упражнениях мы использовали такие формулы речевого этикета, которых не существует во вьетнамском языке Важно отметить, что такие красивые словосочетания, как «Прости, мой милый», «Будьте любезны», «Будьте добры», «До скорой встречи» , которых не было во вьетнамском языке, начинают входить в употребление в речи вьетнамцев Русский язык типологически значительно отличается от вьетнамского Вопрос интерференции представляется особенно важным в обучении русскому языку вьетнамцев Для повышения эффективности обучения русской коммуникативной речи вьетнамцев нужно обратить внимание не только на сходства и различия двух языков, но и найти самые подходящие методы, особенно инновационные, и применить их в учебном процесс 43 2.4 Улучшение качества обучения русскому языку на практических занятиях в Академи народной полиции Модернизация ориентацию Академии образования не народной только на полиции усвоение предполагает обучающимися определенной суммы знаний, но и на развитие его личности, его познавательных и созидательных способностей В современной действительности востребована интеллектуально и творчески развитая личность Самая серьѐзная и трудная задача преподавателя – научить студентов думать, размышлять обо всѐм, что происходит вокруг и уметь говорить об этом, делиться своими мыслями Именно эту задачу призваны выполнить такие учебные предметы, как русский язык и другие специалистические предметы Эти предметы академии должны научить студентов умению мыслить творчески Поэтому одна из важных задач обучения – развитие литературно-творческих студентов, речевого творчества, потребности и умения владеть богатствами родной речи Возникает вопрос: как конкретно организовать образовательное пространство, какие существуют подходы к организации развивающего учебно-воспитательного процесса? На помощь приходит проблемно-поисковый подход в обучении — это создание особого пространства учебной деятельности, в котором cтудент совершает субъективное открытие закона, явления, закономерности; осваивает способ познания и механизм обретения новых знаний о действительности Как организовать такой учебный процесс? а) создать в пространстве деятельности студента значимую для него познавательную проблемную ситуацию; б) вычленить противоречия в исследуемом объекте и довести их до осознания ученика; он должен осознать эти противоречия как проблему; в) сформулировать задачу творческого типа, вытекающую из этой проблемы 44 Практически это реализуется через групповые дискуссии, мозговые штурмы, ролевые игры, творческие проекты, развивающие способности студентов Способствует творческому развитию обнаружение своих личностных характеристик в персонаже, выбор нравственной, научной, эстетической позиции; придумывание заданий, вопросов, тем; выбор различных жанров заданий (научный отчет, иллюстрации, инсценировка); ролевые игры и задания, дающие возможность проявить себя (оппонент, эрудит, автор, критик, руководитель, лаборант, оформитель, контролер, справочное бюро) Учащимся можно предложить написать продолжение художественного произведения или его предысторию, письмо-обращение или похвальное слово герою, создать декорации и костюмы к пьесе в виде описания или рисунков и др Творчество студентов возможно и при восприятии читаемых художественных произведений, при их выразительном чтении, т.к.само чтение предполагает сотворчество читающего Музыкально-литературные композиции, конкурсы чтецов позволяют способным ученикам в максимальной степени раскрыть свой творческий потенциал: у них формируются навыки художественного чтения и актерской игры В Академии народной полиции, представляющей собой многие важные задачи, актуальной является проблема формирования поликультурной личности, владеющей двумя или несколькими языками Среди языков, функционирующих в нашей акдемии, особое место занимает получения русский язык, информации который является в современном важнейшим обществе средством И современная Академия призвана осуществлять продуктивное развитие студента, обеспечивать возможность формирования личности с учетом способностей и потребностей Специфика работы преподавателя-словесника заставляет искать пути, позволяющие сделать изучение русского языка интересным и востребованным Процесс обучения должен быть увлекательным Часто каждый из нас думает о том, как донести до своих учеников богатство 45 и великолепие русского языка, как провести урок на высоком профессиональном уровне Процессы обновления системы образования, целью которых является поиск наиболее эффективных форм еѐ функционирования, связаны с целым рядом тенденций, действительностью 46 определяемых современной ЗАКЛЮЧЕНИЕ В настоящей работе предпринялась попытка освещать проблемы сопоставления русского и вьетнамского языков и методического использования результатов исследования в процессе изучения русского языка в Академии народной полиции с целью найти пути улучшения качества обучения русскому языку на практических занятиях в Академии народной полициию Главными результатами исследовательной работы могут быть следующие: - Сопоставление русского и вьетнамского языков, по нашему мнению, является непременным фактом в изучении русского языка иностранцев, особенно для учашихся в неязыковых условиях как в АНП - В процессе сопоставления могут быть выявлены разницы на всех уровнях языка и культуры - Констатировать, осозновать эти разницы и обосновать их причины может помогать преподавателям и учащимся найти способы и пути преодоления трудностей в процессе обучения русскому языку в АНП - Расхаждение фактов неполные и полные Методически разумное использование могут повысить качество обучения русскому языку не только в АНП в частности, но и в других учебных заведениях в общности Поскольку конечной целю настоящего исследования является внедрение результатов изученного в пользу обучению русскому языку в Академии народной полиции, то мы немереваемся в дальнейшем в большем масштабе проводить пратические занятия, используя результаты данной работы Кроме всего сказанного, процесс модернизации учебных условий в Академии народной полиции предполагает ориентацию образования не только на усвоение обучающимися определенной суммы знаний, но и на развитие его личности, его познавательных и созидательных способностей И это вошло в стратегию и программу образования АНП 47 ЛИТЕРАТУРА Баринова А.Н Учебник вьетнамского языка М.,1995 Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич И.В Грамматика вьетнамского языка Л., 1995 Быстров И.С., Станкевич Н.В Опыт классификации слов вьетнамского языка.// Вьетнамский лингвистический сборник М., 1996 В Грабе и МГ Милоглавский (1999), Сопоставительная лингвистика в преподавании русского языка, Русский язык за рубежом В В Попова (2004), Сопаставительный анализ и употребление русского прлагательного твѐрдый и его английских эквивалентов, Русский язык за рубежом Солнцев В.М Введение в теорию изолирующих языков М., Восточная литература РАН, 1995 Солнцев В.М., Лекомцев Ю.К., Мхитарян Т.Т., Глебова И.И Вьетнамский язык М., 1998 C A Шувалова (1989), Сопаставительный смысл в активной грамматике русского языка, Русский язык за рубежом С.Ф Шатилов (1985), Некоторые вопросы сопаставления иностранного и родного языков в мотодических целах, Русский язык за рубежом 10 Чан Ван Ко Принципы инеяновой грамматики М., 2007 г 11 Шилтова А.П., Нго Ньы Бинь, Норова Н.В Учебное пособие по вьетнамскому языку Начальный курс М.: МГУ, 1989 12 Nguyễn Kim Thản Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt NXB Khoa học xã hội, 2008 13 Нгуэн Минь Чи (2005), Сопаставительный анализ некоторых лексических средств выражения в английском русском и вьетнамском языках, Русский язык за рубежом 14 Н А Шмелькова (1982), Сопаставительный анализ средств вырвжения в русском и английском языках, Русский язык за рубежом 48 15 Е М Богачева и МБ Успенский Приѐм (1989), межъязыковых сопоставлении на занятиях по неродному языку, Русский язык за рубежом 16 Т.И Левченко (2008), Учѐт аналогов и контрастов при обучении итернациональной общей по корням лексике студентов инострацев, Русский язык за рубежом 49 ... HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC LÊ ANH TUẤN ĐỐI CHIẾU TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT VỚI MỤC ĐÍCH NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG DẠY HỌC TRONG GIỜ TIẾNG NGA THỰC HÀNH Ở HỌC VIỆN CẢNH... THỰC HÀNH Ở HỌC VIỆN CẢNH SÁT NHÂN DÂN LUẬN VĂN THẠC SĨ Chuyên ngành: 6014011 1 Lý luận phương pháp dạy học môn tiếng Nga Người hướng dẫn khoa học: Tiến sĩ Khoa học giáo dục Đặng Ngọc Đức HÀ NỘI... пособие по вьетнамскому языку Начальный курс М.: МГУ, 1989 12 Nguyễn Kim Thản Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt NXB Khoa học xã hội, 2008 13 Нгуэн Минь Чи (2005), Сопаставительный анализ некоторых лексических

Ngày đăng: 30/09/2020, 12:53

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan