1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

KINH NGHIEM DAY VVAN NUOC NGOAI 11

31 292 2
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 31
Dung lượng 1,93 MB

Nội dung

Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngoài – Ngữ Văn 11 MỘT VÀI KINH NGHIỆM ĐỂ DẠY VÀ HỌC TỐT PHẦN VĂN HỌC NƯỚC NGOÀI – NGỮ VĂN 11 I. LÍ DO CHỌN ĐỀ TÀI. Bộ phận văn học nước ngoài ở trường Trung học phổ thông (THPT) thật sự là mảng khó dạy đối với giáo viên, tuy mới nhìn qua tưởng chừng như ngược lại, vì mảng văn học ít nhiều xa lạ này dễ gây hứng thú cho học sinh; Hơn nữa những tác phẩm tuyển chọn đưa vào sách giáo khoa toàn là những đỉnh cao nổi tiếng cổ, kim, đông tây đã được thời gian sàng lọc. Đó thực sự là những áng thơ văn long lanh như châu ngọc cả về hình thức lẫn nội dung. Ở trường Đại học, công việc giảng dạy được chuyên môn hóa triệt để. Mỗi thầy cô chỉ phụ trách một nền văn học, thậm chí chỉ một giai đoạn văn học, một tác giả cụ thể nên có điều kiện đi sâu, nắm bắt văn học không tách rời với chất liệu ngôn ngữ và bối cảnh xã hội, lịch sử, văn hóa của mỗi nước hoặc từng khu vực có tính đặc thù trên thế giới. Boalô có viết trong Nghệ thuật thơ ca: “Điều gì nhận thức rõ thì diễn đạt rõ ràng”. Ở Trường THPT, người giáo viên môn Ngữ Văn phải đảm đương cả Văn học Việt Nam lẫn văn học nước ngoài từ Châu Á qua Châu Âu, Châu Mỹ, từ những anh hùng ca ra đời nhiều thế kỷ trước Công nguyên đến những tác phẩm hiện đại. Với kiến thức “tràng giang đại hải” như thế, làm sao có thể làm chủ mảng văn học nước ngoài? Đã thế, chương trình ở THPT những năm gần đây có nhiều đổi mới. Giáo viên đứng trước những khó khăn mới đối với các tác phẩm văn học nước ngoài. Giáo viên lại đứng trước một thử thách nữa là tình hình nghiên cứu giảng dạy văn học ở nước ta và trên thế giới trong những năm vừa qua có nhiều đổi mới. Hướng tiếp cận thi pháp có nhiều thay đổi. Tất nhiên, vấn đề này không chỉ đặt ra đối với riêng phần văn học nước ngoài. Chương trình Ngữ Văn 11đã thừa kế chương trình cũ, giữ lại những tác giả tiêu biểu: Sếch-pia (Anh), V. Huy-gô (Pháp), Pu-skin, (Nga), Ta-go (Ấn Độ); thêm vào đó là Sê-Khốp (Nga) và nhà lí luận chính trị, triết học kiệt xuất Ăng-ghen. Như vậy là vị trí của phần văn học nước ngoài được nâng cao và có chọn lọc, mặc dù tỉ lệ số bài dạy không nhiều. Số tiết văn học nước ngoài chiếm khoảng 7.8% (10 tiết) (chương trình văn học nước ngoài – Ngữ Văn 11). Trước tình hình ấy, để khắc phục các khó khăn đã nêu, nhằm đáp ứng yêu cầu của việc dạy và học phần văn học nước ngoài – Ngữ văn 11 được tốt, trong sáng kiến kinh nghiệm Một vài kinh nghiệm để dạy và học tốt phần văn học nước ngoài – Ngữ Văn 11, tôi sẽ trình bày hướng tiếp cận theo thể loại; tìm hiểu bối cảnh lịch sử và hoàn cảnh sáng tác tác phẩm; hướng triển khai từng bài văn học nước ngoài trên lớp, sao cho giáo viên chủ động trong giờ dạy và học sinh dễ dàng lĩnh hội tác phẩm. Qua đề tài này, tôi mong muốn những vấn đề được tiếp cận sẽ góp những kinh nghiệm nhỏ với đồng nghiệp trong việc giảng dạy phần văn học nước ngoài để giúp học sinh cảm thụ tốt hơn, đồng thời đảm bảo được trọng tâm nội dung bài học với lượng thời gian hạn định. Qua đó, người giáo viên có thể tự tin thiết kế bài giảng và học sinh có thể tiếp thu tốt những tiết học này. Đó là lí do tôi chọn đề tài này. SKKN: Đào Vân Anh 1 Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngoài – Ngữ Văn 11 II. THỰC TRẠNG TRƯỚC KHI THỰC HIỆN CÁC GIẢI PHÁP ĐỀ TÀI: 1. Thuận lợi: a. Về phía giáo viên : Được sự quan tâm, chỉ đạo của các cấp, Sở GD&ĐT Đồng Nai đã tổ chức cho toàn thể giáo viên THPT trong tỉnh học tập về phương pháp giảng dạy mới; tổ chức những báo cáo chuyên đề về văn học nước ngoài, cập nhật những nội dung chương trình mới, những hướng tiếp cận bài mới để giáo viên trong tỉnh có cơ hội trao đổi kinh nghiệm, học tập và trau dồi kiến thức để cùng nhau tiến bộ, góp phần phát triển nền giáo dục nước nhà. Bên cạnh đó, giáo viên trong tổ Văn của trường, nhiều người có tuổi đời cũng như tuổi nghề, nên có tinh thần trao đổi về kiến thức, kinh nghiệm giảng dạy, biết đoàn kết giúp đỡ nhau để nâng cao chuyên môn và nghiệp vụ sư phạm. b. Về phía học sinh: Đa số học sinh có tinh thần cầu tiến, ham học hỏi, thích tiếp cận cái hay, cái lạ của văn học nhân loại. 2. Khó khăn a. Về phía giáo viên: Việc thay đổi sách giáo khoa về nội dung chương trình và phương pháp giảng dạy có nhiều đổi mới, nên ít nhiều gây sự lúng túng cho giáo viên. Trước đây, giáo viên giảng dạy theo lối truyền thống, sử dụng phương pháp thuyết giảng là chủ yếu. Hiện nay, theo yêu cầu đổi mới về phương pháp giảng, giáo viên giữ vai trò chủ đạo, hướng dẫn học sinh lĩnh hội tri thức, “học sinh là trung tâm”, “học sinh tích cực”. Chương trình cũng như nội dung bài học có sự thay đổi về thời lượng tiết dạy, cách ghi bảng, hướng tiếp cận bài dạy, Những yêu cầu đó đòi hỏi người giáo viên phải sáng tạo, chọn lọc tri thức trong tiết dạy để kích thích sự ham học, tạo tâm thế chủ động lĩnh hội kiến thức mới, giúp học sinh ngày càng tự tin và hoàn thiện bản thân mình hơn. Bên cạnh đó, tài liệu tham khảo phần văn học nước ngoài dành cho giáo viên trên thị trường hiện nay quá nhiều, giáo viên gặp không ít khó khăn trong việc lựa chọn sách tham khảo. b. Về phía học sinh: Học sinh ở trường tôi học lực trung bình chiếm tỉ lệ cao, khả năng tư duy, ý thức học tập của các em còn hạn chế mà phải thích ứng với phương pháp học tập mới – “học sinh tích cực, chủ động” nên đã ảnh hưởng đến việc học tập của các em. Nhiều em còn nhút nhát, chưa mạnh dạn phát biểu ý kiến, chưa dám chủ động trình bày cách cảm thụ, cảm nhận của riêng mình. Bên cạnh đó, trong tiết văn học nước ngoài, chúng ta tiếp nhận ngôn ngữ trên văn bản dịch nên ít nhiều ảnh hưởng đến cảm xúc ở tâm thế tiếp nhận, đến việc lĩnh hội kiến thức mới của bài học. 3. Điều tra thực trạng trước khi nghiên cứu: Trước khi nghiên cứu và thực hiện sáng kiến kinh nghiệm này, tôi đã tiến hành khảo sát các tiết dạy và học phần văn học nước ngoài trong chương trình ở khối lớp 11 trong năm học 2007-2008; 2008-2009. 3a. Hình thức và nội dung khảo sát: SKKN: Đào Vân Anh 2 Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngoài – Ngữ Văn 11  Tập trung vào mảng kiến thức thuộc phần văn học nước ngoài đã dạy thực tế trong chương trình ở khối lớp 11 trong năm học 2007-2008; 2008-2009.  Sử dụng phiếu học tập với những câu hỏi trắc nghiệm để kiểm tra việc nắm kiến thức bài học, sự hiểu biết của học sinh về tác giả, tác phẩm văn học nước ngoài.  Tiến hành cho học sinh làm các bài kiểm tra viết, đánh giá tổng quát khả năng cảm thụ, phân tích giá trị nghệ thuật và nội dung các tác phẩm văn học nước ngoài. 3b. Kết quả khảo sát: Khèi Líp Sỉ số Giái Kh¸ TB YÕu SL (%) SL (%) SL (%) SL (%) 11 11A4 47 0 0 10 21.3% 22 46.8% 15 31.9% 11A6 48 0 0 12 25% 20 41.7% 16 33.3% 11A10 47 0 0 22 46.8% 20 42.6% 5 10.7% Qua thực tế và kết quả khảo sát, tôi nhận thấy rằng:  Sự hiểu biết của học sinh về các tác giả cũng như các tác phẩm văn học nước ngoài được học trong chương trình còn nhiều hạn chế.  Khả năng tiếp thu và cảm nhận những tác phẩm văn học nước ngoài chưa cao.  Kỹ năng phân tích và cảm thụ những giá trị đặc sắc về nghệ thuật và nội dung các tác phẩm văn chương còn hời hợt, chưa sâu sắc. Vì vậy số bài đạt điểm khá chưa cao.  Kỹ năng phân tích các yếu tố ngôn ngữ, các biện pháp nghệ thuật, chi tiết, hình ảnh, nhân vật,… trong các tác phẩm văn học nước ngoài của học sinh còn thiếu sót.  Qua các tiết dự giờ của đồng nghiệp trong tổ chuyên môn, chúng tôi nhận thấy ở một vài giáo viên. Sự hiểu biết về phong tục, tập quán, sinh hoạt, quan niệm thẩm mĩ của dân tộc Anh, Nga, Pháp, Ấn,… chưa thật sâu sắc; chưa có điều kiện đọc trọn vẹn các tác phẩm có đoạn trích được dạy. III. NỘI DUNG ĐỀ TÀI. 1. Cơ sở lý luận: Dạy và học văn học nước ngoài ở trường THPT hiện nay là dạy và học qua các bản dịch. Người dịch văn học thường đứng trước một nhu cầu khó giải quyết, đó là phải dịch làm sao cho vừa “tín” vừa “nhã”. Có thể nói đấy là một mâu thuẫn. Khó lòng có được một bản dịch hoàn hảo. Ngôn ngữ mỗi dân tộc lại có những sắc thái riêng biệt, tạo nên mối quan hệ muôn hình muôn vẻ giữa lớp vỏ từ ngữ và nội dung biểu đạt. Mối quan SKKN: Đào Vân Anh 3 Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngoài – Ngữ Văn 11 hệ ấy gắn liền với đặc trưng của văn chương, không dễ chuyển dịch sang một ngôn ngữ khác. Bản dịch văn xuôi hoàn hảo đã khó, bản dịch thơ hoàn hảo càng khó hơn. Dạy Ngữ Văn là cung cấp kiến thức về ngôn từ, nội dung tác phẩm và tâm hồn tác giả được biểu hiện qua hệ thống ngôn từ kia, vì vậy dạy qua bản dịch quả là một trở ngại không dễ vượt qua. Tuy nhiên, kho tàng văn học nhân loại là vốn quý, do đó chúng ta cần phải giảng dạy cho học sinh, chủ yếu là qua các bản dịch. Vấn đề cần lưu ý là phải nắm chắc một số nguyên tắc khi giảng dạy văn học thông qua bản dịch. 2. Nội dung, biện pháp thực hiện các giải pháp của đề tài. 2.1 Bản thống kê những tác phẩm văn học nước ngoài trong chương trình Ngữ Văn 11: (Ban cơ bản) Nhìn một cách tổng thể toàn bộ phần văn học nước ngoài trong chương trình Ngữ Văn 11, ta có thể phân loại các tác phẩm văn học nước ngoài theo đặc trưng loại thể như sau: Qua việc phân loại như vậy, ta sẽ có cái nhìn tổng quát văn học nước ngoài chương trình Ngữ Văn 11, từ đó đề ra những phương pháp, biện pháp dạy cụ thể cho từng loại thể một cách hợp lý cũng như việc vận dụng nguyên tắc tích hợp trong dạy và học một cách phù hợp hơn. 2.2 Nội dung thực hiện: 2.2a. Hướng tiếp cận theo thể loại văn học: 2.2a.1 Về thể loại kịch. Kịch là loại hình nghệ thuật tổng hợp. Kịch bản văn học thường được viết ra để diễn, nên tác phẩm kịch không thể chứa đựng một dung lượng hiện thực lớn như truyện, cũng không lắng đọng trong cảm xúc như thơ ca, mà kịch chọn những xung đột trong đời sống làm đối tượng mô tả. Xung đột kịch được thể hiện bằng hành động kịch. Hành động kịch được thể hiện bằng nhân vật kịch. SKKN: Đào Vân Anh 4 TT Tên bài Thể loại Tiết chương trình 1 Tình yêu và thù hận (Trích Rô-mê-ô và Giu- li-ét)- U.Sếch-Xpia. Kịch 66-67 2 Tôi yêu em – A.X.Pu-Skin. Thơ 98 HK2 (8tiết) 3 Bài thơ số 28 (trong tập Người làm vườn) – R.Ta-Go. 99 4 Người trong bao – A.P.Sê-Khốp. Truyện ngắn 101-102 5 Người cầm quyền khôi phục uy quyền (trích Những người khốn khổ) – V.Huy-Gô. Tiểu thuyết 104-105 6 Ba cống hiến vĩ đại của Các Mác – Ăng- Ghen. Nghị luận 110-111 Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngoài – Ngữ Văn 11 Ngôn ngữ kịch: đối thoại, độc thoại. Ngôn ngữ kịch mang tính hành động và tính khẩu ngữ cao. Có ba loại kịch: bi kịch, hài kịch, chính kịch. Trong chương trình Ngữ Văn 11, bài giảng về trích đoạn kịch của Sêcxpia “Tình yêu và thù hận” nằm ở tiết 66, 67. Khi giảng kịch, chúng ta nên chú ý đến đặc trưng của loại hình nghệ thuật này trong lúc phân tích để làm sáng tỏ nội dung ý nghĩa đoạn trích, không gian và thời gian, đặc thù, tính chất lời thoại của các nhân vật, hành động và xung đột kịch, các chỉ dẫn sân khấu… Bài giảng chủ yếu dựa trên văn bản dịch, nhưng đồng thời cũng phải giúp cho học sinh hình dung được thái độ, sắc thái biểu cảm của Rômêô và Juliet. Trong đoạn trích “Tình yêu và thù hận” – trích Rômêô và Juliét của Sếch –xpia- người ta dễ nghĩ là có xung đột giữa tình yêu của đôi nam nữ thanh niên Rômêô, Juliét và mối thù hận giữa hai dòng họ Môn-ta-ghiu và Ca-piu-let. Thực ra không phải như vậy, mà chỉ là tình yêu trong trắng của đôi nam nữ thanh niên ấy diễn ra trên cái nền của sự thù hận kia mà thôi. Vấn đề đặt ra trong đoạn trích là vấn đề tình yêu và thù hận (chứ không phải “xung đột” giữa tình yêu và thù hận). Ở phạm vi đoạn trích này, chúng ta cần làm sáng tỏ vấn đề tình yêu và thù hận trong mười sáu lời thoại của hai nhân vật chứ không phân tích sâu mâu thuẫn xung đột kịch. Các chỉ dẫn sân khấu là những lời chỉ dẫn của tác giả kịch bản thường được thể hiện bằng những chữ in nghiêng hoặc đặt trong ngoặc đơn ( ), dùng để giới thiệu không gian, thời gian, cách bài trí sân khấu, trang phục, và cách diễn xuất…Các chỉ dẫn sân khấu là cầu nối kịch bản với sân khấu, biểu hiện “vai trò kép” của nhà văn - vừa là tác giả kịch bản, vừa tham gia đạo diễn dàn dựng. Điều này cũng góp phần thể hiện phong cách sáng tác kịch bản của từng nhà văn. Các chỉ dẫn sân khấu nằm trong thành phần của kịch bản văn học, nhưng khi giảng cho học sinh, chúng ta thường bỏ qua yếu tố này, khiến tính sinh động, cụ thể của bài giảng về kịch bị giảm sút. Khi giảng kịch, phải làm sao để học sinh cảm nhận được đặc trưng của thể loại, tránh học kịch mà như học tiểu thuyết hoặc truyện ngắn. Nhiều người thường nghĩ là phải khai thác xung đột kịch. Tuy nhiên, không phải vở kịch nào cũng được xây dựng trên cơ sở xung đột kịch (nhất là kịch hiện đại). Hơn nữa, ngay trong những vở kịch có xung đột làm nòng cốt, thì không phải cảnh nào cũng có xung đột. Để làm nổi bật đặc trưng của thể loại kịch, ta nên cùng học sinh hình dung trích đoạn kịch ấy trên sàn diễn, với khung cảnh thời gian, không gian của các nhân vật… Cho các em nhập vai vào những nhân vật trong tác phẩm, hoặc ít nhất cũng phải để cho các em đọc hiểu, đọc diễn cảm bằng cách phân vai để giúp các em phân biệt tính chất của các lời thoại trong cảnh này. Đặc trưng của kịch là nhân vật tự bộc lộ mình qua đối thoại (hoặc độc thoại) nên tác giả sử dụng lời thoại trực tiếp của họ để miêu tả về nhau và tự bộc lộ bản thân. Đoạn trích chỉ bao gồm các độc thoại và đối thoại giữa hai nhân vật Rô-mê-ô và Ju-li-ét, nhưng lại chia làm hai phần. Phần một là độc thoại (từ đầu đến lời thoại thứ sáu): hai nhân vật đều nói nhưng lời nói của họ không hướng về nhau mà hướng ra công chúng. Phần hai bao gồm các lời thoại còn lại là lời hai nhân vật đối thoại với nhau. SKKN: Đào Vân Anh 5 Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngồi – Ngữ Văn 11 Trong sáu lời thoại ở đoạn độc thoại của hai nhân vật này, Rơ-mê-ơ nói ba lần, Ju-li-ét nói ba lần. Rơ-mê-ơ nồng nhiệt ca ngợi sắc đẹp của Ju-li-ét mà khơng hề bận tâm đến mối thù của hai dòng họ (thái độ đối với mối thù ấy cũng thống nhất trong tồn bộ hệ thống nhân vật của vở kịch. Sếch –xpia ln để nhà Ca-pu-let hằn học với nhà Mơn-ta-ghiu, còn nhà Mơn-ta-ghiu thì giữ thái độ ơn hòa hơn. Bằng chứng là Ti-bân (nhà Ca-piu-let) gây trước với gia nhân và bằng hữu nhà Mơn-ta-ghiu). Sáu lời thoại đầu xuất hiện với hình thức độc thoại nội tâm (các nhận vật nói về nhau chứ khơng phải nói với nhau). Đó là lời thổ lộ chân thật của hai trái tim đang u. Họ nói trong một khơng gian ước lệ trên sân khấu kịch, nên dù người này có nói to thì người kia cũng khơng nghe được ( họ nói cho khán giả nghe). Từ lời thoại thứ bảy trong văn bản, Rơ-mê-ơ và Ju-li-ét mới bắt đầu đối thoại với nhau, tức là các lời thoại ấy hướng vào nhau, các nhân vật nói cho nhau nghe. Tính chất hỏi đáp, đối đáp xuất hiện. Sếch-xpia ln sử dụng yếu tố dự cảm trong kịch. Có hai cách biểu lộ chính: hoặc là ơng để nhân vật tự nói ra điều mình dự cảm hoặc thơng qua miêu tả sắc thái ngơn ngữ, hành động,… của nhân vật để gián tiếp nhắc đến những điều xảy ra. Hình thức dự cảm này được thể hiện qua sắc thái tâm lí trong độc thoại của Juliét ở văn bản Tình u và thù hận, người đọc vẫn mơ hồ cảm nhận được điều gì đó bất an ẩn sau ngơn từ. Ngay sau lời thốt “ơi chao!” của juliet, lời nói ẩn chứa nhiều dự cảm khơng tốt lành: “Ơi Rơmêơ, chàng Rơmêơ! Sao chàng lại mang tên đó nhỉ? Chàng hãy khước từ cha chàng và từ chối dòng họ của chàng đi; hoặc nếu khơng thì chàng hãy thề là u em đi, và em sẽ khơng là con cháu của nhà Ca-pu-let nữa”; “Chàng làm sao mà tới được chốn này? Và chàng tới làm gì? Tường vườn này cao, vượt qua thật khó. Và chàng thử nghĩ lại xem mình là ai? Nếu bị họ hang nhà em bắt gặp nơi đây thì chàng khó lòng thốt chết.”; “Em cầu mong cho họ đừng bắt gặp chàng nơi đây” của Juliet chất chứa nhiều lo âu về mối thù dòng họ. Rõ ràng nhân vật được đặt trong sự xung đột giữa tình u chân chính và sự ngăn cản thảm khốc của mối huyết thù. Nhiệm vụ của cả hai là phải vượt qua định kiến ấy để bảo vệ tình u và hạnh phúc của mình. Dự cảm mất mát được ẩn sâu ở chỗ này. Trong đoạn trích Tình u và thù hận, tình u khơng mâu thuẫn với thù hận ( vì thù hận là hồn cảnh thử thách phải vượt qua). Thù hận được nhắc tới ở đây khơng phải để khơi dậy, kht sâu mâu thuẫn của hai dòng họ; mà chỉ để hướng tới, cổ vũ sức mạnh để đơi bạn trẻ vượt qua. Từ tình u vượt lên thù hận của đơi trẻ, tác giả đã ca ngợi, khẳng định vẻ đẹp tình người, tình đời theo lý tưởng của chủ nghĩa nhân văn. Rô-mê-ô và Ju-li-ét là những hình tượng đẹp của văn học Phục Hưng ở Tây Âu, đã phản ánh được khát vọng sống của con người thời ấy. Theo ý tơi, nên chăng phải đặt cho đoạn trích một tiêu đề khác: Tình u vượt lên trên thù hận. 2.2a.2 Về thể loại thơ. Trong chương trình Ngữ Văn 11 có thơ trữ tình của Puskin (Nga) thế kỷ XIX và thơ Targo (Ấn Độ) thế kỷ XX. Bên cạnh bản dịch thơ đều có kèm theo bản dịch sát nghĩa từng câu. Chúng ta khơng nên q sa đà vào việc so sánh ngun bản với bản dịch thơ, hay bản dịch nghĩa với bản dịch thơ, trừ những trường hợp ngoại lệ, thật đặc biệt. SKKN: Đào Vân Anh 6 Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngoài – Ngữ Văn 11 Như vậy, chúng ta tạm hài lòng với viêc giảng thơ qua bản dịch. Nhiều yếu tố hình thức của thơ như thể thơ, vần điệu, âm hưởng… thường bị mất đi khi chuyển dịch qua một ngôn ngữ khác. Nội dung của thơ gắn liền với ngôn ngữ thơ nên thường cũng không giữ được nguyên vẹn. Những gì bản dịch giữ lại được, nhất là về mặt hình thức, chúng ta nên chú ý khai thác cho hết, nhất là khi những dấu hiệu hình thức ấy nói lên đặc điểm nghệ thuật mang tính dân tộc của nguyên bản, hoặc liên quan đến nội dung thơ và ý đồ sáng tạo của nhà thơ. Như vậy khi giảng thơ qua bản dịch (tác phẩm nước ngoài) ta cần chú ý đến hình tượng, hình ảnh nổi bật trong bài thơ. Bài thơ Tôi yêu em của Puskin trong nguyên tác chỉ viết: “Tôi yêu em, tình yêu, có lẽ, - Còn chưa hoàn toàn lụi tắt trong lòng tôi” nhưng bản dịch thơ lại có hình ảnh thơ “ngọn lửa tình” mãnh liệt, chân thành, say đắm “ Tôi yêu em: đến nay chừng có thể - Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai”. Phải chăng hình ảnh ấy ”ngọn lửa tình” được gợi ra bởi từ “tắt”. Hình ảnh ngọn lửa khẳng định tình yêu vẫn còn nồng nàn, tha thiết,vẫn còn chân thành, mãnh liệt, say đắm. Mạch cảm xúc cuộn chảy, không kìm nén được, bật lên như một điệp khúc Tôi yêu em. Xét về trật tự logic, ta thấy lí trí mách bảo hãy rút lui, chối bỏ, dập tắt. Nhưng về tình cảm thì không hề giảm mà tăng lên, ngọn lửa tình yêu còn ngùn ngụt cháy: Tôi yêu em đến nay chừng có thể / Tôi yêu em âm thầm không hi vọng / Tôi yêu em chân thành đằm thắm. Nhân vật trữ tình trong bài thơ có diễn biến tâm lí tâm trạng phức tạp. Điều đó giúp ta cảm nhận được tình cảm chân thành, mãnh liệt, sự vị tha, nhân hậu của tác giả. Tình yêu đôi khi không phải là đón nhận mà là sự hy sinh vì người mình yêu.“Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em” Vơ vào chứ không ngãng ra, câu thơ còn như là lời nhắn nhủ: em hãy sáng suốt phân biệt vàng, thau, chọn lựa cho đúng người yêu với tình yêu. đằm thắm, chân thành. Bài thơ thể hiện tình yêu chân thành trong sáng, cao thượng vì nhân vật tôi đã vượt qua thói thường ích kỷ: chỉ biết ghen tuông. Câu kết bài thơ làm cho nhân cách con người sáng chói, vị tha, cao thượng. Thơ tình của Puskin thường viết về các mối tình dở dang, trắc trở, vì vậy thường buồn; Puskin yêu rất nhiều. Ông là con người có cách yêu riêng về vẻ đẹp người phụ nữ, có văn hóa tình yêu riêng, độc đáo. Tất cả các nhà phê bình lỗi lạc đều thừa nhận: đây là bài thơ diễm lệ. Bài thơ xúc động vì trong tác phẩm trữ tình này chứa đựng những giá trị tinh thần chung của loài người, đó là tình yêu và vẻ đẹp ứng xử trong tình yêu. Thơ tình là bài học của lòng nhân ái, là trường học của lòng nhân đạo. Tôi yêu em là một bài học tình yêu mãnh liệt, tình yêu có văn hóa lành mạnh, nó biểu hiện cái chung của con người. Đây là thi phẩm của mọi thời đại. Về kết cấu, bài thơ Tôi yêu em gồm tám dòng thơ với hai dấu chấm ở cuối dòng thứ tư và dòng cuối cùng, chia bài thơ thành hai phần đều nhau. Qua bản dịch thơ cũng như bản dịch sát nghĩa, cả hai phần đều có cấu trúc ngữ pháp đơn giản giống như hai câu văn xuôi dài được tách ra để tạo thành một bài thơ hòan chỉnh. Có thể xem Tôi yêu em là một bức thư tình được viết bằng thơ, rất gần với văn xuôi nghệ thuật, mà nguời gửi là nhân vật trữ tình. Như vậy là toàn bộ bài thơ có hai câu. Cả hai câu đều được mở đầu bằng cụm từ tôi yêu em. Cụm từ này tiếp tục được lặp lại lần thứ ba. Quả là một mật độ dày đặc, bởi bài thơ chỉ có 66 chữ (căn cứ theo bản dịch). Xem ra, xuyên suốt bài thơ, âm hưởng SKKN: Đào Vân Anh 7 Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngoài – Ngữ Văn 11 vang vọng nhất vẫn là tôi yêu em. Dịch giả Thúy Toàn dùng ngay cụm từ này đặt nhan đề cho bài thơ (trong nguyên bản, bài thơ không có nhan đề). Nhan đề do người biên dịch đặt, đứng trước bốn khả năng: Tôi yêu chị, Tôi yêu em, Tôi yêu cô, Anh yêu em. Chọn Tôi yêu em là hợp lí nhất vì nó vừa gần vừa xa, vừa đằm thắm vừa dở dang, rất phù hợp với nội dung bài thơ. Về hình thức, bài thơ cũng có điểm đặc biệt. Nếu ở bốn dòng thơ đầu, dấu phẩy (,) phân chia hai phần thì ở bốn dòng sau, hai nửa của câu thơ lại được ngăn cách bằng dấu chấm phẩy(;). Sự thay đổi dấu câu thể hiện hai mối quan hệ khác nhau. Ở câu thơ đầu, hai vế câu có quan hệ đối lập được nối với nhau bởi quan hệ từ “nhưng” (theo bản dịch), nghĩa là ở phương diện nào đó giữa hai vế câu có sự ngược nghĩa. Đó là sự xác nhận và chấp nhận một sự thực, chỉ bày tỏ tình cảm chứ không phải là sự đòi hỏi được đáp lại. Còn ở câu thơ sau dấu (;) thể hiện mối quan hệ đẳng lập, bổ sung nghĩa cho nhau. Sự tăng tiến của tình cảm, cảm xúc khiến câu thơ có khả năng truyền tải tình cảm mãnh liệt. Có rụt rè, có ghen tuông thì đích thị là tình yêu. Nhưng sự hờn ghen và không hy vọng ấy không làm giảm đi vẻ đẹp của tình cảm mà nhân vật trữ tình dành cho “em”. Đó là một lời bày tỏ chân thành, rất người. Nhịp thơ dồn dập, liên tiếp xuất hiện các tính từ chỉ trạng thái cảm xúc, đã bộc lộ mức độ mãnh liệt của tình yêu. Trong bài thơ có tới ba cụm từ “tôi yêu em” thì hai cụm tập trung ở câu thứ hai và được gắn với những tính từ chỉ cảm xúc (âm thầm, không hy vọng, chân thành, đằm thắm), trong đó “chân thành”, “đằm thắm” là hai phẩm chất mà mọi tình yêu đều muốn đạt tới, đó là tiêu chuẩn lý tưởng của mọi mối tình. Bài thơ là lời bộc bạch của chàng trai về mối tình không trọn vẹn của mình. Ta thấy ngay cả khi không được đền đáp, con tim ấy vẫn luôn thổn thức vì tình. Hai dòng đầu chuyển tải thông điệp: tôi đã yêu em từ trước đến nay. Đấy là tình yêu sâu đậm, bền vững qua thời gian. Lấy thời gian làm thước đo tình yêu, Pu-skin ngầm khẳng định đó là tình yêu lớn. Bốn dòng cuối, chàng trai bộc lộ sự tha thiết của lòng mình. Tình yêu của chàng trai chân thành, hồn nhiên, đa sắc thái, đa cung bậc như bản chất của tình yêu. Tình yêu ấy là có thật và đến bây giờ vẫn chưa tàn phai, vẫn còn nồng nàn say đắm lắm. Nhưng bày tỏ tình yêu theo các cung bậc thì ai cũng có thể. Chỉ có điều này là rất Pus- kin: dẫu bị người mình tôn thờ hờ hững, trái tim ấy vẫn không hề thù hận hay ghét bỏ mà càng thương hơn. Đỉnh điểm của tình yêu là sự hy sinh. Chàng trai mang trái tim thổn thức, trước khi rút lui trong đau khổ còn có lời nguyện ước: “Cầu em được người tình như tôi đã yêu em”. Bên cạnh việc thay đổi sắc thái, cung bậc tình yêu, bài thơ còn có sự thay đổi “điểm nhìn” dẫn đến giọng điệu thơ cũng có sự đổi thay: Hai dòng đầu: nhà thơ tự “đọc” tâm trạng mình: Đến nay tôi vẫn còn yêu em. Tình yêu em chưa phai nhạt trong lòng tôi. Hai dòng 3,4: nhà thơ hướng cái nhìn sang “em”, “đọc” cảm xúc của “em” theo cái nhìn của tôi. Tôi không muốn em bận lòng thêm nữa. Tôi không muốn em buồn vì bất cứ lẽ gì. Ba dòng 5,6,7: nhà thơ bộc bạch tâm sự của mình: Tôi còn yêu em, yêu trong âm thầm, không hi vọng, có cả hờn ghen nữa… SKKN: Đào Vân Anh 8 Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngoài – Ngữ Văn 11 Như thế, lời thơ dẫu chỉ của một người nhưng nhờ cách di chuyển điểm nhìn này nên luôn có sự hiện diện của người thứ hai (em). Dòng thơ cuối lại có sự hiện diện của “người thứ ba”- Người ấy là “nguyên cớ” làm cho tôi phải chấp nhận xa em. Pu-skin thật thiên tài khi bộc bạch tình yêu theo kiểu thay thế - tương phản ngầm này. Pu-skin đã khắc họa thành công một trái tim biết yêu, yêu đến mức ngậm ngùi cả tấm chân tình. Tinh thần cao thượng của Pu-skin được diễn tả theo nhịp độ tăng cấp: chấp nhận rút lui cũng là vì yêu em và vì yêu em nên luôn cầu chúc cho “em” (người đã từ chối mình) được sống trong hạnh phúc, trong tình yêu. Minh triết tình yêu đó là điều hết sức mới mẻ, tạo ra sự hấp dẫn lạ thường. Đấy là nhân cách cao thượng của Pus-kin, đấy cũng chính là tinh hoa của nền văn học Nga, một nền văn học nhân đạo lí tưởng. Ta phải gọi đây là văn hóa tình yêu, một điều không phải ai cũng có được, cũng nói được, làm được. Bài thơ Tôi yêu em thể hiện nhiều nét nghệ thuật tài hoa của thơ Pu-skin. Lời thơ giản dị, giản dị đến sức trong suốt: hàm súc, mực thước, ít dùng mĩ từ mà vẫn gợi cảm. Sức mạnh của bài thơ dồn ở cấu tứ lạ lùng đã chuyển tải tình cảm, tư tưởng mới mẻ của thi nhân. Thơ tình của nhân loại chưa bao giờ được chứng kiến một thiên tình sử trong hình thức bé nhỏ như vậy. Pu-skin xứng đáng với lời ca ngợi của nhân dân Nga: “thi sĩ thiên tài và là nhà tư tưởng lỗi lạc, người mở đường cho văn học Nga, người đặt nền móng cho tư tưởng nhân văn cao quý trong văn học Nga”. Về Bài thơ số 28 của R.Ta-go. Ta-go là nhà thơ Ấn Độ, nổi tiếng ở loại thơ triết luận. Từ những điều bình dị, dễ gặp trong cuộc đời, qua thơ ông, chúng bỗng nhuốm hương vị đậm đà của cái nhìn sâu thẳm mang tính triết học về con người, về cuộc đời. Bài thơ số 28 là một bài thơ tình. Nhưng những gì Ta-go gửi gắm không chỉ giới hạn trong phạm vi tình yêu mà còn mở rộng hơn về phía những cảm xúc, những suy tư sâu lắng về con người và cuộc đời. Thể loại ở văn bản này là thơ viết bằng hình thức văn xuôi (cần phân biệt với thơ viết tách ra từng dòng như đơn vị nhịp điệu). Nó có cấu tứ độc đáo và hình ảnh mới lạ, bộc lộ tình cảm trực tiếp, thường sử dụng hình ảnh ngụ ý, tượng trưng, nghịch lí, những hình ảnh ảo giác, mộng tưởng để khơi gợi những tư tưởng sâu sắc, những suy tư triết lí. Đặc điểm của nó không bị hạn chế bởi cách phân dòng và hiệp vần, cho nên cách biểu đạt tự do hơn thơ ca nhiều. Bài thơ rút từ tập Người làm vườn (gồm 85 bài). Tagore dịch từ tiếng Bangale sang tiếng Anh bằng thể thơ văn xuôi (xuất bản năm 1914). Đây là một tác phẩm tiêu biểu cho chủ đề tình yêu đằm thắm của tác giả. Bắt đầu từ sự cảm nhận về đôi mắt của người con gái- không phải trong trạng thái bình thường - mà là đôi mắt ở trạng thái trắc ẩn, u buồn, dường như thấp thoáng nỗi bất lực: Đôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng của anh. Như trăng kia muốn vào sâu biển cả (bản dịch nghĩa). Đó là hình ảnh thể hiện khao khát được tìm hiểu, được khám phá thế giới tâm hồn người yêu. Nhưng thế giới tâm hồn của con người, nhất là những người đang yêu, lại là cả một thế giới bí ẩn, phức tạp, khó khám phá và tìm hiểu rõ được. Nhà thơ triển khai ý tư- ởng này qua những so sánh - đối lập đặc sắc: Nếu đời anh chỉ là viên ngọc . SKKN: Đào Vân Anh 9 Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngoài – Ngữ Văn 11 Nếu đời anh chỉ là một đoá hoa . Mỗi so sánh là một đối lập thi vị giữa hai phạm trù khái quát và cụ thể, vô cùng và hữu hạn. Khi cái khái quát có trị số bằng cái cụ thể, cái vô hạn có giá trị bằng cái hữu hạn - thì hệ quả ý nghĩa của nó thật giản đơn (đời = viên ngọc, = chuỗi hạt nữ trang, = đoá hoa, = trang điểm mái tóc). Tuy nhiên, cuộc đời là rộng lớn, là cõi vô biên nhưng cuộc đời ở đây là cuộc sống có nghĩa. Tác giả sau những diễn giải đi đến quy nạp: Nhưng em ơi, đời anh là một trái tim Từ cuộc đời đến trái tim, nhà thơ đã thực hiện một sự chuyển nghĩa linh hoạt từ cấp độ này sang cấp độ khác, thực chất là chuyển thái độ tình cảm từ bình diện hình thức sang bình diện nội dung làm tiền đề cho đoạn thơ tiếp theo, vẫn với bút pháp so sánh - đối lập: Nếu trái tim anh chỉ là một giây phút lạc thú . Nếu trái tim anh chỉ là khổ đau . Không thể là cụ thể, không chỉ giới hạn là niềm sướng vui hay bất hạnh - trái tim bao hàm tất cả những cung bậc phong phú, phức tạp, tinh tế, kì diệu nhất của cuộc đời - chính vì thế tác giả khái quát: Nhưng em ơi, trái tim anh lại là tình yêu Sự khái quát này cũng chính là một lần chuyển nghĩa: chuyển từ lượng sang chất. Tình yêu là “tiếng nói” của trái tim; những biểu hiện của tình yêu là vô cùng rộng lớn. Nếu xét về quá trình, sự quy nạp từ đầu bài thơ ngày càng xác định về hình thức, nhưng thực chất lại càng mở rộng về nội dung. Cả bài thơ là sự triển khai các tầng hàm nghĩa của triết lý tình yêu: Cuộc đời - trái tim - tình yêu - nỗi vui sướng khổ đau vô biên - sự thiếu thốn và giàu có bất tận.Ý nghĩa cuộc sống cao đẹp là một tình yêu lớn, không bị giới hạn bến bờ; tình yêu không chỉ là phút giây sướng vui hay buồn khổ mà còn chan chứa ý vị nhân văn. Hai câu kết là một khái quát biện chứng. Trái tim - tình yêu nói tới ở trên đã và đang nhịp cùng nhịp đập trái tim – tình yêu - cuộc sống của cô gái. Sự đồng điệu và giao hoà đến dường như không khoảng cách nên đâu dễ nhận ra! Cả bài thơ, qua những trường đoạn luận lý nếu - nhưng trở đi trở lại đã thể hiện đặc sắc tình cảm dồn nén mỗi lúc mỗi gia tăng của một tâm hồn lớn. Với giọng điệu triết lý, Bài thơ số 28 vừa bản lĩnh vừa trữ tình sâu sắc, thể hiện quan niệm cuộc đời - đồng thời là khát vọng của tình yêu cao đẹp, xứng đáng được xem là một trong những bài thơ tình hay nhất của Tagore và kho tàng thơ tình nhân loại. Mục đích đặt ra trong Bài thơ số 28 giúp học sinh hiểu về quan niệm tình yêu của Ta-go, mà ở đây có thể liên hệ đến tình yêu lứa đôi. Song bằng hình thức cấu trúc câu thơ theo lối giả định – khẳng định – phủ định, tác giả đã chỉ ra những nghịch lí của tình yêu. Bài thơ diễn tả một nội dung triết lí về tình yêu, từ đó mở rộng ra ý nghĩa của cuộc đời. Thơ tình chiếm một vị trí quan trọng trong sáng tác của Targo. Những bài thơ tình của ông đều thể hiện quan niệm yêu đương rất đúng đắn và tiến bộ. Trong tập thơ Người làm vườn, như một lão nông tri điền, Targo dồn sinh lực vào “khu vườn nghệ SKKN: Đào Vân Anh 10 [...]... ở HS trong giờ học Ngữ văn Qua áp dụng sáng kiến kinh nghiệm của tơi vào thực tế, tơi thu được kết quả khá khả quan sau: SKKN: Đào Vân Anh 27 Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngồi – Ngữ Văn 11 Khèi Líp Giái SÜ sè Kh¸ TB Ỹu SL (%) SL (%) SL (%) SL (%) 11A4 11 47 2 0.4% 30 63.8% 15 319% 3 0.6% 11A6 48 0 0 31 64.6% 14 29.2% 4 0.8% 11A10 47 0 0 35 74.5% 10 21.3% 2 0.4% Tơi nhận thấy... năm 2010 Người thực hiện Đào Vân Anh VII TÀI LIỆU THAM KHẢO SKKN: Đào Vân Anh 29 Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngồi – Ngữ Văn 11 1 2 3 4 5 6 Sách Ngữ Văn 11 và sách Ngữ Văn 11 nâng cao Sách giáo viên Ngữ Văn 11và sách giáo viên Ngữ Văn 11 nâng cao Tài liệu bồi dưỡng giáo viên Ngữ Văn 11 Sách Lý luận dạy học – NXB Giáo dục Hà Nội Sách Dạy học văn học nước ngồi – PGS TS Lê Huy... Rơmêơ và Juliet, thì tình u đã chiến thắng thù hận 2.2e2 Tơi u em của Pus-kin Puskin SKKN: Đào Vân Anh Puskin trong cuộc đấu với Dantexơ (1837) 118 1837(1837) 18 Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngồi – Ngữ Văn 11 Vợ Puskin – Natalia Gơnsarơva 118 1837(1837) 2.2e2.1 Tác giả 2.2e2.2 Kết cấu: - 2 câu thơ - Hai dấu chấm (.) ở cuối dòng thứ tư và dòng cuối cùng - Điệp khúc: Tơi u em → cảm... thủ tiêu đấu tranh, tự hạ thấp nhân phẩm và nhân cách con người của một bộ phận trí thức Nga cuối thế kỉ XIX Cả xã hội Nga thời ấy là một cái bao SKKN: Đào Vân Anh 11 Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngồi – Ngữ Văn 11 khổng lồ trói buộc, tù hãm, vây bủa, ngăn chặn tự do dân chủ của nhân dân Nga; trí thức Nga chân chính Sự trì trệ, thụ động, lối sống co mình được thể hiện qua các... người sáng chói, vị tha và cao thượng 2.2e3 Bài thơ số 28 (trong tập Người làm vườn) – R.Ta-Go SKKN: Đào Vân Anh 19 Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngồi – Ngữ Văn 11 Targo 2.2e3.1 Thể thơ: thể văn xi 2.2e3.2 Bố cục: - Câu 1-2 Nghịch lí của tình u - Câu 3 -11. Lí giải về nghịch lí của tình u 2.2e3.3 Nghệ thuật: so sánh - ẩn dụ, đậm màu sắc trữ tình và tính chất triết lí - Đơi mắt... thứ 1: “Tìm ra quy luật phát triển của lịch sử lồi người” Bản chất của quy luật: Cơ sở hạ tầng Kinh tế và sinh hoạt trực tiếp SKKN: Đào Vân Anh Kiến trúc thượng tầng Hình thức, thể chế nhà nước, pháp luật, tơn giáo, văn học, nghệ thuật 25 Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngồi – Ngữ Văn 11 Mối quan hệ giữa cơ sở hạ tầng và kiến trúc thượng tầng: Cơ sở hạ tầng Có trước Quyết định... câu hỏi cần giải đáp, cần làm sáng tỏ Sức mạnh của văn nghị SKKN: Đào Vân Anh 13 Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngồi – Ngữ Văn 11 luận là ở sự sâu sắc của tư tưởng , tình cảm, tính mạch lạc, chặt chẽ của suy nghĩ và trình bày, sự thuyết phục của lập luận, dẫn chứng Trong chương trình Ngữ Văn 11 có bài nghị luận của một tác giả, đó là ĂngGhen Đây khơng phải là một tác gia văn học,... phẩm văn, thơ nước ngồi Có kỹ năng tìm hiểu, khám phá, phân tích những tác phẩm văn chương nước ngồi theo đặc trưng, thể loại V BÀI HỌC KINH NGHIỆM: Qua thời gian áp dụng đề tài này vào giảng dạy phần văn học nước ngồi trong chương trình Ngữ Văn 11, tơi thấy đâykinh nghiệm tốt để giúp người giáo viên dạy Văn khi đứng trước những tác phẩm văn học nước ngồi có thể tự tin, chủ động trong khai thác,... Mỗi học sinh ln ý thức tự rèn luyện các kỹ năng phân tích, tìm hiểu các yếu tố ngơn ngữ, nhân vật trong tác phẩm văn học nước ngồi SKKN: Đào Vân Anh 28 Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngồi – Ngữ Văn 11  Vận dụng tốt những kinh nghiệm trên, theo tơi kết quả giờ học văn học nước ngồi mới có kết quả cao Đồng thời khắc phục được tình trạng lười học, chán học, ngại học do quan niệm... suy nghĩ về kinh nghiệm để dạy – học tốt tác phẩm văn học nước ngồi trong giờ học Ngữ văn ở trường trung học phổ thơng Hy vọng những sáng kiến kinh nghiệm của tơi sẽ góp phần nhỏ vào định hướng về phương pháp khai thác tác phẩm văn học nước ngồi nhằm vận dụng vào thực tiễn giảng dạy, để giúp học sinh tiếp cận, hiểu và cảm nhận đúng giá trị của tác phẩm Hy vọng nội dung của đề tài: Một vài kinh nghiệm . của Các Mác – Ăng- Ghen. Nghị luận 110 -111 Một vài kinh nghiệm dể dạy và học tốt phần văn học nước ngoài – Ngữ Văn 11 Ngôn ngữ kịch: đối thoại, độc thoại Kh¸ TB YÕu SL (%) SL (%) SL (%) SL (%) 11 11A4 47 0 0 10 21.3% 22 46.8% 15 31.9% 11A6 48 0 0 12 25% 20 41.7% 16 33.3% 11A10 47 0 0 22 46.8% 20 42.6% 5 10.7%

Ngày đăng: 27/09/2013, 06:10

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w