1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Bức tranh ngôn ngữ văn hóa dân tộc Nga Việt (dựa trên ngữ liệu tên gọi động vật và thực vật)

62 51 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСЛЕВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ******** НГУЕН ТХУ ТХУ (NGUYỄN THU THỦY) РУССКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКОЙ (На материале названий животных и растений) BỨC TRANH NGƠN NGỮ VĂN HĨA DÂN TỘC NGA VIỆT (Dựa ngữ liệu tên gọi động vật thực vật) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук Специальность: Русский язык Индекс : 60.22.05 ХАНОЙ – 2012 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСЛЕВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ******** НГУЕН ТХУ ТХУ (NGUYỄN THU THỦY) РУССКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКОЙ (На материале названий животных и растений) BỨC TRANH NGƠN NGỮ VĂN HĨA DÂN TỘC NGA VIỆT (Dựa ngữ liệu tên gọi động vật thực vật) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук Специальность: Русский язык Индекс : 60.22.05 Научный руководитель: К.ф.н То Тхи Нган Ань TS Tô Thị Ngân Anh ХАНОЙ – 2012 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования Цель и задачи исследования 3 Предмет исследования 4 Методы исследования Теоретическая значимость и практическая ценность исследования Hаучная новизна исследования .5 Структура работы СОДЕРЖАНИЕ ГЛАВА1: НАЦИОНАЛЬНАЯ ИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЩИЙ ФОН ДИАЛОГА КУЛЬТУР 1.1 Понятие о картине мира и национальной лингвокультуроведческой картине мира .6 1.2 Взаимоотношение и взаимодействие языка и реальности, языка и культуры 11 1.3 Взаимодействие национальных культур 16 1.4 Культурная коннотация слов как способ воплощения культур в языковом знаке 23 Выводы по первой главе 27 ГЛАВА 2: КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ КАРТИНЫ МИРА РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОБЩНОСТЕЙ 29 2.1 Национально-культурная специфика русских и вьетнамских фразеологизмов, включающих названия животных и растений 29 2.2 Культурная коннотация слов с названием животных 34 2.2.1 Образ собаки в русской и вьетнамской культурах 35 2.2.2 Образ коровы в русской и вьетнамской культурах 37 2.2.3 Образ лошади в русской и вьетнамской культурах 39 2.2.4 Образы петуха и курицы в русской и вьетнамской культурах 40 2.3 Культурная коннотация слов с названием растений 42 2.3.1 Образы берѐзы и бамбука в русской и вьетнамской культурах 42 2.3.2 Образы ѐлки и персика в русской и вьетнамской культурах 46 2.3.3 Образы ромашки и лотоса в русской и вьетнамской культурах 47 2.3.4 Образы дуба и дерева да в русской и вьетнамской культурах 49 Выводы по второй главе 51 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52 Список использованной литературы 54 ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования Природа и человек - это неразделимые понятия и каждый народ воспринимает природу по-своему Это восприятие имеет не только общечеловеческие, но и национальные оттенки Изучение культурных черт каждого народа помогает людям лучше понять друг друга Любой язык выражает культуру народа данного языка Изучение иностранного языка означает ознакомление с новой культурой данного языка Вследствие расхождения двух культур в изучаемом языке студент-иностранец встречается с определѐнным количеством слов и выражений, не имеющих смысловых соответствий в родном языке Значение русского слова часто осложняется ассоциациями, обусловленными национальной культуры Владение культурными коннотациями слов является одним из критериев предпочтительного уровня владения языком и одним из условий межкультурной коммуникации У разных наций ассоциативные признаки в значении слов с названием животных и растений мотивированы совершенно разными свойствами реалий Своеобразие русской культуры, значительные еѐ отличия от вьетнамской создают серьѐзные трудности для вьетнамских студентов В этом заключается актуальность нашего исследования Цель и задачи исследования Целью национальной нашего исследования является лингвокультуроведческой изучение картины русской мира в сопоставлении с вьетнамской на материале названий животных и растений В соответствии с целью в исследовании ставятся и решаются следующие конкретные задачи: - Проанализировать и систематизировать взгляды на картину мира и национальную лингвокультуроведческую картину мира - Рассмотреть национальную лингвокультуроведческую картину мира как общий фон диалог культур - Выявить и сопоставить различие в культурных коннотациях русской и вьетнамской линвокультурных общностей Предмет исследования Предметом нашего исследования являются слова с названием некоторых типичных животных и растений, включающие названия этих типичных фразеологизмы, животных и растений в русском и вьетнамском языках Методы исследования Для решения поставленных при работе над диссертацией задач нами использовались следующие методы: - Описательный метод; - Аналитический метод; - Сопоставительный метод; - Метод обобщения и систематизации Теоретическая значимость и практическая ценность исследования Теоретическая значимость настоящей работы заключается в анализе и систематизации представления о картине мира, о национальной лингвокультуроведческой картине мира в сопоставлении различий в культурных коннотациях русской и вьетнамской лингвокультурных общностей Практическая ценность исследования обусловлена тем, что полученные результаты могут быть использованы в курсах по страноведению Такой материал также будет полезен для вьетнамцев, изучающих русский язык с целью более глубокого овладения им и постижения культуры обоих народов Hаучная новизна исследования Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней рассмотрена национальная лингвокультуроведческая картина мира как общий фон диалог культур и сопоставлены различия в культурных коннотациях русской и вьетнамской линвокультурных общностей на материале названий животных и растений Структура работы Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы СОДЕРЖАНИЕ ГЛАВА 1: НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЩИЙ ФОН ДИАЛОГА КУЛЬТУР Диалог культур между народами, естественно, базируется на обучении иностранным языкам Для успеха диалога культур необходим учѐт специфики взаимопонимания между коммуникатами Одним из наиболее эффективных способов решения проблемы взаимопонимания является передача фоновых знаний в процессе обучения иностранным языкам 1.1 Понятие о картине мира и национальной лингвокультуроведческой картине мира Понятие о картине мира В последние годы внимание лингвистов и культурологов всѐ больше привлекают проблемы соотношения языка и культуры, связи языка с социальным и духовно-культурным контекстом времени, а также взаимосвязи человека и культуры в современном обществе Одним из центральных понятий, в котором ярко отражается специфика взаимоотношений человека с окружающим миром, является понятие картина мира У каждого исследователя свое мнение о картине мира По мнению Г.Д Томахин, “национальные различия в членении мира, особенности отражения реальной действительности в конкретных языках приводят к появлению так называемых картина мира” Г.Д Томахин поясняет: “Каждый язык, воспринимая действительность, оформляет еѐ в соответствии со всей собственной системой, поэтому каждый язык весьма оригинален в отражении действительности В основе национального “видения мира” лежат стереотипные установки, возникающие у всех членов данного языкового коллектива, которые определяют единообразный способ членить объективную реальность, и те черты, воспринимающий в первую очередь замечает в предметах и ситуациях и кладѐт в основу наименования” (Томахин Г.Д, 1984, с.94) Исследуя понятие “картина мира”, А Эйнштейн даѐт достаточно широкую трактовку “Человек стремится каким - то адекватным образом создать себе простую и яркую картину мира для того, чтобы оторваться от мира ощущений, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной На эту картину и еѐ оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни, чтобы в ней обрести покой и уверенность, которые он не может найти в слишком тесном головокружительном круговороте собственной жизни” (цит по В.И.Постоваловой, 1988, с.13) Картина мира, по мнению В.И.Постоваловой, считается центральное понятие концепции человека, которое выражает специфику его бытия, и адекватно охарактеризовано оно может быть лишь в общей теории человека В различных антропологических концепциях сущность человека раскрывается путѐм противопоставления его другим существам - животным, роботам Отмечается, что в отличие от животных и роботов, человеку для ориентации в мире нужны особые символические структуры - язык, мифология, религия, искусство, наука, которые выступают в роли регуляторов его жизнедеятельности Рассматривая формы базисного элемента отмечает: “Наиболее существования мировидения адекватным человека, картины В.И пониманием мира как Постовалова картины мира представляется определение еѐ как исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании еѐ носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека” ( Постовалова, В.И., 1988, с.21) Т.В.Цивьян определяет картину мира как взаимодействие человека и среды или как результат переработки информации о среде и человеке Переработка происходит как бы в два этапа: первичные данные, воспринятые органами чувств, подвергаются вторичной перекодировке с помощью знакомых систем (Цивьян Т В., 1990, с.5) У Гохуа отмечает важную роль языка в формировании картины мира: “Отражение объектной действительности в разных языках носит общечеловеческий характер Язык не столько преобразует действительность, сколько отражает еѐ в своих формах Картина мира в общественном и социальном сознании формируется и фиксируется с помощью языка, посредством языка, ибо язык - орудие познания мира, с помощью которого фиксируются результаты этого познания” (Гохуа У 1995, с 42) Картина мира, по мнению других учѐных (Каменцкий И.Г.,1925; Лотман, Успенский, 1973; Леви Строс, 1985; Гуревич А Я 1998), представляется моделью мира А Я Гуревич определяет модель мира как сетку координат, посредством которой люди воспринимают действительность, и строят образ мира, существующий в их сознании По его мнению, “модель мира” в каждой культуре состоит из набора таких 2.3.2 Образы ёлки и персика в русской и вьетнамской культурах Елка - символ нового года в России, а во Вьетнаме – персик, абрикос Погребальная символика ели восходит к древним обычаям, принятым на Руси Еловой хвоей и посыпали постель умершего В некоторых районах России невесты в последний вечер украшают маленькую елочку, которую ставят на стол на прощальном девичнике Ёлочка символизирует прощание с девичеством Ель в русской культуре выполняет защитную функцию, на похоронах люди часто разбрасывают еловые ветки, которые якобы преграждают путь мертвецу обратно Зелѐная ветка способна защитить и домашний скот, весной выполняет скот на пастбище именно зелѐной еловой веткой (Чинь Тхи Ким Нгок, 2000, с 221) Во Вьетнаме ель ценит не только за их способность выстоять перед всякими стихиями природы, но и защищать землю В русской культуре ѐлка символизирует Новый год, пробуждение сил плодородия, рождение новой жизни Новогодняя елка вызывает прямую ассоциацию с новогодними подарками: конфеты, духи, игрушки; с традиционными персонажами: Дед Мороз, Снегурочка; с традиционными обрядами: хоровод, гадания и т.п Новогодним деревом на севере Вьетнама является персиковое дерево, которое присутствует в каждом доме не только для украшения Нового года Тэта, но и является символом весны, процветания и долголетия Украшение персикового дерева различными игрушками, подарками, поздравительными открытками - это любимое занятие вьетнамцев при подготовке к Новому году Персики растут на севере Вьетнама Цветы персика символизирует силу и мужество, потому что цветут в феврале, словно 46 сопротивляясь холоду, нередким ветрам Лепестки персика используются в косметике и для изготовления приправ, иногда их добавляют в чай Веточки персика - традиционное украшение Тэта Нового года Вьетнама На юге вместо персика используют цветы сливы Слива (или персик), символ зимы, считается одним из четырех растений, символизирующих времена года (Чинь Тхи Ким Нгок, 1999, М., с 277) Во вьетнамской культуре персик символизирует любовь молодежи в древней деревне "Đôi ta nợ hay tình, Là dun kiếp, đơi kết giao Em hoa mận hoa đào Cái nghĩa tương giao chàng?" Персиковое дерево во вьетнамской культуре символизирует весну, новый год, долголетие и счастье Цветок персика - символ юной девушки А в русской культуре персик - кстати, простое плодовое дерево, распространенное только на юге России, не имеет никакого переносного и метафорического значения, кроме этого, может быть, сравнения плода персика с нежней кожи девушки (То Тхи Нган Ань, 2006, с.109) И так, образы елки и персика совершенно разных растений, не похожи друг на друга Они создают типичные национальные образы обеих народов 2.3.3 Образы ромашки и лотоса в русской и вьетнамской культурах Для русских ромашка не только символ чистоты, юности, сердечности, она еще и большая труженица (лечит человека) Ее лечебные свойства известны с древних времен 47 Ромашка, как и береза, символизирует Россию Только в России можно увидеть поля этих солнечных цветов Ромашка красива своей простотой и светлостью Во многих народных лесах ромашка воспевается как красивая, скромная и искренняя русская девушка Во Вьетнаме существует много видов ромашки, но соответствующее слово не обладает подобным объемом национальнокультурной семантики В отличие от русской ромашки, во Вьетнаме ромашка расцветает осенью Желтая и бело-желтая ромашка символизирует осень России Ромашка тесно связана с народными приметами: ромашки закрываются - к дождю; когда появляются бело-желтые цветы ромашки, люди принимают решение об уборке ржи Во Вьетнаме нет таких народных приметок Во Вьетнаме ромашка не обладает большим объемом культурно-национальной семантики и не вызывает такого чувства симпатии у вьетнамцев Во вьетнамской культуре лотос обладает яркой семантической специфике Он символ вьетнамской души, вьетнамского характера Лотос является символом чистоты, красоты и благородства Он дает ягоды и корень, которые являются не только основой различный традиционных блюд и сладостей во вьетнамской кухни, но и полезным лекарством, используемым в народной медицине Лотос - символ лета, священный цветок буддистов Он традиционно ассоциируется с чистотой и святостью Лотосы во множестве цветут в прудах у буддистов храмов, монахи иногда дарят их верующим Семена лотоса используют также при заваривании чая, а в листья часто заворачивают рис или мясо (Đỗ Trọng Khơi //Hoa sen - biểu tượng sức sống mãnh liệt dân tộc Việt/ tạp chí tuần Việt Nam) 48 Во Вьетнаме с лотосом часто сравнивают выдающихся людей Вьетнамцы с большим уважением называют президента Хо Ши Мина самым красивым Лотосом вьетнамской культуры “Tháp Mười đẹp bơng sen Việt Nam đẹp có tên Bác Hồ” Итак, можно считать русскую ромашку и вьетнамский лотос эквивалентными культурно-языковыми образами Они имеют аналогичные функции в языке и в культурной жизни русского и вьетнамского народов 2.3.4 Образы дуба и дерева да в русской и вьетнамской культурах Дуб - типичное дерево в русском лесу Он представляет собой высшую степень твердости, мужества, силы и величия Дуб часто упоминается в русских сказках, песнях и литературе Он олицетворяет мужское начало и сравнивается богатырем Дуб - это символ жизненной мощи, холода и смерти Он также воспринимается как символ многолетней опытности, мудрого свидетеля, носителя всех событий русской истории (То Тхи Нган Ань, 2006, М., с.147) Дуб - священное дерево у древних славян Около старых, могучих дубов совершались религиозные языческие церемонии, нашедшие отражение в сказочной поэме А.С.Пушкина «Руслан и Людмила» В русской культуре образ дуба окрашен не только в тѐмные негативные тона, но и светлые, жизнеутверждающие Он растѐт на курганах над могилами, как неукрощенная воля земли, будто жизнь продолжается после смерти (Чинь Тхи Ким Нгок, 2000, М., с 216) Аналогию образ дуба можно найти во вьетнамской культурной традиции – это образ да (cây đa) Дерево Да cчитается самым долголетним деревом вьетнамского леса 49 Во вьетнамской культуре да считается священным и таинственным деревом Да часто растет у пагод, церквей, сохраняя в себе священный дух, к которому люди обращаются за помощью в самые трудные минуты жизни Вьетнамцы сравнивают да с выдающимися людьми и относятся к ним с большим уважением и признательностью Деревья да стоят в деревнях как символы мирной спокойной жизни Под деревом да пожилые люди отдыхают, рассказывают внукам сказки и легенды Под куполом да влюбленные юноши делают своей любимой девушке предложение Теперь под деревом да отдыхают крестьяне в жаркую погоду.(Xuân Ba - Báo Tiền phong, 2012) Итак, можно сказать, что образы дуба и да в двух культурах относительно эквивалентны Оба они представители красоты и могущества природы, свидетели и хранители всех событий истории 50 Выводы по второй главе Слова, фразеологизмы – “зеркало жизни нации” Значения фразеологизма тесно связаны с фоновыми значениями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке Значение эмоциональными обычного ассоциациями, слова может осложняться обусловленными национальной культурой народа Культурная коннотация является частью значения слова Она устойчиво связана в народном сознании с каким-либо представлениям, понятием и в целом отражает отношение говорящего к предмету речи Домашние животные обладают наибольшим объектом национально-культурой информации и активнее других функционируют в реальной речи и в художественной литературе Они участвуют в создании многих устойчивых словосочетаний, фразеологизмов, пословиц и поговорок, являются героями фольклора, художественных произведений, имеют свойство отражать опыт, традиции и обычаи каждого народа Характеристики домашних животных легко переносятся на человека, создавая достаточно устойчивые образы Собственное сопоставительное исследование животных и растений в русской и вьетнамской культурах показывает, что полных эквивалентных национальных образов практически нет Названия животных и растений обладают заметными оттенками национальнокультурной семантики 51 ЗАКЛЮЧЕНИЕ В итоге проведенного в диссертации исследования мы пришли к следующим основным выводам: - Картина мира как совокупность мировоззренческих знаний о мире, как совокупность предметного содержания, которым обладает человек Картина мира в общественном и социальном сознании формируется и фиксируется с помощью языка, посредством языка, ибо язык орудие познания мира, с помощью которого фиксируются результаты этого познания - Национальная лингвокультуроведческая картина мира находит своѐ непосредственное отражающем опорные воплощение концепты, в менталитете понятия, образы, нации, символы, присущие данной нации - Культурная коннотация является частью значения слова Она устойчиво связана в народном сознании с каким-либо представлением, понятием и в целом отражает отношение говорящего к предмету речи - Культурно-коннотативная лексика играет большую роль в реализации эстетической функции художественного произведения, поскольку в ней отражается жизнь народа, его опыт и история - Проведенное нами исследование позволяет говорить о том, что значение слова может осложняться эмоциональными ассоциациями, обусловленными национальной культурой народа - Анализ примеров культурной коннотации слов и фразеологизмов с названием животных и растений указывает на специфику национальных картин мира русской и вьетнамской лингвокультурных общностей 52 - Каждый язык обладает своеобразным способом восприятия и отражения мира, создавая свою «языковую картину» мира Осознание этого своеобразия становится реальным только в процессе национальных культур, сопоставления его с другой системой восприятия - Сопоставляя исследователь в факты каждой из двух них, естественно, обнаруживает специфические особенности и явления , несовпадающие или в чем то сходные: расхождение культур, ценностей , не тождественность вербальной категоризации действительности в разных языках и культурах, не тождественность системы социального взаимодействия, несовпадение содержания и понятий у слов, соотносимых с тождественными реалиями, специфика структуры коммуникативного акта, культурной символики - Итак, из вышесказанного следует, что основная сложность при овладении семантикой иностранного языка часто заключается в незнании культурных коннотаций лексике этого языка Это незнание означает неполноценное знание изучаемого языка вообще Поэтому существует только единственный путь овладения культурным компонентом - ознакомление с культурой данного народа, с реалиями его жизни и быта 53 Список использованной литературы На русском языке Абру Кунта Дион (1987), “Национально-культурное своеобразие русских фразеологизмов, включающих названия животных”, Русское слово в лингвострановедческом аспекте Межвузовский сборник научных работ, Воронеж, Изд Воронежского университета Аверьянова Г И (1997), “Особенности русской национальной языковой картины мира”, Лингвострановедческий аспект в изучении и преподавании русского языка, Междунар, конф Тезисы докладов и сообщений М., c.4 - Арнольдов А И.(1993), Введение в культурологию, М., 165 c Арутюнова Н Д (1991), “Истина: Фон и коннотации” Логический анализ языка, М., c 21 -30 Ахманова О С (1966), Словарь лингвистических терминов М Ахманова О С (1969), Словарь лингвистических терминов, М Брагина А А (1982), “К сопоставительному изучению языковой образности”, Лексическая семантика и фразеология, М., c.43-52 Брагина А А (1986), Лексика языка и культура страны M Брагина А А (1995), Мир животных в мире слов, М 10 Брутян Г А (1973), Язык и картина мира, “Философические науки No 1”, М., с.17-42 11 Вежбицкая А Г (1999), описание языков, Семантические универсалии и “Грамматическая семантика, концепты культур, сценарии поведения” М 54 ключевые 12 Гохуа У (1990), “Изучение русской культурно-коннотативной лексики в китайской истории”, Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы предподавания N02 Тез.Докл и сообщ (Секции IV, VII)., М.: Русский язык, с 414- 416 13 Гохуа У (2005), Национально-культурные знаки семантики русских номинативных единиц(с позиции носителя китайского языка) Дисс.фил.наук 14 Грейдина Н Л (2001), Реалии коммуникативно-культурного взаимодействия 15 Гуревич А Я (1986), Категории средневековой культуры М.: Искусство [1-е изд.] 2-е изд., испр и доп М.; Искусство, 318 с 16 Гуревич А Я (1998), “Культура Средневековья и историк конца XX в.”, История мировой культуры: Наследие Запада Античность, Средневековье Возрождение М., С 211-318 17 Гумбольдт В фон (2000), Избранные труды по языкознанию М 18 Заимнуллина Л М (2002), “Конотация в национально культурной картине мира”, Актуальные проблемы фолологии и педагогической лингвистики, Владикавказ, выпуск 3, с.27 -29 19 Елена Лазарева И А - «Росмедиа» специально для портала «Русский мир» 20 Карпенко Е И (2002), метафорических “К проблеме национально-культурных коннотаций”, Актуальные проблемы германистики и романистики, Сломенск выпуск 6, часть 2., с 3338 21 Ковшова М Л (1996), Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): Дис канд филол наук М 55 22 Курбанов И А (1999), “О специфике символического применения зоонимов “животное”, “зверь”, “скот” в произведениях русской культуры”, Исследование различных типов и жанров текта, Межвузовский сборник научных статьей, Сургут 23 Лосев А Ф (1982), Знак Символ Миф, М: МГУ 24 Молотков А И (1986), Фразеологический словарь русского языка, Москва 25 Манонтов А С (1984), Проблемы воспрятия и понимания текста, М 26 Маслова В А (2001), Лингвокультурология: Учебное пособие для студ высш учеб заведений - Москва: Издательский центр "Академия" 27 Маслов Ю С (1997), Введение в языкознание М.: Высш шк 28 Миллер Д (1999), “Образы и сравнения, употребления и метафоры”, Теория метафоры - М.: Прогресс, c 236-283 29 Ожегов С И, Шедова Н Ю (1997), Толковый словарь руссеого языка 30 Ожек Тресиддер (1999), Словарь символов Изд Торговый дом, М 31 Постовалова В И (1986), “Мировоззренческое значение понятия «языковая картина мира»”, Анализ знаковых систем, истории логики и методологии науки: Тезисы докладов IХ Всесоюзного совещания Харьков, октябрь., г Киев: Наукова думка 32 Постовалова В И (1998), “Картина мира в жизнедеятельности человека, Человеческий фактор в языке” Язык и картина мира М.: Наука 33 Постовалова В И, (1999)Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (К проблеме оснований и границ 56 современной фразеологии), Фразеология в контексте культуры М.: Языки русской культуры 34 Розенталь Д.Э (2008), Краснянский В.В, Фразеологический словарь русского языка, М 35 Степанов Ю.С (1997), Словарь русской культуры Опыт исследования М 36 Телия В Н (1977), “Вторичная номинация и ее виды”, Языковая номинация (виды наименований) М.: Наука, с 29-22 37.Телия В Н (1988), “Метафоризация и ее роль в создании ЯКМ // Роль человеческого фактора в языке”, Язык и картина мира Под ред Б.А.Серебренникова М.: Наука 38.Телия В Н (1988), “Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция”, Метафора в языке и тексте М., с.26-51 39.Телия В Н (1993), “Культурно-национальные коннотации фразеологизмов”, Славянское языкознание ХI международный съезд славистов М 40.Телия В Н (1998), Коннотативный аспект семантики номинативных единиц М 41.Тер-Минасова С Г (2000), Язык и межкультурная коммуникация М 162с., с.30-32 42.Томахин Г.Д (2001), Лингвострановедческий словарь: Литература Театр Кино Музыка Танец Балет Живопись Скульптура Архитектура Дизайн СМИ/ Сост Г Д Томахин - М.: ООО "Издательство АСТ": ООО "Издательство Астрель" 43 То Тхи Нган Ань (2006), Национально-культурная специфика номинативных единиц русского языка Дисс.канд.фиа.наук М 57 44.Чинь Тхи Ким Нгок (2000), Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков, Изд Москва, 385c 45.Чонгарова И (1999), “К сопоставительному исследованию коннотаци”, Язык и культура Взаимопонимание, Материалы международной научно-практическойконференции Изд Санктпетербурского госуд унив Экономики и финансов c.51-53 46.Чуксина И Г (2000), “Свободный ассоциативный эксперимент как средство оптимизации процесса обучения РКИ” Материалы конференции М., с.327-329 47 Философский энциклопедический словарь, М.: Советская энциклопедия 48 Шаклеин В М (1998), Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного., РЯЗР №.3, с .97101 49 Шанский Н М (1980), Слова, рожденные Октябрем М., с.56-99 50 Шахнарович A M, Юрьевич Н М (1990), Психолингвистический анализ семантики и грамматики (на материале онтогенеза речи) М.: Наука 51 Шахнарович A M., Мамонтов А С (1998), “Причины сопоставления языков в учебных целях” Cопоставительная лингвистика и обучение неродному языку Воронеж: Наука, с.186190 52 Шаховский В И (1983), Эмотивный компонент значения и методы его описания., Волгоград: Изд-во Волгогр пед ин-та 53 Шаховский В И (1985), Коннотации и ассоциации: их взаимосвязь и отношение к лексическому значению слова; лексическое значение в системе языка и в тексте Волгоград, c.2736 58 54 Шаховский В И (1987), Категоризация эмоций в лексико- семантической системе языка Воронеж: ВГУ 55 Шаховский В И (1987), “Отражение эмоции в семантике слова” Известия АН СССР, серия литературы и языка Т.46 №-3 c.237243 56 Шварц Е Д (1983), “Проблемы национальной самобытности лексического значения слов” Лингвострановедческое описание лексики английского языка Сб науч тр М., c.119-125 57 Шемпинг С Д (1968), “Обозрение зверинного эпоха западной Европы Материалы для сравнительного изучения русской символики животных”, Филологические записки Вып.1 с.1-14 58 Шмелев Д Н (1973), Проблемы семантического анализа М.: Наука 59 Шмелев Д Н (1974), Проблемы семантического анализа лексики М 60 Шумарина, Т Ф (1988), “Коннотативная структура антропонимических форм в речевой коммуникации”, Актуальные вопросы русской ономастики Киев, c.50-56 На вьетнамском языке Bùi Khắc Việt.(1978), Về tính biểu trưng thành ngữ tiếng Việt Ngôn ngữ, số Đỗ Trọng Khơi (2010), “ Hoa sen - biểu tượng sức sống mãnh liệt dân tộc Việt” Tạp chí tuần Việt Nam Hoàng Phê (chủ biên), (1998), Từ điển tiếng Việt Nhà xuất Khoa học xã hội Nguyễn Bích Hằng, (2007), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam., NXB từ điển Bách Khoa 59 Tiêu Hà Minh (2008), Đi tìm điển tích thành ngữ - NXB Thơng Trương Đông San, (1974), Thành ngữ so sánh tiếng Việt, Ngôn ngữ, số Việt Chương (1995), Từ điển thành ngữ tục ngữ - ca dao Việt Nam, NXB Đồng Nai, Đồng Nai Vũ Ngọc Phan, (1998), Tục ngữ ca dao Việt Nam NXB khoa học xã hội Hà Nội Vũ Dung (1993 ), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, NXB Giáo dục 60 ... ВЬЕТНАМСКОЙ (На материале названий животных и растений) BỨC TRANH NGƠN NGỮ VĂN HĨA DÂN TỘC NGA VIỆT (Dựa ngữ liệu tên gọi động vật thực vật) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических... заворачивают рис или мясо (Đỗ Trọng Khơi //Hoa sen - biểu tượng sức sống mãnh liệt dân tộc Việt/ tạp chí tuần Việt Nam) 48 Во Вьетнаме с лотосом часто сравнивают выдающихся людей Вьетнамцы с большим... называют президента Хо Ши Мина самым красивым Лотосом вьетнамской культуры “Tháp Mười đẹp sen Việt Nam đẹp có tên Bác Hồ” Итак, можно считать русскую ромашку и вьетнамский лотос эквивалентными культурно-языковыми

Ngày đăng: 16/03/2020, 23:31

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w