Bài viết trình bày việc nghiên cứu mối quan hệ giữa từ vựng và trình độ viết của sinh viên Ngoại ngữ Anh. Từ đó có những biện pháp phù hợp giúp sinh viên tăng khả năng viết tiếng Anh qua việc dạy ngữ và từ
GIP SINH VIÏN TÙNG KHẪ Y NÙNG NGÛÄ ÂVIÏËT TÛÂ V T THIÏÌU THÕ HOÂNG OANH* Ngây nhêån bâi: 10/10/2017; ngây sûãa chûäa: 30/10/2017; ngây duåt àùng: 31/10/2017 Abstract: This study intends to see relationship between lexical collocations and writing proficiency of English Foreign La groups of English students with similar ability in lexical collocations were chosen to be the experimental and the control groups measured their ability to use lexical collocations in their writing through the pre-test. A ten-session treatment has been conduc group to develop their collocational competence. Afterwards, the two groups took the post-test and results showed that the col a positive effect on the learners writing proficiency. This suggests that instruction on the use of lexical collocation is effective writing proficiency and limiting their mis-collocations Keywords: Lexical collocation instruction, writing proficiency Àùåt vêën àïì nghiïn cûáu ca O’Dell and McCarthy (2008), mổi ngûúâi cố Tûâ ngûä tiïëng Anh khưng phẫi àûúåc kïët húåp mưåt cấch ty thïí hiïíu khi mưåt ngûúâi nối “making a crime” hóåc “There . Vêën àïì khố khùn àưëi vúái viïåc sûã dng kïët húåp ngûä lâ khưng was very hard rain this morning” nhûng nhûäng tûâ ngûä àố cố quy låt àïí kïët húåp tûâ. Ngûúâi bẫn xûá biïët nhûäng tûâ nâo cố nghe khưng tûå nhiïn vâ cố thïí gêy nhêìm lêỵn. Kïët húåp ngûä thïí kïët húåp vúái nhau nhûng àưëi vúái ngûúâi hổc ngoẩi ngûä viïåc gip ta diïỵn àẩt theo cấch chđnh xấc hún, cố nhiïìu mâu kïët húåp tûâ àng nhû ngûúâi bẫn xûá khưng phẫi lâ viïåc dïỵ sùỉc hún mâ khưng phẫi lùåp lẩi tûâ ngûä. Vđ d, thay vò nối “It dâng (Vasiljevic, 2008). Vđ d trong tiïëng Anh, ngûúâi bẫn was very cold and very dark”, ta cố thïí nối “It was bitterly xûá dng cm tûâ “strong wind” àïí nối “cún giố mẩnh” nhûngcold and pitch dark” khi nối “mûa lúán” thò khưng dng “strong rain” hay “big rain” 2.2 Cấc loẩi kïët húåp ngûä mâ dng “heavy rain”; khi nối ëng bia, ngûúâi bẫn xûá dng Theo Lewis (2000) [8; tr 51] vâ Benson (1989) [3], kïët cm tûâ “drink beer” nhûng khi nối “ëng thëc” thò lẩi lâ “take húåp ngûä cố 6 loẩi ch ëu: medicine” chûá khưng phẫi lâ “drink medicine”. Ngûúâi hổc - Adjective + Noun (strong tea, major problem, key tiïëng Anh cố thïí biïët mưåt sưë kiïën thûác vïì ngûä phấp vâ tûâ issue) vûång nhûng mưåt trong sưë nhûäng trúã ngẩi lúán ca hổ lâ viïåc - Noun + Noun (a pocket calculator, sense of pride) sûã dng kïët húåp ngûä thđch húåp - Verb + Noun (make an impression, set an alarm) Viïåc kïët húåp tûâ àng lâ rêët cêìn thiïët àïí nối hóåc viïët àûúåc - Verb + Adverb (spell accurately, live dangerously, tiïëng Anh giưëng hóåc gêìn giưëng nhû ngûúâi bẫn xûá. Tuy smiled proudly) nhiïn, sinh viïn chun ngânh Tiïëng Anh gùåp nhiïìu khố - Adverb + Adjective (strictly accurate, completely khùn trong viïåc kïët húåp tûâ tiïëng Anh. Khi ngûúâi hổc khưng soaked, happily married) biïët cấch nối mưåt cm tûâ trong tiïëng Anh nhû thïë nâo, do - Noun + Verb (companies merged, pose a problem) ẫnh hûúãng ca tiïëng mể àễ, hổ thûúâng ghếp tûâ nhû tiïëng Theo Benson vâ cưång sûå (1986) [4], Hill (2000), Viïåt hóåc dõch “tûâ sang tûâ” (“word-for-word”) McCarthy & O ’Dell (2005 vâ 2008), kïët húåp ngûä àûúåc chia Khấi niïåm vâ phên loẩi kïët húåp ngûä thânh cấc loẩi sau: 2.1 Kïët húåp ngûä (lexical collocations) lâ gò? 1) Verb + noun (draw up a contract, pass up a chance) McCarthy vâ O’Dell (2005) [11] àõnh nghơa “kïët húåp 2) Noun + verb (an opportunity arises, standards slip) ngûä” lâ tûâ àûúåc kïët húåp vúái tûâ khấc àïí thânh lêåp nïn mưåt 3)Adjective+noun(idlethreat,vainhope) cuồmcoỏnghụavùỡngỷọnghụavaõvùỡngỷọphaỏpỷỳồcchờởpnhờồn 4)Adverb+adjective(intenselypersonal,stunningly vaõỷỳồchiùớubỳóingỷỳõibaónxỷỏ.Vủduồ tookùởthỳồpvỳỏilate attractive) hoựồcmuch,tallkùởthỳồpvỳỏibuildingvaõhighkùởthỳồpvỳỏi 5)Verb+adverb(driverecklessly,failmiserably) mountain.Lewis(2000)[8]nùuroọrựỗng,kùởthỳồpngỷọlaõ 6)Noun+noun(abarrageofquestions,asnippetof nhốm tûâ xët hiïån chung mưåt cấch tûå nhiïn vâ khưng àoấn information) trûúác àûúåc 7) Verb + prepositional phrase (be filled with horror, Theo Halliday (1968) [7], kïët húåp ngûä lâ hai hóåc nhiïìu foam at the mouth) tûâ cố xu hûúáng ài chung vúái nhau thânh mưåt cm tûâ trong 8) More complex collocations (take it easy for a while, mưåt bưëi cẫnh c thïí put the past behind you) Viïåc sûã dng kïët húåp ngûä àng rêët quan trổng khi sûã dng ngưn ngûä, àùåc biïåt trong kơ nùng nối vâ viïët. Theo * Trûúâng Àẩi hổc Kiïn Giang 40 Tẩp chđ Giấo dc sưë 420 (kò - 12/2017) Ngoâi ra, Hill (2000:63-64) vâ O’Dell & McCarthy khưng phẫi bẫn xûá gùåp rêët nhiïìu khố khùn vúái viïåc kïët húåp (2008:8) àûa ra mưåt cấch phên loẩi kïët húåp ngûä khấc ph tûâ ngûä thåc vâo mûác àưå chùåt chệ khi kïët húåp cấc thânh tưë trong Shooshtari vâ Karami (2013) [14] cng àậ thûã nghiïåm cm: 1) kïët húåp ngûä àưåc nhêët (e.g. to foot the bill, to shrug dẩy kïët húåp ngûä cho sinh viïn trònh àưå trung cêëp vâ kïët lån your shoulders): cấc àưång tûâ nây chó dng vúái cấc danh tûâviïåc dẩy nây cố tấc àưång tđch cûåc àïën khẫ nùng nối ca sinh trong thđ d, khưng kïët húåp vúái cấc danh tûâ khấc, àêy lâviïn vâ tấc àưång vûâa phẫi àïën khẫ nùng sûã dng kïët húåp nhûäng thânh ngûä vúái tûâ ngûä cưë àõnh khưng thïí thay àưíingûä ca hổ. Trong nghiïn cûáu tûúng tûå, Attar vâ Allami àûúåc; 2) kïët húåp ngûä mẩnh (e.g. rancid butter): nhûäng tûâ (2013) cng nïu lïn viïåc dẩy cm tûâ vûång nêng hiïåu quẫ àưëi nây àûúåc kïët húåp rêët chùåt chệ vúái nhau, vđ d “rancid” àûúåc vúái viïåc hổc kơ nùng nối ca sinh viïn vâ nïu sinh viïn cố thấi sûã dng thûúâng nhêët vúái “butter”; 3) kïët húåp ngûä ëu (e.g àưå tđch cûåc vúái viïåc dẩy kïët húåp ngûä long hair): tûâ trong cm nây cố thïí àûúåc kïët húåp vúái nhiïìu Tốm lẩi, trong khi kïët húåp ngûä àống mưåt vai trô quan tûâ khấc nûäa, nhûäng cm tûâ nây àûúåc kïët húåp tûå do vâ cố trổng trong viïåc hổc ngưn ngûä, lẩi cố rêët đt nghiïn cûáu vâ cấc thïí àoấn nghơa àûúåc; 4) kïët húåp ngûä vûâa phẫi (e.g. to khốa àâo tẩo vïì vêën àïì nây úã Viïåt Nam. Cấc nghiïn cûáu úã make a mistake, to hold a meeting): kïët húåp ngûä khưng nûúác ngoâi cng nhêën mẩnh têìm quan trổng ca viïåc sûã ỷỳồctỷồdokùởthỳồpcuọngkhửngphaóicuồmtỷõcửởừnh duồnguỏngkùởthỳồpngỷọùớdiùợnaồtyỏcuóamũnhvaõcoỏnhiùỡu Viùồcphờnloaồinhỷthùởnaõychúmangtủnhchờởttỷỳng nghiùncỷỏuvùỡchỷỳngtrũnhdaồykùởthỳồpngỷọùớgiuỏpsinh ửởivaõseọgờyrakhoỏkhựnchonhaõnghiùncỷỏukhiquyùởtừnh viùnviùởttửởthỳnửởivỳỏikụnựngviùởtvaõnoỏi.Tuynhiùn,ỳóViùồt xùởplửợisaithuửồcdaồngnaõo Namchỷacoỏnghiùncỷỏunaõovùỡcaỏchdaồykùởthỳồpngỷọùớ Nghiùncỷỏunaõydỷồatheophờnloaồikùởthỳồpngỷọthaõnh8 sinhviùnkùởthỳồptỷõtửởthỳnnhựỗmgiuỏpsinhviùnhoồctửởtmửn loaồinhỷphờnloaồicuóaBensonvaõcửồngsỷồ(1986),Hill(2000), viùởt.Nghiùncỷỏunaõynhựỗmtũmrachỷỳngtrũnhdaồykùởthỳồp McCarthy&O Dell(2005vaõ2008)vũcaỏchphờnloaồinaõy ngỷọthủchhỳồpvaõaỏpduồngchỷỳngtrũnhnaõyùớphaỏttriùớnkhaó ờỡyuóhỳnphờnloaồicuóaBenson(1989)vaõLewis(2000)vaõ nựngviùởtchosinhviùnỳóViùtNam,cuồthùớlaõsinhviùn baoquaỏtcaỏcloaồilửợisaisinhviùnhaymựổcphaói chuyùnngaõnhTiùởngAnh,TrỷỳõngaồihoồcKiùnGiang Cấc nghiïn cûáu vïì kïët húåp ngûä vâ tấc àưång ca Nưåi dung nghiïn cûáu thûåc nghiïåm vâ kïët quẫ viïåc dẩy kïët húåp ngûä Trûúác tiïn, tấc giẫ bâi viïët chổn àưëi tûúång nghiïn cûáu lâ Nhiïìu nhâ nghiïn cûáu àậ tòm hiïíu vïì kiïën thûác kïët húåp 160 sinh viïn chun ngânh Tiïëng Anh ca Trûúâng Àẩi hổc ngûä ca ngûúâi hổc tiïëng Anh nhû Bahns (1993) [2]; Biskup KiùnGiangchiathaõnh04nhoỏm(mửợinhoỏm40sinhviùn) (1992)[6];vaõtũmhiùớuvùỡcaỏclửợivùỡkùởthỳồpngỷọ maõngỷỳõi TaỏcgiaókhaóosaỏttrũnhửồtiùởngAnhcuóa04nhoỏmnaõybựỗng hoồcmựổcphaói(Liu,1999a[10];Lombard,1997[9];Wu, mửồtbaõikiùớmtravùỡkùởthỳồpngỷọvaõviùởtoaồnvựnvỳỏithang 2005[17]).Chúcoỏnhỷọngnghiùncỷỏugờỡnờymỳỏinoỏivùỡ iùớm10.KùởtquaóphờntủchANOVAchothờởy,coỏ02nhoỏm mửởiquanhùồgiỷọakùởthỳồpngỷọvaõkụnựngngửnngỷọ(Al-coỏiùớmtrungbũnhmờợukhửngkhaỏcbiùồtỳómỷỏccoỏửồtincờồy Zahrani,1998[1];Bonk,2000;Sung,2003).Al-Zahrani 95%(coỏsig