Một số lưu ý khi biên soạn các bài tập dạy dịch nói cho học viên khoa tiếng Nga Học viện Khoa học Quân sự

6 66 0
Một số lưu ý khi biên soạn các bài tập dạy dịch nói cho học viên khoa tiếng Nga Học viện Khoa học Quân sự

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết này đề cập đến một vài nét tổng quan trong quá trình dịch nói cũng như một số cơ sở phương pháp để biên soạn các bài tập dạy dịch nói. Xuất phát từ những thao tác chính trong quá trình dịch nói như nghe hiểu, bút ký, ghi nhớ, diễn đạt…, bài viết đưa ra một số dạng bài tập đặc trưng để luyện dịch nói nhằm nâng cao khả năng và kỹ năng dịch.

v Dịch thuật MỘT SỐ LƯU Ý KHI BIÊN SOẠN CÁC BÀI TẬP DẠY DỊCH NÓI CHO HỌC VIÊN KHOA TIẾNG NGA HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ TRẦN THỊ THANH TRÀ* *Học viện Khoa học Quân sự,  tradichthuat@yahoo.com Ngày nhận bài: 04/12/2018; ngày sửa chữa: 14/01/2019; ngày duyệt đăng: 25/02/2019 TÓM TẮT Nhằm nâng cao chất lượng dạy học dịch, việc biên soạn giáo trình tài liệu để giảng dạy đóng vai trò quan trọng Bài viết đề cập đến vài nét tổng quan q trình dịch nói số sở phương pháp để biên soạn tập dạy dịch nói Xuất phát từ thao tác q trình dịch nói nghe hiểu, bút ký, ghi nhớ, diễn đạt…, viết đưa số dạng tập đặc trưng để luyện dịch nói nhằm cao khả kỹ dịch Từ khóa: kỹ dịch, nghe hiểu, ghi nhớ, dịch nói, diễn đạt ĐẶT VẤN ĐỀ Dịch loại hình hoạt dộng phức tạp đa dạng người Trong kỹ dịch thuật, dịch nói cách có hệ thống việc làm khó khăn Dịch viết dịch nói chất dịch, hai hoạt động có khác kết dịch viết thể chữ viết lưu lại giấy tờ văn bản, tiện cho việc khảo sát, nghiên cứu Kết dịch nói thể ngơn ngữ nói (âm thanh), tồn khoảnh khắc không để lại dấu vết Ngày khoa học cơng nghệ phát triển, máy ghi âm, ghi hình giúp cho có điều kiện để nghiên cứu rút kinh nghiệm, xây dựng hệ thống lý luận dịch nói Trong khuôn khổ viết này, đề cập đến vài nét tổng quan dịch nói, thao tác q trình dịch, sở đó, đề xuất 82 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 18 (3/2019) số dạng luyện dịch nói Việc nghiên cứu sở phương pháp luận q trình dịch nói gợi ý dạng tập luyện việc làm có ý nghĩa, góp phần nâng cao chất lượng dạy học cho học viên Học viện Khoa học Quân CÁC THAO TÁC TRONG Q TRÌNH DỊCH NĨI Dịch nói cách truyền tải ý nghĩa lời nói từ ngơn ngữ sang ngơn ngữ khác có tính đến đặc điểm từ vựng, ngữ pháp văn phong (Nguyễn Hồng Cổn, 2001) Xuất phát từ quan điểm cho rằng, dịch loại hình hoạt động lời nói, thực chức chung ngôn ngữ chức giao tiếp lời nói Tuy nhiên, dịch nói lại cần lưu ý tới số đặc thù so với dịch viết dịch thuật v phương pháp giảng dạy việc xây dựng hệ thống tập sở xác định kỹ năng, kỹ xảo cần hình thành rèn luyện Nhà nghiên cứu lý thuyết dịch M.JU Iliuskina (2015) cho rằng, dịch nói q trình gồm giai đoạn sau: - Thu nhận, phân tích hiểu thông tin dịch - Ghi nhớ nội dung thông tin - Lập phương án chuyển đổi thông tin từ nghĩa gốc sang ngơn ngữ dịch - Hình thành dịch Có thể dựa phân chia mà xác định kỹ dịch nói theo giai đoạn Để xác định cụ thể xác, cần sâu tìm hiểu đặc điểm giai đoạn phát nét đặc thù chúng dịch nói Thu nhận thơng tin dịch nói nghe hiểu Quá trình rèn luyện môn thực hành tiếng, cần củng cố tích cực hóa sở liệu đa dạng lĩnh vực tri thức, thể loại thông tin tu từ chức Hơn thế, nghe hiểu dịch nói khơng hồn tồn giống nghe hiểu mục tiêu giao tiếp khác Trong dịch nói, nghe có tính định hướng ngữ nghĩa giao tiếp Ở cần nghe không đơn đoạn khóa mà thơng tin đòi hỏi người phiên dịch phải hiểu cặn kẽ, xác để sau truyền đạt lại cho người nghe Nghe dịch nói q trình diễn song song không với việc phân tích để hiểu nội dung thơng báo mà với việc lập kế hoạch để khôi phục diễn đạt lại nội dung phương tiện ngơn ngữ khác Đối với khâu ghi nhớ, bên cạch việc rèn luyện loại trí nhớ cần đặc biệt ý tập trung rèn luyện khả ghi nhớ theo nội dung, phát mối quan hệ ý nghĩa yếu tố câu, xác định loại thơng tin chủ yếu, sau thâu tóm ý tìm điểm tựa cho trí nhớ Trong kỹ chuyển đổi, người phiên dịch phải xử lý chủ yếu thơng tin mang tính chất ngơn ngữ nói đòi hỏi phải tức thời Vì mục tiêu chủ yếu tập chuyển đổi tạo kỹ xảo tự động hóa kỹ chuyển đổi nhanh tư từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch Vì thế, người phiên dịch cần nghiên cứu nhiều cơng trình đối chiếu cấu trúc hình thức cấu trúc ngữ nghĩa hai ngôn ngữ cụ thể Nguyên tắc xây dựng tập chuyển đổi tần số lặp lại cao đơn vị cần chuyển đổi, từ ngữ cảnh quen chuyển dần sang ngữ cảnh Đối với lĩnh vực giao tiếp trị, ngoại giao, văn hóa, kinh tế, quân sự…, đơn vị chuyển đổi từ thấp đến cao: từ-cụm từ-đoạn câu-câu-những đoạn đơn lẻ nói Đối với trình hình thành dịch cần lưu ý: muốn cho người nghe hiểu hiểu tốt ý nguyên bản, người dịch phải diễn đạt rõ ràng, mạch lạc, phát âm đúng, ngữ điệu chuẩn, ngắt nghỉ chỗ, khắc phục lỗi lặp lại từ hay cụm từ nhiều lần suy nghĩ cách truyền đạt đoạn Kỹ dịch nói thao tác tiến hành chỗ với có mặt người nói người nghe Kỹ ngồi thao tác dịch viết bao gồm thao tác nghe hiểu, ghi nhớ, lên phương án dịch, thể nội dung thông tin lời Tham gia vào q trình có yếu tố quan trọng yếu tố tâm lý Việc rèn luyện kỹ dịch nói chia thành giai đoạn giai đoạn nghe lý giải, giai đoạn ghi nhớ, giai đoạn rèn luyện bút ký, lên phương án lời nói, nói ngơn ngữ dịch Kỹ dịch nói tổng thể thao tác sau: Bảng 1: Các thao thác q trình dịch nói Kỹ chi tiết Mục tiêu rèn luyện Nghe hiểu Rèn luyện kỹ nghe, hiểu nội dung thông tin từ ngôn ngữ gốc (lời nói) Ghi nhớ Do yếu tố thời gian chuyển tài thơng tin dịch nói, cần rèn luyện lực ghi nhớ khơng có hỗ trợ thiết bị, công cụ ghi nhớ cho người dịch, để thực đầy đủ, xác nội dung thơng tin KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 18 (3/2019) 83 v Dịch thuật Bút ký Rèn luyện khả dùng ký hiệu, chữ viết đơn giản ghi lại từ ngữ quan trọng nội dung lời nói nghe nhằm trợ giúp nhanh chóng cho hoạt động ghi nhớ Lý giải (hiểu) Rèn luyện việc lý giải người dịch với thông tin nghe với trợ giúp kiến thức xã hội trí thơng minh, sáng tạo người dịch Nhận biết chủ đề Rèn luyện cho người dịch cách nắm bắt chủ đề, từ vào chủ đề tiến hành tổ chức nội dung ngôn ngữ lời dịch Lên phương án biểu đạt Trên sở thông tin tiếp nhận, người dịch cần lên phương án diễn đạt để chuẩn bị cho khâu diễn đạt ngôn ngữ dịch Thực diễn đạt ngơn ngữ dịch (lời nói) Kỹ phát biểu trước công chúng sở để người dịch nói diễn đạt lại thơng tin tiếp nhận ngơn ngữ dịch cách xác, lưu loát Từ nội dung cho nhìn nhận cách tổng thể dịch, lực dịch kỹ dịch Việc rèn luyện kỹ dịch cho người học môi trường đào tạo thể hai yếu tố, thiết kế nội dung rèn luyện phương pháp (giải pháp) luyện tập Có thể nói, kỹ dịch yếu tố để bồi dưỡng lực dịch cho người học Người có lực dịch phải người nắm bắt kỹ dịch để thao tác dịch Từ mức độ thành thục người dịch thể qua thao tác thực kỹ dịch để đánh giá người có lực dịch hay khơng? Việc rèn luyện kỹ dịch cho người học trình lâu dài, tỉ mỉ, thực từ đơn giản đến phức tạp, theo qui trình định MỘT SỐ DẠNG BÀI TẬP LUYỆN DỊCH Khảo sát việc học dịch khoa tiếng Nga Học viện Khoa học Quân cho thấy, học viên chủ yếu học dịch viết theo chủ đề: ngoại giao, văn hóa, xã hội môi trường giáo dục, kinh tế quân Các giáo trình dạy dịch Khoa tự biên soạn Hiện khoa sử dụng hai 84 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 18 (3/2019) giáo trình tài liệu giảng dạy Cho đến nay, tổ môn nâng cấp giáo trình Các giáo trình lại biên soạn cách lâu, thơng tin khơng cập nhật, khơng mang tính thời Mơn dịch nói đưa vào giảng dạy, việc biên soạn giáo trình, tài liệu liên quan triển khai Vì cần phải lựa chọn, xác định sở lý luận định hướng phương pháp để xây dựng hệ thống tập cho phù hợp nhằm rèn luyện kỹ nâng cao chất lượng học dịch học viên việc làm cần thiết Từ đặc điểm yếu tố kỹ dịch (dịch viết, dịch nói), kết hợp với lý luận dạy học đại, lý luận dạy dịch, đối tượng, mục tiêu yêu cầu đào tạo, thực trạng giảng dạy môn dịch khoa tiếng Nga Học viện KHQS để mạnh dạn đề xuất số dạng tập để rèn luyện kỹ dịch nói 3.1 Nghe dịch số từ Học viên nghe giảng viên đọc số tiếng Nga ghi chép, sau nói số tiếng Việt theo cấp độ tăng dần số, số, số Ví dụ: Giảng viên đọc: восемнадцать Học viên : mười tám Giảng viên đọc: двадцать один Học viên: hai mốt Giảng viên đọc: В тысяча девятьсот девяносто шестом году Học viên: Vào năm 1996 3.2 Nghe nhắc lại thông tin Học viên nghe nhắc lại (sau người đọc), lúc đầu tiếng Việt, sau chuyển sang tiếng Nga Giảng viên kiểm soát yêu cầu học viên tốc độ nhắc lại khơng q chậm, khơng sót từ, dịch thuật v đảm bảo ngữ âm, ngữ điệu Bài tập nên thực phòng máy Ví dụ: Giảng viên đọc: Thủ tướng phủ Học viên nhắc lại: Thủ tướng phủ (ngay sau giảng viên kết thúc lời mình) Giảng viên: Thủ tướng phủ nước CHXHCN Việt Nam có chuyến thăm thức Nga từ ngày 20 đến ngày 23/4 Học viên: Thủ tướng phủ nước CHXHCN Việt Nam có chuyến thăm thức Nga từ ngày 20 đến ngày 23/4 Giảng viên kiểm sốt chỉnh sửa thơng tin truyền đạt lại tốc độ lời nói Sau nghe nhắc lại số cụm từ câu tiếng Việt, giảng viên luyện tập tiếng Nga Ví dụ: Giảng viên đọc: Председатель правительства Học viên nhắc lại: Председатель правительства 3.3 Chính tả dịch Giảng viên đọc câu tiếng Nga, học viên nghe ghi lời dịch tiếng Việt, sau đó, giảng viên kiểm tra dịch Sau thời gian chuyển sang tả dịch Việt-Nga Độ lớn câu nguyên tăng dần (từ 1-1,5 phút đọc tốc độ bình thường) phức tạp dần cấu trúc 3.4 Dịch nhắc lại Học viên thứ nghe thông tin câu đầu khóa dịch câu đầu bài, sau lớp giảng viên thảo luận tìm phương án dịch chọn phương án tốt Học viên thứ hai nghe nhắc lại lời dịch câu đầu, dịch tiếp câu thứ hết Lúc đầu chọn dễ ngắn (1-2 câu), sau dài dần (4-5 câu) Loại tập chủ yếu luyện dịch Việt-Nga 3.5 Nghe dịch tóm tắt nội dung Giảng viên cho học viên nghe mội đoạn gồm 5-6 câu tiếng Việt Một học viên tóm tắt tiếng Việt nội dung đoạn thành hai câu Học viên khác truyền đạt nội dung tóm tắt sang tiếng Nga Sau mội thời gian chuyển sang chiều ngược lại (Nga-Việt), bỏ khâu thứ hai tức học viên nghe thông báo tiếng Nga tóm tắt tiếng Việt Cần luyện cho học viên biết cách lược bỏ thông tin 3.6 Dịch viết theo băng ghi âm (gỡ băng) Mỗi học viên nhận băng ghi âm có ghi sẵn cần dịch, sau dùng máy để nghe dịch viết 30-45 phút Bài tập chủ yếu dùng cho dịch Nga-Việt tiến hành phòng luyện tiếng Cần tăng dần tốc độ dịch cách tăng dần khối lượng khoảng thời gian Giảng viên thu chấm cho thảo luận chung lớp vào buổi học sau, phát cho học viên nguyên in ngoại ngữ để học viên tự so sánh chỉnh sửa 3.7 Nghe ghi chép thơng tin Bài tập tiến hành theo chiều dịch xuôi từ tiếng Nga sang tiếng Việt Học viên nghe câu ghi lại thơng tin tiếng Việt theo yêu cầu đưa trước giảng viên Lúc đầu yêu cầu học viên ghi thông tin kiện xảy ra, người hành động, thời gian, địa điểm (phương hướng), số liệu, nguyên nhân, điều kiện Về sau, số thông tin cần ghi cho câu tăng dần lên 2, Sau nghe, học viên cần đọc cho lớp kiểm tra thông tin Trên sở thông tin ghi được, giảng viên gọi học viên thứ hai dịch vắn tắt câu vừa nghe Ví dụ: Giảng viên yêu cầu học viên dịch câu sau tiếng Việt: KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 18 (3/2019) 85 v Dịch thuật - По приглашению Главы государства Камбоджи министр иностранных дел Вьетнама находился в Камбодже с официальным визитом с 24 по 26 января Giảng viên yêu cầu học viên ghi lại số thông tin câu dịch sở câu hỏi: Кто находился? Где? Когда? 3.8 Đọc dịch Đọc dịch có nhiều hình thức Học viên giao tiếng Nga khoảng 180-200 từ đọc (nhưng không dịch viết) 15 phút, sau đó, nhìn vào dịch thẳng sang tiếng Việt theo câu mà không cần đọc lại nguyên Cả lớp nghe sau góp ý kiến Sau khoảng thời gian, học viên phải dịch không chuẩn bị truớc Lúc đầu đưa thơng tin dễ, sau khó dần Cần lưu ý học viên không dịch nhanh, hấp tấp, phải diễn đạt rõ ràng, mạch lạc, sáng sủa, tránh ngắc ngứ nhiều bỏ dở câu để dịch lại từ đầu Phần dịch Việt-Nga bắt đầu vốn từ tích lũy học viên chủ điểm học tương đối lớn Học viên nghe thơng báo tiếng Nga, đồng thời nhìn vào in có tay thơng báo đó, dịch song song sang tiếng Việt Thời gian đầu tốc độ thông tin phải chậm học viên phải tiếp xúc với in thời gian trước vào dịch Loại lập nên thực phòng luyện dịch cabin 3.9 Tập nghe buổi phát truyền hình qua băng ghi âm Cho học viên nghe đoạn băng có độ dài khoảng hai phút tiếng Nga, sau yêu cầu nói tóm gọn tiếng Việt vài câu xem đoạn băng nói (cái gì, kiện xảy ra, đâu nào…) 3.10 Nghe dịch nối tiếp Học viên nghe thông tin tiếng Việt tiếng Nga dịch Đây loại tập trọng tâm, tiến hành từ đầu đến cuối khoá 86 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 18 (3/2019) học, lớp phòng luyện tiếng, dùng để luyện dịch Nội dung dịch chủ điểm thông tin phải từ cấp độ thấp đến cao: từ - cụm từ - đoạn - câu, phát ngôn gồm 2-3 câu Thời gian đầu cho dịch thông báo ngắn, sau chuyển sang dịch trao đổi phát biểu chào mừng, chúc mừng, cảm ơn Các diễn văn đến nói dài khoảng từ nửa phút đến hai phút phải thể ý hồn chỉnh Hình thức kiểm tra đánh giá lớp giảng viên chất lượng dịch học viên đa dạng, tuỳ theo sáng tạo giảng viên khả kỹ thuật phòng luyện tiếng Bài luyện dịch nốì tiếp sau thảo luận, tìm phương án tốt nhất, tiếp tục cho học viên dịch song song phòng luyện tiếng, để củng cố luyện sức bật 3.11 Bài tập cải biến Cho học viên từ hay cụm riêng biệt tiếng Nga Học viên tìm cách diễn đạt ý cách khác Ví dụ: Кто сообщил, что ↔ сообщилось, сообщили, что ↔ По сообщению кого ↔ Как сообщили ↔ По данным ↔ По источникам Các cấp độ tăng dần cách lồng từ cụm từ vào nghe dài, sau yêu cầu học viên nghe nhắc lại câu Khi nhắc lại cải biến lại phải sát với nội dung thông tin 3.12 Bài tập luyện thao tác Loại tập giúp học viên luyện sức bật khả tự kiểm tra Năm thao tác là: - Học viên nghe câu tiếng Nga - Học viên dịch sang tiếng Việt - Học viên nghe câu dịch mẫu - Học viên nghe lại câu gốc - Học viên dịch lại câu gốc dịch thuật v 3.13 Dịch tọa đàm Đây tình dịch học tập gần với thực tiễn phiên dịch Có nhiều hình thức: Chia lớp thành nhóm, nhóm nói tiếng Nga, nhóm nói tiếng Việt Hai nhóm trao đổi theo phiên dịch (do giảng viên định số học viên lớp) chủ đề cho chuẩn bị trước như: chuyến thăm, ký kết hiệp định, hoạt động đối ngoại, tăng trưởng kinh tế… Nhóm nói tiếng Nga có giảng viên định hướng Sau học viên luyện, giảng viên chỉnh sửa ý đến tốc độ, cách diễn đạt KẾT LUẬN Dịch kỹ khó, mang tính chất tổng hợp nhiều kỹ Việc biên soạn tài liệu giảng dạy lựa chọn ngữ liệu để giảng dạy gắn liền phụ thuộc vào mục tiêu đào tạo nói chung mục tiêu đối tượng, học nói riêng Vấn đề mấu chốt dạy học dịch tiếng Nga xây dựng giáo trình dịch nói với hệ thống ngữ liệu phong phú, đa dạng, cập nhật, phù hợp với trình độ học viên, đáp ứng mục tiêu, yêu cầu đào tạo tình hình Trên chúng tơi trình bày số sở ngôn ngữ học, nguyên tắc biên soạn tập dạy dịch nói đề xuất số dạng tập luyện trình dạy dịch Trên sở ngữ liệu chọn, người biên soạn xây dựng hệ thống tập theo giáo trình hệ thống tập theo băng, đĩa để rèn luyện kỹ dịch./ Tài liệu tham khảo: Phạm Trọng Anh (1994), Giáo trình phiên dịch ứng dụng, NXB Giảng dạy nghiên cứu ngoại ngữ, Hà Nội Nguyễn Hồng Cổn (2001), “Về vấn đề tương đương dịch tḥt”, Tạp chí Ngơn ngữ, sớ 11, tr.34-39 Jeremy Munday (2009), Nhập môn nghiên cứu dịch thuật – Lý thuyết ứng dụng, NXB Tri thức, Hà Nội Бим И.Л (1980), Ключевые проблемы теории учебника: структура и содержание В сб.: Содержание и структура учебника русского языка как иностранного, изд Русский язык, Москва Зимняя И.А., Ермолович В.И (1981), Психология перевода, изд Русский язык, Москва Илюшкина М.Ю (2015), Теория перевода: основные понятия и проблемы, изд Уральский университет, Москва Зимняя И.А., Ермолович В.И (1981), Психология перевода изд Русский язык, Москва Нечаева И.М (1994), Методика обучения переводческой деятельности, изд Русский язык, Москва SEVERAL CONCERNS FOR DESIGNING ACTIVITIES TO TEACH ORAL INTERPRETATION TO RUSSIAN STUDENTS IN MILITARY SCIENCE ACADEMY TRAN THI THANH TRA Abstract: In order to improve the teaching and learning quality, the development of teaching materials plays an important role Basis of method for compiling the teaching exercises in general and translation in particular is based on the factors related to the training of speaking skills such as listening comprehension, memorization, These elements can offer some forms of exercises to improve their capabilities and skills Keywords: translation skills, listening comprehension, memorization, oral translation, expression Received: 18/10/2018; Revised: 07/01/2019; Accepted for publication: 25/02/2019 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 18 (3/2019) 87 ... giảng dạy môn dịch khoa tiếng Nga Học viện KHQS để mạnh dạn đề xuất số dạng tập để rèn luyện kỹ dịch nói 3.1 Nghe dịch số từ Học viên nghe giảng viên đọc số tiếng Nga ghi chép, sau nói số tiếng. .. Nga Học viện Khoa học Quân cho thấy, học viên chủ yếu học dịch viết theo chủ đề: ngoại giao, văn hóa, xã hội mơi trường giáo dục, kinh tế quân Các giáo trình dạy dịch Khoa tự biên soạn Hiện khoa. .. giúp học viên luyện sức bật khả tự kiểm tra Năm thao tác là: - Học viên nghe câu tiếng Nga - Học viên dịch sang tiếng Việt - Học viên nghe câu dịch mẫu - Học viên nghe lại câu gốc - Học viên dịch

Ngày đăng: 17/01/2020, 14:03

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan