Bài báo đề cập yếu tố đa ngôn ngữ: Phân biệt rõ các khái niệm liên quan, đặc biệt là cặp khái niệm Plurilinguisme/Multilinguisme và chia sẻ một vài kinh nghiệm trong quá trình vận dụng chúng vào thực tế dạy/học Thực Hành Tiếng Pháp với đối tượng đầu vào Khối D1.
Yếu tố đa ngôn ngữ YẾU TỐ ĐA NGÔN NGỮ TRONG DẠY/HỌC THỰC HÀNH TIẾNG PHÁP ĐỐI VỚI SINH VIÊN ĐẦU VÀO KHỐI D.1 Phan Thị Kim Liên* TÓM TẮT Bài báo đề cập yếu tố đa ngôn ngữ: phân biệt rõ khái niệm liên quan, đặc biệt cặp khái niệm Plurilinguisme/Multilinguisme chia sẻ vài kinh nghiệm trình vận dụng chúng vào thực tế dạy/học Thực Hành Tiếng Pháp với đối tượng đầu vào Khối D1 Từ Khóa: đa ngơn ngữ, thực hành tiếng Pháp, đầu vào, khối D.1 MULTILINGUALMANUAL FACTORS IN TEACHING / LEARNING FRENCH PRACTICES FOR STUDENT INPUT BLOCK D.1 ABSTRACT The article mentions multilingual factors, distinguishes relevant concepts, especially between Plurilinguisme and Multilinguisme and share some experience in applying them into the reality of teaching and learning French Practice for entrance students of group D1 I ĐẶT VẤN ĐỀ Ngày nay, với hội nhập quốc tế sâu rộng xu hướng tồn cầu hóa nhiều phương diện, trải qua nhiều thập niên tiến triển, khái niệm «đa ngôn ngữ» (plurilinguisme), ngày trọng trở thành lĩnh vực nghiên cứu tiềm nhà khoa học quan tâm Ở Việt Nam nước khu vực, nhiều hội nghị, hội thảo chủ đề «Đa ngơn ngữ» tổ chức, như: «Hội thảo cấp Vùng Châu Á Thái Bình Dương giảng dạy đa ngôn ngữ» Hà Nội, tháng 04/2012; «Hội thảo cấp Vùng Châu Á TBD Giảng dạy tiếng Pháp bối cảnh đa ngôn ngữ» Vientiane – Lào, tháng 12/2013 Trong bối cảnh đầu vào tiếng Pháp ngày thu hẹp nhu cầu khách quan xã hội, việc mở rộng đối tượng tuyển sinh cho khoa tiếng Pháp nước nói chung đặc biệt Khoa tiếng Pháp ĐHNNĐHH nói riêng hướng đắn nhằm thu hút đầu vào, tạo hội việc làm đối tượng mới, phục vụ công tác giảng dạy nghiên cứu khoa học Lâu nay, thường nói đến vai trò tiếng mẹ đẻ việc dạy/học ngoại ngữ (ở xin đề cập việc dạy/học tiếng Pháp) Trong q trình đó, người dạy lẫn người học dựa kinh nghiệm có mặt cấu trúc ngữ pháp, từ vựng, ngữ nghĩa,… ngôn ngữ mẹ đẻ (langue maternelle ou langue d’origine/langue source) để giải thích cú pháp câu, cấu trúc từ vựng, ngữ pháp, v.v , kể tình giao tiếp thực đời sống hàng ngày đưa quy chiếu, so sánh trình dạy/học Thực Hành Tiếng * ThS Giảng viên Khoa Tiếng Pháp (NCS ĐH Rouen- Cộng Hoà Pháp) ĐT: 0905511469 Email: kimlienson@gmail.com 153 Tạp chí Kinh tế - Kỹ thuật Với đối tượng khơng truyền thống, dường việc dạy/học Thực Hành Tiếng đặt nhiều vấn đề thu hút quan tâm nhiều thầy cô giáo (có nhiều đề tài nghiên cứu tập trung vào đối tượng này), lẽ nhiều đối tượng hình thành số kinh nghiệm hay kỹ định việc tiếp xúc với văn hóa nước ngồi thơng qua việc học tập lĩnh hội kiến thức ngôn ngữ nước (mặc dù khả nghe-nói hạn chế đặc thù nội dung chương trình giảng dạy đánh giá phổ thông thiên đọc-viết) Vậy, vấn đề khơng giới hạn hai ngơn ngữ (bilinguisme) mà nhiều thế: Khái niệm đa ngôn ngữ (plurilinguisme) hình thành Điều lợi người dạy am hiểu ngơn ngữ nước ngồi hình thành người học, trở thành khó khăn người dạy khơng có vốn kiến thức ngơn ngữ Vì việc sử dụng ngôn ngữ gốc thực tế giảng dạy bị lạm dụng người dạy người học Trong phạm vi viết này, chúng tơi xin giới thiệu số thuật ngữ để phân biệt khác chúng, tìm hiểu yếu tố đa ngơn ngữ việc khai thác giảng dạy Ngoại Ngữ nói chung đặc biệt giảng dạy Thực Hành Tiếng Pháp đối tượng đầu vào D1 NỘI DUNG 2.1 Một số thuật ngữ, khái niệm - Đơn ngữ 1(monolinguisme hay unilinguisme): thuật ngữ mô tả việc sử dụng thứ tiếng, cá nhân, nhà nước hay cộng đồng nói chung - Song ngữ 2(bilinguisme): Theo từ điển Petit Larousse, 1990 : Song ngữ thực hành hai ngôn ngữ cá nhân hay tập thể Trang từ điển Wikipédia3, 2014, có định nghĩa sau: Song ngữ tình xã hội hai ngơn ngữ sử dụng Đối với cá nhân, việc nói hai thứ tiếng, làm chủ hai ngơn ngữ. - Đa ngôn ngữ (plurilinguisme): Nếu thập niên trước, khái niệm đa ngôn ngữ (plurilinguisme) mơ hồ, từ điển Petit Larousse, 1990, ghi đơn giản này : «Plurilingue (adj.): Multilingue»; ngày trang từ điển Wikipédia, thuật ngữ định nghĩa sau: «Đa ngơn ngữ tình trạng cá nhân hay cộng đồng sử dụng lúc hay sử dụng phối hợp nhiều ngơn ngữ tùy thuộc vào loại hình giao tiếp tình phát sinh từ loại hình giao tiếp ấy» - Nhiều ngôn ngữ5 (multilinguisme): cộng đồng hay cá nhân có khả giao tiếp nhiều thứ tiếng Những khái niệm giúp hiểu rõ ranh giới đơn ngữ, song ngữ, đa ngơn ngữ nhiều ngơn ngữ Dù chất có khác nhận điểm chung tồn chúng khơng tách rời môi trường xã hội, môi trường giao tiếp (situation sociale et situation communicative) - «Plurilinguisme» hay « multilinguisme» ? Những năm gần đây, khái niệm đa ngơn ngữ có tầm quan trọng phương pháp tiếp cận việc học ngôn ngữ theo Khung quy chiếu Ngôn ngữ Hội đồng Châu Âu Khơng định nghĩa «multilinguisme» trang từ điển Wikipédia, họ phân biệt thuật ngữ sau: [ ] [2] [3] [4] [5] 154 Yếu tố đa ngơn ngữ tình nào (nhà trường, xã hội) Vốn kiến thức kinh nghiệm tích lũy hình thành nên kỹ giao tiếp đa ngơn ngữ/đa văn hóa 2.2 Kỹ đa ngơn ngữ dạy/ học Thực Hành Tiếng Pháp Theo nhà ngơn ngữ, đề cập đến «kỹ đa ngơn ngữ» đồng thời với «kỹ đa văn hóa» hai yếu tố ngơn ngữ văn hóa song hành mối tương quan chặt chẽ Họ cho rằng: «kỹ đa ngơn ngữ đa văn hóa kỹ giao tiếp ngơn ngữ kỹ tương tác mặt văn hóa có tác nhân làm chủ nhiều ngôn ngữ có trải nghiệm nhiều văn hóa khác nhiều cấp độ khác nhau, đồng thời quản lý tồn vốn ngơn ngữ văn hóa mình» (D COSTE, D MOORE, G ZARATE) Như vậy, theo tác giả trên, kỹ đa ngôn ngữ văn hóa mơ tả vốn sống, kinh nghiệm có cá nhân phát triển tùy thuộc vào giai đoạn đời, bối cảnh xã hội tiểu sử họ, sản phẩm lịch sử hình thành từ bối cảnh xã hội mang tính riêng biệt độc đáo cá nhân Theo nghiên cứu « Đóng góp đa ngơn ngữ sáng tạo »8, việc học nhiều thứ tiếng mang lại nhiều lợi ích: - Tăng khả giao tiếp ; - Tăng khả ghi nhớ hay trì linh hoạt não; - Tăng khả giải vấn đề hay xử lý tình huống, … Sự hình thành kỹ đa ngơn ngữ đòi hỏi trình dài từ bậc tiểu học đến trung học phổ thông Các nhà ngôn ngữ giới cho rằng : độ tuổi lý tưởng để dạy ngoại ngữ Thuật ngữ «Multilinguisme» hiểu biết số ngơn ngữ hay tồn nhiều ngôn ngữ khác xã hội Trong nhà trường hay hệ thống giáo dục, «nhiều ngơn ngữ» có nghĩa đa dạng hóa việc dạy nhiều thứ tiếng, khuyến khích học sinh học nhiều ngoại ngữ hạn chế vị trí độc tơn tiếng Anh giao tiếp quốc tế Ngược lại, phương pháp tiếp cận đa ngôn ngữ (approche plurilingue) nhấn mạnh chỗ: vốn kinh nghiệm ngôn ngữ cá nhân mơi trường văn hóa cá nhân trải rộng từ ngơn ngữ gia đình đến ngơn ngữ cộng đồng xã hội mà cá nhân thuộc về, sau đến ngơn ngữ cộng đồng khác Cá nhân không xếp ngôn ngữ văn hóa vào ngăn riêng biệt mà xây dựng chúng thành kỹ giao tiếp mà hiểu biết kinh nghiệm góp phần vào, đó, ngôn ngữ tương hỗ tương tác lẫn Trong nhiều tình khác nhau, linh hoạt uyển chuyển, người nói trơng cậy vào nhiều phận tích lũy khác kỹ để giao tiếp với người đối thoại cách hiệu Các đối tác chuyển từ ngơn ngữ hay thổ ngữ sang ngôn ngữ khác Mỗi người khai thác khả ngôn ngữ hay ngôn ngữ để diễn đạt hiểu người Vụ Chính sách Ngơn ngữ Hội đồng Châu Âu cho rằng: thuật ngữ «multilinguisme» đề cập đến diện nhiều ngơn ngữ khác (hình thức giao tiếp nói) khu vực địa lý (lớn hay nhỏ); «plurilinguisme» nói đến vốn kiến thức nhiều thứ tiếng lĩnh hội trước đó, kể tiếng mẹ đẻ mà người nói sử dụng giao tiếp trình độ nào, [7] [8] [6] 155 Tạp chí Kinh tế - Kỹ thuật cho trẻ em từ đến 8, độ tuổi tiếp thu ngoại ngữ đơn giản tự nhiên, tạo hứng thú dễ dàng cho việc phát triển tư ngôn ngữ sau Ở Việt Nam, sách dạy ngoại ngữ (ưu tiên tiếng Anh) từ bậc trung học sở có muộn so với nước phát triển nhiều hình thành học sinh khả kể trên, học sinh u thích mơn tiếng Anh có đầu tư cho môn học Sự tiếp nhận sinh viên đầu vào D1 trang bị kỹ ngoại ngữ tiếng Anh có khó khăn định giới hạn thời gian dành cho kỹ Thực Hành Tiếng gói gọn học kỳ, mà tích lũy vốn kiến thức ngơn ngữ cần có lộ trình thời gian để «thẩm thấu» Tuy nhiên, qua nhiều năm kinh nghiệm giảng dạy cho đối tượng này, thực tế cho thấy họ, việc tiếp thu xử lý tình giao tiếp phong phú, linh hoạt đa dạng so với sinh viên đầu vào tiếng Pháp Giáo viên dạy đối tượng có nhiều hứng thú Trên thực tế, giảng viên đứng lớp thường trang bị vốn tiếng Anh tối thiểu Vì vậy, Ví dụ việc sử dụng vốn kiến thức tiếng Anh làm ngôn ngữ nguồn (langue source) buộc người học phải tư tiếng nước hoàn toàn khả thi thay lạm dụng tiếng mẹ đẻ để giải thích đối tượng bắt đầu học tiếng Pháp Mặt khác, tiếng Anh tiếng Pháp hai ngôn ngữ có nguồn gốc từ tiếng Latinh nên có nhiều điểm tương đồng cấu trúc cú pháp lẫn từ vựng, ngữ nghĩa Một họ tích lũy số kỹ giao tiếp vốn ngơn ngữ định tiếng Anh, người dạy sử dụng dạy/học kỹ Thực Hành Tiếng Pháp để đẩy nhanh tiếp thu, lối tư tiếng nước tiến người học Trong giảng dạy kỹ Thực Hành Tiếng, đặc biệt đối tượng làm quen với tiếng Pháp, số điểm tương đồng khác biệt mặt cấu trúc câu, từ, … tiếng Anh tiếng Pháp đưa so sánh giúp sinh viên hiểu nhanh Dưới vài ví dụ minh họa vận dụng trình giảng dạy cho sinh viên năm thứ Ngơn ngữ đích Ngơn ngữ nguồn - Votre nom et votre prénom, s’il vous plt - Your name and your surname, please (Vui lòng cho biết tên họ anh/chị -… Xin anh/chị cho biết họ tên (Xem trang 11, mục 4, Tout va bien 1) Xin vui lòng cho biết họ anh/chị tên gọi anh/chị.) - Bonjour madame, vous allez bien ? - Hello madam, … ? (Chào bà/cô, …?) - Salut Thomas, ỗa va? - Hi Thomas, ? (Cho Thomas) - Bonsoir, ỗa va? - Good evening, ? (Xin cho) (Xem trang 10, mục 2, Tout va bien 1) - Listen to me! (Hãy lắng nghe tôi!) - Ecoutez-moi ! - What does it mean? (Từ này/cái này/điều - Qu’est-ce que ça veut dire ? có nghĩa gì? … (Xem trang 13, mục 12, Tout va bien 1) 156 Yếu tố đa ngôn ngữ - Lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche - Janvier, février, mars, avril, mai, juin, jullet, août, septembre, octobre, novembre, décembre (activité complémentaire) (Xem trang 13, mục 12, Tout va bien 1) - Je vais l’école - Monday, tuesday, wednesday, thusday, friday, saturday, sunday - January, february, march, april, may, june, july, august, september, november, december - I go to school (Tôi học.) (Xem trang 24, mục 2, Tout va bien 1) - Ecoutez-moi! = « Listen to me! » Khi dạy phần từ vựng với chủ đề ngày tháng ví dụ 4, để giúp người học dễ nhớ, dễ phân biệt, giáo viên lưu ý phân biệt tiền tố hậu tố từ có nét tương đồng hay tương phản Chẳng hạn : tháng có hậu tố tiếng anh « -er » (october, november, december) tiếng Pháp ngược lại « -re » (octobre, novembre, décembre) ; hay nhớ tiền tố chữ đầu tháng giúp dễ thuộc lượng từ vựng tiếng Anh họ hình thành, bật nhanh giao tiếp Một khía cạnh khác ví dụ liên quan đến ngữ âm, ngữ điệu Điểm khác biệt tiếng Pháp (trọng âm rơi vào âm tiết cuối nhóm từ có nghĩa câu) tiếng Anh, tiếng Việt (trọng âm rơi vào âm tiết từ câu) cần lưu ý từ KẾT LUẬN Trong thực tế giảng dạy, tiến theo thời gian cho phép người dạy người học diễn giải tiếp thu hồn tồn ngơn ngữ đích Sự can thiệp yếu tố đa ngơn ngữ đóng vai trò quan trọng giai đoạn đầu vốn tiếng Pháp người học chưa có suốt q trình dạy/học thấy cần thiết, nhằm tránh lạm dụng lối tư tiếng mẹ đẻ Trên vài kinh nghiệm có qua q trình tiếp xúc giảng dạy đối tượng Quan sát ví dụ 1, việc giải thích tiếng mẹ đẻ (langue maternelle) phức tạp người học hiểu với lối tư tiếng Việt khiến người dạy người học dễ sa đà vào nhiều cách diễn giải khác nhau, khiến mục tiêu giao tiếp bị chậm lại Ngược lại đưa câu tương đương tiếng Anh vào, người học liên tưởng nhanh, không cần diễn giải dài dòng tiếng mẹ đẻ Ví dụ cho thấy tình chào hỏi với nhiều cấp độ xưng hô khác quan hệ người đối thoại khác Có thể đưa từ đồng nghĩa sau: - Bonjour = “Hello” - Salut = “Hi” - Bonsoir = “Good evening” Người Việt Nam gặp nhau: “Xin chào”, “Chào ông/bà/cô/bác/anh/chị/em…” Người Pháp gặp vào ban ngày: “Bonjour” khác với gặp vào buổi tối: “Bonsoir”, với người thân quen: “Salut” Với phận biệt này, cách nhanh dùng tiếng Anh để giúp người học hiểu nhanh mà không nhiều thời gian; đồng thời giúp họ tư so sánh nhớ lâu Trong ví dụ 3, để tránh nhầm lẫn sau động từ “écouter”/ “entendre”, đưa cặp từ tương đương “listen”/ “hear” để giải thích, người học dễ nắm bắt giải thích tiếng Việt 157 Tạp chí Kinh tế - Kỹ thuật giảng dạy điều kiện tiên giúp người dạy có phương pháp kỹ sư phạm tốt, bồi dưỡng tích lũy kỹ đa ngôn ngữ để giảng dạy thành công sinh viên đầu vào D1 Khi bắt đầu học tiếng Pháp, đối tượng khơng song ngữ (bilingue) mà đa ngôn ngữ (plurilingue) Hiểu chất đặc thù đối tượng TÀI LIỆU THAM KHẢO COSTE Daniel et al., «Compétence plurilingue et compétence culturelle» - Vers un Cadre Européen Commun de référence pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes: études préparatoires, Division des Politiques linguistiques, Strasbourg, 2009 Pages web [1] http://fr.wiktionary.org/wiki/plurilinguisme [2] http://fr.wiktionary.org/wiki/bilinguisme [3] http://fr.wiktionary.org/wiki/bilinguisme [4] http://fr.wiktionary.org/wiki/plurilinguisme [5] http://fr.wikipedia.org/wiki/Multilinguisme [6] http://www.ph-ludwigsburg.de/html/2b-frnz-s-01/overmann/glossaire/Plurilinguisme.html [7] www.coe.int/lang/fr [8].http://eacea.ec.europa.eu/llp/studies/documents/study_on_the_contribution_of_multilingualism_ to_creativity/final_report_fr.pdf 158 ... thuật giảng dạy điều kiện tiên giúp người dạy có phương pháp kỹ sư phạm tốt, bồi dưỡng tích lũy kỹ đa ngôn ngữ để giảng dạy thành công sinh viên đầu vào D1 Khi bắt đầu học tiếng Pháp, đối tượng... người dạy sử dụng dạy/ học kỹ Thực Hành Tiếng Pháp để đẩy nhanh tiếp thu, lối tư tiếng nước tiến người học Trong giảng dạy kỹ Thực Hành Tiếng, đặc biệt đối tượng làm quen với tiếng Pháp, số điểm tương... dạy/ học Thực Hành Tiếng Pháp Theo nhà ngôn ngữ, đề cập đến «kỹ đa ngơn ngữ đồng thời với «kỹ đa văn hóa» hai yếu tố ngơn ngữ văn hóa ln song hành mối tương quan chặt chẽ Họ cho rằng: «kỹ đa ngơn