1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Từ ngữ biểu đạt phép lịch sự trong tiếng Thái Lan

5 194 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 264,06 KB

Nội dung

Lịch sự là điều vô cùng quan trọng trong văn hóa Thái Lan, và điều đó được thể hiện ở những gì bạn nói. Khi bắt đầu học tiếng Thái Lan, bạn phải hiểu và nắm chắc cách sử dụng các từ ngữ biểu đạt phép lịch sự. Đây là một cách đơn giản và dễ dàng để bạn thể hiện phép lịch sự trong mọi tình huống. Bài viết này phân tích một số cách sử dụng các từ ngữ biểu đạt phép lịch sự trong tiếng Thái Lan.

Trang 1

Lịch sự là một trong những nét văn hóa xã giao

của con người trong giao tiếp Nó thể hiện

qua những cử chỉ, hành vi và ngôn ngữ dùng

trong giao tiếp, ứng xử phù hợp với quy định của

xã hội, thể hiện truyền thống đạo đức của dân

tộc Lịch sự là thực tiễn của đời sống, giống như

là tập quán, nó tự chuyển hóa trong xã hội văn

minh và thực sự cần thiết cho con người

Khi nghiên cứu về đất nước, con người, ngôn

ngữ Thái Lan, chúng ta có thể nhận thấy rằng

văn hóa Thái Lan  bao hàm những niềm tin và

các đặc trưng văn hóa bản địa trên vùng đất mà

ngày nay được biết đến như là đất nước Thái Lan

hiện đại, cùng với những ảnh hưởng văn hóa đến

từ Ấn Độ, Trung Quốc, Campuchia và ảnh hưởng

từ các nền văn hóa sơ sử của các quốc gia láng

giềng Đông Nam Á khác Chủ yếu là những ảnh

hưởng đến từ  Phật giáo,  Ấn Độ giáo, vật linh

giáo  và từ các nhóm dân di cư gần đây đến từ

Trung Quốc và miền nam Ấn Độ Đặc biệt, văn

hóa Thái Lan chịu ảnh hưởng rất nhiều bởi đạo

TỪ NGỮ BIỂU ĐẠT

PHÉP LỊCH SỰ TRONG TIẾNG THÁI LAN

NGUYỄN THỊ KIM LIÊN

Học viện Khoa học Quân sự

TÓM TẮT

Lịch sự là điều vô cùng quan trọng trong văn hóa Thái Lan, và điều đó được thể hiện ở những gì bạn nói Khi bắt đầu học tiếng Thái Lan, bạn phải hiểu và nắm chắc cách sử dụng các từ ngữ biểu đạt phép lịch

sự Đây là một cách đơn giản và dễ dàng để bạn thể hiện phép lịch sự trong mọi tình huống Bài viết này phân tích một số cách sử dụng các từ ngữ biểu đạt phép lịch sự trong tiếng Thái Lan

Từ khóa: lịch sự, tiếng Thái Lan

Phật Được mệnh danh là xứ sở chùa Vàng với hơn 90% dân số là tín đồ đạo Phật, Thái Lan từ xưa đến nay luôn được biết đến là một đất nước hiếu khách, thân thiện và lịch sự

Một học giả người nước ngoài khi đến thăm Thái Lan đã nhận xét rằng: “Hầu như tất cả người dân Thái Lan đều theo Phật giáo và không có một tôn giáo nào lại bén rễ sâu, lại có ảnh hưởng lớn như tôn giáo của Đức Phật” [3, tr.20] Các Phật tử người Thái Lan rất sùng bái đạo Phật và luôn tâm niệm hướng Phật “Hàng ngày, họ luôn tự tu thân bằng cách làm việc thiện Họ vốn thường có ý nghĩ là phải sống tốt với mọi người xung quanh, không gây thù oán Vì thế, khi có dịp tiếp xúc với người dân Thái Lan, chúng ta sẽ thấy họ là những người rất chân chất, thật thà, có phong cách nhẹ nhàng

và lịch thiệp Người Thái Lan rất mến khách…, lòng mến khách được thể hiện trong cách chào đón, nói năng hàng ngày của người dân” [3, tr.17-18] Nếu như người phương Tây bắt tay khi gặp mặt thì người Thái Lan có cách chào đón với hai

Trang 2

bàn tay khép kín truyền thống và cúi nhẹ đầu

(ไหว้)  Điều đó thể hiện phép lịch sự của người

Thái Lan

Ở khía cạnh ngôn ngữ, lịch sự là công cụ quan

trọng trong việc liên lạc giữa con người với con

người Tuy nhiên, ngôn ngữ khác nhau thì cách

biểu đạt phép lịch sự cũng rất khác nhau bởi mỗi

một ngôn ngữ lại phụ thuộc vào bản sắc riêng của

dân tộc đó Ở Thái Lan, tiếng Thái Lan là ngôn ngữ

chính của đất nước này Phép lịch sự trong tiếng

Thái Lan cũng được biểu thị một cách rõ ràng

chuẩn mực và có quy tắc Người Thái Lan không

thích tranh luận hay sử dụng lời nói nặng nề, gay

gắt và tránh nói thẳng làm mất lòng người nghe

nên họ tránh nói theo kiểu พูดแตกห้ก, nghĩa là “nói

toạc móng heo”, là lối nói có thể khiến hai bên bất

hòa và rất ngại gặp nhau lần sau Họ không muốn

làm cho người khác buồn vì câu nói của mình,

vì nếu nói không tốt với ai đó thì sau này có thể

chính mình sẽ phải gánh chịu hậu quả như thế

Khi giao tiếp họ luôn tránh kiểu nói như พูดแบบ

มะนาวไม่มีน้ำา, nghĩa là “nói gióng một”, “nói nhát

ngừng” Đây là kiểu nói không lịch sự, làm mất thể

diện của người khác Thường thì, người Thái Lan

giải quyết sự bất đồng, các lỗi nhỏ hay sự xui xẻo

bằng cách nói “ไม่เป็นไร”, nghĩa là “Không có gì

đâu mà” Việc sử dụng phổ biến câu nói này ở Thái

Lan thể hiện vai trò giảm thiểu các xung đột, các

mối bất hòa và phiền toái; khi một người nói “ไม่

เป็นไร” thì hầu như có nghĩa là sự việc không hề

quan trọng, và do đó, có thể coi là không có sự va

chạm nào và không làm ai mất lòng ai Chính vì sự

quan trọng đó mà Thái Lan đã lấy ngày 27/7 hàng

năm là ngày quốc ngữ (วันภาษาแห่งชาติ) để người

dân nhớ, hiểu đúng và nắm chắc phép lịch sự khi

sử dụng ngôn ngữ

Chúng ta có thể nhận thấy rằng, trong bất kì hoàn cảnh nào, người Thái Lan luôn sử dụng từ đệm cuối câu trong câu nói của mình: ครับ ค่ะ คะ

(dạ, vâng) hoặc sử dụng đại từ ท่าน (ngài) nhằm thể hiện sự trân trọng, đề cao những người có địa vị trong xã hội Ngoài ra, còn sử dụng từ có tính chất lịch sự thay thế như: สุนัข thay thế cho หมา (con chó) , ไม้ตีพริก thay thế cho สาก (chày); sử

dụng từ có cấp độ cao hơn như ทาน, รับประทาน (xơi) thay thế cho các từ thông tục แดก, กิน (hốc,

ăn), dùng từ ทราบ thay thế cho รู้ (biết) hoặc có riêng một hệ thống các từ thể hiện sự tôn kính với hoàng gia (คำาราชาศัพท์) như: dùng từ พระโอษฐ์

thay thế từ ปาก (miệng), thay thế từ กิน (ăn) bằng

เสวย (xơi)

Trong giao tiếp người Thái Lan thể hiện sự tôn trọng người nghe bằng cách nói ngọt ngào, nhẹ nhàng và thận trọng khi diễn đạt để không làm người nghe phật ý Chính vì thế, khi diễn đạt ngôn

từ trong tiếng Thái Lan cần lưu ý những điểm sau:

1 Đặc điểm nổi bật khi sử dụng từ ngữ biểu đạt phép lịch sự trong tiếng Thái Lan

Không dùng các từ đệm, thán từ mang tính thô tục, xúc phạm như โว้ย เว้ย  hay chửi thề như ให้ ตายห่า ให้ฉิบหายวายวอด hoặc nói dằn giọng như เปล่า ไม่ใช่ …

Không dùng các từ nói lái mang tính miệt thị như ผักบุ้ง nói lái thành พุ่งบัก …

Không dùng các từ thiếu nghiêm túc, từ thành kiến hay thiếu tôn trọng มึง กู อ้าย อี อ้ายนั่น อ้ายนี่.

- Từ ไอ้ nên dùng từ สิ่ง thay thế hoặc nếu không thì cũng bỏ luôn từ đó

Ví dụ:

(1) ไอ้นี่ได้นั้น → (คำาสุภาพ) สิ่งนี่สิ่งนั้น

Trang 3

(2) ปลาไอ้บ้า → (คำาสุภาพ) ปลาบ้า

- Từ อี nên thay là นาง

Ví dụ:

(3) อีเสิ้ง → (คำาสุภาพ) นางเสิ้ง

- Từ ขี้ nên thay là อุจจาระ hoặc คูถ hoặc có thể bỏ

luôn từ đó

Ví dụ:

(4) ดอกขี้เหล็ก → (คำาสุภาพ) ดอกเหล็ก

(5) ขี้มูก → (คำาสุภาพ) น้ำามูก

(6) ขนมขี้หนู → (คำาสุภาพ) ขนมทราย

- Từ เยี่ยว nên thay ปัสสาวะ hoặc มูตร

Không dùng các từ lóng như มาแว้ว có nghĩa là มา

แล้วจ้า hay กิ๊ก có nghĩa là มากกว่าเพื่อนแต่ไม่ใช่คนรัก

Không dùng các từ phiên âm nước ngoài (trừ tên,

địa danh)

Ví dụ: (7) เซ็กซี่ (sexy) กุ๊ก (cook) แบงค์ (bank)

Các từ như ตีน เมีย กิน เดิน นอน. không phải

là คำาหยาบ (thô tục) nhưng khi sử dụng để nói với

những người lớn tuổi, người có địa vị xã hội cao,

hay các quan chức thì lại là คำาหยาบ bởi không thể

hiện sự kính trọng, nên phải đổi sang từ khác

như: nói ตีน thì phải đổi thành เท้า, กิน đổi thành

รับประทาน, เมีย đổi thành ภรรยา, ภริยา .

2 Các nguyên tắc sử dụng từ ngữ biểu đạt

phép lịch sự trong tiếng Thái Lan

- Sử dụng đại từ nhân xưng mang tính lịch sự như

คุณ ผม ดิฉัน กระผม

- Luôn sử dụng các từ đệm cuối câu: ครับ ค่ะ คะ

นะคะ (ạ, vâng ạ)

Ví dụ:

(8) ขอน้ำาเปล่าค่ะ: Dạ cho tôi (con, em, anh, cháu )

nước lọc ạ

(9) ขอโทษครับ คงไม่ได้ครับ: Xin lỗi là không thể được ạ (10) ไปด้วยกันนะคะ น้องกลัวไปคนเดียวค่ะ: Mình cùng

đi nhé, em sợ đi một mình lắm ạ!

- Sử dụng từ đệm đầu câu (thường có trong câu cầu khiến):

Cách sử dụng này luôn có các từ: “วาน”, “ช่วย”,

“กรุณา” “โปรด” “ขอ” “อนุเคราห็” tùy theo cấp độ

Ví dụ:

(11) Cấp độ I: วานบอกเขาด้วยค่ะ (Nhờ anh bảo ông

ấy giùm!)

(12) Cấp độ II: ช่วยปิดประตูด้วยครับ (Giúp tôi mở cửa

ra với!)

(13) Cấp độ III: กรุณาพูดอีกครั้งครับ (Làm ơn nói lại

lần nữa!) (14) Cấp độ IV: โปรดรักษาความสะอาดค่ะ (Đề nghị giữ

gìn vệ sinh!)

- Chuyển các từ có nghĩa thông thường thành từ

có nghĩa lịch sự

Ví dụ: ไม่รู้→ ไม่ทราบ (không biết)

- Sử dụng các từ, cụm phỏng đoán hoặc thăm dò Người Thái Lan là người coi trọng tình cảm, cư xử linh hoạt, mềm dẻo, tạo nên một xã hội hài hòa nhưng ẩn sâu bên trong không phải là không có những mặt hạn chế như hay né tránh không nói thật, nói thẳng khiến người nghe có thể hiểu lầm Nhà nghiên cứu về văn hóa Thái Lan William J Klausner (1994) cho rằng: “Người Thái Lan có cách nói theo kiểu nể nang, không nói thẳng, giấu tâm trạng của mình (bực tức, ghét, chán, không thích, khó chịu, v.v.) vì không muốn làm hỏng việc

Trang 4

chung Họ luôn tôn trọng người nghe, không từ

chối hay nói thẳng ngay mà dùng câu nói ướm và

thường mỉm cười khi nói chuyện”

Ví dụ:

(15) มีเรื่องรบกวนนิดนึงนะ ฝากซื้อข้าวให้ฉันหน่อยนะถ้าไม่มีก็ไม่

เป็นไร ขอบใจมากค่ะ

Có việc làm phiền chút Mua giùm gạo cho mình

nhé Nếu không có bán cũng không sao đâu Cám

ơn nhiều

Ở câu này, người nói đưa ra ý kiến để người nghe

có thể làm hay không làm cũng được Nếu không có

cũng không sao đâu (thể hiện sự việc không quan

trọng để người nghe không thể từ chối) và kết

thúc bằng từ lịch sự là ขอบใจมากค่ะ (cảm ơn nhiều)

(16) เธอต้องรีบไปไหนรึเปล่า ถ้าไม่รีบ รบกวนไปส่งที่บ้าน

ได้ไหมจ๊ะ Chị có đi đâu không? Nếu không, cảm

phiền đưa em về nhà được không?

Ở câu này, người nói lại nêu câu hỏi và dùng từ

lịch sự รบกวน (cảm phiền) để thăm dò người nghe.

- Sử dụng từ biểu đạt phép lịch sự (คำาสุภาพ) và

từ hoàng gia (คำาราชาศัพท์) thay thế các từ dân dã,

thường ngày (คำาสามัญ):

Ngôn ngữ Thái Lan có cả một hệ thống các từ

hoàng gia (kính ngữ) và từ biểu thị phép lịch sự

có ý nghĩa tương đương với các từ dân dã, thông

tục thường dùng hàng ngày Các từ này dùng để

chỉ địa vị, vị thế và có ảnh hưởng rõ nét đến bản

sắc văn hóa, tín ngưỡng của Thái Lan Người Thái

Lan luôn trân trọng và giữ gìn bản sắc riêng của

mình Vì thế, nếu người học nhớ và biết cách sử

dụng hệ thống các từ này thì sẽ là một lợi thế rất

lớn khi giao tiếp với họ

Ví dụ:

มหากษัตริย์)

(พระมหา กษัตริย์)

พระเนตร

บรรทม

Để học hết được hệ thống các từ ngữ biểu đạt phép lịch sự và từ hoàng gia trong tiếng Thái Lan, người học cần phải có một khoảng thời gian nghiên cứu tương đối lâu, vì vậy, chỉ cần lựa chọn các từ thông dụng để nắm chắc sử dụng trong giao tiếp

Ngoài ra, cũng giống như trong tiếng Việt, ngôn ngữ Thái Lan cũng được trau truốt bằng các từ nhẹ nhàng, không động chạm đến lòng tự ái của người khác

Ví dụ:

(17) ช่วงนี้ดูหน้าตามีน้ำามีนวล รูปร่างสมบูรณ์ขึ้นค่ะ: Dạo

này nom mặt mũi có thần sắc, có da có thịt đấy!

Từ มีน้ำามีนวลสมบูรณ์ thay thế cho อ้วน (béo) làm

cho câu nói thân thiện và dễ nghe

Tuy nhiên, đôi lúc trong ngôn ngữ Thái Lan mặc

dù có sử dụng từ ngữ có nghĩa lịch sự, nhưng thực chất lại không hề có ý nghĩa lịch sự

Ví dụ:

(18) กรุณาเอาสุนัขออกจากปากหน่อยนะคะ: Làm ơn

ngậmcái mồm chó đi một chút nhé

Mặc dù lời lẽ của câu này có các từ lịch sự như: กรุณา bày tỏ yêu cầu, สุนัข là từ thay thế หมา và คะ

là từ đệm cuối câu thể hiện tính lịch sự, nhưng ý nghĩa của câu lại là một câu chửi tục

Trang 5

Vì vậy, việc bày tỏ phép lịch sự trong tiếng Thái

Lan không thể nói là chỉ dùng các từ có tính chất

lịch sự để làm cho câu có ngôn từ hay, dễ nghe,

mà còn phải biết cách dùng từ ngữ đó sao cho

có nghĩa mà không làm ảnh hưởng đến cách tiếp

nhận của người nghe

Con người Thái Lan với tính cách hiền hòa, linh

hoạt, mềm dẻo giúp cho mọi người giữ được

hòa khí, nhưng cũng có mặt hạn chế là sự không

thành thật, thẳng thắn, thái độ né tránh khiến

cho đối phương không hiểu được thực chất và

dễ hiểu lầm Đây là tính hai mặt trong tính cách

và lối sống của người Thái Lan Việc hiểu được

các đặc điểm về văn hóa, đất nước, con người và

ngôn ngữ của Thái Lan sẽ giúp chúng ta có những

cách tiếp cận, giao lưu với đối tác một cách thuận

lợi Điều này sẽ góp phần thúc đẩy các hoạt động

hợp tác về mọi lĩnh vực giữa Việt Nam và Thái Lan

để tiến tới sự hội nhập toàn diện trong khu vực

Bài viết này tuy chỉ nêu một số vấn đề chung nhất

của cách sử dụng từ ngữ biểu đạt phép lịch sự

trong tiếng Thái Lan, nhưng sẽ là tài liệu giúp bạn

đọc nghiên cứu, tham khảo để có kinh nghiệm

tốt nhất trong vận dụng cách biểu đạt trong tiếng

Thái Lan nhằm đạt được mục đích khi giao tiếp

Hy vọng đây sẽ là một trong những bước đệm

giúp phát triển khả năng nói và viết tiếng Thái

Lan được hiệu quả hơn./

Tài liệu tham khảo:

1 Vũ Thị Hạnh Quỳnh, Văn hóa du lịch châu Á Thái

Lan đất nước nụ cười, Nxb Thế giới, 2007.

2 บรรจบ พันธุเมธา, ลักษณะภาษาไทย, มหาวิทยาลัย

รามคำาแหง,๒๕๒๓

3 อรรถพล อนันตวรสกุล, วัฒนธรรมไทย, สำานักพิมพ์ปำาเจ

รำาจำากัด,กรุงเทพ, ๒๕๔๙.

4 ภาษาและวัฒนธรรม ฉบับที่ ๓ กันยายน-ธันวาคม ๒๕๔๔

5 พิมพาภรณ์ บุญประเสริฐ,คำาที่แสดงความสุภาพในภาษา

ไทย: นัยเรื่องเพศสภาพและการแสดงอำานาจ,

กันยายน-ธันวาคม ๒๕๔๔

6 วิจินตน์ ภาณุพงศ์, โครงสร้างของภาษาไทย: ระบบ ไวยากรณ์, มหาวิทยาลัยรามคำาแหง, ๒๕๓๖.

7 หลักการใช้ภาษาไทยชั้น ม.3 ชั้น ม.4 ชั้น ม.5 ชั้น ม.6

WAYS OF EXPRESSING POLITENESS IN THAI Abstract: Politeness is incredibly important in

Thai culture, and it is mainly expressed through conversations When studying Thai, you will first learn how to use words/groups of words to express politeness This article is an analysis of using words/groups of words in Thai to express politeness It hopefully help both teachers and learners of Thai understand better about Thai language and culture

Keywords: polite words, Thailand

Ngày nhận: 10/5/2016 Ngày phản biện: 13/7/2016 Ngày duyệt đăng: 21/7/2016

Ngày đăng: 17/01/2020, 13:11

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w