1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Từ ngữ biểu đạt phép lịch sự trong tiếng Thái Lan

5 193 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 264,06 KB

Nội dung

Lịch sự là điều vô cùng quan trọng trong văn hóa Thái Lan, và điều đó được thể hiện ở những gì bạn nói. Khi bắt đầu học tiếng Thái Lan, bạn phải hiểu và nắm chắc cách sử dụng các từ ngữ biểu đạt phép lịch sự. Đây là một cách đơn giản và dễ dàng để bạn thể hiện phép lịch sự trong mọi tình huống. Bài viết này phân tích một số cách sử dụng các từ ngữ biểu đạt phép lịch sự trong tiếng Thái Lan.

v VĂN HÓA - VĂN HỌC TỪ NGỮ BIỂU ĐẠT PHÉP LỊCH SỰ TRONG TIẾNG THÁI LAN NGUYỄN THỊ KIM LIÊN Học viện Khoa học Quân TÓM TẮT Lịch điều vơ quan trọng văn hóa Thái Lan, điều thể bạn nói Khi bắt đầu học tiếng Thái Lan, bạn phải hiểu nắm cách sử dụng từ ngữ biểu đạt phép lịch Đây cách đơn giản dễ dàng để bạn thể phép lịch tình Bài viết phân tích số cách sử dụng từ ngữ biểu đạt phép lịch tiếng Thái Lan Từ khóa: lịch sự, tiếng Thái Lan L ịch nét văn hóa xã giao người giao tiếp Nó thể qua cử chỉ, hành vi ngôn ngữ dùng giao tiếp, ứng xử phù hợp với quy định xã hội, thể truyền thống đạo đức dân tộc Lịch thực tiễn đời sống, giống tập quán, tự chuyển hóa xã hội văn minh thực cần thiết cho người Khi nghiên cứu đất nước, người, ngôn ngữ Thái Lan, nhận thấy văn hóa Thái Lan  bao hàm niềm tin đặc trưng văn hóa địa vùng đất mà ngày biết đến đất nước Thái Lan đại, với ảnh hưởng văn hóa đến từ Ấn Độ, Trung Quốc, Campuchia và ảnh hưởng từ văn hóa sơ sử quốc gia láng giềng Đông Nam Á khác Chủ yếu ảnh hưởng đến từ  Phật giáo,  Ấn Độ giáo, vật linh giáo  từ nhóm dân di cư gần đến từ Trung Quốc miền nam Ấn Độ Đặc biệt, văn hóa Thái Lan chịu ảnh hưởng nhiều đạo 62 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 7/2016 Phật Được mệnh danh xứ sở chùa Vàng với 90% dân số tín đồ đạo Phật, Thái Lan từ xưa đến biết đến đất nước hiếu khách, thân thiện lịch Một học giả người nước đến thăm Thái Lan nhận xét rằng: “Hầu tất người dân Thái Lan theo Phật giáo khơng có tơn giáo lại bén rễ sâu, lại có ảnh hưởng lớn tôn giáo Đức Phật” [3, tr.20] Các Phật tử người Thái Lan sùng bái đạo Phật tâm niệm hướng Phật “Hàng ngày, họ tự tu thân cách làm việc thiện Họ vốn thường có ý nghĩ phải sống tốt với người xung quanh, khơng gây thù ốn Vì thế, có dịp tiếp xúc với người dân Thái Lan, thấy họ người chân chất, thật thà, có phong cách nhẹ nhàng lịch thiệp Người Thái Lan mến khách…, lòng mến khách thể cách chào đón, nói hàng ngày người dân” [3, tr.1718] Nếu người phương Tây bắt tay gặp mặt người Thái Lan có cách chào đón với hai VĂN HĨA - VĂN HỌC v bàn tay khép kín truyền thống cúi nhẹ đầu (ไหว้)   Điều thể phép lịch người Thái Lan dân nhớ, hiểu nắm phép lịch sử dụng ngôn ngữ Chúng ta nhận thấy rằng, hồn cảnh nào, người Thái Lan sử dụng từ đệm cuối câu câu nói mình: ครับ ค่ะ คะ (dạ, vâng) sử dụng đại từ ท่าน (ngài) nhằm thể trân trọng, đề cao người có địa vị xã hội Ngồi ra, sử dụng từ có tính chất lịch thay như: Ở khía cạnh ngơn ngữ, lịch cơng cụ quan trọng việc liên lạc người với người Tuy nhiên, ngơn ngữ khác cách biểu đạt phép lịch khác ngôn ngữ lại phụ thuộc vào sắc riêng dân tộc Ở Thái Lan, tiếng Thái Lan ngơn ngữ đất nước Phép lịch tiếng Thái Lan biểu thị cách rõ ràng chuẩn mực có quy tắc Người Thái Lan khơng thích tranh luận hay sử dụng lời nói nặng nề, gay gắt tránh nói thẳng làm lòng người nghe nên họ tránh nói theo kiểu พูดแตกห้ก, nghĩa “nói toạc móng heo”, lối nói khiến hai bên bất hòa ngại gặp lần sau Họ không muốn làm cho người khác buồn câu nói mình, nói khơng tốt với sau phải gánh chịu hậu สุนัข thay cho หมา (con chó) , ไม้ตีพริก thay cho สาก (chày); sử dụng từ có cấp độ cao ทาน, รับประทาน (xơi) thay cho từ thông tục แดก, กิน (hốc, ăn), dùng từ ทราบ thay cho รู้ (biết) có riêng hệ thống từ thể tơn kính với hồng gia (คำ�ราชาศัพท์) như: dùng từ thay từ เสวย (xơi) พระโอษฐ์  ปาก (miệng), thay từ กิน (ăn) Trong giao tiếp người Thái Lan thể tôn trọng người nghe cách nói ngào, nhẹ nhàng thận trọng diễn đạt để không làm người nghe phật ý Chính thế, diễn đạt ngơn từ tiếng Thái Lan cần lưu ý điểm sau: Đặc điểm bật sử dụng từ ngữ biểu đạt phép lịch tiếng Thái Lan Khơng dùng từ đệm, thán từ mang tính thơ พูดแบบ โว้ย เว้ย  hay chửi thề ให้ ตายห่า ให้ฉิบหายวายวอด  nói dằn giọng เปล่า ไม่ใช่ … ngừng” Đây kiểu nói khơng lịch sự, làm thể diện người khác Thường thì, người Thái Lan giải bất đồng, lỗi nhỏ hay xui xẻo Không dùng từ nói lái mang tính miệt thị Khi giao tiếp họ ln tránh kiểu nói มะนาวไม่มีน้ำ�, nghĩa “nói gióng một”, “nói nhát cách nói “ไม่เป็นไร”, nghĩa “Khơng có đâu mà” Việc sử dụng phổ biến câu nói Thái Lan thể vai trò giảm thiểu xung đột, mối bất hòa phiền tối; người nói “ไม่ เป็นไร” có nghĩa việc khơng quan trọng, đó, coi khơng có va chạm khơng làm lòng Chính quan trọng mà Thái Lan lấy ngày 27/7 hàng năm ngày quốc ngữ (วันภาษาแห่งชาติ) để người tục, xúc phạm ผักบุ้ง nói lái thành พุ่งบัก … Không dùng từ thiếu nghiêm túc, từ thành kiến hay thiếu tôn trọng มึง กู อ้าย อี อ้ายนั่น อ้ายนี่ - Từ ไอ้ nên dùng từ สิ่ง thay khơng bỏ ln từ Ví dụ: (1) ไอ้นี่ได้นั้น → (คำ�สุภาพ) สิ่งนี่สิ่งนั้น KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 7/2016 63 v VĂN HĨA - VĂN HỌC (2) ปลาไอ้บ้า Ví dụ: → (คำ�สุภาพ) ปลาบ้า (8) ขอน้ำ�เปล่าค่ะ: Dạ cho (con, em, anh, cháu ) nước lọc - Từ อี nên thay นาง Ví dụ: (9) ขอโทษครับ คงไม่ได้ครับ: Xin lỗi (3) อีเสิ้ง → (คำ�สุภาพ) นางเสิ้ง - Từ ขี้ nên thay อุจจาระ คูถ bỏ ln từ Ví dụ: (4) ดอกขี้เหล็ก → (คำ�สุภาพ) ดอกเหล็ก  (5) ขี้มูก (6) ขนมขี้หนู → (คำ�สุภาพ) ขนมทราย (10) ไปด้วยกันนะคะ น้องกลัวไปคนเดียวค่ะ: Mình nhé, em sợ ạ! - Sử dụng từ đệm đầu câu (thường có câu cầu khiến): Cách sử dụng ln có từ: “วาน”, “ช่วย”, “กรุณา” “โปรด” “ขอ” “อนุเคราห็” tùy theo cấp độ → (คำ�สุภาพ) น้ำ�มูก Ví dụ: (11) Cấp độ I: giùm!) วานบอกเขาด้วยค่ะ (Nhờ anh bảo ông Khơng dùng từ lóng มาแว้ว có nghĩa มา (12) Cấp độ II: với!) ช่วยปิดประตูด้วยครับ (Giúp mở cửa Khơng dùng từ phiên âm nước ngồi (trừ tên, địa danh) (13) Cấp độ III: lần nữa!) - Từ เยี่ยว nên thay ปัสสาวะ มูตร แล้วจ้า hay กิ๊ก có nghĩa มากกว่าเพื่อนแต่ไม่ใช่คนรัก Ví dụ: (7) เซ็กซี่ Các từ (sexy) กุ๊ก (cook) แบงค์ (bank) ตีน เมีย กิน เดิน นอน คำ�หยาบ (thô tục) sử dụng để nói với người lớn tuổi, người có địa vị xã hội cao, hay quan chức lại คำ�หยาบ khơng thể kính trọng, nên phải đổi sang từ khác ตีน phải đổi thành เท้า, กิน đổi thành รับประทาน, เมีย  đổi thành ภรรยา, ภริยา như: nói Các nguyên tắc sử dụng từ ngữ biểu đạt phép lịch tiếng Thái Lan - Sử dụng đại từ nhân xưng mang tính lịch คุณ ผม ดิฉัน กระผม - Luôn sử dụng từ đệm cuối câu: นะคะ 64 ครับ ค่ะ คะ (ạ, ạ) KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 7/2016 (14) Cấp độ IV: gìn vệ sinh!) กรุณาพูดอีกครั้งครับ (Làm ơn nói lại โปรดรักษาความสะอาดค่ะ (Đề nghị giữ - Chuyển từ có nghĩa thơng thường thành từ có nghĩa lịch Ví dụ: ไม่รู้ → ไม่ทราบ (không biết) - Sử dụng từ, cụm đốn thăm dò Người Thái Lan người coi trọng tình cảm, cư xử linh hoạt, mềm dẻo, tạo nên xã hội hài hòa ẩn sâu bên khơng phải khơng có mặt hạn chế hay né tránh khơng nói thật, nói thẳng khiến người nghe hiểu lầm Nhà nghiên cứu văn hóa Thái Lan William J Klausner (1994) cho rằng: “Người Thái Lan có cách nói theo kiểu nể nang, khơng nói thẳng, giấu tâm trạng (bực tức, ghét, chán, khơng thích, khó chịu, v.v.) khơng muốn làm hỏng việc VĂN HÓA - VĂN HỌC v chung Họ tôn trọng người nghe, không từ chối hay nói thẳng mà dùng câu nói ướm thường mỉm cười nói chuyện” Ví dụ: (15) มีเรื่องรบกวนนิดนึงนะ ฝากซื้อข้าวให้ฉันหน่อยนะถ้าไม่มีก็ไม่ เป็นไร ขอบใจมากค่ะ ตะวันออก → เธอต้องรีบไปไหนรึเปล่า ถ้าไม่รีบ รบกวนไปส่งที่บ้าน ได้ไหมจ๊ะ Chị có đâu không? Nếu không, cảm (16) phiền đưa em nhà không? ผม → เหนือ → ใต้ → เยี่ยว → อุดร ทักษิณ ปัสสาวะ ปาก → ท้อง → มอง → ขี้ → ตด → อุจจาระ ผายลม อ้วก → อาเจียน น้ำ� → เตียง → นอน หมวก → Có việc làm phiền chút Mua giùm gạo cho Nếu khơng có bán khơng đâu Cám ơn nhiều Ở câu này, người nói đưa ý kiến để người nghe làm hay khơng làm Nếu khơng có khơng đâu (thể việc không quan trọng để người nghe từ chối) kết thúc từ lịch ขอบใจมากค่ะ (cảm ơn nhiều) บูรพา เส้นพระเจ้า (พระมหา กษัตริย์) พระโอษฐ์ พระอุทร ทอด พระเนตร พระสุธารส พระแท่น บรรทม พระมาลา Để học hết hệ thống từ ngữ biểu đạt phép lịch từ hoàng gia tiếng Thái Lan, người học cần phải có khoảng thời gian nghiên cứu tương đối lâu, vậy, cần lựa chọn từ thơng dụng để nắm sử dụng giao tiếp lịch รบกวน (cảm phiền) để thăm dò người nghe Ngồi ra, giống tiếng Việt, ngôn ngữ Thái Lan trau truốt từ nhẹ nhàng, khơng động chạm đến lòng tự người khác - Sử dụng từ biểu đạt phép lịch (คำ�สุภาพ) Ví dụ: thường ngày (คำ�สามัญ): (17) ช่วงนี้ดูหน้าตามีน้ำ�มีนวล รูปร่างสมบูรณ์ขึ้นค่ะ: Dạo nom mặt mũi có thần sắc, có da có thịt đấy! Ở câu này, người nói lại nêu câu hỏi dùng từ từ hoàng gia (คำ�ราชาศัพท์) thay từ dân dã, Ngơn ngữ Thái Lan có hệ thống từ hồng gia (kính ngữ) từ biểu thị phép lịch có ý nghĩa tương đương với từ dân dã, thông tục thường dùng hàng ngày Các từ dùng để địa vị, vị có ảnh hưởng rõ nét đến sắc văn hóa, tín ngưỡng Thái Lan Người Thái Lan ln trân trọng giữ gìn sắc riêng Vì thế, người học nhớ biết cách sử dụng hệ thống từ lợi lớn giao tiếp với họ Từ มีน้ำ�มีนวล สมบูรณ์ thay cho อ้วน (béo) làm cho câu nói thân thiện dễ nghe Tuy nhiên, đôi lúc ngôn ngữ Thái Lan có sử dụng từ ngữ có nghĩa lịch sự, thực chất lại khơng có ý nghĩa lịch Ví dụ: (18) กรุณาเอาสุนัขออกจากปากหน่อยนะคะ: Làm ơn ngậm mồm chó chút Ví dụ: คำ�สามัญ คำ�สุภาพ ตะวันตก → ประจิม คำ� สามัญ หัว → คำ�ราชาศัพท์ พระเจ้า(พระ มหากษัตริย์) Mặc dù lời lẽ câu có từ lịch như: กรุณา bày tỏ yêu cầu, สุนัข từ thay หมา คะ từ đệm cuối câu thể tính lịch sự, ý nghĩa câu lại câu chửi tục KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 7/2016 65 v VĂN HÓA - VĂN HỌC Vì vậy, việc bày tỏ phép lịch tiếng Thái Lan khơng thể nói dùng từ có tính chất lịch để làm cho câu có ngơn từ hay, dễ nghe, mà phải biết cách dùng từ ngữ cho có nghĩa mà không làm ảnh hưởng đến cách tiếp nhận người nghe Con người Thái Lan với tính cách hiền hòa, linh hoạt, mềm dẻo giúp cho người giữ hòa khí, có mặt hạn chế không thành thật, thẳng thắn, thái độ né tránh khiến cho đối phương không hiểu thực chất dễ hiểu lầm Đây tính hai mặt tính cách lối sống người Thái Lan Việc hiểu đặc điểm văn hóa, đất nước, người ngôn ngữ Thái Lan giúp có cách tiếp cận, giao lưu với đối tác cách thuận lợi Điều góp phần thúc đẩy hoạt động hợp tác lĩnh vực Việt Nam Thái Lan để tiến tới hội nhập toàn diện khu vực Bài viết nêu số vấn đề chung cách sử dụng từ ngữ biểu đạt phép lịch tiếng Thái Lan, tài liệu giúp bạn đọc nghiên cứu, tham khảo để có kinh nghiệm tốt vận dụng cách biểu đạt tiếng Thái Lan nhằm đạt mục đích giao tiếp Hy vọng bước đệm giúp phát triển khả nói viết tiếng Thái Lan hiệu hơn./ Tài liệu tham khảo: Vũ Thị Hạnh Quỳnh, Văn hóa du lịch châu Á Thái Lan đất nước nụ cười, Nxb Thế giới, 2007 บรรจบ พันธุเมธา, ลักษณะภาษาไทย, มหาวิทยาลัย รามคำ�แหง,๒๕๒๓ อรรถพล อนันตวรสกุล, วัฒนธรรมไทย, สำ�นักพิมพ์ปำ�เจ รำ�จำ�กัด,กรุงเทพ, ๒๕๔๙ ภาษาและวัฒนธรรม ฉบับที่ ๓ กันยายน-ธันวาคม ๒๕๔๔ พิมพาภรณ์ บุญประเสริฐ,คำ�ที่แสดงความสุภาพในภาษา ไทย: นัยเรื่องเพศสภาพและการแสดงอำ�นาจ, กันยายนธันวาคม ๒๕๔๔ 66 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 7/2016 วิจินตน์ ภาณุพงศ์, โครงสร้างของภาษาไทย: ระบบ ไวยากรณ์, มหาวิทยาลัยรามคำ�แหง, ๒๕๓๖ หลักการใช้ภาษาไทยชั้น ม.3 ชั้น ม.4 ชั้น ม.5 ชั้น ม.6 WAYS OF EXPRESSING POLITENESS IN THAI Abstract: Politeness is incredibly important in Thai culture, and it is mainly expressed through conversations When studying Thai, you will first learn how to use words/groups of words to express politeness This article is an analysis of using words/groups of words in Thai to express politeness It hopefully help both teachers and learners of Thai understand better about Thai language and culture Keywords: polite words, Thailand Ngày nhận: 10/5/2016 Ngày phản biện: 13/7/2016 Ngày duyệt đăng: 21/7/2016 ... người Tuy nhiên, ngôn ngữ khác cách biểu đạt phép lịch khác ngôn ngữ lại phụ thuộc vào sắc riêng dân tộc Ở Thái Lan, tiếng Thái Lan ngơn ngữ đất nước Phép lịch tiếng Thái Lan biểu thị cách rõ ràng... người nghe phật ý Chính thế, diễn đạt ngôn từ tiếng Thái Lan cần lưu ý điểm sau: Đặc điểm bật sử dụng từ ngữ biểu đạt phép lịch tiếng Thái Lan Không dùng từ đệm, thán từ mang tính thơ พูดแบบ โว้ย... lại nêu câu hỏi dùng từ từ hồng gia (คำ�ราชาศัพท์) thay từ dân dã, Ngơn ngữ Thái Lan có hệ thống từ hồng gia (kính ngữ) từ biểu thị phép lịch có ý nghĩa tương đương với từ dân dã, thông tục thường

Ngày đăng: 17/01/2020, 13:11

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w