Lịch sự là điều vô cùng quan trọng trong văn hóa Thái Lan, và điều đó được thể hiện ở những gì bạn nói. Khi bắt đầu học tiếng Thái Lan, bạn phải hiểu và nắm chắc cách sử dụng các từ ngữ biểu đạt phép lịch sự. Đây là một cách đơn giản và dễ dàng để bạn thể hiện phép lịch sự trong mọi tình huống. Bài viết này phân tích một số cách sử dụng các từ ngữ biểu đạt phép lịch sự trong tiếng Thái Lan.
Trang 1Lịch sự là một trong những nét văn hóa xã giao
của con người trong giao tiếp Nó thể hiện
qua những cử chỉ, hành vi và ngôn ngữ dùng
trong giao tiếp, ứng xử phù hợp với quy định của
xã hội, thể hiện truyền thống đạo đức của dân
tộc Lịch sự là thực tiễn của đời sống, giống như
là tập quán, nó tự chuyển hóa trong xã hội văn
minh và thực sự cần thiết cho con người
Khi nghiên cứu về đất nước, con người, ngôn
ngữ Thái Lan, chúng ta có thể nhận thấy rằng
văn hóa Thái Lan bao hàm những niềm tin và
các đặc trưng văn hóa bản địa trên vùng đất mà
ngày nay được biết đến như là đất nước Thái Lan
hiện đại, cùng với những ảnh hưởng văn hóa đến
từ Ấn Độ, Trung Quốc, Campuchia và ảnh hưởng
từ các nền văn hóa sơ sử của các quốc gia láng
giềng Đông Nam Á khác Chủ yếu là những ảnh
hưởng đến từ Phật giáo, Ấn Độ giáo, vật linh
giáo và từ các nhóm dân di cư gần đây đến từ
Trung Quốc và miền nam Ấn Độ Đặc biệt, văn
hóa Thái Lan chịu ảnh hưởng rất nhiều bởi đạo
TỪ NGỮ BIỂU ĐẠT
PHÉP LỊCH SỰ TRONG TIẾNG THÁI LAN
NGUYỄN THỊ KIM LIÊN
Học viện Khoa học Quân sự
TÓM TẮT
Lịch sự là điều vô cùng quan trọng trong văn hóa Thái Lan, và điều đó được thể hiện ở những gì bạn nói Khi bắt đầu học tiếng Thái Lan, bạn phải hiểu và nắm chắc cách sử dụng các từ ngữ biểu đạt phép lịch
sự Đây là một cách đơn giản và dễ dàng để bạn thể hiện phép lịch sự trong mọi tình huống Bài viết này phân tích một số cách sử dụng các từ ngữ biểu đạt phép lịch sự trong tiếng Thái Lan
Từ khóa: lịch sự, tiếng Thái Lan
Phật Được mệnh danh là xứ sở chùa Vàng với hơn 90% dân số là tín đồ đạo Phật, Thái Lan từ xưa đến nay luôn được biết đến là một đất nước hiếu khách, thân thiện và lịch sự
Một học giả người nước ngoài khi đến thăm Thái Lan đã nhận xét rằng: “Hầu như tất cả người dân Thái Lan đều theo Phật giáo và không có một tôn giáo nào lại bén rễ sâu, lại có ảnh hưởng lớn như tôn giáo của Đức Phật” [3, tr.20] Các Phật tử người Thái Lan rất sùng bái đạo Phật và luôn tâm niệm hướng Phật “Hàng ngày, họ luôn tự tu thân bằng cách làm việc thiện Họ vốn thường có ý nghĩ là phải sống tốt với mọi người xung quanh, không gây thù oán Vì thế, khi có dịp tiếp xúc với người dân Thái Lan, chúng ta sẽ thấy họ là những người rất chân chất, thật thà, có phong cách nhẹ nhàng
và lịch thiệp Người Thái Lan rất mến khách…, lòng mến khách được thể hiện trong cách chào đón, nói năng hàng ngày của người dân” [3, tr.17-18] Nếu như người phương Tây bắt tay khi gặp mặt thì người Thái Lan có cách chào đón với hai
Trang 2bàn tay khép kín truyền thống và cúi nhẹ đầu
(ไหว้) Điều đó thể hiện phép lịch sự của người
Thái Lan
Ở khía cạnh ngôn ngữ, lịch sự là công cụ quan
trọng trong việc liên lạc giữa con người với con
người Tuy nhiên, ngôn ngữ khác nhau thì cách
biểu đạt phép lịch sự cũng rất khác nhau bởi mỗi
một ngôn ngữ lại phụ thuộc vào bản sắc riêng của
dân tộc đó Ở Thái Lan, tiếng Thái Lan là ngôn ngữ
chính của đất nước này Phép lịch sự trong tiếng
Thái Lan cũng được biểu thị một cách rõ ràng
chuẩn mực và có quy tắc Người Thái Lan không
thích tranh luận hay sử dụng lời nói nặng nề, gay
gắt và tránh nói thẳng làm mất lòng người nghe
nên họ tránh nói theo kiểu พูดแตกห้ก, nghĩa là “nói
toạc móng heo”, là lối nói có thể khiến hai bên bất
hòa và rất ngại gặp nhau lần sau Họ không muốn
làm cho người khác buồn vì câu nói của mình,
vì nếu nói không tốt với ai đó thì sau này có thể
chính mình sẽ phải gánh chịu hậu quả như thế
Khi giao tiếp họ luôn tránh kiểu nói như พูดแบบ
มะนาวไม่มีน้ำา, nghĩa là “nói gióng một”, “nói nhát
ngừng” Đây là kiểu nói không lịch sự, làm mất thể
diện của người khác Thường thì, người Thái Lan
giải quyết sự bất đồng, các lỗi nhỏ hay sự xui xẻo
bằng cách nói “ไม่เป็นไร”, nghĩa là “Không có gì
đâu mà” Việc sử dụng phổ biến câu nói này ở Thái
Lan thể hiện vai trò giảm thiểu các xung đột, các
mối bất hòa và phiền toái; khi một người nói “ไม่
เป็นไร” thì hầu như có nghĩa là sự việc không hề
quan trọng, và do đó, có thể coi là không có sự va
chạm nào và không làm ai mất lòng ai Chính vì sự
quan trọng đó mà Thái Lan đã lấy ngày 27/7 hàng
năm là ngày quốc ngữ (วันภาษาแห่งชาติ) để người
dân nhớ, hiểu đúng và nắm chắc phép lịch sự khi
sử dụng ngôn ngữ
Chúng ta có thể nhận thấy rằng, trong bất kì hoàn cảnh nào, người Thái Lan luôn sử dụng từ đệm cuối câu trong câu nói của mình: ครับ ค่ะ คะ
(dạ, vâng) hoặc sử dụng đại từ ท่าน (ngài) nhằm thể hiện sự trân trọng, đề cao những người có địa vị trong xã hội Ngoài ra, còn sử dụng từ có tính chất lịch sự thay thế như: สุนัข thay thế cho หมา (con chó) , ไม้ตีพริก thay thế cho สาก (chày); sử
dụng từ có cấp độ cao hơn như ทาน, รับประทาน (xơi) thay thế cho các từ thông tục แดก, กิน (hốc,
ăn), dùng từ ทราบ thay thế cho รู้ (biết) hoặc có riêng một hệ thống các từ thể hiện sự tôn kính với hoàng gia (คำาราชาศัพท์) như: dùng từ พระโอษฐ์
thay thế từ ปาก (miệng), thay thế từ กิน (ăn) bằng
เสวย (xơi)
Trong giao tiếp người Thái Lan thể hiện sự tôn trọng người nghe bằng cách nói ngọt ngào, nhẹ nhàng và thận trọng khi diễn đạt để không làm người nghe phật ý Chính vì thế, khi diễn đạt ngôn
từ trong tiếng Thái Lan cần lưu ý những điểm sau:
1 Đặc điểm nổi bật khi sử dụng từ ngữ biểu đạt phép lịch sự trong tiếng Thái Lan
Không dùng các từ đệm, thán từ mang tính thô tục, xúc phạm như โว้ย เว้ย hay chửi thề như ให้ ตายห่า ให้ฉิบหายวายวอด hoặc nói dằn giọng như เปล่า ไม่ใช่ …
Không dùng các từ nói lái mang tính miệt thị như ผักบุ้ง nói lái thành พุ่งบัก …
Không dùng các từ thiếu nghiêm túc, từ thành kiến hay thiếu tôn trọng มึง กู อ้าย อี อ้ายนั่น อ้ายนี่.
- Từ ไอ้ nên dùng từ สิ่ง thay thế hoặc nếu không thì cũng bỏ luôn từ đó
Ví dụ:
(1) ไอ้นี่ได้นั้น → (คำาสุภาพ) สิ่งนี่สิ่งนั้น
Trang 3(2) ปลาไอ้บ้า → (คำาสุภาพ) ปลาบ้า
- Từ อี nên thay là นาง
Ví dụ:
(3) อีเสิ้ง → (คำาสุภาพ) นางเสิ้ง
- Từ ขี้ nên thay là อุจจาระ hoặc คูถ hoặc có thể bỏ
luôn từ đó
Ví dụ:
(4) ดอกขี้เหล็ก → (คำาสุภาพ) ดอกเหล็ก
(5) ขี้มูก → (คำาสุภาพ) น้ำามูก
(6) ขนมขี้หนู → (คำาสุภาพ) ขนมทราย
- Từ เยี่ยว nên thay ปัสสาวะ hoặc มูตร
Không dùng các từ lóng như มาแว้ว có nghĩa là มา
แล้วจ้า hay กิ๊ก có nghĩa là มากกว่าเพื่อนแต่ไม่ใช่คนรัก
Không dùng các từ phiên âm nước ngoài (trừ tên,
địa danh)
Ví dụ: (7) เซ็กซี่ (sexy) กุ๊ก (cook) แบงค์ (bank)
Các từ như ตีน เมีย กิน เดิน นอน. không phải
là คำาหยาบ (thô tục) nhưng khi sử dụng để nói với
những người lớn tuổi, người có địa vị xã hội cao,
hay các quan chức thì lại là คำาหยาบ bởi không thể
hiện sự kính trọng, nên phải đổi sang từ khác
như: nói ตีน thì phải đổi thành เท้า, กิน đổi thành
รับประทาน, เมีย đổi thành ภรรยา, ภริยา .
2 Các nguyên tắc sử dụng từ ngữ biểu đạt
phép lịch sự trong tiếng Thái Lan
- Sử dụng đại từ nhân xưng mang tính lịch sự như
คุณ ผม ดิฉัน กระผม
- Luôn sử dụng các từ đệm cuối câu: ครับ ค่ะ คะ
นะคะ (ạ, vâng ạ)
Ví dụ:
(8) ขอน้ำาเปล่าค่ะ: Dạ cho tôi (con, em, anh, cháu )
nước lọc ạ
(9) ขอโทษครับ คงไม่ได้ครับ: Xin lỗi là không thể được ạ (10) ไปด้วยกันนะคะ น้องกลัวไปคนเดียวค่ะ: Mình cùng
đi nhé, em sợ đi một mình lắm ạ!
- Sử dụng từ đệm đầu câu (thường có trong câu cầu khiến):
Cách sử dụng này luôn có các từ: “วาน”, “ช่วย”,
“กรุณา” “โปรด” “ขอ” “อนุเคราห็” tùy theo cấp độ
Ví dụ:
(11) Cấp độ I: วานบอกเขาด้วยค่ะ (Nhờ anh bảo ông
ấy giùm!)
(12) Cấp độ II: ช่วยปิดประตูด้วยครับ (Giúp tôi mở cửa
ra với!)
(13) Cấp độ III: กรุณาพูดอีกครั้งครับ (Làm ơn nói lại
lần nữa!) (14) Cấp độ IV: โปรดรักษาความสะอาดค่ะ (Đề nghị giữ
gìn vệ sinh!)
- Chuyển các từ có nghĩa thông thường thành từ
có nghĩa lịch sự
Ví dụ: ไม่รู้→ ไม่ทราบ (không biết)
- Sử dụng các từ, cụm phỏng đoán hoặc thăm dò Người Thái Lan là người coi trọng tình cảm, cư xử linh hoạt, mềm dẻo, tạo nên một xã hội hài hòa nhưng ẩn sâu bên trong không phải là không có những mặt hạn chế như hay né tránh không nói thật, nói thẳng khiến người nghe có thể hiểu lầm Nhà nghiên cứu về văn hóa Thái Lan William J Klausner (1994) cho rằng: “Người Thái Lan có cách nói theo kiểu nể nang, không nói thẳng, giấu tâm trạng của mình (bực tức, ghét, chán, không thích, khó chịu, v.v.) vì không muốn làm hỏng việc
Trang 4chung Họ luôn tôn trọng người nghe, không từ
chối hay nói thẳng ngay mà dùng câu nói ướm và
thường mỉm cười khi nói chuyện”
Ví dụ:
(15) มีเรื่องรบกวนนิดนึงนะ ฝากซื้อข้าวให้ฉันหน่อยนะถ้าไม่มีก็ไม่
เป็นไร ขอบใจมากค่ะ
Có việc làm phiền chút Mua giùm gạo cho mình
nhé Nếu không có bán cũng không sao đâu Cám
ơn nhiều
Ở câu này, người nói đưa ra ý kiến để người nghe
có thể làm hay không làm cũng được Nếu không có
cũng không sao đâu (thể hiện sự việc không quan
trọng để người nghe không thể từ chối) và kết
thúc bằng từ lịch sự là ขอบใจมากค่ะ (cảm ơn nhiều)
(16) เธอต้องรีบไปไหนรึเปล่า ถ้าไม่รีบ รบกวนไปส่งที่บ้าน
ได้ไหมจ๊ะ Chị có đi đâu không? Nếu không, cảm
phiền đưa em về nhà được không?
Ở câu này, người nói lại nêu câu hỏi và dùng từ
lịch sự รบกวน (cảm phiền) để thăm dò người nghe.
- Sử dụng từ biểu đạt phép lịch sự (คำาสุภาพ) và
từ hoàng gia (คำาราชาศัพท์) thay thế các từ dân dã,
thường ngày (คำาสามัญ):
Ngôn ngữ Thái Lan có cả một hệ thống các từ
hoàng gia (kính ngữ) và từ biểu thị phép lịch sự
có ý nghĩa tương đương với các từ dân dã, thông
tục thường dùng hàng ngày Các từ này dùng để
chỉ địa vị, vị thế và có ảnh hưởng rõ nét đến bản
sắc văn hóa, tín ngưỡng của Thái Lan Người Thái
Lan luôn trân trọng và giữ gìn bản sắc riêng của
mình Vì thế, nếu người học nhớ và biết cách sử
dụng hệ thống các từ này thì sẽ là một lợi thế rất
lớn khi giao tiếp với họ
Ví dụ:
มหากษัตริย์)
(พระมหา กษัตริย์)
พระเนตร
บรรทม
Để học hết được hệ thống các từ ngữ biểu đạt phép lịch sự và từ hoàng gia trong tiếng Thái Lan, người học cần phải có một khoảng thời gian nghiên cứu tương đối lâu, vì vậy, chỉ cần lựa chọn các từ thông dụng để nắm chắc sử dụng trong giao tiếp
Ngoài ra, cũng giống như trong tiếng Việt, ngôn ngữ Thái Lan cũng được trau truốt bằng các từ nhẹ nhàng, không động chạm đến lòng tự ái của người khác
Ví dụ:
(17) ช่วงนี้ดูหน้าตามีน้ำามีนวล รูปร่างสมบูรณ์ขึ้นค่ะ: Dạo
này nom mặt mũi có thần sắc, có da có thịt đấy!
Từ มีน้ำามีนวล và สมบูรณ์ thay thế cho อ้วน (béo) làm
cho câu nói thân thiện và dễ nghe
Tuy nhiên, đôi lúc trong ngôn ngữ Thái Lan mặc
dù có sử dụng từ ngữ có nghĩa lịch sự, nhưng thực chất lại không hề có ý nghĩa lịch sự
Ví dụ:
(18) กรุณาเอาสุนัขออกจากปากหน่อยนะคะ: Làm ơn
ngậmcái mồm chó đi một chút nhé
Mặc dù lời lẽ của câu này có các từ lịch sự như: กรุณา bày tỏ yêu cầu, สุนัข là từ thay thế หมา và คะ
là từ đệm cuối câu thể hiện tính lịch sự, nhưng ý nghĩa của câu lại là một câu chửi tục
Trang 5Vì vậy, việc bày tỏ phép lịch sự trong tiếng Thái
Lan không thể nói là chỉ dùng các từ có tính chất
lịch sự để làm cho câu có ngôn từ hay, dễ nghe,
mà còn phải biết cách dùng từ ngữ đó sao cho
có nghĩa mà không làm ảnh hưởng đến cách tiếp
nhận của người nghe
Con người Thái Lan với tính cách hiền hòa, linh
hoạt, mềm dẻo giúp cho mọi người giữ được
hòa khí, nhưng cũng có mặt hạn chế là sự không
thành thật, thẳng thắn, thái độ né tránh khiến
cho đối phương không hiểu được thực chất và
dễ hiểu lầm Đây là tính hai mặt trong tính cách
và lối sống của người Thái Lan Việc hiểu được
các đặc điểm về văn hóa, đất nước, con người và
ngôn ngữ của Thái Lan sẽ giúp chúng ta có những
cách tiếp cận, giao lưu với đối tác một cách thuận
lợi Điều này sẽ góp phần thúc đẩy các hoạt động
hợp tác về mọi lĩnh vực giữa Việt Nam và Thái Lan
để tiến tới sự hội nhập toàn diện trong khu vực
Bài viết này tuy chỉ nêu một số vấn đề chung nhất
của cách sử dụng từ ngữ biểu đạt phép lịch sự
trong tiếng Thái Lan, nhưng sẽ là tài liệu giúp bạn
đọc nghiên cứu, tham khảo để có kinh nghiệm
tốt nhất trong vận dụng cách biểu đạt trong tiếng
Thái Lan nhằm đạt được mục đích khi giao tiếp
Hy vọng đây sẽ là một trong những bước đệm
giúp phát triển khả năng nói và viết tiếng Thái
Lan được hiệu quả hơn./
Tài liệu tham khảo:
1 Vũ Thị Hạnh Quỳnh, Văn hóa du lịch châu Á Thái
Lan đất nước nụ cười, Nxb Thế giới, 2007.
2 บรรจบ พันธุเมธา, ลักษณะภาษาไทย, มหาวิทยาลัย
รามคำาแหง,๒๕๒๓
3 อรรถพล อนันตวรสกุล, วัฒนธรรมไทย, สำานักพิมพ์ปำาเจ
รำาจำากัด,กรุงเทพ, ๒๕๔๙.
4 ภาษาและวัฒนธรรม ฉบับที่ ๓ กันยายน-ธันวาคม ๒๕๔๔
5 พิมพาภรณ์ บุญประเสริฐ,คำาที่แสดงความสุภาพในภาษา
ไทย: นัยเรื่องเพศสภาพและการแสดงอำานาจ,
กันยายน-ธันวาคม ๒๕๔๔
6 วิจินตน์ ภาณุพงศ์, โครงสร้างของภาษาไทย: ระบบ ไวยากรณ์, มหาวิทยาลัยรามคำาแหง, ๒๕๓๖.
7 หลักการใช้ภาษาไทยชั้น ม.3 ชั้น ม.4 ชั้น ม.5 ชั้น ม.6
WAYS OF EXPRESSING POLITENESS IN THAI Abstract: Politeness is incredibly important in
Thai culture, and it is mainly expressed through conversations When studying Thai, you will first learn how to use words/groups of words to express politeness This article is an analysis of using words/groups of words in Thai to express politeness It hopefully help both teachers and learners of Thai understand better about Thai language and culture
Keywords: polite words, Thailand
Ngày nhận: 10/5/2016 Ngày phản biện: 13/7/2016 Ngày duyệt đăng: 21/7/2016