1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Giáo trình riêng dạy tiếng Việt cho người nói tiếng Pháp

13 73 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Bài viết này tập trung nghiên cứu một số giáo trình dạy tiếng Việt hiện hành để làm cơ sở biên soạn một giáo trình riêng cho nhóm đối tượng này, trong đó cần đặc biệt chú trọng áp dụng năm thành tố sau: (1) văn bản ví dụ (hội thoại, hay các dạng ngữ liệu khác), (2) luyện phát âm (sáu thanh điệu), (3) các điểm văn hoá Việt Nam (danh xưng, ca dao, thành ngữ, tục ngữ), (4) các từ vay mượn từ tiếng Pháp và (5) các địa danh lịch sử ở Việt Nam liên quan đến lịch sử, văn hoá Pháp.

93 Ngơn ngữ học ứng dụng Giáo trình riêng dạy tiếng Việt cho người nói tiếng Pháp Trương Tiến Dũng Đại Học Huế Đại Học Ngoại Ngữ Tóm tắt Trong thời đại tồn cầu hố, ngày có nhiều người nước đến Việt Nam làm việc sinh sống Để hồ nhập với người xứ, nhu cầu họ học tiếng Việt Theo khảo sát, có sách dạy tiếng Việt cho người nước tiếng Việt, tiếng Anh, sách dạy cho người Trung Quốc, Hàn Quốc chưa có giáo trình chuẩn dạy cho người nói tiếng Pháp tiếng Việt Ngoài ra, kết nghiên cứu bước đầu cho thấy học viên nói tiếng Pháp có số thuận lợi sau: tiếng Việt vay mượn khoảng 3000 từ tiếng Pháp, từ vựng tiếng Việt bất biến (không có chia động từ, khơng có giống số, ) Bài viết tập trung nghiên cứu số giáo trình dạy tiếng Việt hành để làm sở biên soạn giáo trình riêng cho nhóm đối tượng này, cần đặc biệt trọng áp dụng năm thành tố sau: (1) văn ví dụ (hội thoại, hay dạng ngữ liệu khác), (2) luyện phát âm (sáu điệu), (3) điểm văn hoá Việt Nam (danh xưng, ca dao, thành ngữ, tục ngữ), (4) từ vay mượn từ tiếng Pháp (5) địa danh lịch sử Việt Nam liên quan đến lịch sử, văn hố Pháp Từ khóa: tiếng Việt, giáo trình, người nói tiếng Pháp Đặt vấn đề Thời gian gần đây, ngày có nhiều người nước ngồi đến Việt Nam học tập, làm việc sinh sống Họ muốn giao tiếp, giao lưu hoà nhập với người Việt nên nhu cầu họ học tiếng Việt Ngồi ra, có nhiều người nước muốn học tiếng Việt đất nước họ Đồng thời, nhiều người nước gốc Việt có nhu cầu học ngơn ngữ ơng cha, tổ tiên họ Hiện có nhiều giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngồi, gồm giáo trình viết tiếng Việt, tiếng Anh tiếng ngữ dành cho đối tượng học chuyên biệt Cụ thể, có sách dạy tiếng Việt cho người Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản biên soạn song ngữ, tiếng Việt tiếng ngữ Khảo sát sách thị trường cho thấy có giáo trình dạy tiếng Việt cho người Pháp tiếng Pháp giáo trình chưa thể đáp ứng nhu cầu người học Việc phân tích giáo trình trình bày rõ phần Vì vậy, yêu cầu đặt cần biên soạn giáo trình dạy tiếng Việt dành riêng cho đối tượng người nói tiếng Pháp Theo đó, nghiên cứu tơi tập trung phân tích số giáo trình dạy tiếng Việt Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia “Nghiên cứu Liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy Ngôn ngữ lần thứ hai” Ngôn ngữ học ứng dụng 94 hành Từ đây, ưu điểm, nhược điểm giáo trình nêu rõ làm sở để đề xuất biên soạn giáo trình riêng Khảo sát sách dạy ngoại ngữ Có nhiều yếu tố ảnh hưởng đến việc dạy ngoại ngữ: giáo trình hay sách dùng để giảng dạy, chương trình giảng dạy, sĩ số người học, cơng cụ phương tiện giảng dạy sẵn có, kỹ sư phạm giáo viên, v.v (Sagaz, 2007 : 2) sách khơng phải vật thần kỳ giải vấn đề lớp học tạo trợ giúp hiệu (Klett, 2012: 14) Sách giúp cho người dạy người học theo tiến trình dạy-học cụ thể, rõ ràng Sách công cụ quy chiếu cho hai bên (Klett, 2012: 14) Sự khai tử sách thơng báo nhiều lần (ví dụ Debyser, 1973; Piccardo Yaïche, 2005) sách tiếp tục tồn tại, đại hố áp dụng cơng nghệ đại (Klett, 2012: 14) Với tầm quan trọng sách việc giảng dạy nói chung, giảng dạy ngoại ngữ nói riêng, nghiên cứu tơi tập trung phân tích số sách sử dụng để dạy tiếng Việt cho người nước cho người Pháp 1.1 Các yếu tố để khảo sát sách dạy ngoại ngữ Theo Cordier-Gauthier (2002: 27), sách cấu thành từ hai yếu tố: yếu tố văn yếu tố phi văn (xem bảng 1) Yếu tố phi văn biểu tượng hay hình ảnh dùng để đánh dấu phần khác sách, ví dụ hình ảnh bút phần viết, hình ảnh hai mặt nạ (mặt khóc mặt cười) diễn đạt việc đóng vai hay hình minh hoạ khác Các yếu tố văn lại chia làm hai loại: yếu tố văn “ngoại vi” (éléments textuels la “périphérie”) yếu tố văn trung tâm (ibid.) Yếu tố văn “ngoại vi” phần giới thiệu đầu sách (tên sách, tên tác giả, lời mở đầu, v.v ) phần trình bày cuối sách, bao gồm bảng chia động từ, tóm tắt ngữ pháp hay từ vựng (v.v ) Cần nói thêm yếu tố văn ngoại vi có phần mục lục, phần nằm đầu hay cuối sách Để giúp tiện theo dõi, xin đề nghị chia yếu tố văn ngoại vi thành “tiền ngoại vi” “hậu ngoại vi” Phần văn trung tâm hay gồm đơn vị học hay học Các học lại chia nhỏ tuỳ theo tiến trình học hay cách phân chia nội dung giảng dạy (Cordier-Gauthier, 2002: 28) Phần văn trung tâm gồm hai phần, phần tiêu đề hay gọi yếu tố “tổ chức cấu trúc” (ibid.) tên gọi “Hội thoại”, “Từ vựng”, “Ngữ pháp”, “Ngữ âm” “Bài tập” Phần thứ hai văn bản, chia làm ba loại: văn ví dụ (texte exemplificateur), văn phân tích (texte analytique) văn khởi động (texte déclencheur) (Cordier-Gauthier, 2002: 28) Văn ví dụ đưa ví dụ, hình mẫu ngơn ngữ để giảng dạy, ví dụ Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia “Nghiên cứu Liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy Ngôn ngữ lần thứ hai” 95 Ngôn ngữ học ứng dụng hội thoại, hát, chuyện kể, truyện tranh Các văn phân tích chia thành hai loại: văn siêu ngơn ngữ (texte-métalangage) văn phân tích trung gian (texte analytique intermédiaire) (Cordier-Gauthier, 2002: 31) Các văn siêu ngơn ngữ điểm ngữ pháp hay hành vi ngôn ngữ (chào hỏi, cảm ơn, xin lỗi, v.v ) Các hình ảnh thực chức siêu ngôn ngữ Các văn phân tích trung gian thường trình bày dạng bảng, bảng ngữ pháp hay bảng từ vựng hay bảng hỗn hợp ngữ pháp từ vựng Loại thứ ba, văn khởi động, thường tập hay hoạt động để áp dụng điểm ngữ pháp từ vựng tiếp thu CordierGauthier (2002) xác định đầy đủ yếu tố cấu thành sách Mặc dù vậy, dạng văn khởi động quan trọng chưa tác giả nhắc đến cách rõ ràng văn luyện phát âm, tập hợp phần ngữ âm Bảng 1: Các yếu tố cấu thành nên sách học ngoại ngữ Yếu tố Yếu tố Yếu tố Yếu tố ngôn ngữ văn văn trung tâm văn tiền ngoại vi hậu ngoại vi văn văn văn ví dụ phân tích khởi động Tên sách, hộ i t h oạ i , Tên tác giả, b i h t , chuyện kể, Tên c truyện tranh quan biên soạn điểm ngữ b i t ậ p , p h p h a y hoạt động hành vi áp dụng ngôn ngữ bảng tóm tắt ngữ pháp, bảng tóm tắt từ vựng, (mục lục) Tên nhà xuất Lời nói đầu, (Mục lục) Yếu tố Hình ảnh hay biểu tượng phi ngôn ngữ Theo Cordier-Gauthier, 2002 1.2 Các sách dạy Tiếng Việt cho người nước khảo sát Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia “Nghiên cứu Liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy Ngôn ngữ lần thứ hai” Ngôn ngữ học ứng dụng 96 Năm sách dạy tiếng Việt sử dụng xuất Việt Nam phân tích: “Thực hành Tiếng Việt” tác giả Nguyễn Việt Hương, tái năm 2005; “Le Vietnamien sans peine – La méthode ASSIMIL” hai tác giả Đỗ Thế Dũng Lê Thanh Thuỷ, tái năm 2005; “Tiếng Việt dành cho người Pháp” tác giả Ánh Nga – Ban biên soạn Trí Tuệ, xuất năm 2010; “Tiếng Việt trình độ A” nhóm tác giả Đồn Thiện Thuật làm chủ biên, tái năm 2012 “Tiếng Việt 123” Trung tâm Tiếng Việt 123VIETNAMESE, xuất năm 2016 Tuy nhiên, sau nghiên cứu sách “Tiếng Việt dành cho người Pháp” tác giả Ánh Nga – Ban biên soạn Trí Tuệ, xuất năm 2010, tơi thấy sách “đạo văn” nguyên phần – Các đàm thoại thông dụng theo chủ đề từ giáo trình “Le Vietnamien sans peine – La méthode ASSIMIL” hai tác giả Đỗ Thế Dũng Lê Thanh Thuỷ, tái năm 2005 Do đó, sách bị đưa ngữ liệu nghiên cứu Bốn sách dạy tiếng Việt lại phân tích dựa cách phân loại yếu tố cấu thành sách dạy ngoại ngữ Cordier-Gauthier (2002) (xem bảng 2) Trong yếu tố ngôn ngữ tiền ngoại vi, ý đến phần mục lục, để so sánh với giáo trình khác có phần mục lục nằm phần hậu ngoại vi Quyển sách thứ nhất, “Thực hành Tiếng Việt” tác giả Nguyễn Việt Hương (2005) gồm phần: Phần I phần thực hành phát âm gồm với dạng văn khởi động: đọc nguyên âm; đọc kết hợp phụ âm nguyên âm, phụ âm vần; phân biệt điệu; đọc câu phần nghe điền từ, vần, dấu Phần II phần giao tiếp gồm 20 Phần mục lục tiền ngoại vi, tác giả ghi rõ tên học điểm ngữ pháp nội dung học tiến trình cụ thể sau : Hội thoại  Từ vựng  Ghi ngữ pháp  Thực hành  Hội thoại  Từ vựng  Ghi ngữ pháp  Thực hành  Bảng từ ngữ thường dùng  Bài tập Phần ghi ngữ pháp gồm mẫu câu phần ý thêm sử dụng điểm ngữ pháp Phần thực hành gồm phần : nghe, điền từ, viết tả phần tập gồm luyện đọc, lập hội thoại Các phần luyện phát âm tích hợp phần văn khởi động Như vậy, thấy học có đến hai hội thoại kèm theo phần từ vựng, ngữ pháp tập thực hành sau hội thoại Tiến trình tổ chức học nặng cho người học, ngắn dài trang, dài dài 17 trang, trung bình dài 13 trang Về yếu tố phi ngơn ngữ, hình ảnh sử dụng sách nhiều, nhiêu toàn hình ảnh hình vẽ đen trắng nên không thật hấp dẫn người đọc Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia “Nghiên cứu Liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy Ngôn ngữ lần thứ hai” Ngôn ngữ học ứng dụng 97 Thứ hai, sách “Le Vietnamien sans peine – La méthode ASSIMIL” hai tác giả Đỗ Thế Dũng Lê Thanh Thuỷ (2005) dành cho người muốn tự học tiếng Việt Sách hướng dẫn cụ thể bước học Tuy nhiên, điểm bất lợi sách khơng có phần mục lục Sau tìm kiếm, tơi tổng hợp 63 học Mỗi học tổ chức sau: phần dẫn nhập một hội thoại song ngữ (tiếng Việt tiếng Pháp); phía hội thoại ghi ngữ pháp từ vựng; học kết thúc phần tập thường gồm hai phần dịch điền vào chỗ trống Phần ghi ngữ pháp từ vựng trình bày hội thoại, khơng tách rời dài Từ 15 trở đi, phần hội thoại bổ sung thêm phần phát âm từ Từ 25 trở đi, sau phần tập có phần ghi cá nhân để người học đưa điểm họ cần ý sau học Nhìn chung, cách phân bố sách khó để người học nắm bắt Quyển thứ ba, sách “Tiếng Việt trình độ A” Đoàn Thiện Thuật (2012) làm chủ biên mục lục ngang tiền vi ghi rõ năm phần: chủ đề, bài, từ vựng, ngữ pháp, ngữ âm Tuy nhiên, cấu trúc học lại không nêu rõ phần Cụ thể, học thương bắt đầu phần hội thoại, chí có khơng có hội thoại, mà vào phần từ vựng với dạng phổ biến ghép từ với tranh Sau phần tập, gồm phần nghe, điền thông tin, hỏi trả lời theo mẫu, xếp hội thoại, đặt câu hỏi, v.v Các điểm ngữ pháp đóng khung bảng, nhiên chúng lại khơng nằm cố định theo trình tự học nên người học khó theo dõi khó ghi nhớ Cuối học phần phát âm, gồm hai phần: nghe nhắc lại phân biệt âm Tóm lại, sách này, ghi ngữ pháp từ vựng không nêu thành văn phân tích có nêu khơng rõ ràng Hơn nữa, sách trình bày giống với sách tập sách học Không thế, cuối sách lại có nhiều tập cho toàn học sách Các yếu tố phi ngôn ngữ để minh hoạ nhiều chủ yếu hình vẽ đơn màu nên khơng thực thu hút người đọc Đĩa CD kèm hội thoại tập nghe có số điểm sai sót Ngược lại, văn hậu ngoại vi gồm có phần ghi ngữ âm, ngữ pháp bảng từ vựng song ngữ Việt – Anh tiện dụng cho người học Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia “Nghiên cứu Liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy Ngôn ngữ lần thứ hai” 98 Ngôn ngữ học ứng dụng Bảng 2: So sánh tóm tắt số giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngồi Yếu tố ngơn ngữ Giáo trình YTVB1 Yếu tố YTVB tiền văn trung tâm hậu ngoại vi Th ực h àn h Tiếng Việt, văn văn văn ví dụ phân tích khởi động Khơng có mục lục G h i c h ú Bài tập ng ữ ph p từ vựng không tách rời T ó m t ắ t Rất hình ngữ pháp; v ẽ m i n h Từ vựng hoạ , hì nh vẽ đen trắng G h i c h ú Rất nhiều ngữ pháp, tập, từ vựng Phát âm khơng có khơng rõ ràng Bài tập; Đáp án viết, Đáp án nghe, Ghi ngữ âm, Ghi ngữ pháp, Bảng từ vựng song ngữ Mục lục Đỗ Thế Dũng Lê Thanh Thuỷ, 2005 Tiếng Việt trình độ A, M ụ c l ụ c Hội thoại ngang Đoàn Thiện Thuật, 2012 Tiếng Việt 123, Trung tâm Ti ến g Vi ệ t 123VIETNA MESE, 2016 ngôn ngữ Từ vựng, Hội thoại Hội thoại Thực hành, phi M ụ c l ụ c hội thoại dọc Nguyễn Việt Hương, 2005 Le Vietnamien sans peine, ngoại vi Yếu tố Hình vẽ đen trắng G h i c h ú Bài tập ngữ pháp Từ vựng, Ngữ âm, ngữ pháp Khơng có hỗn hợp tập Đa số hình vẽ đen trắng, có vài hình ảnh màu Hình ảnh phong phú, nhiều màu sắc YTVB: Yếu tố văn Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia “Nghiên cứu Liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy Ngôn ngữ lần thứ hai” Ngôn ngữ học ứng dụng 99 Quyển thứ tư, “Tiếng Việt 123” Trung tâm Tiếng Việt 123VIETNAMESE (2016) sách vừa xuất Quyển sách trình bày đơn giản, rõ ràng, dễ hiểu, cấu trúc thành 16 học gồm bốn phần: hội thoại, từ vựng, ngữ pháp ngữ âm Ngoài học, sách có phần giới thiệu hệ thống chữ cái, điệu tiếng Việt, tập giới thiệu văn hoá Việt Nam Mỗi học trình bày khoảng trang, sách in theo khổ nhỏ (18 x 24cm), nghĩa in theo khổ lớn hai sách giới thiệu phần trước (20,7 x 29,5 cm) số trang dành cho học Điều cho thấy học trình bày ngắn gọn, súc tích, tạo hứng thú cho người học Ngoài ra, điểm hấp dẫn khác sách yếu tố phi ngôn ngữ Quả thật, sách minh hoạ nhiều hình ảnh đa dạng, nhiều màu sắc, phù hợp với nội dung cần chuyển tải Mục lục sách mục lục hỗn hợp hậu ngoại vi, gồm phần mục lục ngang giới thiệu thứ tự học tên học (dưới dạng hành vi ngôn ngữ) phần mục lục dọc tóm tắt điểm ngữ pháp từ vựng Đây sách học sách tập biên tập thành khác Theo đánh giá cá nhân tơi “Tiếng Việt 123” sách tốt dùng để dạy tiếng Việt Sách gồm gần đầy đủ phần văn trung tâm cần có sách dạy ngoại ngữ: văn ví dụ hội thoại, văn phân tích điểm từ vựng ngữ pháp, ngữ âm; văn khởi động tập hợp ba ôn tập sau cụm học Ngoài ra, điểm khác biệt lớn điểm hấp dẫn sách so với ba phân tích phần hình ảnh minh hoạ, phong phú, đa màu dễ hiểu Ví dụ hội thoại mở đầu học, phần đối thoại nhân vật bắt đầu hình tượng khn mặt người hội thoại, điều giúp người học hiểu lời thoại nhân vật Tuy nhiên, để sách “Tiếng Việt 123” phát huy tối đa tác dụng việc giảng dạy tiếng Việt sách cần điều chỉnh, thay đổi số điểm sau Trong khuôn khổ viết này, tập trung phân tích điểm lớn, khơng sâu vào chi tiết Trước hết, ngôn ngữ dùng sách song ngữ tiếng Việt tiếng Anh Theo tôi, điều chưa phù hợp Sách dạy ngoại ngữ nên trình bày ngơn ngữ đó, phần giải thích giáo viên phụ trách Việc trình bày sách ngoại ngữ giúp người học tập thói quen đọc, suy nghĩ ngoại ngữ, thời gian đầu khó Đổi lại, phần giải thích từ ngữ song ngữ tập hợp thành phần riêng dạng bảng từ cuối sách để người học tra cứu cần Thứ hai, liên quan tiến trình học, học có phần từ vựng, ngữ pháp ngữ âm; phần tập thực hành nằm ôn sách tập Nên có Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia “Nghiên cứu Liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy Ngôn ngữ lần thứ hai” Ngôn ngữ học ứng dụng 100 phần tập sau điểm ngữ pháp từ vựng để người học thực hành ghi nhớ chỗ Thứ ba, phần từ vựng nêu từ rời theo kiểu song ngữ Do đó, nên thay phần hành vi ngôn ngữ để giúp người học nắm cách nói viết để đạt hiệu giao tiếp Thứ tư, phần ngữ pháp chiếm trung bình từ ½ đến 2/3 nội dung học, với khoảng điểm ngữ pháp giải thích Nhiều điểm ngữ pháp dễ khiến cho học trở nên khơ khan, khó tiếp thu Ngồi ra, có điểm ngữ pháp mà sách “Tiếng Việt trình độ A” mắc phải phân biệt “mấy” “bao nhiêu”: “mấy” dùng cho số lượng từ đến 10, 10 dùng “bao nhiêu” Thứ năm, phần ngữ âm, có điểm chung bốn sách cần phải chỉnh sửa: bốn có phần ngữ âm nhiều âm dùng lại từ khơng có nghĩa tiếng Việt Đây điều đáng tiếc tác giả chọn nhiều từ đơn âm tiếng có nghĩa tiếng Việt để luyện phát âm Ngồi ra, giới thiệu từ có nghĩa với học viên, giải thích cho họ biết tiếng Việt ngôn ngữ đơn âm tiết âm tiết tạo thành từ có nghĩa tiếng Việt Thứ sáu, nội dung văn hoá, sách giới thiệu số đặc điểm văn hoá Việt Nam trang phục, ẩm thực, chợ búa Tuy nhiên, giới thiệu Áo dài, sách lại nêu chi tiết đến phần áo (trang 95) không cần thiết chưa phù hợp với trình độ ngơn ngữ người học tiếng Việt Ngồi ra, ví dụ ngữ pháp, sách đưa ăn Kim Chi Hàn Quốc thay ăn Việt Nam Ở ví dụ khác phim, sách minh hoạ hình ảnh số phim tiếng giới (trang 93) phim Việt Nam Tiếp nữa, phở giới thiệu đến lần, ôn tập (trang 111) phần giới thiệu ẩm thực Việt Nam (trang 135) thay quảng bá ăn khác Thứ bảy, hình ảnh minh hoạ nhìn chung đạt yêu cầu cần có số điều chỉnh Ở hội thoại, hội thoại người Việt Nam với cần minh hoạ hình ảnh người Việt Nam Một số hình ảnh đưa vào khơng biết dùng để minh họa cho nội dung (trang 42, 43) Một số hình ảnh minh hoạ khác lại không phù hợp với nội dung cần minh hoạ (trang 35, 52, 77, 78, 116, 140) Ở trang 52 có vẽ hình Táo qn cá chép, điểm văn hố Việt Nam tiếc khơng có phần giải thích Tóm lại, việc phân tích bốn sách dạy tiếng Việt làm tảng để đề nghị biên soạn sách khác dành cho đối tượng người nói tiếng Pháp Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia “Nghiên cứu Liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy Ngôn ngữ lần thứ hai” Ngôn ngữ học ứng dụng 101 Mơ hình giáo trình tiếng Việt đề nghị cho người nói tiếng Pháp 2.1 Nội dung giáo trình Nội dung biên soạn sách dạy tiếng Việt cho người nói tiếng Pháp cần ý đến hai phần: phần riêng tiếng Việt phần chung tiếng Việt tiếng Pháp, không tuý mặt ngơn ngữ mà liên quan đến yếu tố văn hoá Phần thứ đặc điểm tiếng Việt khác biệt với tiếng Pháp Yếu tố cần giải thích rõ từ xưng hơ Theo khảo sát Nguyễn Lê Diệu Hiền (2013) có đến 68,75% (tương ứng với 33/48) học viên gặp khó khăn xưng hơ tiếng Việt Trong số 15 học viên lại, người khơng gặp khó khăn xưng hô học 1,5 năm trở lên, có đến 10 người (66,67%) chọn từ xưng hơ khơng phù hợp với văn hố Việt Nam Một điều gây khó khăn cho người học lựa chọn từ xưng hơ khó đốn tuổi người Việt (Nguyễn Lê Diệu Hiền, 2013: 57) Cũng theo tác giả, người học ngắn hạn đại từ nhân xưng “tôi”, “bạn”, đủ để giao tiếp thực với người Việt Nam người học cần biết cách lựa chọn từ xưng hơ cho thích hợp, “đảm bảo ngun tắc xưng khiêm - hơ tơn, trọng tình tơn trọng người khác (Nguyễn Lê Diệu Hiền, 2013: 55) Tác giả đề nghị dạy xưng hô cần đưa nội dung văn hố truyền thống ứng xử xưng hơ vào nội dung giảng dạy hợp (Nguyễn Lê Diệu Hiền, 2013: 57) Cụ thể, cần đưa giải thích từ xưng hô quan hệ thân tộc, xu hướng sử dụng phổ biến tiếng Việt (Nguyễn Lê Diệu Hiền, 2013: 55), vào học Đồng thời, chào nhau, người Việt có thói quen cúi đầu, trẻ em chào người lớn kèm theo vòng tay Đây đặc điểm văn hoá cần giải thích cho người học Ngồi ra, nêu trên, việc biết tuổi cần thiết để lựa chọn từ xưng hơ phù hợp Do đó, câu hỏi tuổi nên đưa vào học Việc hỏi tuổi từ lần gặp theo văn hố Việt cần giải thích rõ với học viên nước ngồi điều bị xem bất lịch theo văn hoá họ Thứ hai, người Việt hay dùng ca dao, tục ngữ, thành ngữ nên hình thức cần khai thác triệt để học Ví dụ dạy phần chào hỏi, đưa câu tục ngữ “Lời chào cao mâm cỗ” để nêu lên tầm quan trọng việc chào hỏi, câu “Bé củ khoai, vai mà gọi” để nhấn mạnh đến vai trò to lớn quan hệ thị tộc xưng hô Không thế, hai câu tục ngữ phần dẫn nhập để dạy phần so sánh bằng, so sánh Câu tục ngữ thứ dùng để dạy cấu trúc câu đặc biệt tiếng Việt: chủ ngữ + tính từ mà khơng cần có động từ “là” tiếng Pháp Hay câu ca dao hoa sen “Trong đầm đẹp sen / Lá xanh, trắng, lại chen nhị vàng / Nhị vàng, trắng, Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia “Nghiên cứu Liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy Ngôn ngữ lần thứ hai” Ngôn ngữ học ứng dụng 102 xanh / Gần bùn mà chẳng hôi mùi bùn.” văn ví dụ để dạy màu sắc sau ý nghĩa hoa sen văn hoá Việt Nam Thứ ba, tiếng Việt có số lượng lớn từ Hán-Việt, đặc biệt dùng để danh từ riêng nên cần giải thích với người học Người học thích thú biết ý nghĩa tên người Việt mà họ quen (mà đa phần từ Hán-Việt), điều gặp tên Pháp Thứ tư, văn hoá, cần đưa tối đa đặc điểm văn hoá Việt Nam (lễ hội, ẩm thực, phong tục, trang phục, ) vào văn ví dụ, văn khởi động để giúp người học hiểu biết thêm văn hoá Việt Cũng đưa phần văn hố vào đọc thêm Phần thứ hai đặc điểm ngơn ngữ văn hố liên quan đến Việt Nam Pháp Những điểm chung giúp người học nói tiếng Pháp thích thú dễ dàng tiếp thu tiếng Việt Thứ nhất, tiếng Việt vay mượn khoảng 3000 từ tiếng Pháp (Nguyễn Thuý Nga, 2014: 27) nên cần đưa từ tiếng Pháp sử dụng vào sách Thứ hai, cơng trình, di tích lịch sử Việt Nam có liên quan đến cộng đồng Pháp Ngữ cần đưa vào sách: Nhà thờ Đức Bà Sài Gòn, cầu Trường Tiền Huế, cầu Long Biên Hà Nội Bên cạnh nhân vật có liên quan đến Việt Nam ví dụ bác sĩ Yersin Đà Lạt; Marguerite Duras với tiểu thuyết “l’Amant” bối cảnh Vĩnh Long – Sa Đéc; nữ văn sĩ gốc Việt sáng tác tiếng Pháp Kim Thuý, Anna Moï; nghệ sĩ Việt Nam tiếng Pháp Điềm Phùng Thị, Lê Bá Đảng 1.2 Hình thức trình bày giáo trình Sách dạy tiếng Việt cho người nói tiếng Pháp trình bày dựa theo cấu trúc giáo trình “Le nouveau Taxi 1” (2009) phần từ giáo trình “Tiếng Việt 123” (2006) Cụ thể, phần mục lục ngang đầu sách gồm cột chủ điểm: tên học, nội dung văn hoá-xã hội, mục đích giao tiếp, mục đích ngơn ngữ (ngữ pháp, từ vựng, ngữ âm) Sau ba học phần giới thiệu đặc điểm văn hoá Việt Nam Sau bốn học có phần ơn Cuối sách phần tóm tắt ngữ pháp bảng từ vựng song ngữ Việt – Pháp từ học sách Mỗi học gồm phần : “Cùng khám phá” với hay vài văn ví dụ (hội thoại, ca dao, tục ngữ, đoạn thơ, đoạn nhạc); “Ngữ pháp” với “Cùng thực hành” nhằm ứng dụng điểm ngữ pháp vừa giải thích; “Điểm dừng văn hoá” giới thiệu điểm văn hoá Việt ; “Học nói” với câu dùng để giao tiếp cuối phần “Tròn vành rõ chữ” để luyện phát âm, phân biệt âm Ví dụ cụ thể với có tiêu đề “Lời chào cao mâm cỗ” Người học bắt đầu với phần “Cùng khám phá” qua hai hội thoại : Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia “Nghiên cứu Liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy Ngôn ngữ lần thứ hai” 103 Ngôn ngữ học ứng dụng Hội thoại Hội thoại - Em chào cô - Chào ông Cháu học - Chào em Em tên gì? - Ừ, chào Tân - Em tên Linh Sau đó, phần “Ngữ pháp”, người học tìm hiểu hai cấu trúc để chào để hỏi tên “Điểm dừng văn hoá” giới thiệu cho người học từ xưng hơ văn hố Việt Nam, lúc đầu quan hệ thân tộc sau chuyển sang quan hệ xã hội (ông – cháu, cô – em) Một số từ xưng hô khác cung cấp phần “Cùng thực hành” Phần “Học nói” đưa số tình giao tiếp khác để người học luyện tập chào hỏi Ở phần “Tròn vành rõ chữ”, người học luyện phát âm nhóm ngun âm a/ă/â, e/ê o/ơ/ơ Hai câu “O tròn trứng gà / Ơ đội mũ, thêm râu” sử dụng để minh hoạ cho phụ âm “o/ô/ơ” Sau cùng, người học luyện âm kết hợp: tan, tăn, tân; vè, về; co, cô, Ở đây, người học nhận biết nguyên âm ă, â khơng đứng mà phải kết hợp với phụ âm cuối Dĩ nhiên, yếu tố phi ngôn ngữ, hình ảnh, sử dụng để minh hoạ tối đa cho học nhằm giúp người học lĩnh hội nội dung học hiệu Kết luận Nhu cầu học tiếng Việt người nước có xu hướng tăng, có người nói tiếng Pháp Vì vậy, cần biên soạn giáo trình dạy tiếng Việt riêng cho đối tượng này, trọng đến điểm riêng biệt ngôn ngữ, văn hố Việt lẫn điểm chung ngơn ngữ, văn hoá, lịch sử Việt – Pháp Nội dung phần cần trình bày rõ ràng, đơn giản kèm theo hình ảnh minh học rõ nét, sống động Báo cáo khởi đầu cho dự án cá nhân lâu dài: biên soạn giáo trình theo điểm phân tích Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia “Nghiên cứu Liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy Ngôn ngữ lần thứ hai” Ngôn ngữ học ứng dụng 104 Tài liệu tham khảo Ánh Nga (2010) Tiếng Việt dành cho ngi Phỏp Le Vietnamien pour les Franỗais TP HCM: Nhà xuất Văn hoá – Văn nghệ TP HCM, 260 trang Capelle, G & Menand, R (2009) Le Nouveau Taxi Paris: Hachette, 144 trang Cordier-Gauthier, C (2002) “Les éléments constitutifs du discours du manuel”, Ela Études de linguistique appliquée, 1(125) : 25-36 Debyser, F (1973) “La mort du manuel et le dộclin de l'illusion mộthodologique, Le franỗais dans le monde, 100: 63-68 Đoàn Thiện Thuật (chủ biên) (2012) Tiếng Việt trình độ A – Tập (tb lần 6) Hà Nội: Nhà xuất Thế giới, 232 trang Đỗ Thế Dũng Lê Thanh Thuỷ (2005) Le Vietnamien sans peine – La méthode ASSIMIL (tb) Poitiers: Aubin Imprimeur, 578 trang Klett, Estela (2012) “Le manuel pour enseigner une langue étrangère : entre faiblesses et vertus”, Synergie Venezuela, : 7-16 Nguyễn Lê Diệu Hiền (2013) “Dạy từ xưng hơ tiếng Việt cho người nước ngồi – từ học đến sử dụng”, Tạp chí Khoa học Xã hội, (173): 51-58 Nguyễn Thuý Nga (2014) “Các yếu tố tác động đến xu hướng sử dụng nguyên dạng từ gốc Anh báo tiếng Việt”, Ngôn ngữ Đời sống, 12 (230): 27-30 Nguyễn Việt Hương (2005) Thực hành Tiếng Việt (tb) Hà Nội: Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, 331 trang Piccardo, E Yaïche, F (2005) “Le manuel est mort, vive le manuel ! ”: plaidoyer pour une nouvelle culture d'enseignement et d'apprentissage”, Ela Études de linguistique appliquée, (140) : 443-458 Sagaz, M (2007) “Conception théorique pour une modélisation de l’enseignement-apprentissage d’une langue étrangère”, International Christian University, Language Research Bulletin, 22 : 1-13 Trung tâm Tiếng Việt 123VIETNAMESE (2016) Tiếng Việt 123 Hà Nội: Nhà xuất Thế giới, 172 trang Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia “Nghiên cứu Liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy Ngôn ngữ lần thứ hai” Ngôn ngữ học ứng dụng 105 Thơng tin tác giả Ơng Trương Tiến Dũng giảng viên thuộc khoa Tiếng Pháp, trường Đại Học Ngoại Ngữ, Đại Học Huế Ông tốt nghiệp cử nhân loại Giỏi, ngành Sư Phạm Tiếng Pháp trường Đại Học Sư Phạm – Đại Học Huế năm 2005 Ông lấy Thạc sĩ Khoa học, chuyên ngành Phát triển Du lịch Đại Học Québec Montréal, Canada, loại Xuất Sắc Ngoài giảng dạy tiếng Pháp Du lịch, ơng dạy tiếng Việt cho người nước ngồi từ năm 2012 Ơng bắt đầu dạy tiếng Việt Trung Tâm Văn hoá Pháp Huế (nay Viện Pháp Huế) Sau học Canada (năm 2015), ông tiếp tục dạy tiếng Việt cho số người nước ngoài, gồm người Pháp, Anh Bồ Đào Nha Email: truongtdung@yahoo.fr, truongtdunghuevn@gmail.com Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia “Nghiên cứu Liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy Ngôn ngữ lần thứ hai” ... hình giáo trình tiếng Việt đề nghị cho người nói tiếng Pháp 2.1 Nội dung giáo trình Nội dung biên soạn sách dạy tiếng Việt cho người nói tiếng Pháp cần ý đến hai phần: phần riêng tiếng Việt phần... tiếng Pháp Điềm Phùng Thị, Lê Bá Đảng 1.2 Hình thức trình bày giáo trình Sách dạy tiếng Việt cho người nói tiếng Pháp trình bày dựa theo cấu trúc giáo trình “Le nouveau Taxi 1” (2009) phần từ giáo. .. việc giảng dạy nói chung, giảng dạy ngoại ngữ nói riêng, nghiên cứu tơi tập trung phân tích số sách sử dụng để dạy tiếng Việt cho người nước cho người Pháp 1.1 Các yếu tố để khảo sát sách dạy ngoại

Ngày đăng: 17/01/2020, 12:31

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w