Dịch thuật thường được chia làm hai khu vực: biên dịch và phiên dịch; hai khu vực này do bản chất của kênh ngữ ra sử dụng có những đặc thù riêng và do đó đòi hỏi các công đoạn và các kỹ thuật khác nhau cho từng công đoạn. Bài viết đề cập đôi điều đến một thao tác quan trọng những cũng còn ít nhiều bỡ ngỡ của khu vực phiên dịch đó là vấn đề ngôn ngữ và kỹ thuật ghi chép.
TAP CHỈ KHOA HỌC DHQ GHN, NGOẠI NGỮ, T.XVIII, sỏ' 2, 2002 NGÔN NGỬ VÀ KỶ THUẬT GHI CHÉP TRONG PHIÊN DỊCH N g u y ể n L â n Trung*** Dịch thuật thường chia làm hai khu vực: biên dịch (bút nmì) phiên dịch (khẩu I1 LUÌ) Hai khu vực này, bàn chât cua kênh imừ manii sử dụng, cỏ đặc thù riêim đòi hòi cơng đoạn kỹ thuật khác cho công đoạn Bài viết đề cập đỏi điều đến thao tác quan trọng, nhiều bơ ngỏ cùa khu vực phiên dịch: ván đề ngơn ngữ kỹ thuật ghi chép Tại phải ghi dịch? Thơng thường, người ta cỏ hai tiêu chí để đánh giá bàn (hay bài) dịch: tin nha Cho dù biên dịch hay phiên dịch, người dịch phải ln lấy làm đích cho cơng việc Tuy vậy, khác biệt bán imười biên dịch phiên dịch chỗ nhu biên dịch thiếu hăn yếu tỏ quy chiêu tình ban, phiên dịclì lại bị o ép bời tính tức khấc nỏ, nói cách khác vấn đề thời gian Chính vậy, tronu phiên dịch, tính thơng tin đật lẽn hàng đầu, mặt thâm mỹ nuỏn nmì phần bị hạn chế ngơn ngữ sir dụng cíinu khác biệt Khu vực phiên dịch lại bao gồm hai thê loại khác nhau: dịch từim đoạn (traduction consecutive) dịch đồní* thời (traduction simultannée) vấn đề n«ơn ngữ kỹ thuật ghi chép chi đặt loại hình dịch đoạn mà Như biết, điều nói có thê nhắc lại ngơn ncữ khác sau có nửa hay Thòi gian tùy thuộc vào khung cảnh, tình huống, đề cá tính người nói Vậy mà trí nhớ người có hạn Đẽ khấc phục nhược điêm này, chúm; ta phải nhờ đên thao tác ghi chép Tất nhiên, ghi chép người phiên dịch thao tác đặc biệt, khơng hồn tồn giống với ghi chép thơng thường (trên lớp học, phòng vấn ) Chúng ta nói cách tone quát răng, hệ thống ký hiệu ngơn ngữ phi ngôn ngữ riêng mồi người, tuân thù số nsụiyên tấc định bao gôm kỹ thuật thao tác cụ thê Tính hữu hiệu cúa phụ thuộc vào thân người sánu tạo sử dụng Nếu khả ăn nói lưu lốt phẩn bấm sinh, kỹ thuật ghi chép, đế dựa đỏ mà biểu đạt lại năim lực tiếp thụ luyện tập cơng phu đẻ trở thành kỷ năng, thỏi quen Năng lực khơng có sẵn mà phái học hỏi Muốn trờ thành phiên dịch uiỏi thiết phải trau dồi kỹ Ghi gì? Hình thức ghi? Người phiên dịch đơn người làm côim việc nhắc lại nguyên xi điêu người khác nói, ngôn ngừ khác Theo quan điêm người phiên dịch n TS, Phòng Khoa học, Trường Đai học Ngoại ngữ, Đai hoc Quốc gia Hà Nôi 39 Nguyễn Lân Trung 40 phải thực diễn giả thứ hai, biểu đạt ý nghĩ, tư tường mà nắm bắt Muốn vậy, yêu cầu họ phải hiểu diễn già thứ muôn biêu đạt Do nhiều yếu tố khác nhau, chù quan khách quan, điêu diễn sn sè Người Pháp có câu: "Pour être convaincant, il faudrait être tout d'abord convaincu", cỏ nuhìa "muốn thuyết phục trước phải thuyết phục" Kinh nghiệm cho thấy, hiểu có thề làm cho người khác hiêu (dù nhiêu thời gian hay diễn đạt lại cách vụng về), khơng hiểu, dù có biến báo che lấp làm cho người khác hiểu Phiên dịch bao £ồm ba công đoạn: Tiếp nhận (reception), hiêu (icompréhesion), biêu đạt {expression), dó cơng đoạn - công đoạn xử lý till hiệu đưa vào đề chuẩn bị phát nhừng tín hiệu - đóng vai trò đặc biệt quan trọng Mơi người nói điều đêu có lcmíc định lời nói Hiểu tim logic ghi ghi lại nét logic đỏ Đây cơng đoạn định Ở đây, số câu hỏi đặt ra, chẳng hạn như: - Ghi theo ngữ lưu hay theo tóm tắt? -Ghi từ hay ghi ý? - Ghi họ nói hay hiêu? - Ghi ngôn ngừ hay ký hiệu? - Ghi tiếng gì? - Ghi theo chiều ngang hay chiều dọc? - Ghi ưu tiên gì? v ề câu hòi thứ nhất, biết không thề ghi theo ngữ lưu Vì cà người ghi tốc ký giòi khơng thể tái tạo trăm phần trăm tín hiệu phát Mặt khác, cho dù có ghi tồn bộ, chí cho nguyên nhìn vào khó lòng mà dịch cách trơi chảy Chúng ta không dịch từ văn bàn ghi đầy đủ mà dịch từ sơ đồ thiết lập cách thông minh, tái tạo lại cách sáng sủa logic người nói Cái "sơ đồ tóm tắt" chìa khóa giai đoạn biêu đạt sau Ghi từ hay ghi ý? Một ví dụ để làm sáng tò: Chúng ta lấy tiếng Việt giao clìo mười dịch già (tiếng Anh chẳng hạn) có tiếng tăm Kết quà có mười dịch có chât lượng rát tơt, mười bàn khác đứng plurơng diện từ ngữ cấu thành bán Chúng ta có mười bàn dịch đúng, mười văn bàn khác nhau, điêu đỏ chứng tò răng: điều quan trọng dịch dịch ý không phài dịch từ Và vậy, ghi phải ghi ý ghi từ Nhất trường hợp phiên dịch, eo hẹp thời gian, người phiên dịch phải hoàn toàn tự gò bó từ ngữ đơi đánh lừa họ Phân tích ý ghi để chuyển dịch giúp cho họ tránh việc dịch ngược nghĩa, hay nặng nê lời văn Ngôn ngừ kỹ t h u â t ghi chép phiên dich 41 Như vậy, theo quan điểm chủng tôi, trả lời câu hòi: - Ghi gì? - Ghi ý - Ghi ý gì? - Ghi ý tóm tắt có tính tổng kết Ghi diễn già nói hay hiểu? Từ quan điểm cho không bám vào ngữ lưu đề ghi từ, nói ràim khơng uhi diễn giả nói, mà ghi hiểu để làm sờ cho việc tái diễn đạt tự sau Tất nhiên, hiêu xuất phát từ diễn giả nói, ghi chép lại chuyện khác Ghi ngôn ngữ hay băng ký hiệu? Ghi ngôn ngữ lẫn ký hiệu Nn ngừ hệ thốni* chung cho người, hệ thống ký hiệu hệ thống tương đối riêng biệt cho người, người tự quy ước dựa kinh nghiệm chung cùa người, ngơn ngữ, vấn đẻ viết tăt có vai trò quan trọng, có việc viết tắt từ viết tắt ý Đối với ngôn ngữ tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nga ngôn ngữ đa âm tiết, việc viết tắt từ lại cần thiết Có hai khuynh hướng chủ yếu, viết số chữ đầu từ, viết chữ đâu từ chữ cuối từ Chúng tỏi theo khuynh hướng thứ hai Vì sao? Lấy ví dụ từ: Production, Producteur, Productivity ghi "Prod" dẫn đến nhầm lẫn, ghi: Produit = Pr" Production = Pron Producteur = Preu' Productivité = Prtc rõ ràng nhiều tránh khó khăn biểu đạt Đối với ngơn ngữ biến hình, việc viết tắt từ liên quan đến phạm trù ngữ pháp, phải có ngun tắc nghiêm ngặt ghi để tránh hiểu lầm Mặt khác, tận dụng khía cạnh để ghi nhanh chóng Ví dụ khái niệm "tương lai" hay "q khứ" động từ tiếng Pháp ghi bàng gốc động từ viết tăt cộng với -a hay -é Ví dụ: "Phái đồn Việt Nam sau xem xét đề nghị cùa phía Mỹ-La delegation vietnamienne examinera plus tard les propositions faites par les Etats-Unis" Câu ghi "V exaa u s pron" Vấn đề viết tắt ý quan trọng, tiết kiệm nhiều thời gian tạo điều kiện cho người dịch công đoạn biếu đạt khơng bị gò bỏ, câu nệ câu chữ Ví dụ: " qui ont apporté leur contribution " = "aid" " qui méritent notre grande attention" = "w/1" (intéressant) "la declaration du president íranẹais a été fort bien approuvée par le côté vietnamien" = F OK0 / V Những ví dụ trẽn phần cho thấy tiện lợi việc sử dụng ký hiệu Tất nhiên, có kv hiệu mà nhiều người sử dụng, theo quan điểm chúng 42 Nguyễn Lân Trung tôi, hệ thống ký hiệu chi có hiệu quà nỏ người dịch tự sáng tạo ra, phù hợp với thói quen nhận thức họ Hộ thống riêng cho nsười dịch Một đặc điểm cùa ký hiệu mang sử dụng biêu đạt phạm trù rộng hay mối quan hệ (ví dụ: phạm trù phù định, đối lập, bao hàm, già định, tư hay mối quan hệ - kém, phụ thuộc ) Vì biểu đạt phạm trù rộng, nẻn giới hạn rộng Lấy ví dụ ký hiệu " TcTun pays = le développement d'un pays f duties = la majoration des droits T science = le progrès de la science T malade = la convalescence d'lin malade T salaire = 1'augmentation des salaires T niveau de vie = 1'amélioration du niveau de vie T prix = la hausse des prix Thậm chí, tùy thuộc vào vị trí mà ý nghĩa biểu đạt khác Ví dụ: science T = la science se développe T science = les progrès de la science Néu việc viết tắt từ ý không cỏ giới hạn việc đặt sử dụng hệ thống ký hiệu đòi hòi phải cỏ cân nhắc định Khơng thê có q nhiều ký hiệu, vậy, mặt, nhớ hết được; mặt khác, không khai thác hết hiệu quà Thơng thường, người ta có khoảng từ ba mươi đen năm mươi ký hiệu riêng cho người Ghi tiếng gì? Điều tùy thuộc vào khả thỏi quen người Thông thường, ngưài ta íihi thứ tiếng dịch ra, ví dụ ghi tiếng Nga phải dịch Việt - Nga, Pháp - Nga, Anh - Nga Tuy vậy, tiếng Anh trở thành ngơn ngữ mang tính chất quốc tế, nhiều người phiên dịch sử dụng hệ thống tiếng Anh làm điểm quy chiếu Vậy đồng thời sử dụng thứ tiếng khác nhau, tùy theo khung cảnh cụ thể ấy, thứ tiếng tò hữu hiệu nhất, tính dễ ghi độ tiết kiệm thời gian Ghi theo trục ngang hay trục dọc? Đây nguyên tắc lề cùa kỹ thuật ghi dịch Tránh đến mức độ tối đa ghi theo trục ngang, hồn tồn khơng thuận lợi đọc lại điều ghi được, không tạo điều kiện đê thiết lập "sơ đồ tóm tắt” cách rõ ràng, hợp lý Ghi theo trục dọc cho phép tập họp ý lại trone mối quan hệ logic khỏi phải ghi số liên kết cần thiết cho tính sáng dịch Bẽn cạnh đó, sử dụng yếu tố xép khoảng cách họp lý, nhò có thề tránh viết lại số từ nhắc đến Ví dụ, phải dịch Việt - Anh câu " đại biểu nước Anh, Pháp, Đức đông ý đề nghị Việt Nam ghi: "as UK OKed V proons " Fr AI Ngôn ngữ kỹ thuật g h i chép phiên dịch 43 Sử dụng trục dọc có thề đặt yếu tố có chức theo cột, yếu tổ bổ trợ troniJ ngoặc đơn, đặt phía yếu tố lùi lại so với yếu tố nà\ Ví dụ: " điều dẫn đến khoản đầu tư mới, đặc biệt trorm lĩnh vực vận tải Ta ghi: " -> + invts " (Tort) Sử dụng trục dọc cho phép tiết kiệm từ vựng phải ghi lặp lặp lại Ví dụ dịch Việt - Pháp: "Năm 99 vật giá tăng mạnh, vật giá không tăng nhanh thu nhập, thu nhập người dân tăng lên" Ta ghi: "99, prixT m ais no = revenu so - popu°n f" Ví dụ cho chủnơ ta thấy vấn đê lại chi ghi mơi liên kết mà Mà mối liên hệ nàv phần lớn thề rồ ràng việc sử dụng hợp lý khoảng cách dưới, ngang hay không thay đồi Ghi ưu tiên gì? Những điều phân tích cho chủng ta nhận thức yếu tố cần ưu tiên ghi dịch, mối quan hệ Trong "Sơ đồ tóm tắt", yếu tố gắn kết với bời mối quan hệ mà thiếu chúng chúng khơng trình bàv rõ ràng, yếu tố dù có ghi đầy đủ, chu đáo, khơng thê biêu đạt ý nghĩa tổng thể Chính vi mà chúng phải đirợc ưu tiên thể hiện, từ việc sử đụng hệ thống ký hiệu đến việc bơ trí đặt yếu tố "Sơ đồ tóm tắt" Bên cạnh đỏ, yếu tố đặc biệt khỏ nhớ danh từ riêng, hay số thuộc diện ưu tiên ghi lại, tất nhiên, mức độ ghi phụ thuộc vào khung cảnh chung Làm để ghi dịch tốt? Đe giúp cho bạn sinh viên học môn Dịch hay phiên dịch viên trẻ bước vào nghề có sở luyện tập, chủng tơi đưa 10 loại tập luyện ghi dịch, 10 bước cần thiết đề tiếp cận trau dồi kỹ a) Luyện nghe - hiên: Đây tập đầu tiên, không trực tiếp liên quan đến việc ghi, tập thường xuyên quan trọng, làm tiền đề cho cơng đoạn sau Phải nói khơng có kỹ này, chưa có hêt b) Luyện tóm (ắt nham sau đoạn: Cũng chưa đòi hỏi phải ghi chép, côngđoạnnày cao công đoạn trước chỗ đòi hỏi phải động não để đưa "Sơ đồ tóm tắt" tối thiểu Bài tập làm thành thạo giúp ích nhiều cho người dịch phải tiếnhành đồng thời hai, ba thao tác: tiếp nhận, tóm tắt, ghi chép c) Tập viết tắt tù- Đây tập luyện ghi chép bàn đầu tiên, tác dụng củanỏ tiết kiệni thời gian ghi, đặc biệt ngôn ngữ đa âm tiết Khi luyện tập phải tuân thủ nguyên tắc định, quán từ đầu đến cuối, cho dù nguyên tắc 44 Nguyễn Làn Trung đặt hay đúc rút từ kinh nghiệm cùa người khác Có thể có sửa đồi bồ sung cằn thiết Khi tập viết tắt ta nhìn vào văn bản, lần lưọt viết tát tất cà từ có tân sơ cao có nhiều âm tiết Sau trang, có thề dừng lại đề đúc rút kinh nghiệm d) Tập viết íắt ý (chuyên dịch ý tương đương): Đây luyện tập đề cao, khó định cho thành cơng việc ghi phiên dịch Cũng xuất phát từ văn bản, dừng lại nhừng nhỏm từ, câu, tập hợp hai, ba câu, nhũng đoạn câu có đặc điểm chung cấu trúc bề mặt khơng trùng, không tương đương với cấu trúc sâu, từ dễ dẫn đến hiẻu lầm dịch, cỏnii đoạn này, việc xử lý tình chủ yếu dựa vào ngữ nghĩa Đối với ngữ đoạn khác nhau, tìm cách ghi lại tóm tát cách hợp lý ngắn gọn e) Luyện tập hệ thống kỷ hiệu riêng: Như nói trên, người phiên dịch cỏ hệ thống ký hiệu riêng cho ghi dịch Các ký hiệu dùng đề thay cho số từ, số phạm trù, biêu số mối quan hệ Các ký hiệu lấy từ ngôn ngừ khác đặc biệt sô lớn ký hiệu tốn học lỏgíc học Tập ghi mối quan hệ (trục ngang, trục dọc): Khi đưa "Sơ đồ tóm tắt" đề làm sở cho công đoạn dịch sau này, mối quan hệ trục ngang trục dọc có vai trò đặc biệt quan trọng Đẻ ghi cách khoa học mối quan hệ đó, cỏ vấn đề đưa yếu tố, ý vào mối quan hệ khác sau biêu chúng phương thức khác (cùng ký hiệu, dùng đặt yếu tố trẽn dưới, đưa vào nhóm, bao hàm hay hỗ trợ ) Việc nhìn nhận mối quan hệ khơng phải lúc hiển nhiên, đòi hỏi luyện tập phải suy xét, cân nhắc, xử lý cách ghi, cách trình bày cho sáng sủa nhất, đặc trưng g) Tập xếp từ vào nhóm đồng nghĩa tình huống: Như biết, việc sử dụng từ ngữ lời nói đa dạng tùy thuộc nhiều yếu tố khác Ngoại trừ yếu tố thẩm mỹ phong cách cùa người nói, người dịch phải đúc rút từ ngừ khác ây vào nhóm đồng nghĩa tình hng nêu chúng cỏ nét nghĩa lớn chung với nhau, lựa chọn ký hiệu hay từ dễ ghi làm đại diện cho tất từ lại (lấy ví dụ ký hiệu " T " ) h) Tập ghi tự đọc vãn bàn: Neu bày loại hình tập trước nhằm luyện kỹ năng, thói quen cho khu vực riêng biệt, tập luyện tơng thể ghi dịch Tuy loại hình tập đơn iiiàn so với ba loại hình thực hành ghi dịch, bước chuyển nối tập bán thao lác thực hành ghi dịch thực thụ Hơn nữa, luyện tập độc lập, người luyện tập khơng cân nhờ đên có mật giúp đờ khác i) Tập ghi người khác trình bày vần đề: Bài tập thực hành ghi dịch thứ hai khó khăn tập trước, gần gíii với tình thực chỗ chuvển từ tiếp nhặn ngơn ngữ viết sang tiếp nhận ngơn ngữ nói Khó khăn phải có hỗ trợ ngưòi khác luyện tập Kinh nghiệm cho thây, nên có chuân bị chu đáo người nói đề tiện lợi, ghi âm lại thành từns đoạn Ngơn ngừ kỹ t hu át g h i chép phiên dỉch 45 j) Tập glĩi nghe bủng - đài: Đây tập luyện ghi khó, người dịch khơng troim tình cụ thế, íiiúp nhiều yếu tố phi ngôn niiừ khác Khi ghi trực tiếp từ băng đài, nmrời luyện tập nên đồng thời ghi âm lại đẻ sau mang đối chiếu Kỳ thuật iihi chép tronu phiên dịch khâu nhỏ trình phiên dịch, khâu quan trọim để đảm bảo cliìr tín nghĩa rộng Kỷ thuật khơng có bấm sinh, mà két qua cua luyện tập đúc rút từ kinh nghiệm thực hành cùa bàn thân Morm ràim quan tâm chương trình đào tạo phiên dịch trườnu đại học chuyên TÀI LIỆU THAM KHẢO Kerbrat-Orecchioni, c Les interactions verbales Armand Colin, 1998 Moescher, A.R.J., Pragmatique (li discours Armand Colin, 1998 Seleskovitch D., Linterprète dans It'S conferences Internationales Lettres modernes Minard, Paris 1988 Seleskovitch D., Lanẹage, Uniques et mémoire Lettres modernes Minard, Paris/, 1995 Rozan, J.F., La prise de notes en interpretation consecutive Université de Genève, 1997 VNU j o u r n a l o f s c i e n c e , Foreign Languages, T.XVI1I, N02, 2002 LANGUAGE AND TECHNIQUES OF TAKING NOTES IN INTERPRETING Nguyen Lan Trung Ph.D Scientific Research M anagement Office College o f Foreign Languages - VNU In this article the a u th o r deals briefly with an im portant problem of’interpreting: it's the language and the techniques of taking notes After explaining the reasons of taking notes in interpreting, the author talks about several questions for interpreters to remember while taking notes: 1/ idea summarizing; 2/ taking notes vertically, linguistically and semiotically; 3/ paying attention to relationships between elements involved At last he presents 10 types of exercises for interpreters to train ... trọng dịch dịch ý không phài dịch từ Và vậy, ghi phải ghi ý ghi từ Nhất trường hợp phiên dịch, eo hẹp thời gian, người phiên dịch phải hoàn toàn tự gò bó từ ngữ đơi đánh lừa họ Phân tích ý ghi. .. chẳng hạn như: - Ghi theo ngữ lưu hay theo tóm tắt? -Ghi từ hay ghi ý? - Ghi họ nói hay hiêu? - Ghi ngôn ngừ hay ký hiệu? - Ghi tiếng gì? - Ghi theo chiều ngang hay chiều dọc? - Ghi ưu tiên gì?... chuyển dịch giúp cho họ tránh việc dịch ngược nghĩa, hay nặng nê lời văn Ngôn ngừ kỹ t h u â t ghi chép phiên dich 41 Như vậy, theo quan điểm chủng tôi, trả lời câu hòi: - Ghi gì? - Ghi ý - Ghi