Ở mỗi ngôn ngữ, thành ngữ được tàng trữ và lưu giữ theo cách riêng, do đó khi những người bản ngữ khác nhau giao tiếp, dù muốn hay không, đều phải bằng mọi cách có được một kênh hiểu biết chung giữa người phát và người nhận. Mời các bạn cùng tham khảo bài viết để cùng tìm hiểu nhân tố văn hóa trong đối chiếu ngôn ngữ và dịch thuật.
Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c ngồi NHÂN TỐ VĂN HĨA TRONG ĐỐI CHIẾU NGÔN NGỮ VÀ DỊCH THUẬT (TRÊN NGỮ LIỆU CÁC THÀNH NGỮ VÀ TỤC NGỮ) Nguy n Xn Hịa Hội Ngơn ngữ học Hà Nội Tóm t t: Ở ngơn ngữ, thành ngữ ñược tàng trữ lưu giữ theo cách riêng, người ngữ khác giao tiếp, dù muốn hay khơng, phải cách có kênh hiểu biết chung người phát người nhận Khi đối chiếu hai ngơn ngữ ta thấy chúng khác biệt ñược bộc lộ khơng mặt hình thái cấu trúc mà đặc biệt khía cạnh khác phản ánh đặc tính phạm trù hóa thực dân tộc Bởi vậy, ñối chiếu thành ngữ hai ngơn ngữ cần lưu ý đến tạo nghĩa (kết hợp ngữ nghĩa) thành tố ñể tạo nghĩa chung ñơn vị thành ngữ dùng giao tiếp Nói cách khác, đối chiếu ngơn ngữ thuộc văn hóa khác cần phải làm sáng tỏ ñặc thù dân tộc, nghĩa hàm ẩn chìm sâu cấu trúc hình thức thành ngữ liên quan ñến khế ước cộng ñồng người ngữ Abstract: Each language has its own ways of preserving idioms Thus when people speaking different mother tongues communicate with one another, they must make all possible efforts to create a shared knowledge channel between the speakers and the listeners When comparing two languages, we can see that differences between them are manifested not only in terms of structural patterns but also, more specifically, in various aspects of the specific categorization of reality of each nation Therefore, while comparing idioms and proverbs, it is necessary to pay attention to the compilation of meanings (semantic combinations) of their parts into overall meaning to be used in real communication In other words, when comparing idioms or proverbs of two languages, it is necessary to explore connotative meanings related to national culture of each nation 434 Đặt vấn đề Liên quan đến vấn đề ngơn ngữ hoạt động ngơn ngữ, Ferdinand de Saussure viết: “Phải có khối người nói có ngơn ngữ được” [8; 138] Rõ ràng, khối người nói, hay nói khác đi, cộng đồng người ngữ giao tiếp có kênh hiểu biết chung có tính truyền thống hình thành từ xa xưa lịch sử cộng đồng Kênh hiểu biết chung ngầm hiểu tất ñược quy ñịnh khế ước cộng ñồng, ñó có phong tục, tập quán ứng xử người ngữ Tri giác ñược kênh hiểu biết chung quan trọng đối chiếu ngơn ngữ với ngơn ngữ khác Ngơn ngữ, có thành ngữ tục ngữ, thành tố đặc trưng văn hóa, lẽ ngơn ngữ không công cụ giao tiếp tư cộng đồng mà cịn có chức khơng phần quan trọng – chức phản ánh đồng hành với chức tàng trữ (hay tích lũy tri thức gắn chặt với từ ñem sử dụng) lưu giữ trường tồn sắc văn hóa dân tộc Nhờ có chức tàng trữ nên hành chức ñơn vị ngơn ngữ khơng truyền đạt thơng tin mà cịn phản ánh, lưu giữ thực ngồi ngơn ngữ liên quan đến nếp sống, phong tục, tập quán dân tộc Tư tưởng triết học ngôn ngữ W Humboldt học thuyết ñồng tinh thần dân tộc ngôn ngữ dân tộc, ngơn ngữ linh hồn dân tộc, linh hồn dân tộc ngôn ngữ, lẽ theo ông ngôn ngữ gắn với tượng phản ánh đặc trưng dân tộc giới quan dân tộc ñược phản ánh vào ngôn ngữ Những sở lý luận nêu cho thấy chất vấn ñề người ngữ khác giao tiếp, dù muốn hay khơng, phải Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p có kênh hiểu biết chung người phát người nhận Có thể hiểu kênh hiểu biết chung tri thức văn hóa nguồn văn hóa tiếng mẹ đẻ Dưới viết đề cập ñến việc sử dụng thành ngữ, tục ngữ giao tiếp người ngữ khác Thành ngữ, tục ngữ - dạng thức khúc xạ thực khách quan ngồi ngơn ngữ Ở dân tộc thực khách quan phạm trù hóa theo cách khác phản ánh vào ngơn ngữ thông qua cách tri giác người ngữ Khi đối chiếu hai ngơn ngữ ta thấy chúng khác biệt bộc lộ khơng mặt hình thái cấu trúc mà đặc biệt khía cạnh khác phản ánh đặc tính phạm trù hóa thực dân tộc Ví dụ động từ tiếng Việt ngồi ý nghĩa trực tiếp “chuyển động khơng gian chân phương tiện” cịn có nhiều nét nghĩa khác nhờ có chuyển nghĩa đêm (lén lút, thỏa thuận ngầm với ñể làm việc mờ ám, có lợi cho hai bên: Đi đêm có ngày gặp ma (Làm việc mờ ám xấu xa trước sau thân gặp phải điều khơng gì) ≈ повадился кувшин пó воду xoдить – там ему и голову сложить (tiếng Nga); ñi cửa sau, ñi cổng hậu (tạo quan hệ cách lút tình cảm riêng cách mua chuộc, ñưa hối lộ ñể vụ lợi) ≈ (tiếng Hán) zou hòu mén; (tiếng Nga) ≈ зайти с чёрного xода (ñi lối sau - hành ñộng lút ñể né tránh pháp luật) Hoặc ñể “hành ñộng diễn chớp nhoáng” với nghĩa tiêu cực người ngữ tiếng Việt dùng thành ngữ nhanh kẻ cắp chợ Đồng Xuân chẳng hạn, tiếng Anh lại dùng before one can say Jack Robínson: The pickpocket was gone with my purse before I could say Jack Robínson (Tên móc túi nhón ví tiền tơi nhanh kẻ cắp chợ Đồng Xn) Cịn thành ngữ ñi Văn Điển với nghĩa “chết” ñược dùng lối nói dân gian, vui đùa Bởi vậy, đơi khi, tình ngơn ngữ cụ thể, ñịa danh Văn Điển ñược hiểu “cõi âm, âm phủ” để nói đến “sự chết, qua đời”: Phải Tháng 11/2014 Văn Điển chẳng buồn ñâu/ Cũng văn chương bạn bầu/ Mưa nắng chan hòa trăng gió mát/ Tha hồ bàn tán chuyện nơng sâu (Xn Thủy Thơ viếng Hoài Thanh) Trong tiếng Hán vùng Bắc Kinh có lối nói tương tự Đi Bát Bảo Sơn: Qù bà bao shàn (Bát Bảo Sơn nghĩa trang cách mạng tiếng Bắc Kinh) Rõ ràng đối chiếu ngơn ngữ có trường hợp thành ngữ, tục ngữ hình thành từ hình tượng lại di biệt nội dung ý nghĩa Đó hình tượng giống ñược khai thác từ khía cạnh khác nhau, nghĩa chúng khám phá từ thuộc tính khác vật, tượng Bởi vậy, chuyển dịch thành ngữ, tục ngữ từ ngôn ngữ (ở tiếng Việt) sang ngơn ngữ khác cần lưu ý ñến tạo nghĩa (kết hợp ngữ nghĩa) thành tố ñể tạo nghĩa chung dùng thực giao tiếp Vì vậy, phải nhận diện cho ñược nghĩa thực thành ngữ, tục ngữ ñược dùng giao tiếp Các thao tác chuyển dịch thành ngữ, tục ngữ 3.1 Giải mã nghĩa khởi nguyên thành ngữ Ở thành ngữ nghĩa khởi nguyên coi văn nguồn ngữ liệu phải phân tích để nhận biết nghĩa trực tiếp nằm cấu trúc-ngữ nghĩa thành ngữ: nắm ñược nghĩa sở biểu thành tố ñược khai thác liên quan đến nhân tố ngồi ngơn ngữ (nhân tố liên cá nhân, tâm lý tộc người, tâm lý thời đại, phong tục tập qn…) Ví dụ, thành ngữ Gà tức tiếng gáy, nghĩa sở biểu thành tố cần nắm là: gà trống tức tiếng gáy vài gà trống khác Như vậy, ñối với người dịch ñiều kiện cần ñể giải mã cấu trúc-ngữ nghĩa văn nguồn (Gà tức tiếng gáy) phải có vốn văn hóa chung: văn hóa văn nguồn văn hóa tiếng mẹ đẻ 3.2 Tìm nghĩa liên hội Nghĩa liên hội hình thành liên tưởng ngữ nghĩa sở lặp ñi lặp lại nhiều lần tử gắn với vật mà biểu thị, với thói quen, nếp sống cộng đồng người ngữ Nghĩa 435 Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c liên hội nằm dạng tĩnh, tức liên quan ñến ngữ cảnh (context) cấp độ ngơn ngữ Muốn nắm ñược nghĩa liên hội cần phải hình dung thực khách quan với liên tưởng bổ sung ñược tạo nên nghĩa vị tiềm tàng ẩn cấu trúc-ngữ nghĩa văn nguồn Đối với người ngữ tiếng Việt tiếng gáy gà trống biểu oai vệ, người Đây nghĩa vị tiềm liên quan ñến tri thức hiểu biết ngồi ngơn ngữ gắn chặt với khái niệm từ vựng thường trực tiềm thức cộng ñồng người ngữ Anh, tiếng Hàn cần kiểm nghiệm thơng qua cảnh giao tiếp thích hợp, chuyển ñạt ñược tác ñộng nghĩa thực mà thành ngữ văn nguồn ñã biểu ñạt hành chức Ở thành ngữ Gà tức tiếng gáy, ta thấy từ nghĩa oai vệ, người bộc lộ nghĩa thực ñược dung giao tiếp: ganh ñua, ghen ghét trước thành ñạt người khác Lúc với vốn văn hóa văn nguồn văn hóa tiếng mẹ đẻ người dịch lựa chọn phương án chuyển dịch sát nghĩa ngôn ngữ ñích tương ñương với thành ngữ văn nguồn (ngôn ngữ xuất phát) Hai thao tác nằm bước chuẩn bị việc dịch thành ngữ, tục ngữ Bước chuẩn bị có ý nghĩa định việc lựa chọn phương án chuyển dịch tương ñương Như vậy, việc tìm cách chuyển dịch thành ngữ tục ngữ từ ngôn ngữ sang ngơn ngữ khác áp dụng hai bước: bước chuẩn bị (giải mã nghĩa khởi nguyên, tìm nghĩa liên hội) bước chuyển dịch (khám phá nghĩa thực tại, lựa chọn phương án dịch tương ñương) 3.3 Khám phá nghĩa thực Khám phá nghĩa thực thành ngữ chuyển từ bước chuẩn bị sang bước dịch Nếu nghĩa liên hội dạng tĩnh nghĩa thực dạng ñộng, nghĩa dạng hành chức ngôn ngữ xảy cảnh giao tiếp cấp độ lời nói Việc chuyển dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga, tiếng Dưới ñây cách chuyển dịch thành ngữ tiếng Việt tiếng Nga diện mạo thành ngữ ñược giải mã mối liên tưởng với tri thức người ngữ tiếng Việt ñối chiếu với tiếng Nga Văn nguồn Nghĩa sở biểu Nghĩa vị tiềm Nghĩa thực Đối chiếu chuyển dịch: (ñơn vị thành thành tố liên quan ñến dùng (1) Tái hiện; (2) Tương ngữ tiếng Việt) ñược khai thác tri thức giao tiếp ñương; (3) Miêu tả ñua, Лавры спать не дают Gà tức Một gà Sự oai vệ, Ganh trống tức tiếng người ghen ghét (2) tiếng gáy gáy gà trước thành (Cành nguyệt quế làm trống khác ñạt người ăn ngủ) khác Sống ñời Ăn miếng dồi Hưởng lạc thú ăn miếng dồi chó (món ăn khối chó người Việt Nam ưa thích) Ngồi trên Được xếp vào Được trọng chiếu Chiếu (chiếu trải hàng hàng tiên vọng, có vị đình làng, xã cao làng) xã hội Từ suy ra: 436 Tận hưởng Срывать цветы thú vui удовольствия (2) đời (Ngắt bơng hoa lạc thú) Сидеть на месте под солнцем (2) (Ngồi chỗ cao mặt trời) Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Tháng 11/2014 Nói khướu, dẻo mỏ Hay nói, bẻm mép, lời (Lưỡi dẻo không xương) Язык без костей Thua keo bày keo Tìm cách xoay xở, làm Не мытьем, так (Khơng rửa lăn) khác катаньем Biết khổ nói Lải nhải nói ñiều ñã Капать на мозги (Giỏ giọt lên não) biết Đánh chia gạo Va chạm quyền lợi sát sườn Сталкиваться на узкой дорожке (Đụng ñường hẹp) Chân cứng ñá mềm Lời chúc người ñi vượt бог по дороге, а чёрт стороной qua khó khăn trở (Thượng ñế ñồng hành chuyến ñi xa ma quỷ bị gạt sang ngại bên) cuò le miào mén, jìng c le shén Tương tự, tìm ñơn vị thành ; ngữ tương ñương tiếng Anh, tiếng Hán sau: - Biết khổ nói mãi/Lải nhải nói Tiếng Anh: điều biết = Tảo tựu trí đạo liễu, biệt lạo đao - Đi với bụt mặc áo cà sa, ñi với ma mặc áo liễu Zăo jiù zhīdào le, bié lāodāo le giấy/Lựa tình thế, lựa người, lựa quan hệ mà hành ; ñộng, ñối xử cho phù hợp, ñối với kẻ xấu phải có - Về hưu cục/ Nhận lần khoản tiền cách đối phó lại = Honour where honour is due theo chế ñộ hưu (thường chưa ñến tuổi (Danh dự nơi có danh dự thích hợp); hưu), sau khơng có lương hưu hàng tháng - Đi guốc bụng/Biết rõ ý ñồ, tâm tư sâu = Mãi đoạn cơng linh Măi dn gōnglíng kín người khác giấu giếm = To read somebody’s mind (Đọc ñược ý nghĩ ai); Ở cột Văn dịch ñơn vị tương - Sống ñời ăn miếng dồi chó/Tận hưởng đương chuyển dịch thành ngữ tiếng Việt thú vui đời = To gather lìfe’s rose (Hưởng thụ ngoại ngữ Để có hiểu biết đầy ñủ nghĩa hoa ñời); thực thành ngữ tiếng Việt ñược dùng Gà tức tiếng gáy/Ganh đua, ghen ghét hành chức, người nước ngồi (ở ñây người Nga, trước thành ñạt người khác = Be green with người Anh, người Trung Quốc) cần nắm ñược tri thức tàng trữ tiềm thức người ngữ envy (ghen tức chết ñi ñược) tiếng Việt thành ngữ đó, điều cắt Tiếng Hán: nghĩa, thực khách quan cộng đồng dân (các ví dụ tiếng Hán dẫn theo [3]) tộc khác nên phản ánh vào ngơn ngữ - Chưa vỡ bọng cứt địi bay bổng/Cịn non khác Những nét đặc thù khơng trộng dại, chủ quan, nhiều tham vọng mà lẫn nếp sống, cách cư xử (Ways of Life) lượng sức = Tẩu đạo bất hảo, đạo yếu học dân tộc ñã ñể lại dấu ấn thành ngữ, tục ngữ lời ăn tiếng nói dân gian người Việt R bão Zŏu bù hăo, o x păo Jakobson có lí cho rằng, ngồi việc chuyển ; nghĩa chứa đựng tập hợp kí hiệu ngơn - Gõ nhầm cửa / Chọn sai ñối tượng ñể nhờ vả ngữ sang tập hợp kí hiệu ngơn ngữ kia, q = Tẩu thác liễu miếu mơn, kính thác liễu thần zǒu 錯了神 別嘮叨了 工齡 倒要學跑 走錯了廟門,敬 早就知道了, 買斷 走道不好, 437 Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c ngồi trình dịch cịn bao gồm nhân tố ngồi ngơn ngữ liên quan đến tri thức nền văn hóa Có thể thấy từ có nhiều nét nghĩa, người dịch cần phải tìm nét nghĩa thực hóa văn cảnh cụ thể tình mà chuyển tải, khơng phải nét nghĩa có khả chuyển tải ghi từ điển tách rời với văn cảnh Ví dụ dịch thành ngữ Hàn Quốc Hap tal hul ta (Gà mái gáy) ta khơng thể dịch “điểm gở” quan niệm người Việt “Gà mái gáy sáng lụn bại cửa nhà”, mà ñây văn nguồn Hap tal hul ta nét nghĩa ñược thực hóa theo phong tục người Hàn Quốc “Người vợ huy gia đình” ≈ lệnh ơng khơng cồng bà Đây coi trường hợp tương đương nghĩa văn hóa, lúc người dịch dùng từ ngữ, tổ hợp từ ngữ với độ xác hợp lí để chuyển dịch Thơng qua dịch thuật người tiếp nhận văn đích (người ñọc người nghe) thấy ñược chức công cụ giao tiếp quan trọng người ngơn ngữ cịn thực chức khơng phần quan trọng chuyển tải văn hóa bắt nguồn từ ngôn ngữ khác Trong chuyển dịch cần ý trường hợp nội dung ý nghĩa giống hình ản biểu trưng lại khác Ví dụ, thành ngữ bẻ nạng chống trời, người Việt dùng hình ảnh gậy có ngáng ñầu ñể chống ñỡ khối ñồ sộ (bầu trời), người Trung Quốc dùng hình ảnh gỗ chống đỡ ngơi nhà sụp , hai hình ảnh biểu đổ trưng nội dung “làm việc khó đem lại kết quả, khơng lượng sức mình” 獨木難支 Hoặc: Thành ngữ Ni ong tay áo lâu giả thích theo lối tư dân gian nuôi ong ống tay áo có lúc bị ong đốt, gây tai họa Cách giải thích suy diễn dựa logic hình thức: ni ong tay áo → nuôi ong ống tay áo khiến nghĩa khởi nguyên (nghĩa trực tiếp) thành ngữ bị hiểu sai ñi xuất xứ Thực ra, “tay áo” hình dáng loại ong Ong tay áo loại ong màu ñen, thường làm tổ cành thụng xuống hình 438 tay áo Người Mường, người Việt vùng Thạch Thành, Thanh Hóa vùng quê khác Phú Thọ, Vĩnh Phúc thấy ong tay áo làm tổ vườn nhà tìm cách xua ñuổi ñi, cho ong tay áo thường ñem đến điềm dữ, khơng thể chứa chấp nó, mang lại tai họa đến lúc khơng biết Nói hiểm họa điềm dữ, Phan Bội Châu miêu tả cách hình ảnh câu thơ Những ni ong tay áo/Đen sì khắp ngõ chợ quê Rõ ràng, xét từ góc độ ngơn ngữ văn hóa điều kiện địa lý tự nhiên vùng quê (thực tế khách quan) niềm tin theo mê tín điềm xảy (yếu tố tâm lý) nhân tố làm nên nghĩa thực thành ngữ Đơn vị thành ngữ tương đương ni ong tay áo ≈ пригреть змею на груди (ấp rắn vào ngực) (tiếng Nga) ≈ Snake in grass (Rắn (nằm) cỏ) (tiếng Anh) Kết luận 4.1 E Sapir B L.Whorf nhận định ngơn ngữ chia cắt giới cách khác Đây kết tượng người nói thứ tiếng khác nhận thức giới khơng giống Chính vậy, nhận biết nghĩa thực thành ngữ, tục ngữ dùng giao tiếp phù hợp với khế ước xã hội cộng ñồng người ngữ đích hướng tới nghiên cứu đối chiếu ngơn ngữ nói chung thành ngữ, tục ngữ nói riêng Chính dạng thành ngữ, tục ngữ tương đương hai ngơn ngữ, hai ngơn ngữ khác loại hình, chiếm tỷ lệ khơng nhiều Trong trường hợp này, khơng tìm đơn vị thành ngữ tương đương cần tái (1) miêu tả (3) thành ngữ, tục ngữ văn nguồn để chuyển đạt nghĩa thực thành ngữ hành chức Chẳng hạn, thành ngữ lệnh ơng khơng cồng bà (vai trị định tối hậu người vợ gia đình) bắt nguồn từ chứng tích mà ngày cịn diện đời sống người dân làng Vó, tức làng Quảng Bố, huyện Lương Tài, tỉnh Bắc Ninh: Đám tang thường có đánh cồng ñánh lệnh, nghe cồng biết người vừa qua ñời phụ nữ (cồng to Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p lệnh), trái lại nghe tiếng lệnh biết người vừa cố nam giới (So sánh: tiếng cồng trầm hùng vang xa, tiếng lệnh nhỏ lanh lảnh) Ở ñây, chuyển dịch sang tiếng Nga cách dịch miêu tả, kiểu приказ xозяина менее действен, чем слово xозяйки (lệnh ơng chủ khơng lời phán bà chủ) khơng lột tả hết nghĩa tượng hình thành ngữ văn nguồn 4.2 Khi chuyển dịch cần ý trường hợp hình ảnh biểu trưng giống nội dung ý nghĩa lại khác Thí dụ, lưỡi khơng xương (lật lọng, khơng trung thực = вероломный) ≠ язык без костей (nói khướu, mồm mép tép nhảy); địn xóc hai đầu (nham hiểm = коварный) ≠ палка о двух концах (có thể gây hậu tốt xấu, dao hai lưỡi) Những điều trình bày khái qt thiết nghĩ hữu ích người nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ việc nhận diện khám phá nghĩa thực thành ngữ ñược dùng giao tiếp ñể sử dụng chuyển dịch ñúng ngôn văn TÀI LIỆU THAM KHẢO TIẾNG VIỆT: Nguyễn Văn Bảo (1999) Thành ngữ - cách ngôn gốc Hán ĐHQH HN, Hà Nơi Phạm Văn Bình (1993.) Tục ngữ thành ngữ tiếng Anh Nxb Hải Phòng Hải Phịng Nguyễn Bích Hằng -Trần Thanh Liêm (Chủ biên) Tháng 11/2014 (2003) Từ ñiển thành ngữ-tục ngữ Hán Việt Nxb Văn hố Thơng tin, Hà Nội Nguyễn Xn Hịa (1992) Đối chiếu ngơn ngữ cách nhìn ngữ dụng học tương phản T/c Ngôn ngữ, (1), tr 43-48 Nguyễn Xn Hịa (2006) Đi tìm cách chuyển dịch thành ngữ tiếng Việt tiếng Nga // Những vấn đề ngơn ngữ học Khoa Ngơn ngữ học Trường ĐHKHXHNV – ĐHQGHN Nxb ĐHQG HN, Hà Nội Martin H Manser (1995) Từ điển thành ngữ nói thường ngày tiếng Anh Người dịch: Trần Tất Thắng Nxb Giáo dục, Hà Nội Bùi Đình Mỹ (1974) Bước đầu tìm hiểu vấn đề đặc trưng ngơn ngữ dân tộc T/c Ngôn ngữ, (2), tr 1-9 Ferdiand de Saussure (1973) Giáo trình ngơn ngữ học đại cương Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội Nguyễn Đức Tồn (2008) Đặc trưng văn hóa-dân tộc ngơn ngữ tư duy, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội, tr 47 10 Trung tâm Khoa học Xã hội nhân văn quốc gia Viện Ngôn ngữ học (1999) Từ ñiển Anh-Việt English – Vietnamese dictionary Nxb TP HCM, TP Hồ Chí Minh TIẾNG ANH: 11 Agnes Arany-Makkai, M.A (1997) 2001 Russian and English Idioms.Barron’s 12 Cowie, A Mackin, R & McCraig (1994) Oxford Dictionary of English Idioms Oxford: Oxford University Press TIẾNG NGA: 13 А.А.Брагина (1981) Лексика языка и культура страны М., "Русский язык" 14 А.И.Федоров (2001) Фразеологический словарь русского литературного языка “Аст Астрель”, Москва 439 ... nghĩa thực thành ngữ, tục ngữ ñược dùng giao tiếp Các thao tác chuyển dịch thành ngữ, tục ngữ 3.1 Giải mã nghĩa khởi nguyên thành ngữ Ở thành ngữ nghĩa khởi nguyên coi văn nguồn ngữ liệu phải... bị việc dịch thành ngữ, tục ngữ Bước chuẩn bị có ý nghĩa định việc lựa chọn phương án chuyển dịch tương ñương Như vậy, việc tìm cách chuyển dịch thành ngữ tục ngữ từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác... hội cộng đồng người ngữ đích hướng tới nghiên cứu đối chiếu ngơn ngữ nói chung thành ngữ, tục ngữ nói riêng Chính dạng thành ngữ, tục ngữ tương ñương hai ngôn ngữ, hai ngôn ngữ khác loại hình,