Dù tiếng Trung cũng là một ngôn ngữ có thanh điệu song người Việt học tiếng Trung trong phát âm thường mắc những lỗi tiêu biểu về thói quen phát âm theo tiếng Việt… Cùng với xu thế mở
Trang 1BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO UBND THÀNH PHỐ HẢI PHÒNG
TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG
_
ĐỐI CHIẾU HỆ THỐNG THANH ĐIỆU TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG TRUNG ÁP DỤNG CHO VIỆC
PHÂN TÍCH LỖI PHÁT ÂM THANH ĐIỆU TIẾNG TRUNG
CỦA SINH VIÊN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG
LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN
CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ VIỆT NAM
Trang 2i
LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu độc lập của riêng tôi Các số
liệu khảo sát, điều tra, kết quả nêu trong luận văn là do tôi tự tìm hiểu và phân tích
một cách trung thực, khách quan Các kết quả này chưa từng được công bố ở bất kì
Trang 3ii
LỜI CẢM ƠN
Tôi xin chân thành cảm ơn các Thầy giáo, Cô giáo đã nhiệt tình chỉ bảo cho
tôi trong suốt quá trình học tập và nghiên cứu
Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc của mình tới PGS.TS Vũ Kim Bảng,
người thầy đã trực tiếp, tận tình hướng dẫn, có những định hướng khoa học quý báu,
giúp đỡ tôi trong quá trình nghiên cứu, thực hiện và hoàn thành bản luận văn này
Tôi xin chân thành cảm ơn các thầy, cô giáo của trường Đại học Hải Phòng,
Viện ngôn ngữ học, Viện Từ điển học và Bách khoa thư Việt Nam, phòng Quản lý
sau đại học - Trường Đại học Hải Phòng
Cuối cùng tôi xin bày tỏ lòng biết ơn chân thành đến gia đình, người thân,
bạn bè, đồng nghiệp đã động viên và giúp đỡ tôi trong suốt thời gian thực hiện và
hoàn thành luận văn này
Xin trân trọng cảm ơn!
Hải Phòng, tháng 12 năm 2016
Tác giả luận văn
To remove this notice, visit:
www.foxitsoftware.com/shopping
Trang 4MỤC LỤC
LỜI CAM ĐOAN i
LỜI CẢM ƠN ii
MỤC LỤC iii
DANH MỤC BẢNG BIỂU v
DANH MỤC HÌNH vi
MỞ ĐẦU 1
CHƯƠNG 1:CƠ SỞ LÝ THUYẾT LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI 9
1.1 Thanh điệu và các khái niệm liên quan 9
1.1.1 Khái niệm thanh điệu 9
1.1.2 Các tiêu chí phân loại và miêu tả thanh điệu 10
1.1.3 Các nội dung khác trong việc phân loại và miêu tả thanh điệu 13
1.2 Giao thoa ngôn ngữ 16
1.2.1 Khái niệm giao thoa ngôn ngữ 16
1.2.2 Chuyển di ngôn ngữ 16
1.3 Khái niệm phân tích lỗi 19
1.3.1 Phân tích lỗi là gì 19
1.3.2 Phân loại lỗi 19
1.3.3 Nhận dạng lỗi 20
1.3.4 Giải thích nguyên nhân mắc lỗi 21
1.3.5 Biện pháp phòng chống lỗi 21
1.4 Tiểu kết Chương 1 22
CHƯƠNG 2:ĐỐI CHIẾU THANH ĐIỆU TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG TRUNG 23
2.1 Thanh điệu tiếng Việt 23
2.1.1 Những nét khu biệt của thanh điệu 23
2.1.3 Miêu tả các thanh điệu tiếng Việt 23
2.2 Thanh điệu tiếng Trung 29
2.2.1 Thanh điệu tiếng Trung từ góc độ lịch sử 29
2.2.2 Các kết quả nghiên cứu hiện đại về thanh điệu tiếng Trung 33
2.3 Đối chiếu thanh điệu tiếng Việt và tiếng Trung 40
Trang 52.3.1 Tóm tắt thanh điệu tiếng Việt và tiếng Trung 40
2.3.2 Sự giống nhau và khác nhau giữa thanh điệu tiếng Việt và thanh điệu tiếng Trung 42
2.4 Tiểu kết chương 2 44
CHƯƠNG 3:NHỮNG LỖI THƯỜNG GẶP CỦA SINH VIÊN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG KHI PHÁT ÂM THANH ĐIỆU TIẾNG TRUNG QUỐC 46
3.1 Phương pháp khảo sát 46
3.1.1 Đối tượng khảo sát 46
3.1.2 Bảng từ khảo sát 47
3.1.3 Thu thập tư liệu 48
3.1.4 Xử lý tư liệu 48
3.2 Kết quả khảo sát 49
3.2.1 Lỗi phát âm thanh điệu trong các từ đơn tiết 49
3.2.2 Lỗi phát âm thanh điệu trong các từ song tiết 53
3.2.3 Lỗi phát âm thanh điệu trong các câu có nghĩa 56
3.3 Nguyên nhân gây lỗi và một số biện pháp khắc phục 62
3.3.1 Nguyên nhân gây lỗi 62
3.3.2 Một số biện pháp khắc phục 64
3.4 Tiểu kết Chương 3 65
KẾT LUẬN 67
TÀI LIỆU THAM KHẢO 70
PHỤ LỤC 74
Trang 62.1 Bốn thanh điệu trong tiếng phổ thông Trung Quốc 32
3.3 Tổng kết kết quả phát âm 4 thanh điệu tiếng Trung các từ đơn tiết 52
3.4
Kết quả khảo sát phát âm 4 thanh điệu tiếng Trung các từ song tiết
(sinh viên năm 2)
53
3.5
Kết quả khảo sát phát âm 4 thanh điệu tiếng Trung các từ song tiết
(sinh viên năm 3)
54
3.6
Kết quả khảo sát phát âm 4 thanh điệu tiếng Trung các từ song tiết
(sinh viên năm 4)
Kết quả khảo sát phát âm 4 thanh điệu tiếng Trung trong câu có
nghĩa (sinh viên năm 2)
57
3.9
Kết quả khảo sát phát âm 4 thanh điệu tiếng Trung trong câu có
nghĩa (sinh viên năm 3)
57
3.10
Kết quả khảo sát phát âm 4 thanh điệu tiếng Trung trong câu có
nghĩa (sinh viên năm 4)
Trang 7DANH MỤC HÌNH
Trang 8MỞ ĐẦU
1 Lý do chọn đề tài
Hiện nay, trong thời đại mở cửa, hội nhập và toàn cầu hóa, ngoại ngữ có vai trò và vị trí vô cùng quan trọng Học ngoại ngữ không chỉ để tiếp cận tri thức thế giới mà còn là năng lực cần thiết để trao đổi thông tin Cùng với xu thế đó, trong những năm gần đây ngày càng có nhiều người học và dùng tiếng Trung như một công cụ đắc dụng Mục đích cuối cùng của việc dạy và học tiếng Trung là người học có thể sử dụng nó như một phương tiện giao tiếp có hiệu quả
Tuy nhiên, trong quá trình học ngoại ngữ người học luôn sử dụng những thói quen vốn trở thành bản năng của tiếng mẹ đẻ để áp dụng cho ngoại ngữ mà mình học ở tất cả các cấp độ: dùng từ, đặt câu và hiểu câu và đặc biệt là trong cách phát âm Sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ cả về mặt cấu trúc nội tại của hệ thống cũng như những khác biệt về văn hóa mang tính chủng tộc, sự ngăn cách địa lí luôn là rào cản của việc học ngoại ngữ Nguyên nhân này đã tạo ra những lỗi ngoại ngữ ở hầu hết tất cả các bình diện ngôn ngữ Dù tiếng Trung cũng là một ngôn ngữ có thanh điệu song người Việt học tiếng Trung trong phát âm thường mắc những lỗi tiêu biểu về thói quen phát âm theo tiếng Việt…
Cùng với xu thế mở cửa, hội nhập và toàn cầu hóa, thành phố Hải Phòng đang hội đủ các yếu tố để thu hút đầu tư Trung Quốc, Đài Loan, Singapore Nhu cầu về nhân lực biết sử dụng tiếng Trung là rất lớn và tiếng Trung được xem là cầu nối không thể thiếu trong quá trình hội nhập và toàn cầu hóa nói chung và đối với Hải Phòng nói riêng Tuy nhiên, việc sử dụng tiếng Trung trong giao tiếp có hiệu quả hay không một phần phụ thuộc vào độ chính xác trong quá trình phát âm (phát
âm đúng và hay) của người tham gia giao tiếp bởi vì thanh điệu (dấu)
Từ những lí do đã trình bày trên, chúng tôi lựa chọn đề tài nghiên cứu "Đối
chiếu hệ thống thanh điệu tiếng Việt và tiếng Trung áp dụng cho việc phân tích lỗi phát âm tiếng Trung của sinh viên trường Đại học Hải Phòng"
2 Tổng quan tình hình nghiên cứu
2.1 Tình hình nghiên cứu thanh điệu tiếng Việt
Xét về mặt loại hình, đặc điểm quan trọng nhất của tiếng Việt là ngôn ngữ
âm tiết tính, mang thanh điệu Điều này có nghĩa là âm tiết trong tiếng Việt được
Trang 9xem là đơn vị cơ bản xét từ góc độ ngữ âm, đồng thời nó là từ cơ bản và là hình vị
xét từ góc độ từ vựng và ngữ pháp Mỗi âm tiết tiếng Việt đều mang một trong sáu thanh điệu: trừ thanh Ngang không có dấu biểu thị trên văn tự, còn 5 thanh khác đều mang tên của dấu ghi thanh ấy Thanh điệu tiếng Việt được thể hiện bằng hai đặc
trưng ngữ âm cơ bản: âm vực (cao/thấp) và đường nét (bằng/trắc)
Như đã nêu trên, đặc điểm cơ bản và quan trọng nhất của tiếng Việt là tính đơn tiết Nói một cách khác, âm tiết với tư cách là đơn vị ngữ âm có vai trò đặc biệt, chi phối các đặc điểm khác về từ vựng, ngữ pháp của tiếng Việt Đề cập đến vấn đề này phải kể đến các tác giả Nguyễn Hàm Dương (1966); Nguyễn Quang Hồng (1976) và Vũ Bá Hùng (1976)
Trong cuốn Ngữ pháp tiếng Việt (1996), Nguyễn Tài Cẩn khi bàn về đơn vị
cơ bản của ngữ pháp tiếng Việt đã chỉ rõ đầy đủ nhất vai trò của âm tiết (tiếng) với
tư cách là một thể nhưng thống nhất ba ngôi: tiếng đồng là âm tiết (ngữ âm), là từ
cơ bản (từ vựng) và là hình vị (ngữ pháp)
Về thanh điệu tiếng Việt phải kể đến Lê Văn Lý (1948) tiến hành thực
nghiệm về 6 thanh tiếng Việt Sau đó, A.G Haudricourt (1991) trong bài viết " Về
nguồn gốc các thanh điệu tiếng Việt", đăng trong Tạp chí Ngôn ngữ, số 1 được xem
là người đề cập căn bản nhất về vấn đề nguồn gốc thanh điệu Việt Tác giả đã chứng
minh tiếng Việt (nói đúng ra là tiếng Việt Mường chung) ở giai đoạn đầu Công nguyên còn chưa có thanh điệu; trong từ còn có phụ tố và các nhóm phụ âm đầu,
các âm cuối họng, hầu và xát Việc hình thành thanh điệu do hai quá trình tạo ra: sự
rụng dần hoặc bị thay thế các âm cuối [r], [l], [h], [s], [?] và nhu cầu phải phân biệt các âm đầu vô thanh tiếng Hán (do sự vay mượn tiếng Hán Việt) với các âm hữu thanh đã được vô thanh hóa trong tiếng Việt Mường giai đoạn muộn hơn
Nghiên cứu về thanh điệu tiếng Việt một cách toàn diện ở diện đồng đại trước tiên phải kể đến hai công trình Hệ thống thanh điệu tiếng Việt của Andreev N.D & Gordina V (1957), Bản dịch Viện Ngôn ngữ học và tác phẩm Ngữ âm tiếng
Việt của Đoàn Thiện Thuật (1977), NXB ĐH và THCN Cả hai công trình này trước
tiên đã tiến hành miêu tả hệ thống thanh điệu tiếng Việt ở cả bình diện âm vị học và ngữ âm học bằng cảm thụ thính giác và cả bằng cứ liệu thực nghiệm (Andreev N.D
& Gordina V.) Trên cơ sở đó đã so sánh, bàn luận từng đặc điểm tiêu chí ngữ âm
Trang 10học của thanh điệu: âm vực, đường nét, trường độ, hiện tượng tắc họng, hiện tượng
yết hầu hoá với các kết quả nghiên cứu đã có Có thể khẳng định, các kết quả
nghiên cứu của hai công trình trên về thanh điệu tiếng Việt đến nay vẫn còn nguyên giá trị
Tiếng Việt là sự thể hiện đa dạng nhưng thống nhất qua các phương ngữ Do vậy thanh điệu tiếng Việt thể hiện trong từng phương ngữ được đặc biệt quan tâm
nghiên cứu Trước tiên là công trình Tiếng Việt trên các miền đất nước của Hoàng
Thị Châu (1989) Trong cuốn sách này, cùng với việc miêu tả hệ thống ngữ âm ở các vùng miền khác nhau, tác giả có một chương riêng miêu tả chi tiết hệ thống thanh điệu của phương ngữ Bắc Bộ, Bắc Trung Bộ và Nam Bộ Vũ Kim Bảng
(1986), trong bài Nhận xét về trường độ thanh điệu qua phương ngữ Hà Nội và
phương ngữ Nam Bộ (cứ liệu thực nghiệm), đã đề cập đến sự khác biệt giữa hai
phương ngữ tiêu biểu, có vai trò quan trọng ở hai đầu đất nước Hoàng Cao Cương (1989) cũng đã xem xét đến đặc điểm thanh điệu của các phương ngữ bằng phương
pháp ngữ âm thực nghiệm qua bài viết Thanh điệu Việt qua giọng địa phương trên
cứ liệu Fo Theo hướng này, Huỳnh Công Tín (1999) cũng tiến hành so sánh đặc
điểm ngữ âm của tiếng Sài Gòn với tiếng nói ở các vùng tiêu biểu khác qua luận án
Tiến sĩ Hệ thống ngữ âm của tiếng Sài Gòn so với phương ngữ Hà Nội và một số
phương ngữ khác ở Việt Nam)
Do những đặc điểm mang tính khác biệt, tiếng địa phương Nghệ Tĩnh đặc biệt được nhiều người quan tâm, nghiên cứu Khái quát về giọng nói Nghệ Tĩnh là
khảo sát của Bùi Văn Nguyên (1977) Thử tìm hiểu giọng nói Nghệ Tĩnh trong hệ
thống giọng nói chung cả nước Công trình nghiên cứu toàn diện, sâu sắc nhất đến
nay về hệ thống ngữ âm tiếng địa phương Nghệ Tĩnh phải kể đến luận án Tiến sĩ
của Nguyễn Văn Nguyên (2003) Miêu tả đặc trưng ngữ âm phương ngữ Nghệ Tĩnh
Thanh điệu giọng Nghệ Tĩnh từ góc nhìn lịch sử và hiện đại được Nguyễn
Văn Lợi (1991) đề cập đến qua bài viết Thanh điệu một vài thổ ngữ Nghệ An: từ
góc nhìn đồng đại và lịch đại Đặc trựng hệ thanh điệu chỉ có năm thanh của giọng
Nghệ Tĩnh được Nguyễn Văn Nguyên (2001) trình bày trong bài viết Thanh ngã
trong phương ngữ Nghệ Tĩnh Đặc thù ngữ âm của thổ ngữ vùng Nghi Lộc đã được
nghiên cứu chuyên sâu qua luận án của Võ Xuân Quế (1993) và bài viết chuyên biệt
Trang 11về hệ thống thanh điệu vùng thổ ngữ này của tác giả Trần Trí Dõi (2001) Thanh
điệu tiếng Việt ở Cửa Lò
2.2 Tình hình nghiên cứu thanh điệu tiếng Trung
Tiếng phổ thông Trung Quốc lấy âm Bắc Kinh làm chuẩn, chính vì vậy thanh điệu của tiếng phổ thông chính là thanh điệu của tiếng Bắc Kinh
Trên lịch sử ngôn ngữ học Trung Quốc, giai đoạn đấu thế kỷ 20 là thời kỳ giao hòa của ngôn ngữ học truyền thống và ngôn ngữ học hiện đại Ngôn ngữ học hiện đại nghiên cứu Hán ngữ, sớm nhất được bắt đầu từ ngữ âm học; mà bên trong ngôn ngữ học lại bắt đầu nghiên cứu từ thanh điệu Hán ngữ Năm 1922 Triệu
Nguyên Nhiệm(赵元任)đăng bài “Phương pháp nghiên cứu thực nghiệm thanh
điệu ngôn ngữ Trung Quốc” thiết kế một loại thiết bị đo lường thanh điệu và đưa ra
quan điểm của mình về tính chất của thanh điệu Ông cho rằng, thanh điệu có hai yếu tố là cao độ và trường độ, giữa hai nhân tố là mối quan hệ hàm số; âm vực cao thấp của thanh điệu không phải là tuyệt đối mà chỉ là tương đối, vì vậy so sánh sự cao thấp của thanh điệu, được hạn định ở cùng một tiếng địa phương, trong môi trường ngôn ngữ giống nhau; thanh điệu sẽ cùng biến hóa theo sự biến hóa cao thấp
của ngữ điệu…
Năm 1924 sau Triệu Nguyên Nhiệm (赵元任) 2 năm, Lưu Phục (刘复) có
bài viết “Ghi âm tứ thanh thực nghiệm” dùng thiết bị thực nghiệm tiến hành nghiên
cứu đối với thanh điệu, cho rằng quyết đinh sự cao thấp của thanh điệu là tần suất phát âm Bốn thanh là do âm cao thấp tạo thành, không liên quan đến âm sắc và cường độ âm thanh; diễn biến lên xuống của bốn thanh là sự trượt chứ không phải
là sự nhảy vọt Hai năm sau, Lưu Phục (刘复) đã bảo vệ thành công luận án tiến sĩ
tại Trường Đại học Pari với hai đề tài “ Ghi âm nghiên cứu thanh điệu Hán ngữ” và
“Lịch sử vận động Quốc ngữ” Trong đó phân biệt ra âm điệu, từ điệu và ngữ điệu
Ba khái niệm này lần lượt được đối ứng với thanh cơ bản, biến điệu, thanh nhẹ và ngữ điệu trong Hán ngữ chúng ta nói ngày nay Lưu Phục (刘复) rất chú trọng đến
việc chế tác thiết bị thực nghiệm ngữ âm, trong “Ghi âm Nghiên cứu thanh điệu
Hán ngữ” đã giới thiệu một loại thiết bị nghiên cứu thanh điệu gọi là “liugraph”
dùng để suy đoán thanh âm/âm vực của thanh điệu, bởi vậy còn được gọi là “thước
suy đoán thanh điệu” Sau đó lại tiến hành cải tiến đối với thiết bị này và được gọi
Trang 12là “ất nhị thước suy đoán/ thước suy đoán phiên bản 2” Trong những năm 1930,
1934 ông đã có bài viết (Chế tạo và cách suy đoán thanh điệu và thước đo thanh
điệu) (thước suy đoán phiên bản 2) đã giới thiệu thiết bị của ông
Năm 1965 Lâm Mậu Xán (林茂灿) đã sử dụng máy hiển thị cao âm để phân tích thanh điệu tiếng phổ thông Năm 1969 Thẩm Quýnh (沈炯) đã sử dụng công thức Lôgarít/đối số chuyển đổi tần suất thanh điệu thành ngũ độ âm vực (D vực)
Năm 1983 Liêu Vinh Dung (廖荣蓉) khi nghiên cứu thanh điệu tiếng địa phương Tô Châu đã sử dụng phương pháp tỷ lệ phần trăm đổi tần suất âm vực thành ngũ độ âm vực (T vực)
Thạch Phong (石锋) cho rằng có hai cách để miêu tả thanh điệu: Miêu tả động tức trạng thái vận động của thanh điệu, còn miêu tả tĩnh là miêu tả trạng thái tách biệt, không trong hoạt động của thanh điệu
Sau thập niên 80 của thế kỷ 20, nghiên cứu về thanh điệu Hán ngữ diễn biến ngày càng sôi nổi Nghiên cứu ngữ âm học, nghiên cứu hệ thống ngữ âm học và nghiên cứu âm vận học truyền thống đều rất nổi trội
Bốn thanh trong tiếng phổ thông đều có tên gọi riêng của mình, thông
thường được gọi là thanh một, thanh hai, thanh ba, thanh bốn và cũng được gọi là
âm bình, dương bình, thượng thanh, khứ thanh Cách gọi đầu là một cách gọi đơn
giản để dễ ghi nhớ; cách gọi sau là cách gọi truyền thống lưu truyền lại Ngoài ra,
còn phải căn cứ vào tên gọi hình thanh là thanh cao bằng, thanh cao lên, thanh lên
xuống, thanh toàn xuống…….; căn cứ âm vực được gọi là âm 55, âm 35, âm 214,
âm 51, cụ thể như dưới đây:
Truyền thống Âm bình Dương bình Thượng thanh Khứ thanh
Dưới đây chúng tôi xin liệt kê một số chữ mang các thanh điệu:
Âm bình: 欢呼/huānhū, 轻松/qīngsōng,今天/jīntīan,苏州/sūzhōu
Dương bình: 从来/cónglái, 白头/báitóu, 奇人/qírén, 长宁/chángníng
Trang 13Thượng thanh: 土改/tǔgǎi, 老虎/lǎohǔ, 礼品/lǐpǐn, 很爽/hěnshuǎng
Khứ thanh: 过去/guòqǜ, 落后/luòhòu, 现在/xiànzài, 进步/jìnbù
Nhóm chữ bốn thanh:
知足有乐/zhīzúyǒulè, 妻离子散/qīlízǐsàn, 稀奇古怪/xīqígǔguài
帮 忙 改 错 /bāngmánggǎicuò, 差 别 很 大 /chābiéhěndà, 心 情 很 坏 / xīnqínghěnhuài
3 Mục đích và nội dung nghiên cứu
3.1 Mục đích
Mục tiêu mà luận văn này hướng tới là so sánh, đối chiếu thanh điệu trong tiếng Việt và thanh điệu trong tiếng Trung nhằm chỉ rõ sự giống nhau và khác nhau giữa hai hệ thống này Đây là cơ sở để tiến hành phân tích lỗi phát âm thanh điệu
tiếng Trung của các sinh viên Việt Nam đang học tiếng Trung tại Hải Phòng, xác định các nguyên nhân gây lỗi đó Mục tiêu cuối cùng là từ thực trạng nghiên cứu đề
ra các giải pháp phù hợp nhằm giúp người học, cụ thể là các sinh viên Hải Phòng nắm rõ hơn về thanh điệu và phát âm thanh điệu tiếng Trung chính xác và hay
3.2 Nội dung
Thực hiện mục đích đã nêu, luận văn của chúng tôi dự kiến tiến hành bốn nhiệm vụ cơ bản sau:
- Miêu tả đặc trưng của các thanh điệu trong tiếng Việt và trong tiếng Trung;
- So sánh, đối chiếu chúng với nhau để chỉ ra những điểm giống, khác nhau;
- Xác định các dạng lỗi phát âm thanh điệu mà sinh viên Việt Nam hiện đang học tiếng Trung tại Trường Đại học Hải Phòng bằng phương pháp phân tích lỗi;
- Trên cơ sở so sánh đối chiếu hệ thống thanh điệu giữa tiếng Việt và tiếng Trung giải thích các nguyên nhân gây lỗi thanh điệu
- Trên cơ sở nghiên cứu đối chiếu, phân tích lỗi cụ thể, đề xuất các giải pháp nhằm khắc phục các lỗi phát âm thanh điệu của sinh viên Hải Phòng đang học tiếng Trung Các giải pháp này có tính đến đặc điểm khác biệt mang tính loại hình giữa hai ngôn ngữ; đặc điểm người học; môi trường dạy ngoại ngữ… Hệ thống các bài tập dạy phát âm thanh điệu tiếng Trung được xem là biện pháp cụ thể nhằm mục đích giúp sinh viên trong một thời gian ngắn phát âm lưu loát và chuẩn xác
Thực hiện đề tài này đưa lại ý nghĩa lí luận và thực tiễn:
Trang 14- Về mặt lí luận, việc so sánh hệ, đối chiếu hệ thống thanh điệu trong tiếng Việt với thanh điệu trong tiếng Trung nhằm tìm hiểu bản chất của loại hình thanh điệu đường nét (giống và khác nhau) của hai ngôn ngữ có cùng bản chất đơn tiết
tính Mặt khác, quá đối chiếu, phân tích lỗi được xem là lý thuyết khá phổ biến,
được áp dụng nhiều đối với các ngôn ngữ khác nhau về loại hình Trong khảo sát này, chúng tôi vận dụng cho việc đối chiếu hai ngôn ngữ có cùng loại hình nhằm kiểm nghiệm tính hiệu quả của lí thuyết đã nêu
- Về mặt thực tiễn, thực trạng lỗi phát âm thanh điệu tiếng Trung của sinh viên Việt Nam năm thứ nhất được thu thập và nghiên cứu một cách có hệ thống trong luận văn này Từ kết quả thu được, cho phép chúng tôi phân tích những nguyên nhân bên trong và bên ngoài gây ra các lỗi về thanh điệu nhằm đưa ra những biện pháp thiết thực giúp người học phát âm đúng và hay tiếng Trung
4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
4.1 Đối tượng nghiên cứu
Đối tượng của đề tài luận văn là khảo sát và so sánh hệ thống thanh điệu trong tiếng Việt và trong tiếng Trung và các lỗi phát âm thanh điệu điển hình từ nguyên nhân giao thoa ngôn ngữ của các sinh viên đang học chuyên ngành ngôn ngữ tiếng Trung, trường Đại học Hải Phòng
Các sinh viên này học chuyên ngành ngôn ngữ liên tục bốn năm để nhận bằng Cử nhân tiếng Trung Về lí thuyết, năm thứ nhất các sinh viên phải nắm vững
kỹ năng phát âm Tuy nhiên, việc lựa chọn các thời điểm khác nhau trong quá trình học tập nhằm khảo sát năng lực phát âm thanh điệu của sinh viên được tiến triển qua từng giai đoạn như thế nào để từ đó đề ra các biện pháp sớm khắc phục lỗi thanh điệu của sinh viên Việt Nam học tiếng Trung với tư cách là một ngoại ngữ
4.2 Phạm vi nghiên cứu
Luận văn này giới hạn phạm vi nghiên cứu chủ yếu là đối chiếu hệ thống thanh điệu tiếng Việt và tiếng Trung; khảo sát các lỗi phát âm thanh điệu tiếng Trung của 45 sinh viên đang học tiếng Trung, từ năm thứ hai đến năm thứ tư tại Trường Đại học Hải Phòng trong các bối cảnh phát âm khác nhau
5 Phương pháp nghiên cứu
Để thực hiện luận văn, chúng tôi sử dụng phương pháp nghiên cứu sau đây:
Trang 15- Phương pháp miêu tả: miêu tả hệ thống thanh điệu tiếng Việt và tiếng Trung
- Phương pháp so sánh, đối chiếu: Sau khi miêu tả cách phát âm của hệ
thống thanh điệu của hai ngôn ngữ, sẽ phân tích, so sánh để tìm ra những nét giống
và khác nhau trong hai ngôn ngữ
- Phương pháp phân tích lỗi: Nội dung phân tích lỗi theo các bước sau:
+ Xây dựng bảng từ điều tra + Lựa chọn đối tượng điều tra (các cộng tác viên là sinh viên) + Tiến hành ghi âm
+ Xác định lỗi phát âm
- Chúng tôi cũng sử dụng thủ pháp thống kê nhằm xác định các kết quả đối
chiếu và kết quả của điều tra lỗi
6 Kết cấu của luận văn
Ngoài phần Mở đầu, Kết luận và Tài liệu tham khảo, luận văn gồm 3 chương:
Chương 1: Cơ sở lí thuyết liên quan đến đề tài
Chương 2 Đối chiếu hệ thống thanh điệu trong tiếng Việt và tiếng Trung
Chương 3 Những lỗi thường gặp của sinh viên Hải Phòng khi phát âm thanh
điệu tiếng Trung
Trang 16CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI
1.1 Thanh điệu và các khái niệm liên quan
1.1.1 Khái niệm thanh điệu
Thuật ngữ thanh điệu (tone) theo một ý nghĩa khái quát nhất trước tiên gần như là đồng nghĩa với “cao độ” Vốn khái niệm thanh điệu xuất phát từ các kiến thức ngôn ngữ học châu Âu, người ta thường lấy ví dụ từ (âm tiết) “no” (từ phủ
định có nghĩa là “không”) của tiếng Anh, có thể được phát âm hoặc là với một
thanh điệu đi xuống (trong trường hợp nó rất có thể coi như là một lời từ chối hay một lời bác bỏ xác định) hoặc với một thanh điệu đi lên (như một câu hỏi, kiểm tra
xem liệu lời từ chối hay lời bác bỏ có thật là như thế hay không) Một cách chính xác hơn, chúng ta có thể xác định vô số các cao độ hoặc các mô hình cao độ khác nhau trong một ngôn ngữ chẳng hạn như tiếng Anh, và có thể được coi là “các thanh điệu” của tiếng Anh Ở đây, thuật ngữ này có một giá trị có tính chất hệ thống,
vì chúng ta chỉ nhận ra một số lượng hữu hạn các thanh điệu rời rạc – chẳng hạn như cao, thấp, lên, xuống – vốn có chức năng trong ngôn ngữ
Theo ý nghĩa khác, thanh điệu không chỉ đồng nghĩa với cao độ, vì một thanh điệu trong một hệ thống ngôn ngữ sẽ được nhận ra theo một cách kiểu như nó đối lập với các thanh điệu khác trong hệ thống trong khi thay đổi tuỳ thuộc vào bối cảnh Vì thế mà trong tiếng Phổ thông Trung quốc, mà dường như đối với những người nói
tiếng Anh có thể là một mục từ đơn /ma/ nhưng trên thực tế lại là 4 từ khác nhau, phụ
thuộc vào thanh điệu của nó (McCawley, tr.120)
ma1 (với cao độ ở cấp độ cao) “mẹ”
ma2 (với cao độ đi lên cao) “cây gai”
ma3 (với cao độ thấp, hoặc với cao độ đi xuống sau đó đi lên) “ngựa”
ma4 (với cao độ đi xuống) “chửi”
Các ngôn ngữ chẳng hạn như tiếng Trung, trong đó những khác biệt về cao độ có vai trò phân biệt các ý nghĩa của từ, được gọi là các ngôn ngữ có thanh điệu
(tone languages) Tương tự như vậy, người ta thấy các ngôn ngữ có tồn tại hệ thống
thanh điệu, nổi bật là: tiếng Hausa, Yoruba và các ngôn ngữ Tây Phi khác; các ngôn ngữ vùng Đông Nam Á như tiếng Thái, tiếng Việt, tiếng Miến Điện và nhiều ngôn
ngữ dân tộc thiểu số khác
Trang 171.1.2 Các tiêu chí phân loại và miêu tả thanh điệu
Nhiều ngôn ngữ trên thế giới xưa nay thường được xem là ‘các ngôn ngữ thanh điệu’ Định nghĩa chính xác về một ngôn ngữ thanh điệu hiện vẫn còn chưa ngã ngũ nhưng nó thường trực ở nhiều nhà ngôn ngữ là nhấn mạnh đến sự cần yếu
có tính từ vựng: trong một ngôn ngữ thanh điệu, thanh điệu là " một đặc trưng của
từ được miêu tả theo các cao độ bắt buộc hay các âm tiết hay các chuỗi cao độ đối với các hình vị hay các từ" (Cruttenden 1986); hay, một cách phổ thông hơn, cao độ
"phân biệt ý nghĩa của từ" (Pike 1948) Điều này xét trong sự đối sánh với một
ngôn ngữ chẳng hạn như tiếng Anh, trong đó cao độ thực sự là có tính chất chức năng và là ngôn ngữ trong đó một người có thể nói một cách bình đẳng về các thanh điệu khác nhau, nhưng trong đó các thanh điệu không trực tiếp gắn liền với ý nghĩa
từ vựng Người ta cho rằng những người nói các ngôn ngữ thanh điệu có thể coi thanh điệu là một bộ phận quan trọng của âm tiết (hay hình vị hay từ) Hầu hết các ngôn ngữ thế giới trên thực tế đều có thanh điệu theo nghĩa này, bao gồm đa số các ngôn ngữ phía đông châu Á chẳng hạn như tiếng Hán, tiếng Việt, tiếng Miến và tiếng Thái, cũng như một tỉ lệ tương xứng có thật các ngôn ngữ châu Phi, châu Mỹ
La Tinh và Papua Tân Guinea
Pike (1948) vẫn giữ cách giới thiệu cổ điển về bản chất của các ngôn ngữ thanh điệu và các chiến lược phân tích và miêu tả Trái lại hầu hết mọi thông tin đều
có sẵn trong nhiều bài viết về các ngôn ngữ cụ thể hay những vấn đề chung về lý thuyết và miêu tả; một bộ sưu tập đặc biệt hữu ích đã được công bố là Fromkin (1978) Pike đề ra hai tiêu chí để khu biệt và miêu tả giữa các hệ thống thanh điệu:
âm vực (register) (hay cao độ - bằng ngang <level-pitch>) và đường nét (contour)
(hay cao độ - lướt <gliding-pitch>)
1.1.2.1 Tiêu chí âm vực
Trong một hệ thống âm vực có nhiều mức cao độ khu biệt, thường là hai
hoặc ba và có thể không bao giờ quá bốn Các mức này tất nhiên có tính tương đối
lẫn nhau đúng hơn là các giá trị tuyệt đối, sao cho một thanh cao, chẳng hạn, sẽ được tiếp nhận là một âm tiết mang thanh thấp hay trung bình ở kề cận bất kỳ nào Mặt khác, trong một hệ thống đường nét nó là sự vận động hay trượt lướt cao độ
Trang 18vốn rất đặc trưng: thế đối lập sẽ nằm trong các mô hình chẳng hạn như xuống, lên
và ‘uốn’ (xuống-lên) đúng hơn là giữa các cấp độ hay các chiều cao tương đối
Cũng theo Pike, cần phải phân biệt hai loại ngôn ngữ thanh điệu này bởi vì
có liên quan đến phương pháp phân tích Trong khi có thể xác định các thanh điệu khác nhau của một ngôn ngữ thanh điệu theo đường nét đơn thuần chỉ bằng cách nghe chúng, thì một hệ thống âm vực nhìn chung sẽ cần có các điểm quy chiếu mà đổi lại có thể đánh giá được các mức Do vậy các âm tiết đơn mang thanh ngang thấp, trung bình hoặc cao sẽ không thể xác định được một cách rạch ròi trừ phi kề cận với một mức “chỉ tố” Do đó Pike nhấn mạnh tầm quan trọng của các khung thanh điệu mà cung cấp cho một bối cảnh ấn định Giả sử, chẳng hạn, chúng ta đã thành lập trong một ngôn ngữ thanh điệu một tiền tố xác định, nghĩa là ‘của tôi’, luôn mang thanh thấp Vậy thì nếu chúng ta sử dụng tiền tố này làm khuôn, yêu cầu một người nói bản ngữ phát âm nhiều ngữ đoạn khác nhau chẳng hạn như “ngôi nhà của tôi”, “vườn của tôi”, “rau của tôi” và vân vân, chúng ta có thể thấy thanh điệu của mỗi danh từ có quan hệ đến tiền tố thanh điệu thấp Nếu âm tiết đầu của danh từ
ở mức cao độ (ít hoặc nhiều) giống như tiền tố thì chúng ta có thể xác định nó là thanh thấp; nếu nó cao hơn rõ rệt thì nó phải là trung bình hoặc cao Việc dùng một khuôn khác, như một tiền tố sinh ra một thanh trung bình, sẽ khiến chúng ta có thể phân loại ra các thanh trung bình với các thanh cao, và để kiểm tra các thanh thấp,
mà có lẽ sẽ là thấp hơn so với thanh trung bình đứng trước Quy trình này rõ ràng là khó nhọc, bởi vì một người sẽ phải xác định các khuôn phù hợp để bắt đầu và sau
đó chạy các danh sách với số lượng lớn thông qua chúng, nhưng nó thường cho một cách theo nguyên tắc cứng nhắc đưa một miêu tả thanh điệu dựa trên một cơ sở chắc chắn một cách hữu lý Tuy nhiên hai kiểu/loại ngôn ngữ thanh điệu này không khác nhau nhiều như lập luận này đưa ra Ở vị trí trước hết, các hệ thống âm vực hiếm khi nếu có một hệ thống có chứa một vài thanh nhất quán và ngang một cách hoàn hảo Những ảnh hưởng của độ nghiêng này có thể là cái mà trong lý thuyết là một chuỗi các thanh điệu giống hệt nhau đích thực rơi vào cao độ, và có thể là các quá trình đồng hoá rất cụ thể trong đó một thanh trung bình được hiện thực hoá thành một thanh đi lên giữa một thanh thấp và một thanh cao, hoặc là một thanh cao được hiện thực hoá thành một thanh xuống cao nếu đứng trước một thanh thấp, và
Trang 19vân vân Trên thực tế, tài liệu về các ngôn ngữ thanh điệu cho thấy những tương tác
giữa các thanh điệu là có tính điển hình hơn là bất thường, và chính Pike đã dành sự
quan tâm lớn đến cái mà ông gọi là những xáo trộn (perturbation) của thanh điệu
hay sự biến thanh (sandhi) thanh Ông miêu tả những hiện tượng như vậy một cách
chi tiết đối với hai ngôn ngữ thuộc miền nam Mexico, là tiếng Mixteco và tiếng
Mazateco (1948, các chương 7, 8)
1.1.2.1 Tiêu chí đường nét
Một thực tế ở các ngôn ngữ thanh điệu theo âm vực là các lựa chọn về thanh
điệu ở các âm tiết bị chế ngự bởi các mô hình đường nét Ví dụ, Leben (1978) đề
nghị có năm mô hình đường nét cơ bản trong tiếng Mende, một ngôn ngữ thuộc
Sierra Leone Năm mô hình đó là: (1) cao; (2) thấp; (3) cao-thấp; (4) thấp-cao; (5)
thấp-cao-thấp Nhưng năm mô hình này có thể được phủ lên bởi các từ có trường
độ khác nhau, sao cho một từ đơn tiết có mô hình (3) thực sự có cao độ đi xuống,
trong khi đó một từ ba âm tiết có cùng mô hình sẽ có cao độ cao-thấp-thấp Các ví
dụ đối với mô hình (4) trên các từ có độ dài khác nhau là (Leben 1978):
mbu (‘lúa’) (đơn tiết với cao độ đi lên)
fande (‘bông’) (âm tiết thứ nhất thấp, âm tiết thứ hai cao)
ndavula (‘cái ná’) (âm tiết thứ nhất thấp, các âm tiết khác cao)
Vì vậy các trượt lướt hay đường nét cao độ hoàn toàn không bị ngoại trừ ra
khỏi các ngôn ngữ thanh điệu theo âm vực Điều quan trọng chính là ở chỗ các trượt
lướt này có thể được phân tích thành các hiện thực hoá (các chuỗi) các thanh ngang
Mặt khác, các hệ thống đường nét thường nếu không luôn luôn bao gồm các
thanh bằng /ngang và gần bằng ngang Một trong số bốn thanh điệu của tiếng Miến,
chẳng hạn, được miêu tả ngang thấp Quả thực, mặc dù cao độ có thể luôn là nét nổi
trội, các yếu tố khác, chẳng hạn như trường độ và sự đột ngột (abruptness), là cần
yếu Bốn thanh điệu, như Tun (1982) đã mô tả là: (1) ngang thấp; (2) cao lên-xuống;
(3) cao đi xuống; (4) cao đi xuống, có kết thúc đột ngột Không ít hơn ba trong số
năm thanh điệu tiếng Thái truyền thống miêu tả là cao, trung bình và thấp Các bằng
chứng thực nghiệm đề nghị rằng những người nghe Thái chắc chắn phân biệt cả
năm thanh ở dạng tách rời, mà không cần có một khung quy chiếu bất kỳ nào thuộc
loại mà cần thiết trong phân tích về một hệ thống âm vực
Trang 20Thực tế, sự khác nhau quan trọng giữa hai loại hệ thống thanh điệu có thể là
ở chỗ trong các hệ thống đường nét thanh điệu là một thuộc tính của các âm tiết còn trong các hệ thống âm vực thanh điệu là thuộc tính của các đơn vị lớn hơn chẳng hạn như các từ Hombert (1986, tr 180 ff) trình bày một thí nghiệm về trò chơi ngôn ngữ trong đó những người nói các ngôn ngữ thanh điệu được yêu cầu phải hoán vị các bộ phận của từ (một là các nguyên âm, hai là các âm tiết) Vì vậy nếu cuộc chơi được đem áp dụng cho tiếng Anh, thì những người tham gia cũng sẽ được hỏi hoặc
là đặt đảo các nguyên âm của , chẳng hạn, như fifteen (tạo ra có lẽ là feef-tin) hoặc
là đổi các âm tiết (tạo thành teen-fif) Những người nói ba ngôn ngữ Tây Phi
(Bakwiri, Dschang và Kru) và bốn ngôn ngữ đông Á (tiếng Trung Quan thoại, tiếng Quảng Đông, tiếng Đài Loan và tiếng Thái) được hỏi để tham gia vào cuộc thí nghiệm Trong phân loại truyền thống, các ngôn ngữ châu Phi được coi như là các ngôn ngữ thanh điệu theo âm vực, còn các ngôn ngữ châu Á là các hệ thống đường nét Mặc dù Hombert chỉ ra rằng các kết quả không hoàn toàn dễ hiểu, nhưng hình như những người nói bốn ngôn ngữ châu Á có khuynh hướng phát âm thanh điệu với một âm tiết hoán vị, trong khi đó những người tham gia là người châu Phi di chuyển bộ phận đoạn tính nhưng lại bỏ thanh điệu lại phía sau Cruttenden (1986, tr.8-9) cũng bình luận rằng nhiều ngôn ngữ châu Phi có “thanh điệu đặc trưng”, trong đó thanh điệu rất nhạy cảm với cấu trúc sự thêm phụ tố từ, đối lập với “thanh điệu từ vựng” một cách hẹp hơn của các ngôn ngữ chẳng hạn như tiếng Trung
1.1.3 Các nội dung khác trong việc phân loại và miêu tả thanh điệu
Ngoài việc nghiên cứu nhằm phát hiện ra bản chất và sự đa dạng của các hệ thống thanh điệu dựa vào âm vực và đường nét, trong những năm gần đây người ta cũng dành sự quan tâm khá nhiều đến cách thức mà trong đó các mô hình thanh
điệu có thể được giải thích bằng các quy luật Đây không chỉ là một vấn đề về các
quy luật lập thức giải thích các điều chỉnh và các trạng thái lo lắng có tính chất đồng hoá của các chuỗi thanh điệu, mà còn là một câu hỏi cơ bản hơn về cách thức thanh điệu được vẽ trên các cấu trúc chiết đoạn như thế nào Leben (1978), chẳng hạn, sử dụng tư liệu chẳng hạn như các từ tiếng Mende đã đưa ra trước đó ở phần này ủng hộ cho quan điểm cho rằng thanh điệu là một yếu tố ngôn điệu độc lập của biểu diễn
âm vị học Chắc chắn trong một ngôn ngữ, chẳng hạn như tiếng Mende, có những
Trang 21mô hình mà tự phân bố trên nhiều từ có các cấu trúc khác nhau, có một sự thật hiển nhiên về việc coi thanh điệu là một cái gì đó độc lập, nhưng có quan hệ với cấu trúc đoạn tính (Leben 1978, tr 177-80) Schuh (1978, tr 251-2) liên kết việc soạn thảo các quy luật thanh điệu với câu hỏi loại hình học, một lần nữa phân biệt kiểu châu Á
và châu Phi Những phát hiện thuộc kiểu này, được thúc đẩy bởi phân tích về thanh điệu, đến lượt mình lại gắn với những vấn đề khái quát hơn trong âm vị học vốn đã được đề cập đến trong âm vị học “tự chiết đoạn” và “vần luật”
Một hướng quan sát sâu hơn về mô tả thanh điệu bắt nguồn từ việc khảo sát
sự phát triển lịch sử của nó, gồm nguồn gốc và sự hình thành thanh (tonogenesis)
Rõ ràng đối với nhiều ngôn ngữ thanh điệu đã xuất hiện ở nơi có những khác biệt về cao độ, về mặt nguồn gốc bị chi phối bởi các phụ âm, trở nên khác nhau khi các phụ
âm bị biến đổi hoặc biến mất Trong tiếng Việt chẳng hạn, thanh lên dường như là
hệ quả của các âm tắc họng bị mất: âm cuối tắc họng về căn nguyên chi phối sự đi lên về cao độ của nguyên âm đứng trước, và khi các âm cuối tắc họng bị rơi rụng, thì cao độ đi lên trở thành một thanh khác (Hombert 1978, tr 92-3) Không có gì ngạc nhiên khi thấy rằng các thanh điệu liên quan không chỉ lẫn nhau mà còn với bối cảnh chiết đoạn của chúng (phần 9.2 ở trên); Hyman (1978) đưa ra một tổng kết
về cách mà trong đó những biến đổi thanh điệu có thể được thúc đẩy, còn Ohala (1978) và Hombert (1978) là những bài điểm về chứng cớ rất hữu ích
Không có một cách chuẩn mực nào mà ở đó các thanh điệu được ghi, kể cả theo các chính tả quy ước lẫn theo các biểu diễn của các nhà ngôn ngữ Theo chính
tả tiếng Trung truyền thống, các thanh điệu ẩn tàng trong các ký tự và không có một
ký hiệu hay dấu ghi thanh cụ thể nào để chỉ mỗi thanh; mặt khác, nhiều ngôn ngữ có thanh điệu trên thế giới, ở châu Phi và châu Mỹ La Tinh, đều có các hệ thống đánh vần tương đối hiện đại được các nhà truyền giáo hoặc các nhà ngôn ngữ, trong đó thanh điệu, nếu chỉ ra tất, thường được ghi bằng một loại kí hiệu ở trong hệ thống chữ viết theo chữ cái Pike (1948, tr 36-9) ghi lại nhiều cách khác nhau dùng các dấu âm sắc trong các hệ thống chính tả thực hành Chính các nhà ngôn ngữ đôi khi viện đến các trình bày bằng hình ảnh đối với thanh điệu, dựa vào hoặc là đồ thị của tần số cơ bản hoặc là dấu hiệu ấn tượng chủ quan về cao độ tiếp nhận Điều này đặc biệt hữu ích trong việc biểu diễn các thanh điệu đường nét, vốn có thể khác nhau về
Trang 22trường độ và độ dốc của sự vận động của cao độ và không chỉ theo hướng vận động Các biểu diễn kiểu như vậy hiển nhiên trở thành một kí hiệu phổ biến, nhưng một
hệ thống do Chao (1930) phát minh cho tiếng Trung là một thoả hiệp thú vị giữa sự chính xác có tính đồ hoạ và sự tiện lợi có tính chữ cái Trong hệ thống này, một hình thức cụ thể tái hiện một thanh điệu được gắn với dấu vạch đứng ở bên phải của mỗi ký hiệu Các ví dụ:
Thanh ngang trung bình không dấu
Hệ thống này rất thông dụng (chẳng hạn McCawley 1978)
Ba chiến lược có tính ký hiệu khác khá phổ biến ở các nhà ngôn ngữ Thứ nhất, các dấu đơn, nổi bật là các dấu âm sắc, có thể được sử dụng Trong khi hình dáng của âm sắc có thể chỉ ra sự vận động của cao độ (ví dụ, sắc đối với thanh lên), thường tiện lợi thậm chí có tính quy ước và sử dụng dấu bổng cho thanh cao và dấu trầm cho thanh thấp Người ta còn chấp nhận nhiều hệ thống quy ước nửa võ đoán khác nhau, chẳng hạn như việc sử dụng một nét vạch ngang đặt ở trên hoặc ở dưới nguyên âm để chỉ thanh ngang thấp hoặc trung bình Một chiến lược thứ hai đơn giản là đánh số cho các thanh điệu và ghi dấu cho mỗi âm tiết bằng số của nó, chẳng hạn [ma1] hoặc [ma2] Pike sử dụng ký hiệu này đối với tiếng Mazateco (1948): có bốn thanh ngang đối lập với nhau, mà ông đánh số 1-4 từ cao nhất đến thấp nhất Trong công trình tương tự, Pike sử dụng các dấu âm sắc để chỉ ba thanh điệu của tiếng Mixteco (bổng chỉ thanh cao, dấu ngang hay phù hiệu chỉ nguyên âm dài để chỉ thanh trung bình và trầm chỉ thanh thấp) Thứ ba, các thanh điệu có thể được thể
hiện bằng các chữ cái, ví dụ, H chỉ cao (High), hay L chỉ thấp (Low) Ký hiệu này
trở nên phổ biến trong công trình gần đây trong đó thanh điệu được giả định tạo thành một lớp hay một bộ phận riêng được vẽ lên trên đối với cấu trúc chiết đoạn
Hai miêu tả ngắn gọn và dễ hiểu này về thanh điệu ở trong các ngôn ngữ cụ thể có thể được tìm thấy ở Fudge (1973a): một đoạn trích từ Kratochvil (1968) miêu tả các thanh điệu tiếng Trung với nhiều chi tiết thuộc bản chất của bốn thanh điệu và mối quan hệ của chúng với trọng âm, còn Smith (lần đầu năm 1968) khảo sát thanh điệu trong một ngôn ngữ Tây Phi tiếng Ewe Người đọc có thể thấy cả
Trang 23hai bản miêu tả đều có thông tin về thanh điệu đóng chức năng như thế nào trong ngôn ngữ và có tính minh hoạ cho các phương pháp miêu tả và ký hiệu
1.2 Giao thoa ngôn ngữ
1.2.1 Khái niệm giao thoa ngôn ngữ
Khái niệm giao thoa bắt nguồn từ tiếng Latinh chỉ một hiện tượng âm học :
inter (giữa, lẫn nhau); ferire (hiệu quả) tức hiện tượng giao thoa của âm thanh trong
tự nhiên Khái niệm này được chuyển theo phép ẩn dụ cho quá trình tác động qua
lại giữa ngôn ngữ thứ nhất (L1) và ngôn ngữ thứ hai (L2) trong việc học ngoại ngữ
Học một ngoại ngữ là quá trình tiếp nhận và tái tạo mà người học sử dụng
cấu trúc vốn có của L1 đối với L2 Giao thoa được hiểu theo nghĩa rộng là ảnh hưởng của cấu trúc L1 đến L2 bao gồm cả những cái giống nhau (thuận lợi) và những cái khác nhau (không thuận lợi) Hiểu theo nghĩa hẹp, giao thoa chỉ bao gồm
những cái khác nhau (không thuận lợi, cản trở, ảnh hưởng) gây ra lỗi trong việc học
L2 Quá trình giao thoa theo nghĩa hẹp sẽ giảm dần trong quá trình học ngoại ngữ Điều đó cũng có nghĩa là cùng với thời gian học ngoại ngữ sẽ tăng lên, những điểm giống nhau sẽ tăng dần Sẽ không xảy ra hiện tượng L1 và L2 trùng khớp vào nhau hoàn toàn khi một người đó thông thạo tiếng mẹ đẻ, sau đó học một ngoại ngữ khác
Một cách khái quát, có thể định nghĩa hiện tượng giao thoa như sau :
Giao thoa là hiện tượng người học ngoại ngữ sử dụng kiến thức, thói quen của tiếng mẹ đẻ áp dụng cho việc học ngoại ngữ Hiện tượng này là tất yếu đối với người học Tuy nhiên hậu quả đưa lại là khác nhau: những kiến thức thói quen giống nhau giữa L1 và L2 đưa lại hiệu quả thuận lợi được gọi là chuyển giao tích cực Ngược lại, kiến thức và thói quen khác nhau giữa L1 và L2 tạo ra nhiễu loạn được gọi là chuyển giao tiêu cực Đó là nguyên nhân gây ra lỗi trong học ngoại ngữ
Trang 24Tiếng Hán và tiếng Việt đều thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập, phân tiết tính, có thanh điệu Mỗi chữ Hán đều có âm Hán Việt tương ứng Trong tiếng Việt và tiếng Hán tồn tại hàng loạt từ tương đương nhau về mặt ngữ âm (cùng số lượng âm tiết; cấu tạo âm tiết khá giống nhau; tương tự về phụ âm đầu, vần, thanh điệu…) Về mặt
lí thuyết, người Việt học tiếng Hán sẽ có những thuận lợi nhất định trong vấn đề phát
âm Có thể liệt kê một số từ Hán Việt có cấu âm gần với âm của từ tương ứng trong tiếng Hán hiện đại như sau:
Bảng 1.1: Một số từ Hán Việt có cấu âm gần với âm đọc trong tiếng Hán hiện đại
Nếu người học có được vốn từ Hán Việt và tiếng Hán nhất định thì trong quá trình học tập hay giao tiếp, họ sẽ có những phản xạ mang tính bản năng ngôn ngữ Chẳng hạn khi học từ 公安, nghe giáo viên đọc [gōng’an], người học rất có thể lập tức nghĩ tới tổ hợp âm Hán Việt‘công an’, tương tự với 劳动 - lao động ‘lao động
1.2.2.2 Chuyển di tiêu cực
Song song với hiện tượng chuyển di tích cực, cũng thường xảy ra hiện tượng chuyển di tiêu cực trong quá trình học ngoại ngữ Tức là do người học áp dụng không thích hợp những phương tiện, cấu trúc, quy tắc trong tiếng mẹ đẻ vào quá trình học ngoại ngữ, làm cho việc sử dụng ngôn ngữ đó bị sai lệch Tuy rằng, giữa lớp từ Hán Việt và tiếng Hán hiện đại có sự tương đồng về mặt ngữ âm, đã tạo cho người học những thuận lợi nhất định trong quá trình học tiếng Hán hiện đại, nhưng chính sự tương đồng ấy cũng là tác nhân gây “nhiễu” cho người học Người học dễ
có xu hướng “biến” cái tương đồng thành cái đồng nhất Nói cách khác, họ dễ lấy các đơn vị từ vựng trong tiếng mẹ đẻ thay thế cả âm và nghĩa các đơn vị từ vựng tương đồng trong ngoại ngữ đang học, chẳng hạn như từ 困难 [kūnnán] có âm Hán
Trang 25Việt là khốn nạn, nghĩa trong tiếng Hán hiện đại là “khó khăn”, nhưng khi người
Việt dùng âm Hán Việt thì nó lại có hai nghĩa: 1) Khốn khổ đến mức thảm hại, đáng thương Cuộc sống khốn nạn của người dân nghèo thời trước 2) Hèn mạt, không còn chút nhân cách, đáng khinh bỉ, đáng nguyền rủa (Đồ khốn nạn!)
Tương tự, từ 表情 [biǎoqíng] biểu tình, nghĩa trong tiếng Hán hiện đại là
“bộc lộ tư tưởng tình cảm trong lòng qua sắc mặt và thái độ”, nhưng trong tiếng Việt lại có nghĩa là “đấu tranh bằng cách tụ họp đông đảo để bày tỏ ý chí, nguyện vọng và biểu dương lực lượng chung” Muốn nói biểu tình với nghĩa như trong
tiếng Việt, người Trung Quốc dùng 示威 [shìwēi] thị uy chứ không dùng từ 表情 [biǎoqíng] Ngược lại, trong tiếng Việt từ thị uy lại có nghĩa “biểu dương sức mạnh
để gây áp lực, uy hiếp ai đó”
Như vậy, khi vào hệ thống từ vựng tiếng Việt, những từ này phát sinh thêm nghĩa khác với nghĩa gốc của nó, nếu nắm không vững sẽ dẫn đến dịch sai, ví dụ như: 工作很困难 “công việc rất khốn nạn ” thay vì dịch “công việc rất khó khăn”
Tương tự, những từ như: bác sĩ, cử nhân, thư kí, thủ thuật,… về ý nghĩa, giữa
những từ tương đương trong từng cặp, nhiều khi cũng có những sự khác biệt, tạo thành những “cạm bẫy” đối với người Việt học tiếng Hán hay người Trung Quốc
học tiếng Việt Trong ví dụ trên có từ 工作 [gōngzuò] công tác, nghĩa trong tiếng
Hán hiện đại là “làm việc, công việc”, còn công tác trong tiếng Việt có nghĩa là
“làm công tác”, nhưng với câu “Ngày mai anh ấy đi công tác” thì không thể dịch
sang tiếng Hán hiện đại là “明 天他去工作” mà là “明天他去出差”, bởi vì từ công
tác trong câu này nằm trong tổ hợp đi công tác cho nên nó mang ý nghĩa khác,
khiến cho người mới học rất dễ nhầm lẫn Trong tiếng Hán hiện đại, muốn nói ý
nghĩa “đi công tác” thì phải dùng từ 出差 [chūchai] xuất sai
Hoặc từ 兽医 [shòuyī] (thú y) trong tiếng Hán hiện đại có nghĩa là “bác sĩ chuyên chữa trị bệnh cho gia súc, gia cầm” Còn trong tiếng Việt hiện đại, thú y lại
có nghĩa là “môn phòng bệnh, trị bệnh cho gia súc, gia cầm và kiểm nghiệm sản phẩm chăn nuôi” Vì vậy, muốn biểu đạt nghĩa như trong tiếng Hán hiện đại thì người Việt phải nói là bác sĩ thú y, tức là phải dùng danh ngữ, chứ không dùng mỗi một từ thú y Vì thế, khi nói tiếng Hán hiện đại, người Việt rất dễ mắc lỗi Chẳng
Trang 26hạn, để nói “Anh ấy là bác sĩ thú y” thì không ít người Việt học tiếng Hán hiện đại
nói là “他是一个兽医医生”, trong khi dùng đúng phải là “他是一个兽医"
1.3 Khái niệm phân tích lỗi
1.3.1 Phân tích lỗi là gì
Lỗi được quan tâm từ rất lâu với một loạt các công trình nghiên cứu của các tác giả có tên tuổi như Larry Selinker (1972), Wiliam Nemser (1971), Pit (1974)… Kết quả nghiên cứu của ngôn ngữ học đối chiếu cũng đóng góp cho việc tìm ra nguyên nhân gây lỗi ở người học Các công trình nghiên cứu của tác giả Boomer và Laver (1986), Godman và Seiler (1968) có những giá trị nhất định đối với vẫn đề lỗi Tuy nhiên sự quan tâm về lỗi khá bất thường, trước những năm 60 những nghiên cứu về lỗi khá lẻ tẻ nhưng giai đoạn thập niên 70 rộ lên nhiều công trình, sau đó dừng lại vì chưa tìm ra khuynh hướng mới Tuy nhiên, những năm 90 trở lại đây, việc nghiên cứu lỗi có xu hướng phát triển mạnh với các nghiên cứu về vai trò của lỗi trong quá trình đắc thụ ngôn ngữ và quá trình học ngôn ngữ thứ hai (hay ngoại ngữ)
Về định nghĩa lỗi có thể sử dụng khái niệm “sai lệch với chuẩn”:
Mỗi lỗi có thể được định nghĩa theo nhiều cách Một cách tiếp cận có thể là nói rằng một lỗi là sự vi phạm chuẩn mực của ngôn ngữ, nhưng khi đó người ta lại phải định nghĩa thế nào là chuẩn
Trên các quan niệm cũng như định nghĩa khác nhau về lỗi, luận văn sử dụng định nghĩa chung về lỗi của “Từ điển ngôn ngữ học ứng dụng và dạy tiếng” như sau:
“Lỗi của người học (trong khi nói hoặc viết một ngôn ngữ thứ hai hay ngoại ngữ) là hiện tượng sử dụng một đơn vị ngôn ngữ (chẳng hạn một từ, một đơn vị ngữ pháp, một hoạt động nói năng…) bằng cách mà người bản ngữ hay người giỏi tiếng đó cho là sai hoặc chưa đầy đủ.” [19, tr13]
1.3.2 Phân loại lỗi
Người ta phân biệt hai khái niệm khác nhau khi nói về lỗi:
- Nhầm lẫn (mistake): Những lỗi không hệ thống, phụ thuộc vào các yếu tố bên ngoài Những lỗi loại này có thể do vội, do mệt mỏi và được gọi là “lỗi nhầm”: nói nhầm, nghe nhầm, viết nhầm…Chúng không nói lên điều gì về khả năng thực
sự hay liên ngôn ngữ (interlanguage)
Trang 27- Lỗi (error): Liên quan đến việc thể hiện về ngôn ngữ, có tính hệ thống lệ thuộc vào hệ thống quy tắc đang có và vì thế liên quan đến năng lực ngôn ngữ Số lượng và loại của chúng phản ánh trình độ ngôn ngữ mỗi người học (tuy nhiên kèm với vấn đề về sự biến thiên giữa các cá nhân và nội tại cá nhân: không phải mỗi người đều mắc những lỗi giống nhau và học là một quá trình động, biến đổi)
Về sự khác biệt này giữa error – mistake, chính Nickel (1972) cũng lưu ý các
lỗi thể hiện cũng thường có loại theo hệ thống (tương tự hay tổng quát hóa sai) và không hoàn toàn là phi quy tắc (bât cứ một phép tương tự nào có lẽ cũng có thể luôn chứng minh được), và cả những lỗi năng lực cũng không luôn luôn phản ánh đúng trình độ hiện tại về kiến thức ngôn ngữ Sự thể hiện ngôn ngữ của một người học thường hay được đặc trưng bởi việc tách rời xa nhau giữa tri thức quy tắc và việc vận dụng tri thức: việc các phát ngôn đúng đứng bên cạnh các phát ngôn sai làm cho sự phân bậc lỗi gặp vấn đề (vấn đề biến thiên nội tại cá nhân)
1.3.3 Nhận dạng lỗi
Những phát ngôn có lỗi có thể sai lệch với các chuẩn khác nhau: các phát
ngôn cá thể thích hợp thuần túy về ngữ pháp, nhưng lại không chấp nhận được về
dụng học và vì thế có lỗi (ví dụ như những vi phạm chuẩn về phạm vi ngôn ngữ (Sprachregister), những “lỗi phát âm - Stilfehler” truyền thống) Trong đánh giá các
phát ngôn ngôn ngữ người học, sẽ không đủ, nếu chỉ lưu ý đến chuẩn ngữ pháp
thuần túy, bởi vì như vậy chỉ có thể nắm bắt được các sai lệch về ngữ âm, chính tả,
hình vị và cú pháp (= lỗi hệ thống) Cả những lỗi ngữ nghĩa – từ vựng và lỗi dụng
học cũng phải có thể mô tả được, và điều này được diễn ra trên cơ sở chuẩn ngôn
ngữ học cũng như chuẩn dụng học
Dùng chuẩn để đánh giá lỗi mang tính tuyệt đối, tuy nhiên, trong thực tế không phải bất cứ hiện tượng ngôn ngữ nào cũng có thể đơn giản sắp xếp vào một
phạm trù hai thành phần sai hay đúng Đúng hơn phải xuất phát từ một thang độ với
các mức độ chấp nhận khác nhau (ví dụ theo ngữ pháp – cận biên – sai lệch – phi ngữ pháp) Tuy nhiên, trong việc học một ngoại ngữ thông qua quy tắc chuẩn thì
mọi sự vi phạm chuẩn đều được đánh giá là lỗi, cho dù tất nhiên đó là những
trường hợp mà ở đó cũng rất ít người nói ngôn ngữ mẹ đẻ có quan điểm thống nhất
Trang 28Có thể thấy việc nhận dạng cần điều kiện là người dạy ngoại ngữ phải có
năng lực ngôn ngữ xấp xỉ ngôn ngữ bản địa (near native speaker) Lý tưởng nhất là
việc nhận dạng lỗi được tiến hành bởi một đội ngũ gồm những người nói tiếng mẹ
đẻ và những người có kiến thức giỏi trong ngôn ngữ liên quan Những người này có
khả năng tìm ra lỗi được gọi là lỗi ngầm, lỗi ẩn (covert error) - trên bề mặt thoạt
nhìn không thấy sai nhưng phát ngôn không tương ứng với chú ý của người học
1.3.4 Giải thích nguyên nhân mắc lỗi
- Theo Selinker (1972), người học ngoại ngữ luôn có ngôn ngữ trung gian
vốn là một hệ thống ngôn ngữ không giống với tiếng mẹ đẻ và cũng không giống hẳn ngoại ngữ mà người học đang học nhưng lại tồn tại là do người học cố gắng tạo
ra theo chuẩn mực của ngoại ngữ đó Hay nói cách khác, đây là một hệ thống có cấu
trúc trung gian (structurally intermediate) giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ Corder
(1971) cho rằng mỗi người học đều có một phong cách ngôn ngữ đặc trưng Đó là thứ quy tắc sử dụng ngôn ngữ chỉ có ở người này chứ không tìm thấy ở người khác Điều này lí giải tại sao mỗi người học ngoại ngữ dường như đều hình thành một hệ thống ngôn ngữ riêng cho bản thân mà không giống với bất kỳ ai mặc dù họ học chung một ngoại ngữ Hệ thống này theo Selinker (1972) là dựa trên nỗ lực của người học cố gắng đưa ra trật tự từ hay cấu trúc để diễn đạt một điều gì đó bằng ngoại ngữ Như thế, người học mắc lỗi được gọi là lỗi do ngôn ngữ trung gian
- Lỗi do khái quát hoá quá mức (Overgeneralization) Nếu người học khái quát hóa một cách máy móc mà không xét đến tính ngoại lệ khi học ngoại ngữ thì sẽ
dễ dàng mắc lỗi
- Nguyên nhân còn do tài liệu và phương pháp giảng dạy không phù hợp Theo những người thuộc phái hành vi luận (behaviourism) thì lỗi không giúp gì cho việc học ngoại ngữ Đối với họ, người học mắc lỗi là do phương pháp giảng dạy không hiệu quả và tài liệu không phù hợp
1.3.5 Biện pháp phòng chống lỗi
Sau khi lỗi được nhận dạng, sắp xếp, giải thích và đánh giá thì bước cuối cùng là biến các kết quả trở thành hữu dụng đối với lĩnh vực ứng dụng là giờ học Sự vận dụng cụ thể này của các kết quả phân tích nhằm loại trừ, và trong tương lai tránh các lỗi được mô tả là nhiệm vụ của liệu pháp lỗi và phòng tránh lỗi
Trang 29Mục tiêu hàng đầu của của phân tích lỗi trong giờ học ngoại ngữ trước hết
là phát hiện những khiếm khuyết về dạy và học còn tồn tại Mục tiêu cần đạt được
là phân tích lỗi – theo nghĩa phòng chống lỗi, giúp giáo viên dự liệu và chuẩn bị trước đối với những lỗi có thể xuất hiện, để những lỗi nhất định thậm chí hoàn toàn không xuất hiện nữa – mang lại các kết quả đối với việc thiết kế và xem xét lại các
tư liệu dạy và học và ở đây cùng quyết đinh các vấn đề chất lượng, tránh tự và diễn tiến của chất liệu dạy học cần phải truyền đạt (Kuhs, 1987, tr.175)
Như là khả năng tránh khỏi việc phải sửa sai vô nghĩa nhiều lần của cùng những lỗi đó từng mắc, người ta đã đề xuất những bài luyện tập lặp lại có mục tiêu, gắn với hệ thống, mà trong đó tính quy tắc được ý thức và rèn luyện thông qua việc cho dạng mẫu của các dạng thức song song Nhưng ở đây cần nhắc tới những nguy
cơ của các bài luyện tập sửa chữa quá hẹp và không dựa vào ngôn cảnh Những dạng chỉnh sửa quá tách biệt cũng có nhược điểm là các điều kiện ngôn cảnh vượt quá các đơn vị câu sẽ không được chú ý Như vậy trong khuôn khổ liệu pháp chống lỗi cần chú ý rằng không phải qua việc lặp lại dạng mẫu sẽ tạo ra sự đơn điệu ngoài
ra cũng tạo sự quá tải dẫn đến việc bỏ qua các phần tử khác (Nickel, 1972)
1.4 Tiểu kết Chương 1
Trong chương này, chúng tôi trình bày những khái niệm cơ bản nhất liên
quan đến luận văn này: thanh điệu; đối chiếu ngôn ngữ và phân tích lỗi Khái niệm
thanh điệu vốn bắt nguồn từ sự hiểu biết về cao độ trong các ngôn ngữ Ấn Âu Tuy nhiên, trong các ngôn ngữ ở châu Á, châu Phi sự khác biệt về cao độ trong phạm
vi một âm tiết tạo ra hệ thống thanh điệu đặc thù Tiêu chí sử dụng để phân loại và
miêu tả hệ thanh điệu trong một ngôn ngữ mang tính âm vị học là âm vực, âm điệu
và đường nét của các thanh Ngôn ngữ học đối chiếu ra đời muộn gắn liền với các
lý thuyết dạy và học ngoại ngữ Hiện tượng giao thoa ngôn ngữ khi đối chiếu giữa
tiếng mẹ để và ngoại ngữ chỉ ra những chuyển di tích cực (tương đồng) vốn là thuận lợi trong quá trình học ngoại ngữ và ngược lại chuyển di tiêu cực (khác biệt) là những cản trở trong quá trình học ngoại ngữ và là nguyên nhân sinh ra "lỗi" Phân
tích lỗi là những thủ pháp dựa trên đối chiếu ngôn ngữ nhằm chỉ rõ các loại lỗi;
nguyên nhân gây ra lỗi cũng như các biện pháp loại bỏ chúng
Trang 30CHƯƠNG 2:
ĐỐI CHIẾU THANH ĐIỆU TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG TRUNG
2.1 Thanh điệu tiếng Việt
Tiếng Việt được coi là ngôn ngữ đơn tiết, mang thanh điệu Thanh điệu là một âm vị siêu đoạn tính, nó được biểu hiện trong toàn âm tiết (bao gồm cả âm đầu,
âm đệm, âm chính và âm cuối) Theo truyền thống, tiếng Việt có sáu thanh điệu
Trừ thanh không dấu còn năm thanh khác, mỗi thanh mang tên của dấu ghi thanh ấy:
“không dấu”; " ` " (huyền); “~” (ngã); “?” (hỏi); “ ´ ” (sắc); và “.” (nặng) Sự tồn
tại của sáu thanh sẽ được xác minh khi xét đến các thế đối lập âm vị học vốn được xác lập trong tiếng Việt, tức xét đến những nét khu biệt của thanh điệu Những kiến thức về bản chất thanh điệu tiếng Việt trình bày dưới đây, chúng tôi chủ yếu dựa
vào nghiên cứu của Giáo sư Đoàn Thiện Thuật trình bày trong cuốn Ngữ âm tiếng
Việt, NXB Đại học và Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội, 1977
2.1.1 Những nét khu biệt của thanh điệu
Các thanh này đối lập nhau về cao độ: âm tiết đầu trong từng cặp được phát
âm với cao độ cao, các âm tiết sau được phát âm với cao độ thấp Cao độ khác nhau được coi là đặc trưng về âm vực Đây là những tiêu chí đầu tiên không thể thiếu
được, khu biệt các thanh điệu
2.1.1.2 Âm điệu
Trong số những âm tiết trên thì những âm tiết cùng thuộc một âm vực lại đối
lập nhau về sự biến thiên của cao độ theo thời gian Ma, mã, má đều thuộc âm vực cao nhưng ma được phát âm với cao độ dường như không biến đổi từ đầu đến cuối, nghĩa là đường nét biến thiên cao độ hoàn toàn bằng phẳng Mã, má khi phát âm có
sự biến chuyển lên xuống về cao độ từ lúc bắt đầu đến khi kết thúc, tức đường nét
Trang 31biến thiên cao độ không bằng phẳng Sự khác biệt giữa những đường nét biến thiên
cao độ như thế gọi là sự đối lập về âm điệu
Tương tự, những âm tiết mà, mả, mạ cùng thuộc âm vực thấp nhưng khác nhau về âm điệu Âm điệu bằng phẳng là mà, còn mả, mạ có âm điệu không bằng phẳng Tiêu chí âm điệu có tác dụng quyết định trong sự khu biệt các thanh điệu
2.1.1.3 Đường nét
Khi phát âm mã, mả đường nét âm điệu đi xuống rồi đi lên trong khi đó ở những âm tiết má, mạ đường nét âm điệu chỉ đơn thuần đi lên hoặc đi xuống Đường nét phức tạp, đổi hướng còn được gọi là gãy, đối lập với đường nét đơn giản,
một hướng, được gọi là không gãy Các thanh điệu “ngã” và “sắc”, cũng như “hỏi”
và “nặng” khu biệt nhau bằng tiêu chí đường nét
Ngoài ra, thanh điệu khác nhau còn do những hiện tượng khác như:
- Sự nghẽn thanh hầu ở thanh ngã, thanh sắc, thanh nặng;
- Hiện tượng yết hầu hóa ở thanh hỏi
Tuy nhiên, những hiện tượng này hoặc chỉ xảy ra kèm theo với những đặc trưng cấu – âm học đã nói ở trên, hoặc có khi có, có khi không, hoặc đó chỉ là ấn tượng chủ quan nào đó của người phát âm
Chỉ có những đặc trưng về âm vực, âm điệu và đường nét mà sự đối lập giữa
âm điệu bằng phẳng, giữa âm điệu gãy là những tiêu chí tồn tại thực sự, thường xuyên, cần và đủ để khu biệt các thanh điệu
Tóm lại ba tiêu chí khu biệt cho sáu âm vị thanh điệu được nhận diện như sau:
Âm điệu bằng trắc -
Âm điệu gãy – không gãy -
Âm vực cao – thấp -
Thanh điệu: không dấu huyền ngã hỏi sắc nặng
Hình 2.1: Đường nét thanh điệu
Trong sơ đồ nhánh trái, tính từ mỗi điểm phân nhánh, biểu thị vế đầu của thế đối lập, nhánh phải biểu thị vế sau
Trang 32Căn cứ vào sơ đồ trên, thanh “ngã” chẳng hạn, được xác định với nội dung âm
vị học là “trắc, gãy, cao”, còn thanh “huyền” là một thanh “bằng, thấp” Một sơ đồ hình học không gian sẽ cho thấy rõ các chiều đối lập của thanh điệu
Sơ đồ hình hộp của Nguyễn Hàm Dương được cải tiến lại thành sơ đồ hình lăng trụ tương tự như dưới, trong đó toàn bộ các thế đối lập được thể hiện như sau:
Chiều cao của lăng trụ thể hiện sự đối lập về âm vực Các thanh “không dấu”,
“ngã”, “sắc” thuộc mặt phẳng của đáy trên, các thanh “huyền”, “hỏi”, “nặng” thuộc mặt phẳng của đáy dưới
Cạnh bên “không dấu”-“huyền” thể hiện âm điệu bằng, đối lập với mặt phẳng bên “ngã”, “sắc”, “nặng”, “hỏi” vốn thế hiện âm điệu trắc Trong mặt phẳng này hai cạnh đối: “ngã”-“hỏi” tượng trưng cho âm điệu gãy, “sắc”-“nặng” tượng
trưng cho âm điệu không gãy
Hình 2.2 Âm vực
2.1.3 Miêu tả các thanh điệu tiếng Việt
2.1.3.1 Thanh không dấu
So với các thanh điệu khác thanh không dấu là một thanh cao Điểm cao độ xuất phát, cao độ kết thúc và trường độ thời gian Điểm xuất phát cao độ, đi ngang đều đặn, kết thúc ở điểm cao (xuất phát và kết thúc như nhau) cùng có cường độ trung bình 300ms;
Đường nét âm điệu bằng phẳng hầu như không lên xuống gì từ đầu đến cuối Trong các âm tiết khác nhau như “a”, “ta”, “mau”, “ban”, “qua” đường nét về cơ bản vẫn là như vậy
ngã
Trang 33Có thể biểu trưng đường nét âm điệu đó trên một biểu đồ như ở hình sau
Hình 2.3: Thanh không dấu
2.1.3.2 Thanh huyền
Đây là một thanh thuộc âm vực thấp So với thanh không dấu, nó thấp hơn một quãng bốn đúng Đường nét âm điệu bằng phẳng, đi xuống thoai thoải Xuất phát điểm thẳng hơn thanh không dấu, rồi đi xuống một cách đều đặn, kết thúc ở âm vực thấp hơn điểm xuất phát Trong thực tế có trường độ dài nhất so với các thanh
Đường nét âm điệu bằng phẳng hơi đi xuống thoai thoải Các âm tiết như
“bàn”, “nhà”, “ngoài” đều được phát âm với thanh điệu như vậy
Có thể biểu trưng đường nét âm điệu đó trên một biểu đồ như ở hình sau
Hình 2.4: Thanh huyền
2.1.3.3 Thanh ngã
Thanh ngã có cao điểm xuất phát tương ứng thanh huyền sau đó đi lên một chút sau đó đi xuống đến giữa âm tiết có khoảng lặng (dây thanh không rung) sau
đó đổi hướng đi lên cao kết thúc ở âm vực rất cao
Đường nét âm điệu không bằng phẳng Có hai biến thể:
- Đường nét bắt đầu cao hơn thanh huyền một chút đến giữa âm tiết đi xuống đột ngột, dốc đứng trong một thời gian ngắn (có thể đến một quãng ngắn), sau đó vút lên ngang với cao độ cũ và đi thêm một quãng ba thứ nữa
- Đường nét bắt đầu và kết thúc tương tự như trên nhưng bị gián đoạn ở giữa Tiếng thanh bị mất hoàn toàn biểu thị động tác tắc nghẽn thanh hầu đã xảy ra vào giữa quá trình phát âm Đây là một biến thể tự do
Có thể biểu trưng đường nét âm điệu đó trên một biểu đồ như ở hình sau
Trang 34Hình 2.5: Thanh ngã
2.1.3.4 Thanh hỏi
Thanh này bắt đầu ở mức cao cùng độ xuất phát của thanh huyền, kết thúc ở cao độ thấp nên thanh “hỏi” thuộc về loại thanh điệu có âm vực thấp Đường nét âm điệu thấp dần từ khi bắt đầu, đến một quãng sáu (có thể đến quãng bẩy) thì chuyển sang một nét đi lên cân đối với nét đi xuống ban đầu và kết thúc bằng với cao độ xuất phát Sự chuyển đổi hướng đi của đường nét này được gọi là đặc trưng “gãy” của âm điệu Các âm tiết “ổi”, “cảm” “tưởng” đều được phát âm với âm điệu như vậy
Có thể biểu trưng đường nét âm điệu đó trên một biểu đồ như ở hình sau
Hình 2.6: Thanh hỏi
2.1.3.5 Thanh sắc
Thanh này có những biến thể khác nhau khi được phân bố trong những âm tiết thuộc các loại hình khác nhau
+ Trong các âm tiết có âm cuối không phải là âm tắc vô thanh, ví dụ “cái”,
“máng”, “bé”, thanh điệu này bắt đầu xấp xỉ với thanh không dấu, với một âm điệu bằng ngang Phần này chiếm gần ½ phần vần Sau đó âm điệu đi lên, kết thúc cao hơn thanh không dấu 1 quãng 2 trưởng
+ Trong các âm tiết có âm cuối là âm tắc, vô thanh
- Nếu âm chính là nguyên âm dài thì phần bằng ngang ngắn hơn khá nhiều hoặc có khi mất hẳn; cao độ xuất phát và cao độ kết thúc về cơ bản vẫn như ở biến thể a) nói trên Ví dụ thanh sắc trong các âm tiết “rót”, “nước”
Trang 35- Nếu âm chính là nguyên âm ngắn thì thanh điệu bắt đầu cao hơn khá nhiều Đường nét âm điệu đi lên mạnh hơn và kết thúc ở một khoảng cách nhỏ Ví dụ thanh sắc trong những âm tiết “mất”; “cắp” (xem hình)
Thanh điệu này có thể kết thúc bằng một âm tắc thanh hầu
Có thể biểu trưng đường nét âm điệu đó trên một biểu đồ như ở hình sau
Hình 2.7: Thanh sắc
2.1.3.6 Thanh nặng
Đây là một thanh điệu thuộc âm vực thấp Nó bắt đầu xấp xỉ với mức cao ban đầu của thanh huyền
Đường nét âm điệu của mỗi biến thể có khác nhau:
+ Trong các âm tiết có âm cuối không phải là âm tắc, vô thanh, ví dụ: “lại”,
“bị”, “hạn”, đường nét bắt đầu bằng ngang và kéo dài trong phần lớn của bộ phận vần, sau đó đi xuống với độ dốc lớn, tới một quãng 10 thứ Nếu âm cuối là âm mũi thì phần đi xuống nằm vào âm cuối
+ Trong các âm tiết kết thúc bằng âm tắc, vô thanh phần đi xuống nằm ngay
ở cuối nguyên âm làm âm chính Nếu âm chính là nguyên âm ngắn thì phần bằng ngang thu ngắn lại, ví dụ: “ngạt”, “thật” (xem hình)
Thanh nặng kết thúc bằng sự nghẽn thanh hầu Có hiện tượng yết hầu hóa xảy ra trong quá trình phát âm, nhưng không nhất thiết có trong mọi trường hợp Thanh nặng có trường độ ngắn nhất so với các thanh điệu khác
Có thể biểu trưng đường nét âm điệu đó trên một biểu đồ như ở hình sau
X
Y
0
Sắc
Trang 36Hình 2.8: Thanh nặng 2.2 Thanh điệu tiếng Trung
2.2.1 Thanh điệu tiếng Trung từ góc độ lịch sử
2.2.2.1 Thanh điệu Trung Quốc thời thượng cổ và trung cổ
Hán ngữ thượng cổ có hay không có thanh điệu, nếu có thì có mấy thanh, do tài liệu nghiên cứu không đầy đủ nên rất khó để xác định Kể từ thời kỳ đầu của triều đại nhà Thanh, trải qua mấy trăm năm các học giả có rất nhiều ý kiến khác nhau Có người cho rằng thanh điệu thượng cổ không cố định; có người cho rằng loại thanh điệu thượng cổ ít hơn trung cổ, ví dụ có thanh bình, thanh thượng và thanh nhập nhưng không có thanh khứ, hoặc có bình, có thượng lại không có
nhập…
Hán ngữ trung cổ có bốn thanh điệu là thanh bình, thanh thượng, thanh khứ,
thanh nhập Đây chính là cái mà được mọi người gọi là bốn thanh Sau thời kỳ Hán,
Ngụy các học giả dần dần đã ý thức được có nhân tố thanh điệu trong cơ cấu tổ chức của ngữ âm Hán ngữ chỉ có điều là quy thanh điệu Hán ngữ trung cổ thành bốn loại, mãi cho đến thời kỳ Tề, Lương mới hoàn thành Lúc đó do vì thời kỳ đầu phát hiện bốn thanh cho nên rất ít người hiểu về nó 梁武帝 Lương Vũ Đế (Tiêu Diễn) là người có văn hóa, ông còn đặt ra câu hỏi thế nào là bốn thanh, đây là một minh chứng rõ ràng thời kỳ đầu phát hiện bốn thanh có rất ít người hiểu Cho đến khí cuốn “切韵/Thiết Vận” của Lục Pháp Ngôn ra đời, sau khi xác định chính xác tầm quan trọng của thanh điệu tiếng Hán thì kiến thức về thanh điệu mới từng bước được ngày càng nhiều người am hiểu
Hán ngữ trung cổ có bốn thanh, bởi vì trong lịch sử văn học và trong cuốn
sách “Thiết Vận” đã đề cập một cách hoàn chỉnh và chính xác đến vấn đề này, cho nên rất đáng tin cậy
X
Y
0
Nặng
Trang 37Có người còn cho rằng thanh điệu thượng cổ và thanh điệu trung cổ về cơ bản là tương đồng, chỉ là có khác ở một số chữ cá biệt Trong các ý kiến này, mọi người cho rằng ý kiến cuối cùng là có sức thuyết phục hơn cả, bởi vì nó cơ bản phù hợp với tình hình ghép vần của văn vần thượng cổ
Xét từ góc độ ghép vần của “Thi kinh” và“Sở từ”, mỗi chữ ở thời trung cổ thuộc một thanh điệu nào đó luôn ở cùng với vần ghép, mà không pha tạp với các thanh điệu khác
2.2.2.2 Từ thanh điệu Hán trung cổ đến thanh điệu Hán ngữ hiện đại
Thanh bình trong Hán ngữ trung cổ được Hán ngữ hiện đại phân hóa thành hai
thanh điệu Ví dụ chữ “公” phụ âm trong Hán ngữ trung cổ là “g”, còn Hán ngữ hiện đại được đọc là “gōng”, phụ âm của chữ “多” trong Hán ngữ trung cổ là “d” nhưng trong Hán ngữ hiện đại được đọc là “duō” Phàm những phụ âm nửa kêu như m, n,
ng, l và những phụ âm thanh bình thanh kêu thì trong Hán ngữ hiện đại đọc bằng
thanh dương bình, tức là thanh thứ hai Ví dụ: chữ “明” phụ âm trong Hán ngữ trung cổ là “m”, trong Hán ngữ hiện đại được đọc là “míng”, phụ âm Hán ngữ trung cổ của chữ “驼” là d, Hán ngữ hiện đại đọc là “tuó”
Thanh bình phân hóa thành hai thanh âm bình và dương bình trong Hán ngữ hiện đại được dùng rất phổ biến, điều này cho thấy xảy ra biến âm này chắc chắn không phải là muộn
Chữ thượng thanh Hán ngữ trung cổ, phàm những chữ thuộc phụ âm thanh kêu thì trong Hán ngữ hiện đại điều biến thành khứ thanh Ví dụ “杜/dù” và “赌/dǔ” trong Hán ngữ trung đại đều là những chữ thượng thanh, nhưng phụ âm của “杜” là
thanh kêu “d” trong Hán ngữ hiện đại lại biến thành khứ thanh Còn phụ âm của chữ “赌” là phụ âm không kêu “d” trong Hán ngữ hiện đại lại không thay đổi và
vẫn đọc là thượng thanh
Thanh thượng biến thành khứ xuất hiện cũng tương đối sớm, cho đến cuối triều đại nhà Đường đã không chỉ là một tiếng địa phương có hiện tượng này Thanh thượng biến thành khứ theo đánh giá là đến thời Nam Tống đã phổ cập đại đa số các ngôn ngữ địa phương trên toàn quốc, bởi vì dưới Nam Tống các tài liệu phản ánh tình hình ngữ âm lúc đó đều hiển thị hiện thực thượng thanh biến thành khứ thanh
Trang 38Nhập thanh biến thành bốn thanh nhập âm, nhập dương, nhập thượng và nhập khứ
Nhập thanh của Hán ngữ trung cổ trong Hán ngữ hiện đại đều biến thành bốn thanh là nhập âm, nhập dương, nhập thượng và nhập khứ Tình hình biến hóa đại để
là như sau:
Chữ có phụ âm toàn thanh kêu - - dương bình
Chữ có phụ âm nửa kêu - - khứ thanh
Chữ có phụ âm không kêu - - âm bình
Ngoài không nhận rõ được điều kiện biến hóa của chữ có phụ âm không kêu trong Hán trung cổ, sự biến hóa của chữ có phụ âm kêu và nửa kêu đều có quy luật
2.2.2.3 Thanh điệu tiếng Trung thời hiện đại
Trong giai đoạn hiện đại, thanh điệu tiếng Trung được coi là thanh điệu của
tiếng tiếng phổ thông gồm có 4 âm loại: âm bình, dương bình, thượng thanh, khứ
thanh Bố cục của 4 thanh này đã được đặt nền móng từ năm (1324) Triều Nguyên
trong “Âm vận Trung Nguyên” của Chu Đức Thanh (周德清), cho đến khi (重订司马温公等韵图经) của Từ Hiếu (徐孝) triều Minh về cơ bản không có nhiều khác biệt Trong giai đoạn đầu thế kỷ 20, việc nghiên cứu thanh điệu cũng đã thừa nhận tiếng phổ thông (tiếng Bắc Kinh) có 4 thanh
Ý kiến khác biệt đầu tiên là vào thời kỳ cuối Thanh đầu thời kỳ Dân quốc,
Có người đưa ra ý kiến là Hán ngữ có nhập thanh (thanh nhập), nếu không có thanh
nhập có nghĩa là thiếu sót Dưới cách nhìn của các nhân sỹ thời đó, địa vị của thanh điệu đương nhiên là không thể thiếu thanh nhập Để thanh nhập có thể tồn tại trong
hệ thống thanh điệu tiếng Trung, vấn đề là tìm được căn cứ thực hiện mọi người đã xây dựng âm vực cho thanh nhập tiếng phổ thông Dẫn chứng nêu ra là thanh nhập
là một đoản thanh (thanh ngắn), cho nên khi đọc thanh nhập phải đọc ngắn một chút
Trên thực tế thì tiếng Bắc Kinh không có thanh nhập Cũng bởi chính vì vậy, mặc
dù các tiền bối thời kỳ đó đã chỉ ra những chữ nào là chữ mang thanh nhập, nhưng những người học không thể nhớ được Có thể dựa vào ngữ cảm của mình để cảm nhận nhưng đó là cách học thanh nhập một cách máy móc Trong khẩu ngữ hiện đại hoàn toàn không có thanh nhập
Trang 39Ý kiến khác thứ hai đến từ việc hiểu lầm về thanh nhẹ Thanh nhẹ không
phải là một âm loại (loại thanh) Về tính chất, nó khác với thanh âm bình, dương bình, thượng thanh, khứ thanh Cả bốn thanh này đều đều kết hợp với tự âm (âm chữ), không thể tùy tiện đọc biến thanh, đọc sai sẽ trở thành chữ (từ) khác Nhưng thanh nhẹ lại không cố định ở một chữ nào Tùy vào từng chữ, chỉ cần sử dụng vào chỗ phải nhẹ, sẽ mất đi thanh điệu vốn có chuyển thành đọc nhẹ Ví dụ: “子/zǐ” (tử/con) là chữ thượng thanh, không thể tùy tiện thay đổi, nếu thay đổi sẽ trở thành
“资/zī”(tư/tư cách), “自/zì”(mình/tự mình) Nhưng trong từ “桌子/zhuōzi” đọc
nó là thanh nhẹ Mà chỉ riêng chữ “子/zi” đứng phía sau của các chữ khác nhau đọc thanh nhẹ cao thấp cũng khác nhau Như từ “桌子/zhuōzi”(cái bàn) thì chữ đứng trước là âm bình, 橘子/júzi (qủa quýt) thì chữ đứng trước là dương bình, 椅子/yǐzi (cái ghế) chữ đứng trước là thượng thanh, 柚子/yòuzi (quả bưởi) chữ đứng trước là khứ thanh Trong bốn từ trên thì âm vực của “字/zi” đều khác nhau Vì thế, thanh nhẹ không phải là thanh độc lập
Bốn thanh trong tiếng phổ thông đều có tên gọi riêng của mình, thông
thường được gọi là thanh một, thanh hai, thanh ba, thanh bốn và cũng được gọi là
âm bình, dương bình, thượng thanh, khứ thanh Cách gọi đầu là một cách gọi đơn
giản để dễ ghi nhớ; cách gọi sau là cách gọi truyền thống Ngoài ra, căn cứ vào
đường nét, đó là các thanh: cao bằng, cao lên, lên xuống và toàn xuống Nếu căn cứ vào âm vực, các thanh còn được gọi là: Âm 55, âm 35, âm 214, âm 51 Các tên gọi
này được cụ thể như bảng dưới đây:
Bảng 2.1 Bốn thanh điệu trong tiếng phổ thông Trung Quốc
Truyền thống Âm bình Dương bình Thượng thanh Khứ thanh
Dưới đây là các ví dụ về một số chữ mang các thanh điệu:
Âm bình: 欢呼/huānhū,轻松/ qīùngsōng,今天/jīntiān,苏州/sūzhōu
Dương bình: 从来/cónglái, 白头/báitóu, 奇人/qírén, 长宁/chángníng
Trang 40Thượng thanh: 土改/tǔgǎi, 老虎/lǎohǔ, 礼品/lǐpǐn, 很爽/hěnshuǎng
Khứ thanh: 过去/guòqù, 落后/luòhòu, 现在/xiànzài, 进步/jìnbù
Tóm lại, do việc tiếng phổ thông lấy âm Bắc Kinh làm chuẩn, chính vì vậy thanh điệu của tiếng phổ thông hiện đại là thanh điệu của tiếng Bắc Kinh
2.2.2 Các kết quả nghiên cứu hiện đại về thanh điệu tiếng Trung
2.2.2.1 Khái quát về các học giả nghiên cứu thanh điệu tiếng Trung hiện đại
Lịch sử ngôn ngữ học Trung Quốc, giai đoạn đầu thế kỷ 20 là thời kỳ giao hòa của ngôn ngữ học truyền thống và ngôn ngữ học hiện đại Ngôn ngữ học hiện đại nghiên cứu Hán ngữ, được bắt đầu từ ngữ âm học mà trong đó việc nghiên cứu thanh điệu Hán ngữ được bắt đầu sớm hơn cả Một điểm đặc biệt là các công trình
này đều áp dụng các phương pháp hiện đại đó là ngữ âm học thực nghiệm cho các
công trình của mình Có thể tóm lược quá trình nghiên cứu này như sau
Năm 1922 Triệu Nguyên Nhậm(赵元任)đăng bài “Phương pháp nghiên
cứu thực nghiệm thanh điệu ngôn ngữ Trung Quốc” kèm theo thiết kế một loại thiết
bị đo các thông số âm học thanh điệu và đưa ra quan điểm của mình về tính chất của
thanh điệu Ông cho rằng, thanh điệu có hai yếu tố là cao độ và trường độ Giữa hai
nhân tố là mối quan hệ hàm số; âm vực cao thấp của thanh điệu không phải là tuyệt đối mà chỉ là tương đối
Năm 1924, Lưu Phục (刘复) có bài viết “Ghi âm tứ thanh thực nghiệm”
dùng thiết bị thực nghiệm tiến hành nghiên cứu đối với thanh điệu và cho rằng quyết đinh sự cao thấp của thanh điệu là tần số phát âm Bốn thanh là do cao độ tạo thành, không liên quan đến âm sắc và cường độ âm thanh; diễn biến lên xuống của bốn thanh là sự trượt chứ không phải là sự nhảy vọt Năm 1926, Lưu Phục (刘复)
đã bảo vệ thành công luận án tiến sĩ tại Trường Đại học Pari với hai đề tài “ Ghi âm nghiên cứu thanh điệu Hán ngữ” và “Lịch sử vận động Quốc ngữ” Trong đó phân biệt ra âm điệu, từ điệu và ngữ điệu Ba khái niệm này lần lượt được đối ứng với thanh cơ bản, biến điệu, thanh nhẹ và ngữ điệu trong Hán ngữ chúng ta nói ngày
nay Trong những năm 1930, 1934 ông đã có bài viết "Chế tạo và cách suy đoán
thanh điệu và "Thước đo thanh điệuphiên bản 2" nhằm giới thiệu các thiết bị nghiên
cứu thanh điệu của ông