Terary texts approaching methods in context of teaching french in vietnam = phương pháp tiếp cận văn bản văn học trong thực tế giảng dạy tiếng pháp tại việt na
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 175 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
175
Dung lượng
2,2 MB
Nội dung
UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES TRẦN HOÀI ANH APPROCHE DES TEXTES LITTÉRAIRES AU CONTEXTE VIETNAMIEN DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE PHƯƠNG PHÁP TIẾP CẬN VĂN BẢN VĂN HỌC TRONG THỰC TẾ GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP TẠI VIỆT NAM Thèse de doctorat En didactique du Franỗais Langue Etrangốre Hanoù 2017 TRN HOI ANH APPROCHE DES TEXTES LITTÉRAIRES AU CONTEXTE VIETNAMIEN DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE PHƯƠNG PHÁP TIẾP CẬN VĂN BẢN VĂN HỌC TRONG GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP : ÁP DỤNG THỰC TẾ TẠI VIỆT NAM En vue de l’obtention du titre de Docteur en Didactique du Franỗais Langue Etrangốre Spộcialitộ : Didactique du Franỗais Langue Etrangốre Code : 62410111 Sous la direction de la Professeure PHẠM THỊ THẬT et de la Professeure NGUYỄN THỊ BÌNH Hanọ – 2017 LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các vấn đề trình bày, kết luận nêu luận án trung thực chưa cơng bố cơng trình khác i REMERCIEMENTS Au terme de cette expérience que fut la rédaction de cette thèse, je tiens remercier sincèrement toutes les personnes qui m’ont soutenue dans l’élaboration de ce travail et, tout particulièrement : - Mes directrices de recherche, Madame Phạm Thị Thật et Madame Nguyễn Thị Bình, pour leur bienveillance, leur aide efficace, leur disponibilité, leurs encouragements et leur soutien permanent tant sur le plan méthodologique, didactique qu’humain, sans lesquels ce travail de recherche n’aurait pas pu se réaliser Qu’elles trouvent ici le témoignage de ma plus profonde reconnaissance - Madame Régine Hausermann pour ses explications de texte pertinentes et captivantes, ce qui nourrit en moi une passion certaine pour la littérature - Monsieur Nguyễn Quang Thuấn pour ses orientations méthodologiques utiles ma thèse - Madame Đỗ Quỳnh Hương, Monsieur Trần Văn Công, Madame Đàm Minh Thủy pour leur volonté de relire ma thèse et d’y apporter des réajustements - Mes amies vie Trịnh Thuỳ Dương, Nguyễn Thanh Hoa, Nguyễn Lan Phương, Phạm Thị Kiều Ly pour leurs encouragements qui ont hissé mon état d’âme, leurs conseils précieux, leur disponibilité et leur écoute quotidienne - Mes chers collốgues des dộpartements de franỗais du Nord au Sud du Vietnam qui ont eu la gentillesse de répondre aux questions de mon enquête Leur collaboration précieuse m’a aidée dresser un bilan des difficultés rencontrées par les enseignants de franỗais dans leur utilisation du texte littộraire et de là, j’ai pu apporter des approches remédiant leur pratique de classe ii - La Direction de mon département de Langue et de Culture Franỗaises pour mavoir permis de travailler dans les meilleures conditions matérielles et morales, ainsi que tous les enseignants du département qui ont dû travailler ma place pendant mes absences Leur contribution m’a donné la possibilité de finir ce travail de longue haleine dans les meilleurs délais et dans une ambiance de partage et d’entraide précieuse - Mes élèves pour leur fidélité et leur persévérance Leur soutien de près et de loin m’a beaucoup émue Mes remerciements seraient incomplets si je n’en adressais pas ma très chère famille Du fond de mon cœur, je la remercie pour son amour, sa confiance, ses encouragements, surtout son endurance pendant mes six années de recherche iii TABLE DES MATIÈRES LỜI CAM ĐOAN I REMERCIEMENTS II TABLE DES MATIÈRES IV LISTE DES GRAPHIQUES VII LISTE DES PHOTOS VII LISTE DES TABLEAUX VII LISTE DES ABRÉVIATIONS VIII INTRODUCTION PREMIÈRE PARTIE : CADRE THÉORIQUE CHAPITRE : TEXTE LITTÉRAIRE ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES 10 1.1 TEXTE LITTÉRAIRE ET SES CARACTÉRISTIQUES 10 1.1.1 Texte littéraire et sa disponibilité polysémique 12 1.1.2 Texte littéraire et sa dimension culturelle 13 1.2 GENRES LITTÉRAIRES 14 1.3 CRITIQUE LITTÉRAIRE ET ÉVOLUTION DES MODÈLES D’ANALYSE DES TEXTES LITTÉRAIRES AU XXÈ SIÈCLE 15 1.3.1 Texte et auteur 16 1.3.2 Texte tout seul 16 1.3.3 Lecteur retrouvé 17 1.4 VALEURS PÉDAGOGIQUES DU TEXTE LITTÉRAIRE 21 1.4.1 Texte littéraire comme document authentique 21 1.4.2 Texte littéraire comme laboratoire langagier 22 1.4.3 Texte littéraire comme « lieu emblématique de l’interculturel » 25 1.5 TEXTE LITTÉRAIRE DANS LES MÉTHODOLOGIES DES LANGUES ÉTRANGÈRES 26 1.5.1 Méthode traditionnelle 27 1.5.2 Méthode directe 28 1.5.3 Méthode audio-orale 29 1.5.4 Méthode structuro-globale audio-visuelle 30 iv 1.5.5 Approche communicative 31 1.5.6 Approche actionnelle 32 CHAPITRE : NOUVELLES APPROCHES DU TEXTE LITTÉRAIRE EN DIDACTIQUE DU FLE 36 2.1 APPROCHE LINGUISTIQUE 36 2.1.1 Champs lexicaux 37 2.1.2 Niveaux de langue 38 2.1.3 Figures de style 39 2.1.4 Registres du texte 39 2.1.5 Discours et récit 39 2.1.6 Syntaxe 41 2.2 APPROCHE PAR GENRES 41 2.2.1 Texte de fiction narrative 42 2.2.2 Texte poétique 45 2.2.3 Texte théâtral 48 2.3 APPROCHE SOCIOCULTURELLE 50 2.3.1 Catégorisation : culture cultivée et culture culturelle 51 2.3.2 Importance des éléments socioculturels dans l’enseignement du FLE 52 2.4 APPROCHE INTERCULTURELLE 55 2.4.1 Intérêt de l’interculturel en didactique du FLE 55 2.4.2 Démarches de l’approche interculturelle 61 CONCLUSION PARTIELLE 64 DEUXIÈME PARTIE : APPROCHE DES TEXTES LITTÉRAIRES AU CONTEXTE DE L’ENSEIGNEMENT DU FLE AU VIETNAM 66 CHAPITRE : 67ETAT DES LIEUX DE L’UTILISATION DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AU VIETNAM 67 3.1 MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE 67 3.1.1 Manuel Alter Ego 68 3.1.2 Observations de classe 68 3.1.3 Enquête 69 3.2 RÉSULTATS DE RECHERCHE 71 3.2.1 Alter Ego et textes littéraires 71 3.2.2 Remarques issues des observations de classe 76 3.2.3 Résultats de l’enquête 85 v CHAPITRE : APPROCHE DES TEXTES LITTÉRAIRES AU CONTEXTE VIETNAMIEN DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE 101 4.1 ETAPE DE CONSTRUCTION DU SENS 101 4.1.1 Découverte 101 4.1.2 Compréhension et interprétation 103 4.2 ETAPE DE PRODUCTION 111 4.2.1 Production écrite 111 4.2.2 Production orale 118 4.2.3 Activités ludiques 119 4.3 PROPOSITIONS D’APPLICATION 128 4.3.1 Texte de fiction narrative 129 4.3.2 Texte théâtral 136 4.3.3 Texte poétique 144 CONCLUSION PARTIELLE 151 CONCLUSION 152 LISTE DES PUBLICATIONS 156 BIBLIOGRAPHIE 157 SITOGRAPHIE 163 ACTES DE COLLOQUE 163 MÉMOIRES DE MASTER 163 THÈSES DE DOCTORAT 164 ANNEXES 165 vi LISTE DES GRAPHIQUES Graphique 1: Schéma actantiel 44 Graphique 2: Types de documents proposés dans des méthodes de langue .88 Graphique 3: Intérêt majeur du texte littéraire dans l’enseignement du FLE 91 Graphique 4: Fréquence d'utilisation des textes littéraires en classe de FLE 94 Graphique 5: Raisons des difficultés d'exploitation du texte littéraire .96 Graphique 6: Utilisation du guide pédagogique .98 LISTE DES PHOTOS Photo : Des exemples de types de marionnettes 122 Photo : Texte de fiction narrative 129 Photo : Texte théâtral 136 Photo 4: Texte poétique 144 LISTE DES TABLEAUX Tableau : Réactions ludiques aux textes littéraires 123 Tableau : Illustration d’exploitation d’un texte de fiction narrative 130 Tableau : Illustration d’exploitation d’un texte théâtral .137 Tableau : Illustration d’exploitation d’un texte poétique .145 vii LISTE DES ABRẫVIATIONS FLE : Franỗais Langue Etrangốre FLM : Franỗais Langue Maternelle SGAV : Structuro-Globale Audio-Visuelle MAO : Méthodologie Audio-Orale MAV : Méthodologie Audio-Visuelle CECRL : Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues QCM : Question Choix Multiple HLM : Habitat Loyer Modéré SMIC : Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance viii Conclusion partielle A partir des constats sur la situation d’enseignement du texte littéraire en classe de FLE et après l’analyse des résultats de lenquờte menộe auprốs des enseignants de franỗais des dộpartements de franỗais du Nord au Sud du Vietnam et les observations de classe, nous sommes arrivée la conclusion que, outre les contraintes de temps et les lacunes en connaissances culturelles et littéraires des enseignants, l’obstacle majeur qui les rend réticents face au texte littéraire est leur manque de techniques d’exploitation de ce type de texte S’il est vrai qu’il existe dans les guides pédagogiques des suggestions d’approches, celles-ci sont très souvent proposộes de faỗon tronquộe et partielle Lintộrờt du texte littéraire n’est pas ainsi mis en valeur, d’où la démotivation générale chez l’enseignant et l’apprenant Les propositions pédagogiques avancées dans cette partie ont pour but de remédier cette situation Il sagit dune approche conỗue sur la base de la combinaison des approches existantes Avec ces deux étapes, cette approche permet aux enseignants d’aider les apprenants comprendre le texte tel qu’il est mais aussi construire le sens du texte selon leurs expériences vécues On pourra ainsi la fois faire acquérir et consolider les compétences réceptives et productives de l’apprenant, ce qui constitue les objectifs atteindre de l’enseignement de la langue étrangère en général et du FLE en particulier Comme démonstration, nous avons également recours l’exploitation de trois textes appartenant trois genres littéraires pour illustrer notre approche conỗue Pour pouvoir rộaliser pleinement ces propositions, il incombe aux enseignants de résoudre leur problème personnel qui est le manque de connaissances en littérature et en culture L’autoformation est donc impérative Quant aux difficultés d’ordre administratif (contraintes de temps), les enseignants peuvent les régler en préparant des pistes de lecture et demandent leurs apprenants de les préparer avant le cours 151 CONCLUSION Avec ses caractéristiques et ses valeurs pédagogiques, le texte littéraire tient un rôle crucial dans l’enseignement des langues étrangères en général et du FLE en particulier Au fil des méthodologies des langues étrangères, ce type de texte a traversé des hauts et des bas en fonction des points de vue des concepteurs de méthodes Récemment, les réalisations de la nouvelle critique littéraire qui valorisent le rôle du lecteur donnent naissance une nouvelle conception vis-à-vis de ce type de texte, d’où de nouvelles approches d’exploitation Dans le contexte d’enseignement du FLE au Vietnam dont nous sommes acteurs, malgré notre conscience du bienfait des textes littéraires, nous avons rencontré des difficultés dans l’exploitation de ce type de texte Afin de vérifier notre hypothèse que la plus grande difficulté des enseignants vietnamiens dans l’exploitation du texte littéraire réside dans leur manque d’approches appropriées, nous avons fait l’état des lieux de l’utilisation de ce type de texte en classe de FLE au Vietnam Les résultats obtenus de ce travail nous ont permis de confirmer les hypothèses formulées et nous ont poussée entreprendre cette thèse dans le but de concevoir une approche susceptible d’améliorer l’enseignement de ce type de texte pour une meilleure qualité du cours de pratique de la langue Pour ce faire, nous avons commencé par une étude approfondie du texte littéraire Ses valeurs pédagogiques en didactique du FLE sont indéniables En effet, l’heure actuelle, on est unanime dire que la disponibilité polysémique et la dimension culturelle sont profitables l’enseignement des langues étrangères De plus, ce type de texte considéré comme document authentique, laboratoire langagier et lieu emblématique de l’interculturel est un support infaillible en classe de langue Les analyses des recherches du texte littéraire et surtout de la critique littéraire et de l’évolution des modèles d’analyse des textes littéraires nous ont permis d’affirmer que la théorie du texte littéraire a de fortes influences sur l’enseignement des textes littéraires En effet, la situation d’enseignement de ce type de texte dans l’histoire méthodologique de langues évolue sans cesse avec des approches 152 diversifiées, des éléments externes (historiques, psychanalytiques, biographiques, sociologiques) aux éléments internes (linguistiques, stylistiques, narratologiques) Ensuite, la considération des méthodologies des langues étrangères nous a permis de voir clairement l’évolution du statut du texte littéraire dans l’enseignement – apprentissage du FLE Celui-ci a connu trois étapes d’évolution : sacralisation, désacralisation et renouveau Avec les principes de méthodologie « traditionnelle » ou « grammaire/traduction », le texte littéraire était la fois la fin et le moyen de l’enseignement de la langue étrangère Il était ensuite marginalisé et remplacé par d’autres documents dits authentiques avec des méthodes directe, audio-orale et SGAV Cependant, on a constaté dans les années 80 le regain d’intérêt du texte littéraire Sa réutilisation est notamment liée aux nouvelles tendances en linguistique et en théorie littéraire qui privilégient désormais le rôle créateur du lecteur C’est la troisième période où la littérature a été réintroduite dans la réflexion didactique 38 et les conséquences qu’elle a produites dans les propositions pédagogiques des concepteurs des approches communicative et actionnelle Après la considération de ces approches, nous trouvons leurs démarches concernant le texte littéraire profitables dans un cours de FLE En effet, elles permettent aux enseignants d’aller de l’exploitation linguistique (éléments linguistiques communs tout type de texte) l’exploitation interculturelle (confrontation culturelle) en passant par l’exploitation textuelle (spécificités des genres littéraires), et l’exploitation socioculturelle (traits culturels d’un texte littéraire) A la lumière de toutes ces notions théoriques concernant le texte littéraire et partant des difficultés vécues et observées, nous allons la recherche des raisons de ces difficultés Aussi avons-nous procédé l’état des lieux de l’enseignement du texte littéraire dans des départements de franỗais du Nord au Sud au Vietnam Nous avons commencộ par l’analyse de la méthode Alter Ego, méthode récente perspective Par « réflexion didactique », nous nous référons aux discours sur lenseignement des langues en gộnộral et du franỗais langue étrangère en particulier 38 153 actionnelle où les textes littéraires occupent une proportion importante En plus, nous avons mené une enquête pour mettre en lumière les difficultés rencontrées par les enseignants dans leur exploitation de ce type de texte et pour les prouver de faỗon convaincante, nous avons procộdộ des observations de classe et l’examen du guide pédagogique Le résultat de cet état des lieux nous a permis de vérifier et confirmer la première hypothèse de recherche : côté de la limite du temps réservé aux cours de pratique de la langue, des préjugés perpétuels que doit subir la littérature, le désintérêt des enseignants et le délassement des apprenants vis-à-vis des textes littéraires est dû essentiellement leur manque de techniques d’exploitation de ce type de texte dans le cadre de la classe de FLE En nous basant sur des stratégies d’exploitation déjà analysées, nous avons avancé des propositions méthodologiques et didactiques permettant aux apprenants de tirer le meilleur profit du texte littéraire Notre approche est composée de deux étapes : construction du sens et production La première comprend la découverte et la compréhension/interprétation du sens La deuxième, production, consiste en activités diverses permettant aux apprenants de « dépasser » le texte et d’améliorer ainsi leur pratique de la langue La démonstration d’exploitation de trois textes littéraires appartenant trois genres a été faite pour illustrer cette approche combinée de quatre approches : linguistique, textuelle, socio-culturelle et interculturelle Cette partie nous a permis de vérifier notre deuxième hypothèse de recherche En effet, on a toutes les possibilités d’encourager et d’aider les enseignants en leur fournissant des techniques d’exploitation du texte littéraire avec des démarches adéquates leurs conditions et situations d’enseignement En proposant cette approche, nous voulons mettre l’accent sur l’exploitation interculturelle, d’une part parce qu’avec la technique comparative, cela permet aux apprenants, d’exprimer leurs points de vue en franỗais, et par l amộliorer leurs compộtences langagières Cette stratégie est d’autant plus profitable aux étudiants vietnamiens quil reste bien des traces de la culture franỗaise laissộes par l’époque de la colonisation 154 Nous voudrions également transmettre ce message aux enseignants, c’est que : pour pouvoir assumer pleinement leur tõche denseignement du franỗais en gộnộral et notamment dans l’explication du texte littéraire, ils doivent s’équiper des connaissances requises pour pouvoir aider leurs apprenants dans leur apprentissage Bien qu’il existe des thèses et des études dans le monde entier qui abordent des approches des textes littéraires, aucune recherche en contexte vietnamien en la matière n’a été effectuée Notre thèse est donc la seule jusqu’à présent qui s’occupe du traitement du texte littéraire au service du cours de pratique de la langue franỗaise dans le pays Nous sommes convaincue que notre approche combinée, permettant d’aborder le texte littéraire sous plusieurs angles, sera un outil pédagogique indispensable pour rendre au texte littéraire la place qu’il mérite en classe de FLE Les pistes que nous avons proposées les guideront mieux dans leur recherche pour une exploitation efficace des textes littéraires et pour motiver les apprenants dans linitiation la littộrature franỗaise De ces constats, nous avons confiance que notre recherche profitera l’enseignement du FLE dans le contexte des universités vietnamiennes En fin de compte, le résultat le plus probant d’une recherche est peut-être la conscience avec laquelle on en sort des limites de ce qui a été fait et de l’ampleur de ce qui reste faire Notre étude se présente non seulement comme un élément d’information, mais aussi comme une contribution la réflexion sur l’enseignement – apprentissage de la littộrature dans les classes de franỗais langue ộtrangốre, surtout au public vietnamien Malgré l’étendue de la tâche et ses multiples aspects, nous l’avons tentée avec l’esprit qu’elle engendrera d’autres recherches dans l’avenir Nous espérons pouvoir, dans le temps venir, faire une autre recherche sur la traduction des textes littộraires dans les mộthodes de franỗais en cours dutilisation dans les dộpartements de franỗais au Vietnam./ 155 LISTE DES PUBLICATIONS Trần Hồi Anh (2016), Yếu tố văn hóa liên văn hóa giáo trình tiếng Pháp trình độ B2, Tạp chí khoa học Ngoại ngữ Quân sự, số (09/2016), ISSN 25252232 Trần Hoài Anh (2016), Rèn luyện kỹ đọc văn văn học để cải thiện kĩ viết cho sinh viên khoa tiếng Pháp trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội, Tạp chí Giáo dục Xã hội 156 BIBLIOGRAPHIE [1] Abdallah-Pretceille, M., Porcher, L., 1996, Education et communication interculturelle, Paris, P.U.F [2] Adam, J-M., 1991, Langue et littérature, Paris, Hachette [3] Albert, M-C et Souchon, M., 2000, Les textes littéraire en classe de langue, Paris, Hachette [4] Amoa, U., 1993, Littérature francophone, Paris, Nathan [5] Benamou, M., 1971, Pour une nouvelle pédagogie du texte littéraire, Paris, Hachette/Larousse [6] Benveniste, E., 1966, Problèmes de linguistiques générale I, Paris, Gallimard [7] Bérard, E., Canier, Y., Lavenne, Ch., 1997, Tempo II, livre de l’élève, Paris, Didier [8] Besse, H., 1981, « Pour une didactique des différences communicatives », Revue de phonétique appliquée, no 59-60 [9] Besse, H., 1982, « Eléments pour une didactique des documents littéraires », Littérature et classe de langue, coll « LAL », Paris, Didier/Hatier [10] Besse, H., 1991, « Comment utiliser la littérature dans l’enseignement du FLE », Ici et là, no 20 [11] Besse, H., 1993, ô Cultiver une identitộ plurielle ằ, Le Franỗais dans le Monde, No 254, Paris, Clé International [12] Blondeau, N., 2004, Littộrature progressive du franỗais niveau intermộdiaire, Paris, Clộ International [13] Bordas, E., 2011, L’analyse littéraire, Paris, Armand Colin [14] Bouguera, T., 2007, Du littéraire : Analyses socio linguistiques et pratiques didactiques, Montpellier, Presses Universitaires de la Méditerranée [15] Bourdet, J.F., 1988, « Texte littéraire, l’histoire d’une désacralisation », Le Franỗais dans le monde, Recherches et Applications, Littộrature et enseignement : la perspective du lecteur, Paris, Clé International 157 [16] Bourdet, J.F., 1999, « Fiction, identité, apprentissage », in : Fiction littéraire et apprentissage des langues, Etudes de linguistique appliquée, Paris, Didier/Erudition [17] Charaudeau, P., 1987, « L’interculturel : nouvelle mode ou pratique nouvelle ? ằ, Le Franỗais dans le monde, Recherches et applications, Paris, Clé International [18] Cicurel, F., 1991, « La lecture littéraire : propositions pour une approche interactive », Les cahiers d’ASDIFLE, no [19] Cicurel, F., 1991, Lectures interactives en langue étrangère, coll « F/Autoformation », Paris, Hachette [20] Claude, G., 1993, Evolution de l’enseignement des langues : 5000 ans d’histoire, Paris, Clé International [21] Collectif, 1988, Lire et aimer lire au secondaire, Québec, Ministère de l'éducation [22] Collès, L., 1994, Littérature comparée et reconnaissance interculturelle, Bruxelles, De Boeck-Duculot [23] Combe, D., 1992, Les genres littéraires, Paris, Hachette [24] De Carlo, M., 1998, L’interculturel, Paris, Clé international [25] De Carlo, M., 1999, « Narration littéraire, dimension interculturelle et identification », Études de linguistique appliquée, no 115, Paris, Armand Colin [26] Dirkx, P., 2000, Sociologie de la littérature, Paris, Armand Colin [27] Dollez, C., Pons, S., 2002, Reflets III, livre de l’élève, Paris, Hachette [28] Eco, U., 1979, Lector in fabula, Paris, Grasset [29] Eco, U., 1992, Les limites de l’interprétation, Paris, Grasset & Fasquelle [30] Eco, U., 1996, Interprétation et surinterprétation, Paris, P.U.F [31] Eterstein, C., 2001, Les nouvelles pratiques du franỗais, Paris, Hatier [32] Fiévet, M., 2013, Littérature en classe de FLE, Paris, Clé International 158 [33] Galisson, R., 1991, De la langue la culture par les mots, Paris, Clé International [34] Galisson, R., 1995, « Les palimpsestes verbaux : des actualiseurs et révélateurs culturels remarquables pour publics étrangers », Études de linguistique appliquée, no 97, Paris, Didier/Erudition [35] Galisson, R., En matière de culture, le ticket AC – DI a-t-il un avenir?, Études de linguistique appliquée, no 100, Paris, Didier/Erudition [36] Giasson, J., 2005, Les textes littéraires l’école, Paris, De Boeck [37] Girardet, J., 1998, Panorama IV, Paris, Clé International [38] Girardet, J., Cridlig, J.M., 1996, Panorama II, livre de l’élève, Paris, Clé International [39] Girardet, J., Frérot, J.L., 1997, Panorama III, livre du professeur, Paris, Clé International [40] Gruca, I., 1993, Les textes littộraires dans lenseignement du Franỗais langue ộtrangốre : étude de didactique comparée, Grenoble III, thèse de doctorat [41] Iser, W., 1985, L’acte de lecture, théorie de l'effet esthétique, Liège, Mardaga [42] Jakobson, R., 1963, Essais de linguistique générale, 1st, Paris, Seuil [43] Jakobson, R., 1977, Huit questions de poétique, no 85, Paris, Seuil [44] Jauss, H.R., 1978, Pour une esthétique de la réception (traduit par C Maillard), coll NRF, Paris, Gallimard [45] Jauss, H.R., 1988, « La Nouvelle Héloïse de Rousseau et le Werther de Goethe entre les Lumiốres franỗaises et lIdộalisme allemand : Quelques questions desthộtique de la rộception ằ, Le franỗais dans le monde, Recherches et Applications, Paris, Clé International [46] Jauss, H.R., 1996, Pour une esthétique de la réception, coll « TEL », Paris, Gallimard 159 [47] Johnson, A.M., Menand, R., 2004, Taxi III, Guide pédagogique, Paris, Hachette [48] Johnson, A.M., Menand, R., 2004, Taxi III, livre de l’élève, Paris, Hachette [49] Jouve, V., 2010, Pourquoi étudier la littérature ?, Paris, Armand Colin [50] Kuentz, P., 1977, « Diffuser la culture : mais quelle culture ? », L’enseignement de la littérature, crise et perspective, Paris, Nathan [51] Labouret, D., 2001, Mộthode du franỗais seconde et première, Paris, Bordas [52] Lanson, G., 1965, « L’histoire littéraire et la sociologie », Essai de méthode, de critique et d'histoire littéraire, Paris, Hachette [53] Le Bougnec, J.T., Lopes M.J., Menand, R., Vidal, M., 2002, Forum II, livre de l’élève, Paris, Hachette [54] Le Bougnec, J.T., Lopes M.J., Menand, R., Vidal, M., 2002, Forum III, livre de l’élève, Paris, Hachette [55] Lebrun, M., 2010, La classe de franỗais et de littéraire, Paris, Proximités E.M.E [56] Martine, A-P., 1992, Quelle école pour quelle intégration ?, Paris, Hachette [57] Massacret, E., Moth, P., Pon S., 1999, Café Crème IV, guide pédagogique, Paris, Hachette [58] Mauger, G., 1953, Cours de langue et de civilisation franỗaises, niveau I, Paris, Hachette [59] Mauger, G., 1992, Civilisation, Littérature, niveau IV, Paris, Hachette [60] Moirand, S., 1979, Situations dộcrit : comprộhension, production en franỗais langue étrangère, Paris, Clé International [61] Moirand, S., 1982, Enseigner communiquer en langue étrangère, Paris, Hachette [62] Mounin, G., 1976, Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessart et Mardaga 160 [63] Nataf, R., 1970, ô Textes dộcriture ằ, Le Franỗais dans le monde, No 77, Paris, Clé International [64] Naturel, M., 1995, Pour la littérature : de l’extrait l’œuvre, coll « Didactique des langues étrangères », Paris, Clé International [65] Neveu, F., 1993, Vers la mtrise du texte : initiation aux exercices écrits du baccalauréat, Paris, Hachette [66] N'da, P., 2002, Méthodologie de la recherche, de la problématique la discussion des résultats, Abidjan, Editions Universitaires de Côte d'Ivoire [67] Ngoc, H., 2006, A la découverte de la culture vietnamienne, Hanoi, The gioi [68] Nguyễn Thị Bình, 2006, « Vấn đề mối quan hệ Văn Người đọc tư lí luận văn học đại », Tạp chí Khoa học, ĐHNN – ĐHQGHN, số - 2006 [69] Nguyễn Thị Bình, 2011, « Lý luận tiếp nhận văn văn học đổi phương pháp giảng dạy văn học Pháp », Đề tài nghiên cứu khoa học cấp Đại học Quốc gia, mã số QN.09.09 [70] Pécheur, J., Costanzo, E., Molinié, M., 2003, Campus III, livre de l’élève, Paris, Clé International [71] Peytard, J., 1982, « Elément pour une analyse sémiotique Nuit Rhénane », Littérature et classe de langue, coll « LAL », Paris, Hatier-Crédif [72] Peytard, J., 1988, « La perspective du lecteur », in : Littộrature et enseignement, la perspective du lecteur, Le Franỗais dans le monde, Recherches et Applications [73] Peytard, J., 1989, Littérature et communication en classe de langue : Une limitation l’analyse du discours littéraire, Paris, Hatier [74] Planet, M.T., 2000, « Cadre européen : une ouverture méthodologique », Le Franỗais dans le monde, no 310, Paris, Clộ International [75] Pons, S., Dollez, C., 2006, Alter Ego III, guide pédagogique, Paris, Hachette 161 [76] Pons, S., Dollez, C., 2006, Alter Ego III, livre de l’élève, Paris, Hachette [77] Pons, S., Dollez, C., 2008, Alter Ego IV, guide pédagogique, Paris, Hachette [78] Pons, S., Dollez, C., 2008, Alter Ego IV, livre de l’élève, Paris, Hachette [79] Pons, S., Dollez, C., 2010, Alter Ego V, guide pédagogique, Paris, Hachette [80] Pons, S., Dollez, C., 2010, Alter Ego V, livre de l’élève, Paris, Hachette [81] Puren, C., 1988, Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues, Paris, Clé International [82] Puren, C., 2006, « De lapproche communicative la perspective actionnelle ằ, Le Franỗais dans le monde, no 347, Paris, Clé International [83] Rallo, E R., 1999, Méthodes de critique littéraire, Paris, Armand Colin [84] Rỹck, H., 1991, Linguistique textuelle et enseignement du franỗais, coll « LAL », Paris, Hatier [85] Sartre, J.P., 1948, Qu’est-ce que la littérature ?, Paris, Gallimard [86] Séoud, A., 1994, « Document authentique ou texte littéraire en classe de franỗais ằ, ẫtudes de linguistique appliquộe, No 93, Paris, Didier/Erudition [87] Séoud, A., 1997, Pour une didactique de la littérature, Paris, Hatier/Didier [88] Sophie, M., 1982, Enseigner communiquer en langue étrangère, Paris, Hachette [89] Stourdzé, C., 1968, « Les niveaux de langue ằ, Le Franỗais dans le monde, no 65, Paris, Clé International [90] Taine, H., 1978, « Taine et le positivisme », Romantisme, Volume 8, No 21 [91] Vassevière, J., Toursel, N., 2011, Littérature : 140 textes théoriques et critiques, Paris, Armand Colin [92] Weinrich, H., 1988, « Pour une histoire littéraire du lecteur », in : Littérature et enseignement, La perspective du lecteur, Le Franỗais dans le monde, Recherches et Applications, Paris, Clé International [93] Weinrich, H., 1989, ô Les langues, les diffộrences ằ, Le Franỗais dans le Monde, no 228, Paris, Clé International 162 SITOGRAPHIE http://www.institut-francais.org.uk/pages/malette_pedagogique/7_intro.htm https://rgi.revues.org/649 https://docs.google.com/forms/d/19Xu2NvBDYUMGRzCru1pX90cieI335L vlu7tUpV0SXUI/edit#responses http://www.etudes-litteraires.com/sainte-beuve.php ACTES DE COLLOQUE La place de la littérature dans l’enseignement du FLE, 2009 Culture et littératures aux Suds, productions littéraires et artistiques et didactique du franỗais, 2011 MẫMOIRES DE MASTER Badi, H S., 2014, Approches stylistique, linguistique et interculturelle du texte littéraire pour construire des compétences linguistiques de (l’apprenant) en FLE, Mémoire de master, Université Stendhal Grenoble Manal, B., 2011, Texte littéraire comme médiateur d’interculturalité dans l’enseignement-apprentissage du FLE : cas de la troisième année secondaire, Mémoire de master, Université Mohamed KHIDER Biskra Mourad, B., 2007, Le texte littéraire : vecteur culturel dans l’enseignementapprentissage du FLE, Mémoire de master, Université El Hadj Lakhdar de Batna Pirolli, R R E., 2011, Représentation de la littérature et de son enseignement : une analyse croisée des méthodes, enseignants et apprenants dans un contexte universitaire lusophone, Mémoire de master, Université Stendhal Grenoble 163 THÈSES DE DOCTORAT Estéoule-Exel, M., H., 1993, Le texte littéraire dans l’apprentissage du franỗais langue ộtrangốre, Thốse de doctorat, Universitộ Stendhal Grenoble Nguyen, B Q C., 2013, Franỗais langue ộtrangốre au Vietnam : Recherches et propositions didactiques pour la lecture de textes littéraires, Thèse de doctorat, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 Gruca, I., 1993, Les textes littéraires dans l’enseignement du franỗais langue ộtrangốre : ộtude de didactique comparộe, Thốse de doctorat, Université Stendhal Grenoble 164 ANNEXES Annexe : Outils de langue pour exploiter un texte littéraire Annexe : Recensement des textes littéraires dans Alter Ego Annexe : Questionnaire pour les professeurs Annexe : Fiches d’observation de classe 165 ... TEXTES LITTÉRAIRES AU CONTEXTE VIETNAMIEN DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE PHƯƠNG PHÁP TIẾP CẬN VĂN BẢN VĂN HỌC TRONG GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP : ÁP DỤNG THỰC TẾ TẠI VIỆT NAM En vue de lobtention... enseignants vietnamiens de franỗais Quoiquencore modestes, nos expộriences denseignement de franỗais et de littộrature franỗaise au dộpartement de franỗais Universitộ Nationale du Vietnam Hanoi... efficace du FLE au contexte vietnamien Pour atteindre cet objectif pragmatique, il est indispensable d’étudier des tendances conceptuelles vis-à-vis du texte littéraire, tant dans le domaine de critique