LIÊN TỪ “A” TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁCH TRUYỀN ĐẠT Ý NGHĨA CỦA NÓ SANG TIẾNG VIỆT Обсуждая вопрос о роли разнообразных средств, соединяющих части предложений, лингвисты отмечают, что наряду с интонацией и порядком слов союзы играют очень важную роль в предложениях. Союзы используются для выражения смысловых связей между словами внутри отдельного простого предложения, между частями сложного предложения, между самостоятельными предложенями, входящими в сверхфразовое единство. В простом предложении они используются ограниченно, чаще всего – в группах однородных членов (сочинительные союзы). В отличие от предлогов союзы могут объединять слова любых частей речи, выражая различные отношения однородных членов между собой и к тому слову, с которым они связаны Совремменый русский язык, 1980, стр. 7 Известно, что союзы не только служат для связи однородных членов простого предложения и частей сложного предложения, но и указывают на определенные смысловые отношения между ними.
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ TRẦN VĂN BÌNH СОЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ “А” В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕДАЧА ЕГО ЗНАЧЕНИЙ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК LIÊN TỪ “A” TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁCH TRUYỀN ĐẠT Ý NGHĨA CỦA NÓ SANG TIẾNG VIỆT ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук Cпециальность: 60220202 Pусский язык ХАНОЙ – 2014 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ TRẦN VĂN BÌNH СОЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ “А” В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕДАЧА ЕГО ЗНАЧЕНИЙ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК LIÊN TỪ “A” TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁCH TRUYỀN ĐẠT Ý NGHĨA CỦA NÓ SANG TIẾNG VIỆT ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук Cпециальность: 60220202 Pусский язык Hаучный руководитель: PGS.TS LƯU BÁ MINH ХАНОЙ – 2014 ЗАВЕРЕНИЕ Я, Чан Ван Бинь, заверяю, что данная магистерская диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией БЛАГОДАРНОСТЬ От всей моей души мне хотелось бы выразить глубочайшую благодарность кандидату филологических наук, доценту Лыу Ба Минь и всем преподавателям на постфакультете в институте иностранных языков за ценные замечания и щедрую научную помощь АННОТАЦИЯ Настоящая диссертационная работа представляет собой описание сочинительного союза «а» в русском языке и средств его передачи на вьетнамский язык В работе изложены общие сведения о союзе «а», об его прямом и переносном значениях При анализе средств передачи переносных значений сочинительного союза «а» в русском языке на вьетнамский язык выделяются переводческие несоответствия переводческие соответствия и ОГЛАВЛЕНИЕ ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………… ГЛАВА I: CОЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ «А» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ …………………………………………….………… Основные сведения о сложносочиненном предложении и его средстве связи в русском языке ………………………… Сложносочиненное предложение в русском языке ……… Основное средство связи между частями сложносочиненного предложения в русском языке ……… Сочинительный союз «а» в русском языке ………………… Союз «а» с сопоставительным значением ………………… Cтр Союз «а» с противительным значением …………………… 29 Союз «а» с присоединительным значением ……………… 32 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ………………………… 33 34 2.1 ГЛАВА ПЕРЕДАЧА СОЮЗА «А» НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК …………………………………………….…………… Общие вопросы перевода с русского языка на вьетнамский 2.2 Передача союза «а» на вьетнамский язык ………………… 40 2.2.1 2.2.2 2.2.3 Передача союза «а» с сопоставительным значением ……… 40 1.1 1.1.1 1.1.2 1.2 1.2.1 1.2.2 1.2.3 Передача союза «а» с противительным значением ……… 5 20 26 27 34 44 Передача союза «а» с присоединительным значением …… 50 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ …………………………… 53 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………… 54 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………… 56 ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ …………………………… 58 ВВЕДЕНИЕ Обсуждая вопрос о роли разнообразных средств, соединяющих части предложений, лингвисты отмечают, что наряду с интонацией и порядком слов союзы играют очень важную роль в предложениях Союзы используются для выражения смысловых связей между словами внутри отдельного простого предложения, между частями сложного предложения, между самостоятельными предложенями, входящими в сверхфразовое единство В простом предложении они используются ограниченно, чаще всего – в группах однородных членов (сочинительные союзы) В отличие от предлогов союзы могут объединять слова любых частей речи, выражая различные отношения однородных членов между собой и к тому слову, с которым они связаны [Совремменый русский язык, 1980, стр 7] Известно, что союзы не только служат для связи однородных членов простого предложения и частей сложного предложения, но и указывают на определенные смысловые отношения между ними Актуальность темы Изучение союзов как средств связи дает возможность правильно употребить их для выражения значений между частями сложных предложений Итак, изучение и выяснение значения союза «а» посвящены одному из актуальных вопросов современной лингвистики, потому что они помогают учащимся овладеть стандартизацией построения правильных предложений и его значениями, употреблениями как средства сцепления частей сложносочинённого предложения в русском языке Актуальность темы обусловлена еще тем, что союз «а» в русском языке является союзом с отвлеченными и разнообразными значениями, поэтому студенты, изучающие русский язык, испытывают затруднения в понимании и его употреблениях в разных ситуациях для соединения частей предложений Кроме того, способы передачи такого союза на вьетнамский язык очень разнообразные и данная проблема до настоящего времени еще недостаточно освещена в лингвистической литературе Все вышесказанное и составляет актуальность выбранной нами темы для своего исследования Научная новизна работы Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нём впервые будет предложено последовательное и системное рассмотрение сочинительного союза «а» в русском языке и способы передачи его значений на вьетнамский язык Значимость работы - Теоретическая значимость работы: Аналитический, описательный, сопоставительный методы сочинительного союза «а» и передача его на вьетнамский язык дают учащимся-вьетнамцам обобщающий материал для расширения и углубления одной из центральных грамматических категорий в русском языке - Практическая значимость работы: Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в обучении сочинительного союза иностранцев-вьемнамцев в школах, аудиториях и в разработке средств передачи его значений на вьетнамский язык Цель и задачи исследования Целью работы являются изучение сочинительного союза «а» в русском языке и передачи его значений на вьетнамский язык Объектом исследования нашей работы являются средства связи между частями сложносочиненного предложения в русском языке Для достижения поставленной цели в нашей работе решаются следующие задачи: - рассмотреть сложносочиненное предложение в русском языке и его средства связи между частями; - описать значения союза «а» как средства связи в сложносочиненном предложении; - выявить способы передачи союза «а» на вьетнамский язык Методы исследования В работе используются аналитический, сопоставительный методы описательный, Фонарик) Bích Hồng dịch) Этот тухлой солонины лопать не Quý ngài khơng станет, а если где-нибудь ему ее и chén thịt ngựa thối, đâu подадут, поднимет такой скандал, người ta mang thịt thối đến cho в газеты напишет: меня, Филиппа quý ngài, quý ngài quát tháo Филипповича, ầm ĩ, viết lên báo: người ta dám обкормили (М Булгаков, Собачье сердце) cho tôi, Philip Philippôvich, ăn thịt thối! (M Bul-ga-cốp, Trái tim chó, Đồn Tử Huyến dịch) Вместе с тем, с целью выражения противительного значения союза «а» переводчики еще используют слово «thì» Это отражается в следующих примерах: Пока они опомнились и начали бить Đến lúc chúng hiểu bắt из пулеметов по машине, а я уже на đầu nã tiểu liên theo xe, tơi ничьей земле chạy tới khu vực hai phòng петляю не между хуже воронками зайца (М Шолохов, Судьба человека) tuyến, ngoằn ngoèo lướt nhanh thỏ (M Sôlôkhốp, Số phận người, Nguyễn Duy Bình dịch) Поэт и шагу прибавлял, и рысцой Mặc cho nhà thơ có cố sức bước начинал бежать, толкая прохожих, thật nhanh, có chuyển sang chạy a ни на сантиметр не приблизился к gằn, có xơ giạt người профессору (М Булгаков, Мастер и qua đường, anh không rút Маргарита) ngắn khoảng cách đến tay giáo sư lấy centimét (M Bul-ga-cốp, Nghệ nhân 45 Macgarit, Đoàn Tử Huyến dịch) И недаром Шиллер говорил, что Và vô cớ mà Schiler кантовские рассуждения по этому nói lập luận Kant вопросу удовлетворить vấn đề thỏa mãn только рабов, а Штраус просто kẻ nơ lệ, Strauss lại смеялся над этим доказательством cười nhạo (M Bul- (М Булгаков, Мастер и Маргарита) ga-cốp, Nghệ nhân Macgarit, могут Đoàn Tử Huyến dịch) В произведениях художественной литературы мы также встречаем слова «nhưng», «nhưng mà», «nhưng cũng», которые выражают противительного значения союза «а» Например: С воспалением легких полагается Bởi bị viêm phổi phải nằm лежать на парадном ходе под cầu thang lối cổng chính, лестницей, а кто же вместо меня, hỏi thay tơi, лежащего холостого пса, будет chó đực độc thân nằm bẹp бегать по сорным ящикам в поисках chỗ, chạy bới thùng rác để питания? (М Булгаков, Собачье kiếm miếng ăn? (M Bul-ga-cốp, Trái сердце) tim chó, Đồn Tử Huyến dịch) Попали сначала в облако, было очень Lúc đầu bọn em vào đám mây, сыро и плохо видно, ẩm nhìn khơng rõ, поднимались тропинке вверх между а мы все по крутой соснами người tiếp tục leo lên cao theo (А Куприн, Гранато-вый браслет) đường nhỏ chạy thơng.(A Cuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đồn Tử Huyến dịch) На краткое время, на час, а дает! Tất nhiên chốc lát thôi, 46 (М Горький, Детство) có ban! (M Gorki, Thời thơ ấu, Phương Lan dịch) Вот оно как трудно человека Đẻ đứa thật khó nhọc, родить, а баб не уважают! (М mà người ta có kính trọng Горький, Детство) phụ nữ đâu! (M Gorki, Thời thơ ấu, Phương Lan dịch) Для выражения противопоставления в отрицательной конструкции « , а не » союз «а» передается на вьетнамский язык такими словами «chứ không phải», «chứ đừng phải», «chẳng phải» Например: Может быть, я должна любить Có thể em cần phải yêu người другого, такого khác, anh ta, Достоевский, người а не человека (Ф.М его, не Белые ночи) (F.M Đôxtôevxki, Đêm trắng, Đoàn Tử Huyến dịch) Будто я с него сапоги снял, а не он с Cứ tước ủng меня hắn, tước (М Шолохов, Судьба человека) (M Sôlôkhốp, Số phận người, Nguyễn Duy Bình dịch) В ее голове термос был связан с Trong đầu bà, phích gắn liền поездками в больницу, а не с với đợt nhập viện, không экскурсиями phải chơi dã ngoại загородными (Людмила Улицкая, Бедная (Lutmila Ulitxcaia, Người em họ родственница) nghèo, Phạm Hiền Hạnh dịch) Она думает, что она взрослая, - Mẹ cháu tưởng mẹ cháu người 47 таинственно прошептала девочка lớn, - bé thầm với vẻ – А она совсем не взрослая (К bí ẩn Nhưng mẹ cháu Пауcтовский, Снег) người lớn tí (K Pauxtốpxki, Tuyết, Kim Ân dịch) Кроме слов «chứ khơng phải», «chứ đừng phải», «chẳng phải» для выражения оттенка противопоставления союза «а» в конструкции « не , a » во вьетнамском языке употребляются слова « khơng phải mà (là) », « mà », « chưa phải mà » Например: Прав не тот, кто прав, а у кого Người phải khơng phải người сó больше прав (Пословица) lẽ phải, mà người сó quyền lực (Tục ngữ) Она ответила вполголоса не от Em bé trả lời lí nhí khơng phải sợ, испуг, mà bối rối (K Pauxtốpxki, Lẵng а от смущения (К Пауcтовский, Корзина с еловыми thông, Phạm Mạnh Hùng dịch) шишками) Восемь лет я его держала на Đã tám năm cho anh thuê nhà, квартире, мне tôi, anh а khách trọ nữa, mà đẻ (A Куприн, Cuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn совсем родным и не он казался квартирантом, сыном (А Гранатовый браслет) Собственно говоря, даже дом, не Tử Huyến dịch) это а был Nói cho đúng, nhà, ветхая mà lều canh rách сторожка, стоявшая в глубине rưởi 48 sâu vườn (K сада (К Пауcтовский, Старый Pauxtốpxki, Người đầu bếp già, Kim повар) Ân dịch) Нет, Яков Михайлович, вы меня Không, ông Iacov Mikhailovitr ạ, ông извините – Это не любовь, а tha lỗi cho cháu, chưa просто бивуачное приключение phải tình yêu, mà chuyện армейского офицера (А Куприн, quan hệ ngẫu nhiên sĩ quan Гранатовый браслет) quân đội (A Cuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đồn Tử Huyến dịch) Из этого понято, что противительное значение союза «а» в русском языке передается при помощи эквивалентов «сòn», «thì», «nhưng», «nhưng mà», «nhưng cũng», «chứ khơng phải», «chứ đừng phải», «chẳng phải», « khơng phải mà (là) », « mà », « chưa phải mà » во вьетнамском языке 2.2.3 Передача союза «а» с присоединительным значением Во вьетнамском языке языковыми средствами, которые выражают присоединительное значение союза «а», являются слова «và», «rồi», «rồi sau», «тà» Среди них в произведениях художественной литературы часто употребляется слово «và» для выражения этого значения Рассмотрим примеры: Этот ест обильно и не ворует, Ơng khơng thượng cẳng chân этот не станет пинать ногой, но hạ cẳng tay với ai, tự и сам никого не боится, а не đếch sợ cả, đếch sợ боится потому, что вечно сыт no đủ (M Bul-ga- (М Булгаков, Собачье сердце) cốp, Trái tim chó, Đoàn Tử Huyến dịch) 49 В конце сада был обрыв над рекой, Ở cuối khu vườn, phía а за обрывом - предрассветные sông bờ dốc đứng, sau дождливые дали (К Пауcтовский, bờ dốc khoảng không xa Старый повар) xăm trĩu nước trước lúc bình minh (K Pauxtốpxki, Người đầu bếp già, Kim Ân dịch) Прокрадывался молодой Cái gã có số đào hoa счастливец, давно уже истлевший tan rữa từ lâu đáy mộ, в могиле, а сердце престарелой его ngày hơm đây, trái tim любовницы перестало mụ nhân tình già gã биться (А.С Пушкин, Пиковая ngừng đập (A Puskin, Con đầm дама) pic, Phương Hồng dịch) сегодня Другим переведенным вариантом союза «а» с присоединительным значением является слово «rồi», которое указывает на последовательность Например: Скакать из Кунцева в Москву, а из Phi ngựa từ Kunxevô Maxcơva, Москвы из từ Maxcơva Xarixưnô, Царицына опять в Москву, а из lại từ Xarixưnô quay Maxcơva, Москвы опять в Кунцево (И sau lại từ Maxcơva quay Тургенев, Рудин) Kunxevô (I Tuốcghenhép, Ruđin, в Царицыно, а Hà Ngọc dịch) Проснувшись вздохнул о уже поздно, потере он Khi tỉnh giấc anh lại thở dài không своего thấy cải huyễn фантастического богатства, а đâu nữa, lại lang thang dạo пошел бродить по городу, и опять chơi thành phố, lại đến trước 50 очутился перед домом графини cửa nhà bá tước phu nhân (A (А.С Пушкин, Пиковая дама) Puskin, Con đầm pic, Phương Hồng dịch) Перестать ли сидеть у окошка, а Không ngồi thêu bên cửa sổ nữa, невниманием охладить в молодом tỏ thái độ thờ ơ, làm cho anh офицере chàng sỹ quan trẻ tuổi phải охоту к дальнейшим преследованиям? (А.С Пушкин, chán nản không theo đuổi nữa, Пиковая дама) có nên chăng? (A Puskin, Con đầm pic, Phương Hồng dịch) Вместе с данными вариантами, в нескольких случаях, переводчики переводят союз «а» с присоединительным значением на вьетнамский язык при помощи слова «тà», указывающего на уточнение Примером может служить: В эти места заглядывает которое не Vầng mặt trời chiếu sáng cho солнце, tất người dân Peterburg для всех dường khơng ngó đến людей, а chỗ ấy, mà lại có какое-то другое, mặt trời khác, lạ, thể будто нарочно đặt riêng cho xó xỉnh то заглядывает как заказанное для светит на особственным будто же светит петербургских новое, как этих углов, и này, chiếu lên vật все иным, thứ ánh sáng khác, đặc светом (Ф.М biệt (F.M.Đôxtôevxki, Đêm trắng, Достоевский, Белые ночи) Đoàn Tử Huyến dịch) Приехал я по поручению моего Tôi đến theo ủy nhiệm кузена, а вашего соседа, Алексея ông anh họ tôi, mà ông hàng Ивановича Крюкова (А Чехов, xóm 51 ông, ông Alecxây Иванов) Ivanôvich Kriukôv (A Tsêkhốp, Ivanốp, Phan Hồng Giang dịch) Он был добрый, а добрые не Ông người hiền lành, mà умеют người hiền lành khơng biết tức обижаться (А Чехов, Иванов) giận (A Tsêkhốp, Ivanốp, Phan Hồng Giang dịch) ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ Результаты проведенного выше исследования дают нам возможность сделать некоторые следующие выводы: - При передаче сочинительного союза «а» на вьетнамский язык, прежде всего, необходимо определить, к какому оттенку отношений относится «а» - Во вьетнамском языке существуют многочисленные союзы, соответствующие по значению союзу «а» в русском языке, как система лексических средств выражения значения, поэтому при передаче этого союза на вьетнамский язык его значение выражено разными вьетнамскими союзами Во многих случаях значения союза «а» совпадают с значениями соответствующих союзов во вьетнамском языке Однако, при передаче пословиц значения союза «а» не выражается лексическим средством во вьетнамском языке 52 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Изучение фактических материалов по синтаксису русского языка и результаты настоящего исследования позволяют сделать следующие выводы: 1.Среди многочисленных и разнообразных языковых средств, оформляющих связи между частями сложносочиненного предложения, сочинительные союзы являются активным, широко употребляемым средством 2.Соединяя предложения, компоненты при помощи сложносочиненного лексического наполнения предложений, сочинительные союзы указывают на разные смысловые отношения (сопоставительное, противительное, присоединительное, разделительное, пояснительное и т.д.) 3.Cочинительный союз «а» является относится к многозначным (противительное, сопоставительное, присоединительное и т.д.), т.е может выражать разные оттенки отношений между частями сложных предложений Он встречается почти во всех стилях и жанрах речи древнего и современного русского языка 4.При передаче сочинительного союза «а» на вьетнамский язык употребляются многочисленные союзы, соответствующие по значению союзу «а» в русском языке, такие, как «còn», «mà», «nhưng», «rồi», «vậy mà», «bỗng», «thì» и др При этом слово «còn» может выражать и значение сопоставления, и значение противоположности союза «а» в русском языке 53 5.Когда переводят пословицы, значение союза «а» не выражается лексическим средством во вьетнамском языке Изучая данную тему, мы надеемся, что наша работа будет в какой-то степени помогать учащимся в правильном использовании сочинительного союза «а» в речи, а также в его передаче на вьетнамский язык 54 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ На русском языке: Абакумов С И (1942), Современный русский язык Л.С Бархударов, «Язык и перевод», Москва, 1975 Величук А.П., Союзы в современном русском языке // Русский язык в нерусской школе Баку, 1959,№6 Валгина Н.С., Современный русский язык, «Высшая школа», М., 1971 Кручинина И.Н., Структура и функции сочинительной связи в русском языке М., 1988 Крючков С.Е., О присоединительных связях в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка.М.,1950 Левицкий Ю.А., Семантика русских сочинительных союзов Проблемы структурной лингвистики; 1981 Ожегов С.И., Словарь русского языка; «Русский язык», М., 1988 Петерсон М.Н., Союзы в русском языке // РЯШ, 1952, №5 Попова И.А., Различные типы высказывания в современном русском языке Структура с союзом «а» // Докл и сообщ филологического института ЛГУ 1951; Вып.3 10 Русская грамматика Синтаксис, 1980, Т.П 11 Санников В.З., Русские сочинительные конструкции Семантика Прагматика Синтаксис М., 1989 12 Семенихин В.П., О союзах // РЯШ, 1956, №6 13 Серебряная Ф.И., Некоторые наблюдения над одним типом сложных сочинительных союзов с опорным «а» // РЯШ, 1969, №6 14 Формановская Н.И, Стилистика сложного предложения, М., 1979 55 На вьетнамском языке: Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội, 2004 Hoàng Trọng Phiến, Ngữ pháp tiếng Việt - câu, Nxb Đại học Trung chuyên nghiệp, Hà Nội, 1980 Lê Văn Lý, Sơ thảo ngữ pháp Việt Nam, Sài Gòn, 1972 Nguyễn Đức Dân Lơgich-Ngữ nghĩa-Cú pháp Nxb Giáo dục, Hà Nội, 1987 Nguyễn Kim Thản, Nghiên cứu ngữ pháp Tiếng Việt, Hà Nội, 1963- 1964 Nguyễn Thị Lương, Câu tiếng Việt, Nxb Đại học Sư phạm Hà Nội, Hà Nội, 2009 Trương Văn Chình; Nguyễn Hiến Lê, Khảo luận ngữ pháp Việt Nam, Huế, 1963 ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ На русском языке: 56 học А Островский, Весенняя сказка А Островский, Горячее сердце А Пушкин, Избранные сочинения в двух томах А Фет, Вечерние огни А.С Пушкин, Капитанская дочка А.С Пушкин, Капитанская дочка, Государственное издательство художественной литературы, 1960 Афанасий Афанасьевич Фет, Вечерние огни, 1883 Булгаков M., Мастер и Маргарита, M., «Абзука-классика», 2006 Булгаков М., Собачье сердце, Изд «Thế giới», Ханой, 2004 10 Горький М., Детство, Изд Художественной литературы, Москва, 1978 11 Горький М., Старуха Изергиль, Изд “Ngoại văn”, Ханой, 1986 12 Достоевский Ф., Белые ночи, Изд «Thế giới», Ханой, 2004 13 Иоанн Мейендорф, Духовное и культурное Возрождение XIV века и судьбы Восточной Европы 14 Н.A Добролюбов, Луч света в темном царстве 15 Н.A Добролюбов, Луч света в темном царстве, Cтатьи 1860 16 Паустовский К., Корзина с еловыми шишками, Изд «Ngoại văn», Ханой, 1986 17 Пушкин А.C., Пиковая дама, Изд «Радуга», Москва, 1985 18 Толстой Л.Н., Анна Каренина, Изд «ЭСКМО», Москва, 2006 19 Тургенев И., Отцы и дети, Изд Художественной литературы, Москва, 1969 20 Чехов А., Повести и рассказы, Изд Художественной литературы «Днепр», Киев, 1985 21 Шолохов М., Судьба человека, Изд «Thế giới», Ханой, 2004 На вьетнамском языке: Bulgacốp M., Nghệ nhân Macgarit, Nxb «Cầu vồng», Mátxcơva, 1985, 57 Đoàn Tử Huyến dịch Bulgacốp M., Trái tim chó, Nxb «Thế giới», Hà Nội, 2004, Đồn Tử Huyến dịch Cuprin A., Chiếc vòng thạch lựu, Nxb «Thế giới», Hà Nội, 2004, Đồn Tử Huyến dịch Đơxtơevxki F., Đêm trắng, Nxb «Thế giới», Hà Nội 2004, Đoàn Tử Huyến dịch Nguyễn Tùng Cương, Tục ngữ Nga đơn vị tương đương tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, 2004 Nhiều tác giả, Truyện ngắn đương đại Nga, Nxb «Thế giới», Hà Nội 2004 Pautốpxki K., Lẵng thơng, Nxb «Ngoại văn», Hà Nội, 1986, Phạm Mạnh Hùng dịch Puskin A., Tuyển tập văn xi, Nxb «Cầu vồng», Mátxcơva, 1985 Sơlơkhốp M., Số phận người, Nxb «Thế giới», Hà Nội, 2004, Nguyễn Duy Bình dịch 10 Tsêkhốp A., Truyện ngắn, Nxb «Cầu vồng», Mátxcơva, 1988, Phan Hồng Giang dịch Веб-сайты на Интернете: http://ru.wikipedia.org/wiki/ http://samara.ru/read/53683 http://autonews.autoua.net http://arka.am/ru/news http://vk.com/topic http://www.samsmu.ru http://www.muzykantam.net/ 58 http://www.rastikosa.com http://shmotnik.com 10 http://www.ruscorpora.ru/search-main.html 11 http://www.1tv.ru/ и другие 59 ... В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕДАЧА ЕГО ЗНАЧЕНИЙ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК LIÊN TỪ “A” TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁCH TRUYỀN ĐẠT Ý NGHĨA CỦA NÓ SANG TIẾNG VIỆT ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических