Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 18 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
18
Dung lượng
108 KB
File đính kèm
DapanLythuyetdich.rar
(21 KB)
Nội dung
ĐÁPÁN TRẮC NGHIỆM THIHẾTMÔNLÝTHUYẾTDỊCH I LTTN 1 Each language has an area of equivalence in to the other language a Effect b Means c Way d Respect Câu trả lời The concept of context has been extensively studied by different linguists from , such as pragmatics and systemic-functional linguistics a Different thinkings b Different trials c Different minds d Different perspectives Câu trả lời The source language of cultural context and situational context a Consists Câu trả lời b Contents c Have d Contain Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and specific artistic means to impress the reader a Makes usefulness of b Makes using of c Makes useful of d Makes use of Câu trả lời Translation is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of , , and a Tutoring b Learn c Work d Studies Câu trả lời Translation is a of interlingual communication a Wing b Seed c Means Câu trả lời d Direction Different types of translation can be singled out the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process a Depending on Câu trả lời b Depending for c Depending to d Depended on Contemporary translation activities of a translator are characterized by a great variety of types, and levels of his responsibility a Forms Câu trả lời b Former c Formation d Forming The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which are fully each other a Equivalent for b Equivalent to Câu trả lời c Equivalent of d Equivalent with 10 Translation shifts both at the lower level of language, i.e the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text a Occur Câu trả lời b Find c Drive d Run 11 In translation, there should be no change in the of narration or in the arrangement of the segments of the text a Sequence Câu trả lời b Path c Road d Play 12 Literary translation deals with literary texts, i.e works of fiction or poetry whose main function is to make an or aesthetic impression upon the reader a Emotional Câu trả lời b Emotion c Moving d Motion 13 The original text may deal .any subject from general philosophical principles or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour a Of b With Câu trả lời c About d For 14 Translation is a of actions performed by the translator while rendering the source text into another language a Branch b part c Set Câu trả lời d Wing 15 The source language of cultural context and situational context a Consists Câu trả lời b Have c Contain d Contents 16 A number of subdivisions can be also suggested for informative translations, though the principles of here are somewhat different a Classifying b Classification Câu trả lời c Class d Classify 17 It is that the translation has the same meaning as the original text a presumed Câu trả lời b think c believe d understand 18 In translation, there should be no change in the of narration or in the arrangement of the segments of the text a Road b Play c Path d Sequence Câu trả lời 19 The of the translation should follow that of the original text a Structure Câu trả lời b Reasons c Results d Causes 20 Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may one or some of them in accordance with his talents and experience a Put in b Come in c Specialize in Câu trả lời d Give in II.LTTN2 21 Theme can be identified in terms of three metafunctions: a Ideational, interpersonal and textual Câu trả lời b IDeational, interpersonal and text c Ideation, interpersonal and textual d Ideational, interperson and textual 22 The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most frequently This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are a Dominating in the texts b Dominated in the texts c Domination in the texts d Dominant in the texts Câu trả lời 23 In the process of communication, the meaning system is largely determined situational context: ideational meaning by field, interpersonal meaning by tenor and textual meaning by mode a By the four aspects of b By the three aspects of Câu trả lời c By the five aspects of d By the two aspects of 24 The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical” They convey a Different facts of meanings b Different roads of meanings c Different ways of meanings Câu trả lời d Different paths of meanings 25 The topical Theme is divided into two subtypes: Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual a Unmarked and marked Theme Câu trả lời b Unmark and marked Theme c Unmarked and usual Theme d Unmarked and mark Theme 26 Thematic structure includes Theme and Thematic progression patterns, information structure includes and cohesion includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion a Given and taken units of information b Given and new units of information Câu trả lời c Give and new units of information d Given and take units of information 27 Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range of possible groups or phrases that use for setting .structure a Theme and Mood b Theme and Rheme Câu trả lời c Theme and Modality d Tenor and Rheme 28 Context of situation is closely related to various texts Certain .asks for certain text and in return, certain text creates certain context a Situated context b Situation context c Situational context Câu trả lời d Situational contextual 29 Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text a In a logical and rational course Câu trả lời b In a logical and rationally course c In a logical and ration course d In a logically and rational course 30 According to the frequency analysis, the topical/ideational elements occurred at the most frequent rates followed by and interpersonal elements a Texting elements b Textual elements Câu trả lời c Text elements d Texted elements 31 The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete information on the students’ problems in writing English a Supporting by Systemic Functional Grammar b Support by Systemic Functional Grammar c Supposed by Systemic Functional Grammar d Supported by Systemic Functional Grammar Câu trả lời 32 The writers used multiple Theme by .to topical Theme to create connectedness in the text As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written text a Adding textual Theme and interperson Theme b Adding text Theme and interpersonal Theme c Adding textual Thematic and interpersonal Theme d Adding textual Theme and interpersonal Theme Câu trả lời III.LTTN3 33 Translators need that help to achieve their goals in enhancing communication across different nations a To encompass a diversity of factors Câu trả lời b Encompass a diversity of factors c Encompassing a diversity of factors d To encompassing a diversity of factors 34 As in the case of referential cohesive devices, the translator also the strategy of deletion while translating the conditional conjunction "even if" a Made use of Câu trả lời b Made part of c Made fool of d Made fun of 35 Finally, pragmatic understanding is related to In that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the process a The messager or implication of a sentence b The message or implies of a sentence c The message or implication of a sentence Câu trả lời d The message or implicative of a sentence 36 A world of needs translators that beside their specialized knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence a Different interacting cultures Câu trả lời b Different interactingly cultures c Different interaction cultures d Differing interacting cultures 37 Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by the use of nouns, verbs or clauses previously presented a To be replaced some information b Replace some informations c To replace some information Câu trả lời d To replacing some information 38 In most cases, a translator decodes a text , conditioned by his ideology and world knowledge a According with his understanding b According on his understanding c According to his understanding Câu trả lời d According for his understanding 39 The distinctive relationship between .is established by the ability of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one a The origin and translation b The original and translating c The original and translation Câu trả lời d The original and translated 40 Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and a A following segment presenting a result Câu trả lời b A following segmentation presenting a result c A followed segment presenting a result d A following segmental presenting a result 41 Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with It is often referred to as “transitional devices.” a In grammar and compositional writing b In grammatical and composition writing c In grammatically and composition writing d In grammar and composition writing Câu trả lời 42 Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction proves of the Target Text a To be problematic for the translator Câu trả lời b To be problem for the translator c To problematic for the translator d Be problematic for the translator 43 The device of substitution was not extensively used' in either text Only the ST employed it once, a Usage the verb “ do” b To using the verb “do” c Uses the verb “do” d Using the verb “ do” Câu trả lời 44 In regard to reference, the Target Text tends that are equivalent to the ones used in the Source Text a To presentative cohesive devices b To presenting cohesive devices c To present cohesive devices Câu trả lời d To presentation cohesive devices 45 The process of in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis a Decoding a text and encode it b Decoding a text and encoding it Câu trả lời c Decode a text and encoding it d Decodification a text and encoding it 46 There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of in the ST a The connective signaled by the cohesive device b The connection signaled by the cohesive device Câu trả lời c The connecting signaled by the cohesive device d The being connected signaled by the cohesive device 47 Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from after that inspect the STs and their probable translation a The lexicology-grammatical realizations analysis, b The lexico-grammar realizations analysis, c The lexico-grammatical realizing analysis, d The lexico-grammatical realizations analysis, Câu trả lời 48 In regard to reference, the Target Text tends that are equivalent to the ones used in the Source Text a To presentative cohesive devices b To present cohesive devices Câu trả lời c To presenting cohesive devices d To presentation cohesive devices IV LTTN4 49 Technical translation is a type of involving the of documents (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information a Production by b Producing by c Being producing by d Produced by Câu trả lời 50 While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology a Sufficient for Câu trả lời b Sufficiency for c Sufficiently for d Insufficiency for 51 Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a different alphabetical system In transcription the pronunciation of is transcribed in the alphabetical system of the Target Language a The Resource Language word b The Course Language word c The Source Language word Câu trả lời d The Source Linguistic word 52 , the theory of translation should be a branch of comparative linguistics His approach was purely linguistic and textual a According with Catford b According for Catford c According on Catford d According to Catford Câu trả lời 53 Literal translation word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence The smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures a Ranges about b Ranges around c Ranges for d Ranges from Câu trả lời V KTTN1 54 Theme which is optional followed by the interpersonal element which is optional and followed by a topical/ ideational element which is obligatory a Consists about the textual element b Consists of the textual element Câu trả lời c Consists on the textual element d Consists for the textual element 55 The relation between the two segments will be one of reasonresult substitution and ellipsis cohesion ties, which are meant to signal only one phoric relation at a time (with the exception of a pronoun, which can act in anaphoric, cataphoric, or exophoric reference, a to like reference, b Unliked reference, c Dislike reference, d Unlike reference, Câu trả lời 56 Unlike reference, ellipsis, substitution and conjunctive cohesion, lexical cohesion is not associated with any special syntactic classes of elements It is therefore and least adequately defined of the five kinds a The most opening-ended b The most openly - ended c The most open-ending d The most open- ended Câu trả lời 57 Mode refers to what part the language is playing, what it is that the participants are .in that situation: the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the context a Expecting the language to for them Câu trả lời b Expected the language to for them c Expectation the language to for them d Be expecting the language to for them 58 The model identifies three main functions that speakers/ writers use language for: to encode interaction and to organize the previous functions into a coherent whole a To represent experience, Câu trả lời b To represented experience, c To present experience, d Representing experience, VI KTTN2 59 Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation The underlying rationale when approaching this type of translation has usually literature .a creative elaboration of language been that a Involvement b Involves Câu trả lời c Involving d Involvedly 60 Word-for-word translation transfers Source Language grammar and , as well as the primary meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple neutral sentences a Word-order Câu trả lời b Word-arrangement c Word-boundary d Word-line 61 In addition to reading comprehension ability, the knowledge of specialized subjects .and a wide cultural background, and the global vision of cross-cultural and interlingual communication a Derived with specialized training b Derived from specialized training Câu trả lời c Derived about specialized training d Derived around specialized training 62 Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, .they are translating technical documents or a sworn statement a What b When c How d Whether Câu trả lời VII ĐỀ THIHẾTMÔN 63 The translating process translation a Models Câu trả lời b Atmosphere has to be described in some c Process d Team 64 The presumption of semantic between Source Text and Target Text is based on the various degrees of equivalence of their meanings a spot out b identity Câu trả lời c identitify d recognize 65 If the source text is , its translation can be listed as literary or informative only as an approximation a about some length b on some length c for some length d of some length Câu trả lời 66 Their communicative value depends, , on their artistic quality and the translatior's primary task is to reproduce this quality in translation a first and second b first and foremost Câu trả lời c first and third d first and last 67 Context of culture and context of situation are outside of language itself Co-text, also known as context, is certainly inside of language itself a linguistic Câu trả lời b textual c situation d language 68 Appraisal identifies three systems: , dealing with the kind of attitudes, their amplification and the ways in which they are sourced a Attitude, Graduation and Engagement Câu trả lời b Attitudinal, Graduation and Engagement c Attitude, Graduation and Engaging d Attitude, Graduated and Engagement 69 In short, ideational meanings - construed to represent experiences, either to encode them (experiential) or between them (logical) - are activated by field, which concerns the activity of discourse a To show the relationships Câu trả lời b To end the relationships c To see the relationships d To stop the relationships 70 The problem of empty Theme, the problem of the brand new Theme, the problem of overuse of constant progression, the problem of empty Rheme, and a the easiness of confusing selection of textual Theme b the thing of confusing selection of textual Theme c the difficulty of confusing selection of textual Theme d the problem of confusing selection of textual Theme Câu trả lời 71 In students' writing, lack of text coherence is identified as a major problem lower scores in students' examinations a which contributes substantially to Câu trả lời b which contributes substantially for c which contribute substantially to d which contributes substantial to 72 Most of the texts start by presenting followed by a series of arguments which extends from the parts of the Rheme in the preceding clause and then it becomes the Theme in subsequent clauses a their sources of view b their points of view Câu trả lời c their ends of view d their tips of view 73 Analyzing the data marked and unmarked Themes, the result reveals that the number of unmarked Themes by far outweighs the number of marked Themes a in light of Câu trả lời b in part of c in some of d in turn of 74 Systemic Functional Grammar means that it is based on It tries to view a language as a system for making a semantic system, with other system for encoding the meaning it produces a meaningfulness b meaningful c meanness d meaning Câu trả lời 75 The reference can be anaphoric (the referent the cohesive device) or cataphoric (the referent follows the cohesive device) a to preceding b preceding c precedes Câu trả lời d to precedes 76 Away from seeing the cultural differences as communication barriers, such differences can bi represented as features supporting a and to improving human collaboration b and improving human collaboration Câu trả lời c and to improve human collaboration d and improvement human collaboration 77 The term ellipsis refers to the ., a phrase or a clause which is understood In the case of ellipsis cohesion, there are three types, depending on the syntactic category of the presupposed elements a absence of a word Câu trả lời b being absence of a word c be absent of a word d absent of a word 78 is a relation of sense identity rather than a relation of reference identity It is also divided into subcategories such as nominal substitution, verbal substitution and clausal substitution a Substitue cohesion b Substitutional cohesion c Substitutive cohesion d Substitution cohesion Câu trả lời 79 It is noteworthy that process-oriented approaches to coherence are subject to a lot of a shortgoings b shortcomings Câu trả lời c shortplayings d shortrunnings 80 The importance of terminology in technical translation, for example in, as well as the highly formulaic and repetitive nature of technical writing makes using and terminology databases especially appropriate a consistency b consistent Câu trả lời c consistently d consistence 81 Technical translation the translation of many kinds of specialized texts and requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant terminology and writing conventions a coverage b covering c discovers d covers Câu trả lời 82 Translation as a whole is a balance of art and science influenced by both Having knowledge of both the linguistic features as well as the aesthetic features of translation applies directly to the field of technical translation a theory for practice b theory and practice Câu trả lời c theory or practice d theory nor practice 83 Translators should be aware of the fact that incorrect comprehension of a text of the translation We must, therefore, use reading comprehension strategies fo translation a consideration decreases the quality b considerable decreases the quality c considerate decreases the quality d considerably decreases the quality Câu trả lời 84 It is clearly necessary for translation theory to draw upon .; without such a theory certain important aspects of the translation process cannot be discussed a a theory of meaningfulness b a theory of meaning c a theory of meanness d a theory of meaningful