Các đạo luật về lao động của singapore

385 131 0
Các đạo luật về lao động của singapore

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

CÁC ĐẠO LUẬT VỀ LAO ĐỘNG CỦA SINGAPORE 48-2011/CXB/211-10/CAND TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI SÁCH ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN HÀ NỘI - 2011 Người dịch TS VÕ VĂN TUYỂN Người hiệu đính TS LÊ THÀNH LONG Nguyên tiếng Anh đăng http://www.mom.gov.sg LỜI GIỚI THIỆU Trong thập kỉ qua, Việt Nam tiến sâu vào trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt không Chính phủ, doanh nghiệp mà nhà nghiên cứu khoa học pháp lí mở mang tầm hiểu biết hệ thống pháp luật giới, trước hết hệ thống pháp luật khu vực châu Á-Thái Bình Dương Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu học hỏi hệ thống pháp luật giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch số văn pháp luật sách luật số quốc gia Cuốn sách “Các đạo luật lao động Singapore” tài liệu biên dịch nhằm mục đích Xin trân trọng giới thiệu bạn đọc TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI LUẬT LAO ĐỘNG NĂM 1995 EMPLOYMENT ACT 1995 PHẦN I PART I NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG PRELIMINARY Tên gọi Short title Luật viện dẫn Luật lao động This Act may be cited as the Employment Act Giải thích từ ngữ Interpretation Trong Luật này, trừ ngữ cảnh đòi hỏi phải hiểu khác, từ ngữ hiểu sau: In this Act, unless the context otherwise requires — "Bệnh viện chấp thuận" bệnh viện Bộ trưởng công bố bệnh viện chấp thuận thông báo Công báo; "Mức lương bản" tổng số tiền (kể mức điều chỉnh tăng lương) mà người lao động hưởng theo hợp đồng lao động công nhật, tức giờ, ngày, tuần, tháng theo thời hạn khác ghi rõ ngụ ý hợp đồng lao động, khốn việc khơng bao gồm: (a) Tiền làm thêm giờ; (b) Tiền thưởng tiền lương bổ sung hàng năm; (c) Tiền hồn lại chi phí đặc biệt mà người lao động toán thời gian làm việc theo hợp đồng lao động; "approved hospital" means a hospital which the Minister, by notification in the Gazette, declares as an approved hospital; "basic rate of pay" means the total amount of money (including wage adjustments and increments) to which an employee is entitled under his contract of service either for working for a period of time, that is, for one hour, one day, one week, one month or for such other period as may be stated or implied in his contract of service, or for each completed piece or task of work but does not include — (a) additional payments by way of overtime payments; (b) additional payments by way of bonus payments or annual wage supplements; (c) any sum paid to the employee to reimburse him for special expenses incurred by him in the course of his employment; (d) Tiền khuyến khích tăng suất lao động; (d) productivity incentive payments; and (e) Các khoản tiền trợ cấp; (e) any allowance however described; "Thoả ước lao động tập thể" thoả ước định nghĩa theo Luật quan hệ lao động; "collective agreement" means an agreement as defined under the Industrial Relations Act; "Sinh con" việc sinh trẻ em; "confinement" means the delivery of a child; "Nhà thầu xây dựng" người, hãng công ti thành lập nhằm mục đích tiến hành độc lập hay với doanh nghiệp khác loại cơng việc xây dựng tiến hành công việc xây dựng cho thay mặt người khác theo hợp đồng giao kết người, hãng cơng ti với người khác nói gồm người thừa kế, người thực di chúc, người quản lí, người giao quản lí tài sản người kế nhiệm người đó, hãng cơng ti "constructional contractor" means any person, firm, corporation or company who or which is established for the purpose of undertaking, either exclusively or in addition to or in conjunction with any other business, any type of constructional work, and who or which is carrying out the constructional work for or on behalf of some other person under a contract entered into by him or them with such other person, and includes his or their heirs, executors, administrators, assigns and successors; "Công việc xây dựng" công việc xây dựng thiết kế công trình dân dụng bao gồm việc sửa chữa, bảo dưỡng, thay đổi phá bỏ cơng trình; "constructional work" means any building and civil engineering work and includes repair, maintenance, alteration and demolition work; "Hợp đồng lao động" thoả thuận văn miệng, ghi rõ hay ngụ ý, theo người đồng ý thuê người khác làm việc người khác đồng ý làm việc cho người sử dụng lao động với tư cách người lao động bao gồm hợp đồng thoả thuận tập sự; "contract of service" means any agreement, whether in writing or oral, express or implied, whereby one person agrees to employ another as an employee and that other agrees to serve his employer as an employee and includes an apprenticeship contract or agreement; "Nhà thầu" người giao kết hợp đồng với chủ thuê để cung ứng lao động thực tồn hay phần công việc chủ thuê tiến hành trình nhằm phục vụ cho cơng việc thương mại kinh doanh chủ thuê; "Ngày" thời gian 24 nửa đêm; "Người phụ thuộc" thành viên sau gia đình người lao động: vợ, chồng, cha, mẹ, con, nuôi, giá thú sống phụ thuộc vào người lao động đó; "Người giúp việc nhà" người làm việc nhà, chuồng ngựa vườn lái xe ô tô, thuê làm việc nhà dinh thự tư nhân; "Người lao động" người giao kết làm việc theo hợp đồng lao động với người sử dụng lao động bao gồm công nhân, công chức người lao động Chính phủ thuộc hạng loại Tổng thống tuyên bố theo quy định Luật theo "contractor" means any person who contracts with a principal to supply labour or to carry out the whole or any part of any work undertaken by the principal in the course of or for the purposes of the principal’s trade or business; "day" means a period of 24 hours beginning at midnight; "dependant" means any of the following members of an employee’s family, namely, wife, husband, father, mother, child and any adopted or illegitimate child living with or dependent on him; "domestic worker" means any house, stable or garden servant or motor car driver, employed in or in connection with the domestic services of any private premises; "employee" means a person who has entered into or works under a contract of service with an employer and includes a workman and any officer or employee of the Government included in a category, class or description of such officers or employees declared by the President to be employees for the purposes of this Act or any Part or Phần điều Luật không bao gồm thuỷ thủ, người giúp việc nhà người thuê làm việc vị trí quản lí, điều hành tín cẩn người thuộc loại người khác mà Bộ trưởng thường kì thơng báo Cơng báo người lao động theo quy định Luật này; section thereof; but does not include any seaman, domestic worker, or any person employed in a managerial, executive or confidential position or any person belonging to any other class of persons whom the Minister may, from time to time by notification in the Gazette, declare not to be employees for the purposes of this Act; "Người sử dụng lao động" người thuê người khác theo hợp đồng lao động bao gồm: "employer" means any person who employs another person under a contract of service and includes — (a) Chính phủ loại cơng chức người lao động Chính phủ Tổng thống tuyên bố theo quy định Luật này; (a) the Government in respect of such categories, classes or descriptions of officers or employees of the Government as from time to time are declared by the President to be employees for the purposes of this Act; (b) Cơ quan có thẩm quyền theo luật định; (c) Người đại lí quản lí uỷ quyền hợp lệ người sử dụng lao động; (b) any statutory authority; (c) the duly authorised agent or manager of the employer; and (d) Người sở hữu tiến hành chịu trách nhiệm quản lí nghề, cơng việc kinh doanh, thương mại công việc mà người lao động thuê làm việc; (d) the person who owns or is carrying on or for the time being responsible for the management of the profession, business, trade or work in which the employee is engaged; "Giao dịch việc làm" việc giao dịch việc làm Chính phủ giám sát Cao uỷ lao động; "employment exchange" means any Government employment exchange under the control of the Commissioner for Labour; "Tổng thu nhập" tổng số tiền, kể khoản trợ cấp mà người lao động hưởng theo hợp đồng lao động cơng nhật, có nghĩa giờ, ngày, tuần, tháng theo thời hạn khác ghi rõ ngụ ý hợp đồng lao động, khốn việc, khơng bao gồm: "gross rate of pay" means the total amount of money including allowances to which an employee is entitled under his contract of service either for working for a period of time, that is, for one hour, one day, one week, one month or for such other period as may be stated or implied in his contract of service, or for each completed piece or task of work but does not include — (a) Tiền làm thêm giờ; (b) Tiền thưởng tiền lương bổ sung hàng năm; (c) Tiền hoàn lại khoản chi phí đặc biệt mà người lao động tốn q trình làm việc theo hợp đồng lao động; (a) additional payments by way of overtime payments; (b) additional payments by way of bonus payments or annual wage supplements; (d) Tiền khuyến khích tăng suất lao động; (c) any sum paid to the employee to reimburse him for special expenses incurred by him in the course of his employment; (e) Tiền trợ cấp lại, ăn, ở; (d) productivity incentive payments; and "Giờ làm việc" thời gian mà người lao động chịu quản lí người sử dụng lao động không tự sử dụng thời gian (e) travelling, food or housing allowances; 10 "hours of work" means the time during which an employee is at the 11 định việc di chuyển mình, trừ khoảng thời gian phép nghỉ thời gian ăn; disposal of the employer and is not free to dispose of his own time and movements exclusive of any intervals allowed for rest and meals; "Hoạt động công nghiệp" hoạt động kinh doanh nhà nước tư nhân ngành thuộc khu vực cơng khu vực tư đặc biệt bao gồm: "industrial undertaking" means public and private undertakings and any branch thereof and includes particularly — (a) Khai khoáng, khai thác đá cơng việc khác để lấy khống sản lên từ đất; (b) Các hoạt động đồ vật chế tạo, lắp ráp, thay đổi, làm sạch, sửa chữa, trang trí, hồn thiện làm cho phù hợp để bán, đập vụn phá huỷ, nguyên liệu biến đổi, kể công việc nghề đóng tàu, việc tạo ra, biến đổi truyền tải điện loại động lực nào; (c) Các hoạt động công việc xây dựng; (d) Các hoạt động vận chuyển hành khách hàng hoá đường bộ, đường sắt, đường biển, đường thuỷ nội địa đường hàng không, kể việc xử lí hàng hố vũng tàu, bến cảng, cầu tàu, kho hàng cảng hàng không; "Thanh tra viên" người bổ nhiệm tra viên theo quy định khoản Điều 3; "Máy móc" bao gồm tất đầu máy chạy dầu, ga, nước máy khác, có chuyển động học theo đường thẳng vòng tròn hai, nồi hơi, bình ga, bình chứa khí, bình chứa nước, máy lưu hố chịu nhiệt gang thép, máy làm lạnh, nội áp suất, tất thiết bị truyền lực dây cáp, dây curoa, dây xích, dây quai dây đai bánh răng, máy phát điện mô-tơ điện; (a) mines, quarries and other works for the extraction of minerals from the earth; (b) undertakings in which articles are manufactured, assembled, altered, cleaned, repaired, ornamented, finished, adapted for sale, broken up or demolished, or in which materials are transformed, including undertakings engaged in shipbuilding, or in the generation, transformation or transmission of electricity or motive power of any kind; (c) undertakings engaged in constructional work; and (d) undertakings engaged in the transport of passengers or goods by road, rail, sea, inland waterway or air, including the handling of goods at docks, quays, wharves, warehouses or airports; "inspecting officer" means any person appointed as an inspecting officer under section (2); "machinery" includes all oil engines, gas engines, steam engines and any other machines in which mechanical movement, either linear or rotated or both, takes place, steam boilers, gas cylinders, air receivers, steam receivers, steam containers, cast iron underfired vulcanizers, refrigerating plants, pressure receivers, all appliances for the transmission of power by ropes, belts, chains, driving straps or bands or gearing, electrical generators and electrical motors; "Cán y tế" nha sĩ đăng kí theo Luật nha sĩ người hành nghề y Chính phủ bệnh viện chấp nhận tuyển dụng; "medical officer" means a dentist registered under the Dental Registration Act, or a medical practitioner, employed by the Government or by an approved hospital; "Người hành nghề y" người hành nghề y đăng kí theo Luật đăng kí hành nghề y; "medical practitioner" means a medical practitioner registered under the Medical Registration Act; "Thêm giờ" số làm việc ngày tuần vượt hạn mức quy định Phần IV; "overtime" means the number of hours worked in any one day or in any one week in excess of the limits specified in Part IV; 12 13 "Nơi làm việc" địa điểm người sử dụng lao động cung cấp để người lao động thực công việc cho nhân danh người sử dụng lao động; "place of employment" means any place provided by the employer where work is carried on, for or on behalf of an employer, by an employee; "Chủ thuê" người mà trình để phục vụ cho mục đích thương mại kinh doanh giao kết với nhà thầu để nhà thầu cung ứng lao động thực tồn phần cơng việc thủ thuê tiến hành; "principal" means any person who, in the course of or for the purposes of his trade or business, contracts with a contractor for the supply of labour or for the execution by the contractor of the whole or any part of any work undertaken by the principal; "Tiền khuyến khích tăng suất lao động" khoản tiền khơng cố định, tốn hàng năm vào thời điểm khác cho người lao động với tính cách phần thưởng cho: "productivity incentive payment" means a variable payment, whether made annually or otherwise, to an employee as a reward for — (a) Việc nâng cao hiệu công việc người lao động; (b) an increase in the employee’s productivity or contribution to the employer’s business, trade or undertaking, (b) Tăng suất lao động người lao động đóng góp vào hoạt động kinh doanh, thương mại công việc người sử dụng lao động, không bao gồm khoản thuộc tiền thù lao thường xuyên người lao động; "Khu chung cư" tồ nhà cung cấp dự định cung cấp cho công nhân để tạm thời thường xuyên bao gồm phòng tồ nhà sử dụng dự định sử dụng chung cho cá nhân để nấu nướng, ăn uống, giặt giũ tắm rửa nơi đại tiện, tiểu tiện; "Tiền lương" tất khoản tiền công, kể tiền trợ cấp trả cho người lao động công việc làm theo hợp đồng lao động, trừ khoản sau đây: (a) Tiền nhà, điện, nước, khám chữa bệnh, tiện nghi khác dịch vụ loại trừ theo định chung đặc biệt Bộ trưởng đăng Cơng báo; (b) Khoản đóng góp mà người sử dụng lao động toán tài khoản vào quỹ hưu trí quỹ tiết kiệm; (c) Tiền trợ cấp lại trị giá khoản giảm giá lại; 14 (a) an improvement to the employee’s performance; or but does not include any payment which forms part of the employee’s regular remuneration; "quarters" means any building provided or intended to be provided for a workman to live in either temporarily or permanently and includes any room or building used or intended to be used whether communally or privately for the purposes of cooking, eating, washing or bathing and any latrines and urinals; "salary" means all remuneration including allowances payable to an employee in respect of work done under his contract of service, but does not include — (a) the value of any house accommodation, supply of electricity, water, medical attendance, or other amenity, or of any service excluded by general or special order of the Minister published in the Gazette; (b) any contribution paid by the employer on his own account to any pension fund or provident fund; (c) any travelling allowance or the value of any travelling concession; 15 hạn (Cap 163A) phải thông báo thay đổi địa văn phòng đăng kí hay nơi kinh doanh theo Điều 143 Luật doanh nghiệp, Điều 14 Luật đăng kí kinh doanh hay Điều 26 Luật công ti trách nhiệm hữu hạn trường hợp có thể; hoặc; (Cap 163A), by reporting the change of the address of the registered office or place of business under section 143 of the Companies Act, section 14 of the Business Registration Act or section 26 of the Limited Liability Partnerships Act, as the case may be; or (c) văn đoạn (a) (b) thực (c) where paragraphs (a) and (b) are not applicable, in writing (2) Địa thông báo theo khoản (1) coi địa biết đến cuối người sử dụng lao động theo mục đích Điều 18 (2) The address as reported in subsection (1) shall be deemed to be the last known address of the employer for the purposes of section 18 (3) Nếu kiểm sốt viên u cầu, người lao động nước ngồi hay người nước ngồi lao động tự phải thơng tin cho Kiểm soát viên văn thay đổi địa vòng 14 ngày có thay đổi (4) Địa thơng báo theo khoản (3) coi địa biết đến cuối người lao động nước hay người nước ngồi lao động mục đích Điều 18 Tống đạt thông báo 18 - (1) Các thông báo, lệnh hay tài liệu yêu cầu hay uỷ quyền theo Luật quy định hướng dẫn kèm theo gửi cho cá nhân liên quan thực (a) việc gửi cho cá nhân số thành viên trưởng thành hay người lao động gia đình người theo nơi cư trú biết đến cuối cùng; (3) If required by the Controller, any foreign employee or selfemployed foreigner shall inform the Controller in writing of any change in his address within 14 days of such change (4) The address as reported in subsection (3) shall be deemed to be the last known address of the foreign employee or self-employed foreigner for the purposes of section 18 Service of notices 18 —(1) Every notice, order or document required or authorised by this Act or any regulations made thereunder to be served on any person may be served — (a) by delivering it to the person or to some adult member or employee of his family at his last known place of residence; (b) việc để lại nơi cư trú thường xuyên nơi cư trú biết đến cuối hay sở kinh doanh mà phong bì ghi địa gửi cho người đó; (b) by leaving it at his usual or last known place of residence or business in an envelope addressed to him; or (c) việc gửi qua đường bưu điện thông thường có đăng kí ghi địa tới người theo nơi cư trú hay sở kinh doanh biết đến cuối (c) by sending it by ordinary or registered post addressed to the person at his usual or last known place of residence or business (2) Trường hợp thông báo, lệnh hay tài liệu gửi theo đường bưu điện thơng thường hay có đăng kí, tài liệu cho gửi vào thời điểm mà chúng nhận theo tiến trình thơng thường bưu điện thông báo, lệnh hay tài liệu đề địa 736 (2) Where any notice, order or document is served by ordinary or registered post, it shall be deemed to have been duly served at the time it would have been received in the ordinary course of post if the notice, order or document is addressed — 737 (a) gửi tới văn phòng đăng kí cơng ti trường hợp cơng ti thành lập Singapore; (a) in the case of a company incorporated in Singapore, to the registered office of the company; (b) tới cá nhân uỷ quyền nhận dịch vụ theo Luật doanh nghiệp theo địa phù hợp theo Luật đăng kí doanh nghiệp tới văn phòng đăng kí cơng ti nơi tọa lạc trường hợp cơng ti thành lập bên ngồi Singapore; (b) in the case of a company incorporated outside Singapore, either to the individual authorised to accept service of process under the Companies Act at the address filed with the Registrar of Companies, or to the registered office of the company wherever it may be situated; (c) trường hợp cá nhân, công ti (kể công ti trách nhiệm hữu hạn quy định Điều (1) Luật công ti trách nhiệm hữu hạn (Cap 163A)) nhóm cá nhân gửi tới địa riêng sở kinh doanh biết đến sau cá nhân, cơng ti hay nhóm cá nhân (c) in the case of an individual, a partnership (including a limited liability partnership as defined in section (1) of the Limited Liability Partnerships Act (Cap 163A)) or a body of persons, to the last known business or private address of such individual, partnership or body of persons (3) Trường hợp thông báo, lệnh hay tài liệu gửi bưu điện đăng kí theo khoản (2), với việc gửi rõ ràng thông báo, lệnh tài liệu, cần phải chứng minh đầy đủ phong bì chứa tài liệu ghi địa chỉ, dán tem gửi bưu điện đăng kí (3) Where any notice, order or document is served by registered post in accordance with subsection (2), in proving service of the notice, order or document, it shall be sufficient to prove that the envelope containing the same was properly addressed, stamped and posted by registered post (4) Tất thông báo, lệnh hay tài liệu gửi tới Kiểm soát viên theo Luật kiểm soát viên kí hay số cá nhân hay cá nhân kiểm sốt viên uỷ quyền thay mặt kí thơng báo, lệnh hay tài liệu có hiệu lực chữ kí hay thức kiểm soát viên hay cá nhân cá nhân in hay viết trung thực (4) Every notice, order or document to be given by the Controller under this Act shall be signed by the Controller or by some person or persons from time to time authorised by the Controller in that behalf and every such notice, order or document shall be valid if the signature or an official facsimile thereof of the Controller or of such person or persons is duly printed or written thereon (5) Thông báo lệnh theo Luật yêu cầu có mặt cá nhân hay nhân chứng trước kiểm soát viên kiểm soát viên người kiểm sốt viên uỷ quyền kí (5) Any notice or order under this Act requiring the attendance of any person or witness before the Controller shall be signed by the Controller or by a person duly authorised by the Controller Bảo vệ trách nhiệm cá nhân Protection from personal liability 19 Khơng có việc kiện hay thủ tục pháp lí chống lại kiểm sốt viên hay tra lao động cá nhân khác hành động theo đạo kiểm sốt viên việc có thiện ý làm hay dự định phải làm để thực có ý định thực Luật 19 No suit or other legal proceedings shall lie against the Controller or any employment inspector or other person acting under the direction of the Controller for anything which is in good faith done or intended to be done in the execution or purported execution of this Act 738 739 Hành vi phạm tội pháp nhân Offence by body corporate 20 Trường hợp hành vi phạm tội theo Luật hay quy định hướng dẫn pháp nhân vi phạm chứng minh việc thực có đồng thuận đồng phạm, hay cho có hành động hay khơng hành động giám đốc, người quản lí, thư kí hay nhân viên tương tự khác pháp nhân, người có ngầm định hành động theo khả đó, người pháp nhân bị coi có hành vi phạm tội phải bị truy tố chịu hình phạt tương ứng 20 Where an offence under this Act or any regulations made thereunder is committed by a body corporate, and it is proved to have been committed with the consent or connivance of, or to be attributable to any act or default on the part of, any director, manager, secretary or other similar officer of the body corporate, or any person who was purporting to act in any such capacity, he, as well as the body corporate, shall be guilty of that offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly Thầm quyền bắt giữ mà không cần lệnh Power to arrest without warrant 21 - (1) Nhân viên cảnh sát hay tra lao động bắt giữ người mà khơng cần lệnh có lí tin - 21 —(1) Any police officer or employment inspector may arrest without warrant any person whom he reasonably believes — (a) người sử dụng người nước ngồi (i) khơng có giấy phép lao động có hiệu lực; (ii) không theo điều kiện giấy phép lao động; (b) người nước ngồi hay người nước lao động tự làm việc mà khơng có giấy phép lao động có hiệu lực; (c) cản trở tra lao động thực nhiệm vụ theo Luật này; (a) is employing a foreigner — (i) without a valid work pass; or (ii) otherwise than in accordance with the conditions of a work pass; (b) is a foreign employee or self-employed foreigner who is working without a valid work pass; (c) has obstructed an employment inspector who is discharging his duties under this Act; (d) khai báo hay cung cấp thơng tin cho kiểm sốt viên hay tra lao động theo Luật không với tình tiết thực tế hay hiểu sai bỏ sót tình tiết cụ thể; (d) has made any statement or furnished any information to the Controller or an employment inspector under this Act which is false in any material particular or is misleading by reason of the omission of any material particular; (e) trao, bán, giả mạo hay sửa đổi trái pháp luật giấy phép lao động; (e) has given, sold, forged or unlawfully altered a work pass; (f) sử dụng khơng có thẩm quyền hợp pháp mà có giấy phép lao động giả mạo hay thay đổi trái pháp luật, giấy phép lao động cấp cho người khác; (f) has used or, without lawful authority, has possession of a forged or an unlawfully altered work pass, or a work pass which is issued to another person; or (g) tiếp tay cho người khác thực hành vi đề cập đoạn từ (a) đến (f) (g) has abetted any other person in any act referred to in paragraphs (a) to (f) (2) An employment inspector making an arrest without warrant 740 741 (2) Thanh tra lao động thực bắt giữ mà khơng cần lệnh khơng có trì hỗn khơng cần thiết theo khoản (4) phải đưa người bị bắt trước án địa phương (3) Thanh tra lao động không giam giữ người bị bắt mà khơng có lệnh với thời gian lâu thời gian cho hợp lí hồn cảnh vụ việc, thời hạn khơng q 48 ngồi thời gian cần thiết để đưa người từ nơi bị bắt tới tồ án địa phương (4) Người bị bắt giữ tra lao động tra lao động cho ngoại sở bảo lãnh hay đặt cọc tiền shall, without unnecessary delay and subject to subsection (4), take or send the person arrested before a Magistrate’s Court (3) No employment inspector shall detain in custody a person arrested without warrant for longer than is reasonable in the circumstances, and such period shall not exceed 48 hours exclusive of the time necessary for the journey from the place of arrest to the Magistrate’s Court (4) Any person who has been arrested by an employment inspector may be released on bail, or on his own bond, by an employment inspector Cách thức bắt giữ Arrest how made 21A - (1) Khi thực việc bắt giữ, tra lao động tiến hành bắt giữ tiếp cận khống chế thân thể người bị bắt giữ, trừ người phục tùng việc bắt giữ lời nói hay hành động 21A —(1) In making an arrest, an employment inspector making the arrest shall touch or confine the body of the person to be arrested unless the person submits to arrest by word or action (2) Nếu người bị bắt chống cự vũ lực hay cố gắng khỏi bắt giữ, tra lao động sử dụng phương tiện cần thiết để bắt giữ (2) If the person forcibly resists or tries to evade arrest, the employment inspector may use all means necessary to effect the arrest Khơng có hạn chế không cần thiết 21B —(1) The person arrested shall not be subjected to more restraint than is necessary to prevent his escape 21B - (1) Người bị bắt giữ không bị hạn chế mức cần thiết để ngăn ngừa việc chạy trốn (2) Thanh tra lao động sử dụng còng tay hay phương tiện kiềm chế tương tự người bị bắt giữ để ngăn chặn người - No unnecessary restraint (2) An employment inspector may use handcuffs or any similar means of restraint on a person arrested to prevent him from — (a) inflicting any bodily injury to himself or others; (a) tự gây thương tích thể cho người khác; (b) damaging any property; (b) làm thiệt hại tài sản; (c) creating any disturbance; or (c) gây rối; (d) escaping from custody (d) trốn khỏi giam giữ (3) The handcuffs or means of restraint shall not be used for the purpose of punishment (3) Còng tay hay phương tiện kiềm chế không sử dụng để trừng phạt Khám xét người bị bắt giữ 742 Search of persons arrested 21C —(1) When a person is arrested, the employment inspector 743 21C - (1) Khi người bị bắt, tra lao động tiến hành bắt giữ khám xét người thu lại tất đồ vật (trừ trang phục cần thiết) tìm thấy người bị bắt mà tra lao động có lí tin liên quan đến hành vi phạm tội người bị bắt giữ making the arrest may search the person and take possession of all articles (other than necessary wearing apparel) found upon the person that the employment inspector has reason to believe were connected with the offence for which the person was being arrested (2) Khi cần khám xét người việc khám xét phải thực tra lao động có giới tính với người bị khám xét với yêu cầu phù hợp sống (2) Whenever it is necessary to cause a person to be searched, the search shall be made by an employment inspector of the same sex as the person, with strict regard to decency Thanh tra lao động trang bị vũ khí Employment inspector to be armed 21D Thanh tra lao động trang bị dùi cui trang phục cần thiết để thực thi nhiệm vụ 21D Every employment inspector shall be provided with such batons and accoutrements as may be necessary for the effective discharge of his duties Thẩm quyền tịch thu vũ khí cơng 21E Thanh tra lao động thực việc bắt giữ tịch thu vũ khí cơng mà người bị bắt giữ có Thẩm quyền việc trốn khỏi theo dõi bắt giữ Power to seize offensive weapons 21E An employment inspector making any arrest may take from the person arrested any offensive weapons which he has about his person 21F Nếu người bị giam giữ hợp pháp trốn chạy giải thoát, tra lao động nơi giam giữ người lập thức theo dõi bắt giữ người nơi Singapore xử lí người theo khả dựa việc bắt giữ ban đầu Power on escape to pursue and arrest Xử lí tài liệu hay chứng Disposal of documents or articles 21G - (1) Các tài liệu hay chứng xuất trình, giữ lại hay thu theo Điều 16 (1) (b), (c) (g) 21E - 21G —(1) Any document or article produced, retained or requisitioned under section 16 (1) (b), (c) or (g) or 21E shall — (a) trường hợp tài liệu hay chứng xuất trình phiên tồ hình xử lí theo Điều 386 (1) Bộ luật tố tụng hình (Cap 68); (a) where the document or article is produced in any criminal trial, be dealt with in accordance with section 386 (1) of the Criminal Procedure Code (Cap 68); or (b) trường hợp khác - (b) in any other case — (i) trả lại cho chủ sở hữu; (i) be returned to the owner; or (ii) chủ sở hữu khơng xác định thơng báo cho tồ án địa phương (ii) if the owner is not known, be reported to a Magistrate’s Court 744 21F If a person in lawful custody escapes or is rescued, the employment inspector from whose custody he escaped or was rescued may immediately pursue and arrest him in any place within Singapore and deal with that person as he might have done on the original arrest (2) Where the report of any document or article produced, retained 745 (2) Trường hợp việc thông báo tài liệu hay chứng xuất trình, giữ lại hay thu theo Điều 16 (1) (b), (c) (g) 21E gửi tới án địa phương theo khoản (1) (b) (ii), tài liệu hay chứng bị tồ án địa phương lệnh- or requisitioned under section 16 (1) (b), (c) or (g) or 21E is made to a Magistrate’s Court under subsection (1) (b) (ii), the Magistrate’s Court may order the document or article — (a) tước bỏ; (b) xử lí theo cách thức mà án địa phương cho phù hợp (b) to be disposed of in such manner as the Magistrate’s Court thinks fit (3) Khơng Điều làm tổn hại đến quyền giữ lại hay xử lí tài sản tồn theo pháp luật quy định Điều (3) Nothing in this section shall be taken to prejudice any right to retain or dispose of property which may exist in law apart from this section Hành vi phạm tội 22 - (1) Người - Offences 22 —(1) Any person who — (a) người sử dụng lao động, người lao động nước hay người nước lao động tự có giấy phép lao động trái với điều kiện giấy phép lao động; (a) being an employer, a foreign employee or a self-employed foreigner to whom a work pass applies, contravenes any of the conditions of the work pass; (b) trái với Điều 13 (4); (b) contravenes section 13 (4); (c) cố tình cản trở tra lao động thực thẩm quyền theo Điều 16, 21, 21A, 21B, 21C, 21E 21F; (c) wilfully obstructs an employment inspector in the exercise of his powers under section 16, 21, 21A, 21B, 21C, 21E or 21F; (d) khai báo cung cấp thông tin cho kiểm soát viên hay tra lao động theo Luật mà biết có lí để biết khơng với tình tiết thực tế hay bị hiểu nhầm bỏ sót chứng thực tế; (d) makes any statement or furnishes any information to the Controller or an employment inspector under this Act which he knows or ought reasonably to know is false in any material particular or is misleading by reason of the omission of any material particular; (e) cho phép, bán, giả mạo thay đổi cách trái pháp luật giấy phép lao động; (a) to be forfeited; or (e) gives, sells, forges or unlawfully alters a work pass; (f) sử dụng khơng có thẩm quyền hợp pháp mà sở hữu giấy phép lao động giả mạo thay đổi bất hợp pháp, hay giấy phép lao động cấp cho người khác; (f) uses or, without lawful authority, has in his possession any forged or unlawfully altered work pass, or a work pass which is issued to another person; or (g) vi phạm Điều 13 (1), (2) (3), 14 17 (1) (3), (g) contravenes section 13 (1), (2) or (3), 14 or 17 (1) or (3), bị coi có hành vi phạm tội phải chịu trách nhiệm- shall be guilty of an offence and shall be liable — 746 747 (i) trường hợp hành vi phạm tội theo đoạn (a), (b) (c), bị phạt tiền khơng q 5,000$ phạt tù có thời hạn không tháng hai; (i) in the case of an offence under paragraph (a), (b) or (c), on conviction to a fine not exceeding $5,000 or to imprisonment for a term not exceeding months or to both; (ii) trường hợp hành vi phạm tội theo đoạn (d), (e) (f), bị phạt tiền khơng q 15,000$ phạt tù có thời hạn khơng 12 tháng hai, (ii) in the case of an offence under paragraph (d), (e) or (f), on conviction to a fine not exceeding $15,000 or to imprisonment for a term not exceeding 12 months or to both; and (iii) trường hợp có hành vi phạm tội theo đoạn (g) bị phạt tiền khơng q 5,000$ (iii) in the case of an offence under paragraph (g), on conviction to a fine not exceeding $5,000 (2) Người sử dụng lao động, người lao động nước hay người nước lao động tự - (2) Any employer, foreign employee or self-employed foreigner who — (a) biết có lí để tin hành vi phạm tội thực theo khoản (1) (d); (b) cố ý khơng cung cấp thơng tin cho kiểm sốt viên hành vi phạm tội đó, (a) knows, or has reason to believe, that an offence has been committed under subsection (1) (d); and (b) intentionally omits to furnish any information to the Controller in respect of that offence, bị coi có hành vi phạm tội bị phạt tiền khơng q 5,000$ phạt tù có thời hạn không tháng hai shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $5,000 or to imprisonment for a term not exceeding months or to both Sự xúi giục Abetment 23 - (1) Người xúi giục thực hành vi phạm tội theo Luật bị coi có hành vi phạm tội bị kết án hình phạt tương ứng với hành vi phạm tội 23 —(1) Any person who abets the commission of an offence under this Act shall be guilty of the offence and shall be liable on conviction to be punished with the punishment provided for that offence (2) Trường hợp người quản lí thực việc tiếp tay cho người khác sử dụng người lao động nước ngồi vi phạm Điều (1), khơng phù hợp để biện minh cho người quản lí việc đạo người khác không nhận từ người khác cam kết việc khơng sử dụng người lao động nước ngồi (2) Where an occupier is charged for abetting another person who has employed a foreign employee in contravention of section (1), it shall not be sufficient for the occupier to prove in his defence that he had instructed the other person not to, or obtained from the other person an undertaking that he would not, so employ a foreign employee Khiếu nại tra lao động Complaint by employment inspector 24 Với mục đích Điều 133 Bộ luật tố tụng hình (Cap 68) cho dù có quy định khoản (1) (2), tồ án cơng nhận hành 24 For the purpose of section 133 of the Criminal Procedure Code (Cap 68) and notwithstanding subsections (1) and (2) thereof, a Magistrate 748 749 vi phạm tội theo Luật dựa việc nhận kiến nghị văn kí tên tra lao động may take cognizance of any offence under this Act upon receiving a complaint in writing and signed by any employment inspector 25 Huỷ bỏ Luật ngày 30/2007, WEF 2007/01/07 25 Repealed by Act 30/2007, wef 01/07/2007 Thẩm quyền án Jurisdiction of Courts 26 Mặc dù có quy định pháp luật thành văn điều ngược lại, án địa phương hay án quận có thẩm quyền xét xử hành vi phạm tội theo Luật quy định hướng dẫn Luật có thẩm quyền áp dụng hình phạt đầy đủ hành vi phạm tội 26 Notwithstanding the provisions of any written law to the contrary, a Magistrate’s Court or a District Court shall have jurisdiction to try any offence under this Act or any regulations made thereunder and shall have power to impose the full punishment for any such offence Tổng hợp hành vi phạm tội Composition of offences 27 Kiểm soát viên tổng hợp hành vi phạm tội theo Luật nhận từ người bị tình nghi thực hành vi phạm tội khoản 27 The Controller may compound any offence under this Act or any regulations made thereunder by accepting from the person reasonably suspected of committing the offence a sum not exceeding $2,000 tiền không 2,000$ Forms Các mẫu 28 For the purposes of this Act, the Controller may devise and use such forms as he may consider necessary hay quy định khác ban hành theo luật việc chấp 28 Với mục đích Luật này, kiểm sốt viên đưa sử dụng mẫu mà cho cần thiết Regulations Quy định 29 —(1) The Minister may make regulations generally for carrying out the provisions of this Act 29 - (1) Bộ trưởng ban hành quy định chung việc thực quy định Luật (2) Các quy định đưa theo khoản (1) (a) quy định hành động hay không hành động trái với quy định bị coi tội phạm bị phạt tiền khơng q 5,000$ phạt tù có thời hạn không 12 tháng hai; (b) quy định phí lệ phí cần thiết mục đích Luật này; (c) quy định nhóm giấy phép lao động, thời hạn mà giấy phép 750 (2) Regulations made under subsection (1) may — (a) prescribe that any act or omission in contravention of the provisions of any regulation shall be an offence and shall be punishable with a fine not exceeding $5,000 or with imprisonment for a term not exceeding 12 months or with both; (b) prescribe such fees or charges as may be necessary for the purposes of this Act ; (c) prescribe the categories of work passes, the period for which any 751 lao động cấp, cấp hay cấp lại; tiêu chí để cấp, cấp hay cấp lại giấy phép lao động điều kiện để cấp, cấp mới, cấp lại giấy phép lao động; (d) quy định việc thu thập lưu giữ nhận dạng cá nhân (i) người nộp đơn xin cấp cấp giấy phép lao động; (ii) người bị tình nghi phạm phải tội phạm theo Luật này; (e) quy định việc sử dụng máy móc khí, điện tử hay hình thức máy móc khác hay chế thu thập lưu giữ nhận dạng cá nhân; (f) quy định việc đối chiếu nhận dạng cá nhân thu thập lưu giữ theo quy định đoạn (d) việc phổ biến cho cảnh sát nhân viên thực thi pháp luật khác kiểm soát viên uỷ quyền nhận (g) quy định vấn đề liên quan đến trả tự cho người bị bắt giữ bảo lãnh hay có đặt cọc tiền theo Điều 21 (4); (h) quy định vấn đề liên quan đến an ninh liên quan đến người nước cấp giấy phép lao động, kể điều kiện theo vấn đề an ninh bị xâm hại (3) Tất quy định gửi tới Nghị viện sớm sau công bố Công báo work pass may be issued, renewed or reinstated, the criteria for the issuance, renewal or reinstatement of any work pass and any condition subject to which a work pass may be issued, renewed or reinstated; (d) provide for the taking and recording of any personal identifier of any person — (i) who applies for or has been issued with a work pass; or (ii) who is suspected of committing an offence under this Act; (e) provide for the use of any mechanical, electrical or other form of device or system for the taking or recording of all or any of the personal identifiers; (f) provide for the collation of any personal identifier taken or recorded pursuant to regulations made under paragraph (d) and the dissemination thereof to the police and to any other law enforcement agency authorised by the Controller to receive it; (g) provide for any matter relating to the release of any arrested person on any bail or bond under section 21 (4); (h) provide for any matter relating to the security to be given by or in respect of any foreigner issued with a work pass, including any condition subject to which the security may be forfeited (3) All such regulations shall be presented to Parliament as soon as possible after publication in the Gazette Quy định chuyển tiếp Transitional provisions 30 - (1) Giấy phép, việc bổ nhiệm, đơn, khiếu nại, định, quy tắc, lệnh hay suy xét hay thông báo cấp, đưa hay gửi theo Quy định Luật lao động bị bãi bỏ (Cap 272) coi giấy phép, việc bổ nhiệm, đơn, khiếu nại, định, quy tắc, lệnh, suy xét hay thông báo cấp, đưa hay gửi theo 30 —(1) Any permit, appointment, application, appeal, decision, ruling, order, discretion or notice issued, made or given under the repealed Regulation of Employment Act (Cap 272) shall be treated as a permit, appointment, application, appeal, decision, ruling, order, direction or notice issued, made or given under this Act and shall 752 753 Luật có hiệu lực giá trị thực thi giấy phép, việc bổ nhiệm, đơn, khiếu nại, định, lệnh, suy xét hay thông báo cấp, đưa hay gửi theo Luật have the same force and effect as a permit, appointment, application, appeal, decision, ruling, order, direction or notice issued, made or given under this Act (2) Các mẫu sử dụng mục đích Quy định Luật lao động bị huỷ bỏ có hiệu lực có hiệu lực trước ngày 01 tháng năm 1991 tiếp tục có hiệu lực theo quy định Luật đến có mẫu (2) Any form used for the purposes of the repealed Regulation of Employment Act which was in force or had effect immediately before 1st January 1991 shall continue in force and have effect as though prescribed under this Act until new forms are prescribed DANH MỤC THE SCHEDULE Mục 2A Section 2A NHẬN DẠNG CÁ NHÂN PERSONAL IDENTIFIERS Dấu vân tay cá nhân (bao gồm dấu vân tay lấy việc sử dụng giấy hay mực in công nghệ quét kĩ thuật số) Fingerprints or handprints of a person (including those taken using paper and ink or digital livescanning technologies) Ảnh hình ảnh khác khn mặt vai cá nhân A photograph or other image of a person’s face and shoulders Chữ kí cá nhân A person’s signature 754 755 MỤC LỤC CONTENTS Trang LUẬT LAO ĐỘNG NĂM 1995 Phần I Những quy định chung Page EMPLOYMENT ACT 1995 Part I Preliminary Phần II Hợp đồng lao động 20 Part II Contracts of service 21 Phần III Thanh toán tiền lương 40 Part III Payment of salary 41 54 55 Phần IV* Ngày nghỉ, làm việc, nghỉ lễ điều kiện khác lao động Phần V Chế độ trả lương theo pháp luật 7 88 Part IV* Rest days, hours of work, holidays and other conditions of service Part V Truck system Phần VI Nhà thầu chế độ thầu khoán 94 Part VI Contractors and contracting 95 Phần VIA Người lao động làm việc bán thời gian 98 Part VIA Part-time employees 99 Phần VII Người giúp việc gia đình Phần VIII Lao động trẻ em thiếu niên Phần IX Chế độ bảo vệ, phúc lợi thai sản nghỉ chăm sóc dành cho cha mẹ Phần X Giao dịch việc làm 89 100 Part VII Domestic workers 101 100 Part VIII Employment of children and young persons 101 106 107 122 Part IX Maternity protection and benefits and childcare leave for parent Part X Employment exchange Phần XI Sức khoẻ, nhà chăm sóc y tế 124 Part XI Health, accommodation and medical care 125 Phần XII Sổ đăng kí, báo cáo yêu cầu khác tài liệu Phần XIII Thanh tra điều tra 126 127 136 Part XII Registers, returns and other documentary requirements Part XIII Inspection and enquiry Phần XIV Những quy định chung 142 Part XIV General 143 Phần XV Yêu cầu, khiếu nại điều tra tội phạm 146 Part XV Claims, complaints and investigations into offences 147 Phấn XVI Thủ tục tố tụng quy định 164 Part XVI Procedure and regulations 165 180 First schedule 181 Phụ lục 756 123 137 757 Phụ lục 180 Second schedule 181 Phụ lục 182 Third schedule 183 Quá trình xây dựng sửa đổi luật lao động 192 Legislation history 193 LUẬT CÔNG ĐOÀN Phần I Phần mở đầu 200 201 200 TRADE UNIONS ACT Part I Preliminary Phần II Bổ nhiệm đăng kí viên viên chức khác 206 Part II Appointment of registrar and other officers 207 Phần III Việc đăng kí 206 Part III Registration 207 Phần IV Quyền nghĩa vụ cơng đồn 228 Part IV Rights and liabilities of trade unions 229 Phần V Thành lập cơng đồn 240 Part V Constitution 241 Phần VI Tài sản 264 Part VI Property 265 Phần VII Các quỹ tài khoản 266 Part VII Funds and accounts 267 Phần VIII Tội phạm hình phạt 282 Part VIII Offences and penaltie 283 Phần IX Những quy định khác 288 Part IX Miscellaneous 289 Danh mục vấn đề phải quy định quy chế cơng đồn có đăng kí Lịch sử q trình xây dựng văn pháp luật cơng đồn 294 The schedule matters for which provision must be made in the rules of registered trade union Legislation history 295 LUẬT QUAN HỆ LAO ĐỘNG Phần I Mở đầu 318 319 318 INDUSTRIAL RELATION ACT Part I Preliminary Phần II Toà án xét xử lao động 322 Part II Industrial arbitration courts 323 Phần III Thoả ước lao động tập thể 336 Part III Collective bargaining 337 Phần IV Đại diện giới hạn người lao động vị trí quản lí điều hành Phần V Xét xử 350 351 358 Part IV Limited representation of employees in managerial and executive positions Part V Arbitration Phần VI Quyết định 366 Part VI Awards 367 Phần VII Thủ tục thẩm quyền án 394 Part VII Procedure and powers of courts 395 Phần VIII Ban thẩm vấn 410 Part VIII Boards of inquiry 411 414 Part IX Miscellaneous 415 Phần IX Các vấn đề khác 758 296 201 297 319 359 759 LUẬT BẢO VỆ SỨC KHOẺ VÀ AN TOÀN LAO ĐỘNG NƠI LÀM VIỆC Phần I Mở đầu Phần II Giải thích thuật ngữ 430 WORKPLACE SAFTY AND HEALTH ACT 431 430 Part I Preliminary 431 433 432 Part II Interpretation Phần III Thực luật 458 Part III Administration of act 459 Phần IV Nhiệm vụ chung cá nhân nơi làm việc 460 Part IV General duties of persons at workplaces 461 484 Part V Powers of commissioner 485 490 491 Phần V Thẩm quyền cao uỷ Phần VI Điều tra, thẩm vấn báo cáo tai nạn, cố nguy hiểm bệnh nghề nghiệp Phần VII Sự xếp quản lí sức khoẻ an toàn 498 Part VI Investigations, inquiries and reporting of accidents, dangerous occurrences and occupational diseases Part VII Safety and health management arrangements Phần VIII Quy tắc hành nghề 510 Part VIII Codes of practice 511 Phần IX Thanh tra thẩm quyền thực thi khác 516 Part IX Inspections and other powers of enforcement 517 527 Phần X Tội phạm, hình phạt thủ tục tố tụng 499 526 Part X Offences, penalties and proceedings Phần XI Quy định chung 544 Part XI General 545 Danh mục thứ 560 First schedule 561 563 Danh mục thứ hai 562 Second schedule Danh mục thứ ba 564 Third schedule 565 Danh mục thứ tư 568 Fourth schedule 569 571 Danh mục thứ năm 570 Ffith schedule Danh mục thứ sáu 572 Sixth schedule 573 LUẬT TRANH CHẤP LAO ĐỘNG 574 TRADE DISPUTES ACT 575 WORKMEN’S COMPENSATION ACT 589 588 Part I Preliminary 589 596 Part II Compensation for injury 597 635 LUẬT BỒI THƯỜNG THIỆT HẠI CHO NGƯỜI LAO ĐỘNG Phần I Phần mở đầu Phần II Bồi thường thiệt hại trường hợp thương tật Phần III Các quy định khác 588 634 Part III Miscellaneous Danh mục thứ 650 First schedule 651 Danh mục thứ hai 656 Second schedule 657 760 761 Danh mục thứ ba 670 Third schedule 671 Quá trình ban hành 680 Legislation history 681 LUẬT VỀ TUỔI NGHỈ HƯU 684 RETIREMENT AGE ACT 685 LUẬT SỬ DỤNG LAO ĐỘNG NƯỚC NGOÀI (SỬA ĐỔI) 702 EMPLOYMENT OF FOREIGN WORKERS (AMENDMENT) ACT 703 762 763 CÁC ĐẠO LUẬT VỀ LAO ĐỘNG CỦA SINGAPORE Chịu trách nhiệm xuất Đại tá PHÙNG THIÊN TÂN Biên tập ĐỖ HƯƠNG CÚC Trình bày chế PHÒNG BIÊN TẬP SÁCH VÀ TRỊ SỰ TẠP CHÍ TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI In 315 khổ 15 x 22 cm Xí nghiệp in Nhà xuất Lao động-xã hội – Minh Khai, Hai Bà Trưng, Hà Nội Số đăng kí KHXB: 48-2011/CXB/211-10/CAND In xong, nộp lưu chiểu quý IV năm 2011 764 765 ... văn pháp luật sách luật số quốc gia Cuốn sách Các đạo luật lao động Singapore tài liệu biên dịch nhằm mục đích Xin trân trọng giới thiệu bạn đọc TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI LUẬT LAO ĐỘNG NĂM... 43 người lao động chấm dứt hợp đồng lao động mà không thông báo trước cho người sử dụng lao động theo quy định Điều 10, thông báo theo Điều luật người lao động chấm dứt hợp đồng lao động mà không... thị cho người sử dụng lao động xếp người lao động trở lại công việc trước trả cho người lao động khoản tiền tiền lương mà người lao động nhận không bị người sử dụng lao động cho việc; (a) direct

Ngày đăng: 14/03/2019, 22:31

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan