1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

So sánh ẩn dụ tình cảm qua các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người giữa tiếng hán và tiếng việt

81 269 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 81
Dung lượng 1,49 MB

Nội dung

Thông qua phân tích đối chứng, chúng tôi qui nguyên nhân của sự tương đồng và đối ứng của ẩn dụ tri nhận Từ ngữ và ẩn dụ là sự thể hiện sâu sắc và đầy hình ảnh chiều sâu tư duy, quan niệ

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

-TRƯƠNG THU HÀ ( Zhang QiuXia )

SO SÁNH ẨN DỤ TÌNH CẢM QUA CÁC

TỪ NGỮ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ CON NGƯỜI GIỮA

TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT

LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

-TRƯƠNG THU HÀ ( Zhang QiuXia )

SO SÁNH ẨN DỤ TÌNH CẢM QUA CÁC

TỪ NGỮ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ CON NGƯỜI GIỮA

TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT

Luận văn thạc sĩ chuyên ngành: Ngôn ngữ học

Mã số: 60 22 02 40 Người hướng dẫn khoa học: GS.TS Nguyễn Văn Hiệp

Hà Nội- 2017

Trang 3

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan luận văn thạc sĩ này là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các số liệu và kết quả khảo sát trong luận văn này là hoàn toàn trung thực

và chưa từng được công bố ở bất cứ tài liệu nào

Tác giả luận văn: Trương Thu Hà (Zhang QiuXia)

Trang 4

LỜI CẢM ƠN

Đầu tiên, tôi xin trân trọng cảm ơn quý thầy cô trong Khoa Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội đã truyền đạt những kiến thức quý báu cho tôi trong suốt thời gian học tập tại trường

Với lòng biết ơn sâu sắc, tôi xin được gửi tới GS.TS Nguyễn Văn Hiệp lời cảm ơn chân thành nhất Cảm ơn thầy đã dành nhiều thời gian để chỉ đảo tận tình, hướng dẫn cách làm và đóng góp những ý kiến quý báu để tôi hoàn thành luận văn một cách thuận lợi Một lần nữa, tôi xin chân thành cảm ơn thầy nhiều

Cuối cùng tôi xin gửi lời cảm ơn tới bạn bè, các anh chị em trong lớp K60 đã động viên và giúp đỡ tôi trong những lúc tôi gặp khó khăn

Hà Nội, ngày 05 tháng 11 năm 2017

Trương Thu Hà (Zhang QiuXia)

Trang 5

MỤC LỤC

PHẦN MỞ ĐẦU 1

1 Lý do chọn đề tài 1

2 Đối tượng, phạm vi và tư liệu nghiên cứu của đề tài 2

3 Mục đích và nội dung nghiên cứu 4

4 Phương pháp nghiên cứu 5

5.Cấu trúc của luận văn 7

Chương 1 CƠ SỞ LÝ LUẬN 8

1.Cơ sở lý thuyết về ẩn dụ 8

1.1 Quan điểm của các nhà ngôn ngữ học phương Tây 8

1.2 Quan điểm của các nhà ngôn ngữ học Việt Nam 19

1.3 Quan điểm của các nhà ngôn ngữ học Trung Quốc 31

2.Tiểu kết 33

Chương 2 ẨN DỤ TÌNH CẢM “VUI” “TỨC” “BUỒN” “SỢ” THỂ HIỆN TRONG CÁC TỪ NGỮ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ CON NGƯỜI TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 36

2.1 Ẩn dụ tình cảm của con người 36

2.2 Các ý niệm tình cảm cơ bản của con người 41

2.3 Ẩn dụ tình cảm ―vui‖ thể hiện trong các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Hán và tiếng Việt 47

2.4 Ẩn dụ tình cảm ―tức‖ thể hiện trong các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Hán và tiếng Việt 48

2.5 Ẩn dụ tình cảm ―buồn‖ thể hiện trong các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Hán và tiếng Việt 49

2.6 Ẩn dụ tình cảm ―sợ‖ thể hiện trong các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Hán và tiếng Việt 50

2.7.Tiểu kết 51

Trang 6

CHƯƠNG 3 PHÂN TÍCH NHỮNG NGUYÊN NHÂN TẠO RA SỰ TƯƠNG ĐỒNG

VÀ KHÁC BIỆT GIỮA TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT TRÊN PHƯƠNG DIỆN ẨN

DỤ TÌNH CẢM QUA CÁC TỪ NGỮ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ CON NGƯỜI 54

3.1 Đối ứng hoàn toàn 54

3.1.1 Tính phổ biến của ẩn dụ tình cảm 55

3.1.2.Tính tương đồng của sinh lý thay đổi tình cảm của con người 57

3.1.3 Sự ảnh hưởng tiếng Hán và văn hóa Trung Quốc đối với Việt Nam 59

3.2 Không đối ứng 60

3.2.1 Do ẩn dụ tình cảm thay đổi theo thời gian và không gian 60

3.2.2 Do sự khác nhau về vị trí địa lí, hoàn cảnh tự nhiên, môi trường sống 61

3.2.3 Do sự khác nhau về văn hoá, tư duy tâm lý dân tộc và thế giới quan ngôn ngữ 63

3.3.Tiểu kết 65

KẾT LUẬN 67

TÀI LIỆU THAM KHẢO 70

Trang 7

PHẦN MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn đề tài

Việt Nam, Trung Hoa hai nước sông liền sông, núi liền núi, hai dân tộc Việt Nam và Trung Hoa từ lâu đã có quan hệ qua lại, do địa lý gần nhau giữa hai dân tộc cũng có rất nhiều điểm gần nhau hoặc giống nhau, tuy nhiên, do

sự đa dạng và tính đặc thù về môi trường tự nhiên, xã hội, kinh tế, văn hóa tạo cho mỗi dân tộc một cách tư duy riêng, ngôn ngữ với những phương tiện diễn đạt mang đậm đặc sắc của dân tộc mình, hai dân tộc vẫn có nét riêng biệt của mình, những nét riêng biệt ấy được biểu hiện đậm nét trong từ ngữ mà chúng ta sử dùng trong ngày thường Việt và Hán hai dân tộc do ở vị trí địa lí không giống nhau, văn hóa ngôn ngữ, tâm lí dân tộc, phong tục tập quán mỗi nơi một khác, điểm đối chiếu để nhận thức sự vật cũng không giống nhau, do

đó, tri nhận ẩn dụ tình cảm qua bộ phận cơ thể người ở trong tiếng Việt và tiếng Hán có sự phân bố không giống nhau Thông qua phân tích đối chứng, chúng tôi qui nguyên nhân của sự tương đồng và đối ứng của ẩn dụ tri nhận

Từ ngữ và ẩn dụ là sự thể hiện sâu sắc và đầy hình ảnh chiều sâu tư duy, quan niệm về phong tục tập quán, lễ giáo, thẩm mỹ ngay cả tình cảm của con người, nó là phương tiện diễn có giá trị biểu cảm độc đáo mà các từ vựng thường không thể nào có được, nhìn từ góc độ chất liệu cấu tạo hay ngữ nghĩa thể hiện đều tỏ ra sự phong phú đa dạng của nó, nói cách khác, từ ngữ là một phạm trù bao quát mênh mông rộng lớn Cho nên khi nghiên cứu một mặt (loại) nào đó của từ ngữ đã đòi hỏi một khuôn khổ quá lớn Trong khuôn khổ bài luận văn thạc sĩ, chúng tôi chỉ chọn một phần nhỏ của tù ngữ các ẩn dụ tình cảm qua các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người Trong đó, phân tích

Trang 8

tiếng Việt với tiếng Trung để nghiên cứu và đối chiếu hai ngôn ngữ này, chỉ

ra sự khác biệt và sự giống nhau Và dừa trên cơ sở đó phân tích các những nguyên nhân tạo ra sự khác biệt tiếng Hán và tiếng Việt về các ẩn dụ tình cảm qua các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người

2 Đối tƣợng, phạm vi và tƣ liệu nghiên cứu của đề tài

Trong khuôn khổ của một luận văn thạc sĩ, chúng tôi chỉ giới hạn khảo sát những ẩn dụ tình cảm qua các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người giữa tiếng Hán và tiếng Việt, trong việc nghiên cứu đối chiếu với các ẩn dụ tình cảm qua các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người, chúng tôi nhằm mục tích đi sâu để tìm hiểu lối tư duy của hai dân tộc Đó là những ẩn dụ tình cảm của con người, tức là những trải nghiệm thái độ và những phản xạ hành vi tương ứng của con người đối với sự vật khách quan, nó bao gồm các nội dung như sự kích thích tình cảm cũng như việc giải thích nó, sự trải nghiệm chủ quan, bày tỏ tình cảm, quá trình hoạt động của thần kinh và sự khôi dậy của sinh lý v.v Nói một cách khác, đó

là những ẩn dụ tình cảm biểu hiện cảm xúc như vui vẻ, hạnh phúc, buồn bã, sung sướng, đau khổ ( như 愁眉苦脸 sâu mi khổ liễm – long mày buồn rầu, nét mặt

ỉu xỉu/ đeo sầu ngậm tủi, 心如刀绞 tâm như đao giảo—lòng đau như dao cắt, 心乱如麻 tâm loạn như ma—lòng rỗi như bó gái/ trong lòng tram mối tơ vò…)v.v Các ẩn dụ tình cảm qua các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người là từ diễn tả sự hoạt động của tình cảm, sự dao động của trạng thái nội tâm,ở mức độ nào chúng ghi lại trạng thái động của tâm hồn。

Sử dụng xuyên suốt trong luận văn này là các thuật ngữ: ―tình cảm‖, ―từ ngữ biểu đạt tình cảm‖ và ―ý niệm tình cảm‖ ―bộ phận cơ thể con người‖ Các thuật ngữ này trong luận văn được hiểu như sau:

Trang 9

―Tình cảm‖ tương đương với thuật ngữ ―emotion‖ của tiếng Anh và từ

―情感‖của tiếng Hán, thường được biểu hiện trong ngôn ngữ cùng với tên gọi của các tình cảm cụ thể( Thí dụ:tình cảm―高兴‖/ ―vui‖, ―害怕‖/ ―sợ‖, ―生气‖/

―giận‖, ―难过‖/ ―buồn‖ Ngoài ra, thuật ngữ này được dùng để chỉ các khía cạnh liên quan đến phạm trù tình cảm nói chung( thí dụ: biểu hiện tình cảm, rung động tình cảm, trạng thái tình cảm, v.v ) và để phân biệt với tên gọi của các phạm trù khác như ―lý trí‖, ―màu sắc‖, ―thời gian‖, ―không gian‖, v.v

Ý niệm tình cảm gắn liền với khối kiến thức/tri thức về một tình cảm nhất định, bao gồm: nguyên nhân nảy sinh tình cảm, mức độ của tình cảm, sự kiềm chế tình cảm, phản xạ của tình cảm, v.v Ngoài ra, bất cứ ý niệm tình cảm nào cũng liên quan đến vấn đề nhận thức, hành vi và phản xạ tâm sinh lý của chủ thể trải nghiệm tình cảm, bởi vậy khi miêu tả các ý niệm tình cảm luận văn sẽ đi sâu khảo sát cách biểu đạt bốn ý niệm tình cảm cơ bản trong mối quan hệ với nhóm từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể của con người, cũng như nhóm từ ngữ miêu tả hành động/cử chỉ và trạng thái tâm sinh lý của các bộ phận cơ thể con người khi trải nghiệm tình cảm

Về tiền đề lý luận, chúng tôi tiếp thu thành quả nghiên cứu về ngôn ngữ và văn hóa của các nhà ngôn ngữ học Trung Quốc và Việt Nam, như tài liệu tiếng Việt gồm những chuyện luận về ẩn dụ tình cảm hoặc liên quan đên từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người cũng có tác giả nghiên cứu các thành ngữ có thành tố là các

từ chỉ bộ phận cơ thể, như, Nguyễn Thị Thu khảo sát bản chất văn hoá trong thành ngữ tiếng Việt có từ chỉ tứ chi người, còn Nguyễn Văn Trào lại xem xét các thành ngữ biểu cảm trong tiếng Anh có chứa các từ chỉ bộ phận cơ thể người Nhóm Nguyễn Thị Hoài Nhân thì hạn chế ở các thành ngữ có từ ―ruka‖, ―hand‖, ―tay‖

Trang 10

trong ba thứ tiếng Nga, Anh, Việt Một số tác giả tìm hiểu ẩn dụ ý niệm và hoán

dụ ý niệm các từ chỉ bộ phận cơ thể theo quan điểm của ngôn ngữ học tri nhận (Lê Thị Kiều Vân), Trịnh Thị Thanh Huệ, Nguyễn Ngọc Vũ Người quan tâm nhiều đến nhóm từ này là Nguyễn Đức Tồn Ông tiếp cận đối tượng từ nghiên cứu đặc trưng văn hoá - dân tộc của ngôn ngữ và tư duy của người Việt và người Nga thể hiện qua cách định danh, ngữ nghĩa, cách chuyển nghĩa, nghĩa biểu

Về nguồn ngữ liệu thống kế từ ngữ, bên cạnh việc quan sát những ẩn dụ tình cảm qua các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người trong ngôn ngữ ngày thường, chúng tôi chủ yếu tiếp thu những thành quả nghiên cứu của những người đi trước như những công trình từ điển sưu tập cũng như từ điển giải thích, từ điển bách khoa của tiếng Hán và tiếng Việt

3 Mục đích và nội dung nghiên cứu

Mục đích của luận văn là đi sâu tìm hiểu những nét đặc trưng về cấu trúc

và nôi dung của các ẩn dụ tình cảm qua các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người giữa tiếng Hán và tiếng Việt, từ đó tìm ra những nét tương đồng và khác biệt trong văn hóa và tư duy của hai dân tộc, giúp cho việc hiểu và vận dụng các từ ngữ và các ẩn dụ tri nhân trong giao tiếp bằng lời nói và văn bản cũng như trong dịch thuật

Để đạt được mục đích trên, luận văn tiếp thu một số vấn đề về lý luận: các lý luận về ẩn dụ tri nhận và các lý luân về tri nhận luận trên cơ sở áp dụng các thành quả của quá trình nghiên cứu ẩn dụ trong và ngoài nước, đặc biệt vận dụng quan điểm ngôn ngữ học tri nhận của Lakoff và Johnson, chúng tôi đã tiến hành nghiên cứu, so sánh một cách tổng quát và biện chứng những phương diện của ẩn

dụ tri nhận trong hai ngôn ngữ Hán - Việt trên nhóm từ chỉ bộ phận cơ thể người

Trang 11

Luận văn này là một trong số lượng ít ỏi những công trình chuyên sâu xuất phát

từ thế giới quan ngôn ngữ tiến hành nghiên cứu tính phổ biến và tính hệ thống của ẩn dụ tri nhận trong hai ngôn ngữ Việt và Hán Điểm đặc biệt của luận án xuất phát từ ẩn dụ tri nhận bộ phận cơ thể người, một phạm trù tồn tại phổ biến trong cuộc sống để nghiên cứu so sánh về nó trong tiếng Việt và tiếng Hán

Sự hình thành khái niệm ẩn dụ và văn hoá, lịch sử phát triển con người

có những mối tương quan Do giữa các dân tộc của nhân loại đang tồn tại văn hoá nhận thức chung nên trong ngôn ngữ của các dân tộc khác nhau sẽ có những ẩn dụ tương đồng, nhưng đồng thời do mỗi dân tộc có văn hoá, hoàn cảnh, lịch sử khác nhau nên ngôn ngữ khác nhau thì hệ thống ẩn dụ cũng khác nhau Tính khác biệt và tính chung của hệ thống khái niệm ẩn dụ là lí luận cơ bản quan trọng phải xem xét tới khi chúng tôi tiến hành nghiên cứu so sánh ẩn

dụ trong tiếng Việt và tiếng Hán Ngoài ra, thể nghiệm quan là cơ sở triết học

để chúng tôi tiến hành nghiên cứu so sánh ẩn dụ tình cảm bằng các từ ngữ chỉ

bộ phận cơ thể con người trong tiếng Việt Và tiếng Hán

Chúng tôi hy vọng vấn đề mà luận văn đề cập sẽ góp phần vào nghiên cứu đặc trưng ngôn ngữ văn hóa của ẩn dụ tình cảm nói chung và ẩn dụ tình cảm qua các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người nói riêng, góp phần giải thích lối tư duy cũng như phương thức biểu đạt tình cảm và ẩn dụ hóa khái niệm trong cách diễn tả sự hoạt động của tâm lý của người Trung Quốc và người Việt Nam qua ngôn ngữ lời nói, đặc biệt là tri nhận trải nghiệm của con người

4 Phương pháp nghiên cứu

Để đạt được mục tích nghiên cứu, chúng tôi áp dụng phướng pháp mô tả, phân tích và quy nạp, phương pháp đối chiếu tương phản (lấy những từ ngữ

Trang 12

chỉ bộ phận cơ thể con người tiếng Hán và tiếng Việt làm ngôn ngữ nguồn),

và phương pháp phân tích thành tố trực tiếp Phương pháp phân tích thành tố trực tiếp sẽ cho thấy rõ cấu tạo bên trong của từ ngữ, giúp cho việc phân tích

và vận dụng đúng ẩn dụ tình cảm Đối chiếu tương phản giúp tìm ra những tương đồng và khác biệt trong hình thức, cấu tạo và sử dụng từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người trong hai ngôn ngữ Các phương pháp này cho phép tìm hiểu những hình tượng để mô tả trạng thái tâm lý, mà còn giúp phân nào nắm bắt được ý nghĩa ẩn dụ tình cảm của hai ngôn ngữ này

Về tiền đề lý luận, chúng tôi tiếp thu thành quả nghiên cứu về ngôn ngữ và văn hóa của các nhà ngôn ngữ học Trung Quốc và Việt Nam, như tài liệu tiếng Việt gồm những chuyện luận về ẩn dụ tình cảm hoặc liên quan đến từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người cũng có tác giả nghiên cứu các từ ngữ có thành tố là các từ chỉ bộ phận cơ thể, như, Nguyễn Thị Thu khảo sát bản chất văn hoá trong thành ngữ tiếng Việt có từ chỉ tứ chi người, còn Nguyễn Văn Trào lại xem xét các thành ngữ biểu cảm trong tiếng Anh có chứa các từ chỉ bộ phận cơ thể người Nhóm Nguyễn Thị Hoài Nhân thì hạn chế ở các thành ngữ có từ ―ruka‖, ―hand‖, ―tay‖ trong

ba thứ tiếng Nga, Anh, Việt Một số tác giả tìm hiểu ẩn dụ ý niệm và hoán

dụ ý niệm các từ chỉ bộ phận cơ thể theo quan điểm của ngôn ngữ học tri nhận (Lê Thị Kiều Vân), Trịnh Thị Thanh Huệ, Nguyễn Ngọc Vũ Người quan tâm nhiều đến nhóm từ này là Nguyễn Đức Tồn Ông tiếp cận đối tượng từ nghiên cứu đặc trưng văn hoá - dân tộc của ngôn ngữ và tư duy của người Việt và người Nga thể hiện qua cách định danh, ngữ nghĩa, cách chuyển nghĩa, nghĩa biểu

Trang 13

Về nguồn ngữ liệu thống kế từ ngữ, bên cạnh việc quan sát những ẩn dụ tình cảm qua các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người trong ngôn ngữ ngày thường, chúng tôi chủ yếu tiếp thu những thành quả nghiên cứu của những người đi trước như những công trình từ điển sưu tập cũng như từ điển giải thích, từ điển bách khoa của tiếng Hán và tiếng Việt

5.Cấu trúc của luận văn

Luận văn ngoài phần mở đầu, kết luận và phụ lục, gồm ba chương:

Chương 1 Cơ sở lý luận;

Chương 2 Ẩn dụ tình cảm ―vui‖ ―tức‖ ―buồn‖ ―sợ‖ thể hiện trong các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Hán và tiếng Việt;

Chương 3 Phân tích những nguyên nhân tạo ra sự tương đồng và khác biệt giữa tiếng Hán và tiếng Việt trên phương diện ẩn dụ tình cảm qua các những từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người

Trang 14

Chương 1

CƠ SỞ LÝ LUẬN

1 Cơ sở lý thuyết về ẩn dụ

1.1 Quan điểm của các nhà ngôn ngữ học phương Tây

Ẩn dụ không chỉ là một hiện tượng ngôn ngữ mà quan trọng hơn, nó là một hiện tượng tri nhận của con người Hơn nữa, về bản chất nó là một quá trình mà con người lí giải thế giới xung quanh và là phương thức tri nhận cơ bản hình thành nên các khái niệm Ẩn dụ là một hoạt động tri nhận mà kinh nghiệm của một lĩnh vực này được dùng để lí giải kinh nghiệm của một lĩnh vực khác Không phải chỉ trong quá trình hoạt động văn hóa văn nghệ của con người mà đâu đâu chúng ta cũng thấy sự tồn tại của ẩn dụ

Ẩn dụ là những hình ảnh dùng để chỉ một ý nghĩa vượt ra ngoài bản thân hình ảnh đó, nó khiến con người hướng đến một sự tồn tại cao hơn Tư duy ẩn dụ khiến cho con người có thể nghĩ ra được những sự tồn tại vượt ra ngoài phạm vi của tư duy, khiến cho con người nhìn được những vật vô hình

và không tồn tại Vì vậy, trong hoạt động đời sống văn hoá của con người, ẩn

dụ được biết đến là những hình ảnh xung quanh chúng ta

Theo các nhà ngôn ngữ học, ẩn dụ là phương thức chuyển nghĩa phổ biến trong tất cả các ngôn ngữ Đó là phép sử dụng từ ngữ được chuyển nghĩa dựa trên cơ sở tương đồng giữa một thuộc tính nào đó của cái dùng để nói và cái muốn nói Nói cách khác, ẩn dụ là sự chuyển đổi tên gọi giữa hai sự vật có mối quan hệ tương đồng Ẩn dụ không chỉ là biện pháp làm giàu từ vựng mà còn làm cho nghĩa của từ ngày càng đa dạng, tinh tế không chỉ trong hệ thống

Trang 15

về ẩn dụ có một bước đột phá, phát triển theo nhiều con đường và được nghiên cứu dưới nhiều góc độ, có vị trí tương đương với nhiều môn khoa học như tâm lí học, triết học, văn hóa học, ngôn ngữ học,…Sau đó, với sự xuất hiện tác phẩm của Lakoff và Johnson (Metaphors We live by) thì ẩn dụ được chuyển hướng nghiên cứu từ góc độ tu từ đến góc độ tri nhận Trên thế giới dấy lên một cuộc cách mạng về ẩn dụ

Theo từ điển ngôn ngữ học của Jean Dubois (1984) định nghĩa 1 : ―Ẩn

dụ là dùng một danh từ cụ thể để chỉ một khái niệm trừu tượng mà không có mặt những từ, cụm từ để chỉ sự so sánh Hay nói rộng hơn, ẩn dụ là việc dùng tất cả các từ mà từ này có thể thay thế bằng một từ khác có những điểm tương đồng sau khi đã bỏ tất cả những từ dùng để sự so sánh‖ Jean Robrieux (2000) chia ẩn dụ ra 2 loại: ẩn dụ có mặt (métaphore in praesentia) và ẩn dụ vắng mặt (métaphore in absentia): a) ẩn dụ vắng mặt: gần giống phép so sánh; b) ẩn dụ

có mặt: cái so sánh và cái được so sánh đều cùng xuất hiện trong cùng một phát ngôn

Với chức năng giao tiếp trong ngôn ngữ, ẩn dụ không phải là cách dùng ngôn từ đặc biệt để trang sức như là những mĩ từ trống rỗng Ngược lại, ẩn dụ

Trang 16

trở thành hương vị và cảm xúc chân thật của đời sống ngôn ngữ ở nhiều thể loại văn bản Ẩn dụ cũng không còn giới hạn ở phép dùng từ hình ảnh, so sánh mà xa hơnthế nữa, ẩn dụ đi vào thế giới lập ngôn (wording) đầy màu sắc của ý niệm Ẩn dụ không chỉ là một phương thức hoạt động hiệu quả của ngôn ngữ mà còn là phương thức tư duy sáng tạo dựa trên chức năng độc đáocủa ngôn ngữ Nếu Embler (1966) khẳng định rằng ngôn ngữ phát triển thông qua các điều kiện xã hội vàđến lượt mình ngôn ngữ trở lại tác động đến hành vi, thái độ của xã hội, thì ẩn dụ lại đóng một vai trò quan trọng trong chức năng này Vì vậy, ẩn dụ hầu như có mặt khắp mọi nơi trong hoạt động ngôn từ Do đó mà Halliday (1976, tr.324) nhận xét: ―Dường như là trong hầu hết các thể loại văn bản, cả nói và viết, chúng ta có xu hướng hoạt động ở một nơi nào đó giữa hai thái cực: tương thích trần trụi và ẩn dụ quá đáng Một cái

gì đó hoàn toàn tương thích thì dường như là quá bằng phẳng, trong khi cái gì

đó hoàn toàn xa rời tương thích thì lại tỏ ra giả tạo, bịa đặt‖ Theo Halliday,

ẩn dụ chính là hiện tượng ngôn ngữ nằm giữa hai thái cực này Nhưng Halliday cũng cho rằng không thể có một đường ranh giới rạch ròi giữa cách diễn đạt tương thích và cách diễn đạt ẩn dụ trong ngôn ngữ nói chung Bởi lẽ, một khi cách biểu hiện ẩn dụ đã ổn định và tồn tại lâu dài trong đời sống ngôn ngữ thì chính nó sẽ trở thành cách biểu hiện tương thích Và như thế, ẩn dụ ngữ pháp chính là con đường lập ngôn luôn giúp con người tạo ra những cách biểu hiện ẩn dụ mới, làm cho ngôn ngữ hành chức luôn sống động

Chúng ta có thể chia thành ba giai đoạn về việc nghiên cứu ẩn dụ ở phương Tây: giai đoạn thứ nhất nghiên cứu ẩn dụ theo quan điểm truyền thống như một biện pháp tu từ, trong đó tác giả tiêu biểu là Aristotle; giai

Trang 17

đoạn thứ hai là giai đoạn quá độ của biện pháp tu từ hướng tới nghiên cứu dưới góc độ tri nhận; giai đoạn thứ ba nghiên cứu ẩn dụ đương đại dưới góc

độ của ngôn ngữ học tri nhận

Ở phương Tây, người tiến hành nghiên cứu hệ thống ẩn dụ sớm nhất là Aristotle, lí luận nghiên cứu ẩn dụ của ông sau này được gọi là Thuyết so sánh (Comparison Theory), dựa trên đặc điểm quan trọng nhất của ẩn dụ, nhưng như chỉ coi ẩn dụ là một biện pháp tu từ Aristotle trong hai tác phẩm ―Thi học‖ và ―Tu từ học‖ đã trình bày rất tỉ mỉ về ẩn dụ Định nghĩa

về ẩn dụ ở đó là ―Metaphor is the application to one thing of a name belonging to another thing.‖ (Ẩn dụ là lấy tên của sự vật này để gọi sự vật kia) Ẩn dụ là sự xác lập trên cơ sở so sánh hai mặt cơ bản của sự vật, một mặt là hai sự vật phải có điểm tương đồng, mặt khác là chúng cần phải có điểm khác nhau Aristotle chú ý đến vấn đề về tính tương đồng của ẩn dụ, ông nói rằng: ―Ẩn dụ được lấy từ những sự vật mà mối quan hệ giữa chúng không nhất thiết phải quá rõ rệt; giống như trong triết học, một người phải

có một đôi mắt nhạy bén mới có thể từ những điểm khác nhau rất xa của sự vật phát hiện ra những điểm tương đồng của chúng.‖[69, 183] ―Việc một người sử dụng ẩn dụ là chứng tỏ người ấy có tài, bởi vì muốn nghĩ ra một

ẩn dụ hay cần phải phát hiện những điểm tương đồng giữa các sự vật.‖ [70, 73-74] Aristotle phân loại các từ thành từ phổ thông và từ kì lạ, và coi từ

có nghĩa ẩn dụ là một loại từ kì lạ

Từ định nghĩa của Aristotle, có thể thấy rằng: ẩn dụ là việc mượn hoặc thay thế từ ngữ Sau này, với phương pháp nghiên cứu mới, các học giả hậu Aristotle nghiên cứu ẩn dụ với góc nhìn khác nhau, dùng các phương pháp

Trang 18

nghiên cứu khác nhau đã đưa ra các định nghĩa khác nhau về ẩn dụ, nhưng định nghĩa của Aristotle vẫn còn có tính thời sự và hợp lí ở chỗ nó chỉ rõ tính chất quan trọng của ẩn dụ, đó là dùng tên gọi của một ―sự vật khác‖ có điểm tương đồng với ―sự vật khác‖ để thay thế cho tên gọi của ―sự vật này‖

Aristotle vừa bàn về chức năng tạo cách nói, cách viết hay của ẩn dụ, cũng chỉ ra chức năng tạo ý nghĩa mới của ẩn dụ.Aristotle cho rằng có thể dùng phương pháp ẩn dụ để làm cho những vật không có tên thành có tên Ta thấy rõ quan điểm này của Aristotle chính xác trong mọi ngôn ngữ trên thế giới, chẳng hạn như trong tiếng Hán, núi không có chân, nhưng vị trí tiếp đất của núi giống như vị trí tiếp đất của ―chân‖ của con người, vì vậy mới có cách nói―山脚‖(chân núi),thật ra trong tiếng Việt cũng có cách sử dụng như thế Lấy cái ―đã biết‖ qua trải nghiệm biểu thị cái ―chưa biết‖, chính là tác dụng nhận thức của ẩn dụ

Về tác dụng nhận thức của ẩn dụ, Aristotle cho rằng ẩn dụ có thể làm ta

―lĩnh hội tất cả, nhận thức tất cả‖, làm cho con người nắm vững sự vật mới, nắm bắt ý tưởng mới một cách tốt nhất Như nhà thơ dùng khoảng thời gian

―tàn canh‖ để nói theo lối ẩn dụ về ―tuổi già‖ thể hiện suy nghĩ cảm thương trước sự trôi qua của tuổi tác Aristotle đã cảm nhận được ẩn dụ có thể cung cấp góc nhìn mới, phương pháp mới về tất cả mọi sự vật Các nhà nghiên cứu sau này thông thường chỉ nhìn thấy quan điểm Aristotle xem ẩn dụ như một kiểu ―trang hoàng cách viết‖ mà không nhìn thấy tư tưởng của ông về tác dụng tri nhận của ẩn dụ Trong nhìn nhận của mình, Aristotle đã thể hiện rõ những tư tưởng đó.Tuy nhiên, ông chưa bàn về chức năng tri nhận trong ẩn dụ một cách sâu sắc như các nhà nghiên cứu hiện nay

Trang 19

Nhà ngôn ngữ học tri nhận G Lakoff, giáo sư phân hiệu Berkley trường đại học Caliphornia, là người vốn xuất thân từ trường phái ngôn ngữ Ngữ pháp tạo sinh, nhưng những năm gần đây ông lại liên tiếp công kích trường phái này

Có thể nói G Lakoff đã phát động một cuộc ―Cách mạng lật đổ Chomsky‖ Ông cùng với các nhà ngôn ngữ học tri nhận khác, các nhà triết học, các nhà khoa học tri nhận đã sáng lập ra trường phái ngôn ngữ học tri nhận mà dần dần đã trở thành trường phái chính của ngôn ngữ học đương đại Năm 1980, G Lakoff và

M Johnson đã hợp tác xuất bản cuốn ―Metaphors We Live By‖ (Chúng ta sống bằng phép ẩn dụ).Năm 1987, G Lakoff xuất bản cuốn ―Women, Fire and Dangerous Things‖ (Đàn bà, lửa và những thứ nguy hiểm).Năm 1999, họ tiếp tục xuất bản cuốn ―Philosophy in the Flesh – The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought‖ (Trải nghiệm triết học – tư duy nghiệm thân và thách thức đối với tư tưởng phương Tây).Với những công trình này, G Lakoff

và M.Johnson đã tạo ra lí luận ẩn dụ tri nhận một cách tương đối hệ thống.Dưới đây chúng tôi sẽ trình bày lí luận đó

1.1.1 Bản chất và định nghĩa ẩn dụ

Lakoff cho rằng ẩn dụ không phải một thủ thuật biểu đạt mang tính đặc thù của ngôn ngữ, nó là hình thức bình thường của ngôn ngữ, được sử dụng phổ biến trong ngôn ngữ thường nhật Theo G Lakoff và M Johnson, 70% cách biểu đạt trong tiếng Anh mang tính ẩn dụ nhưng cách nhìn nhận ẩn dụ truyền thống không nhận thấy điểm này Đó là bởi giả định sai của nó rằng trong nhận thức con người, quan trọng nhất là những thứ có thể rõ ràng nhận thức được, đồng thời chỉ chú ý tới phép so sánh biểu hiện ra bên ngoài, chứ không để ý tới thứ ―ẩn dụ chết‖ trong ngôn ngữ, vốn được gọi là ẩn dụ từ

Trang 20

vựng (như kiểu ―chân núi‖, ―mặt biển‖ …trong tiếng Việt, ―针眼‖,‖树

皮‖…trong tiếng Hán) Sự thực lại hoàn toàn trái ngược, có sức sống nhất, hữu hiệu nhất lại chính là những thứ đã được xác lập từ lâu trong trí não đến mức chúng ta dùng nhiều thành quen, những thứ không nhận thức được mà cứ

tự nhiên được sử dụng Vì thế, ―thứ ẩn dụ quan trọng nhất phải là những quy ước được hình thành theo thời gian, nó từ từ biến đổi và thâm nhập vào các ẩn

dụ trong cuộc sống thường nhật một cách vô thức.‖ [149]

Trường phái của G Lakoff cho rằng ẩn dụ không phải chỉ tồn tại trong ngôn ngữ mà trước hết là tồn tại trong tư duy, tồn tại trong hệ quan niệm của chúng ta, tồn tại trong lời nói và việc làm của chúng ta để rồi nó thẩm thấu vào cuộc sống.Trước hết, chúng ta dùng quan niệm được ẩn dụ hoá để tư duy, rồi chúng ta dùng từ ngữ được ẩn dụ hoá để biểu đạt Cách tư duy ẩn dụ sẽ kéo theo cách biểu đạt ẩn dụ Quan điểm ẩn dụ của G Lakoff là một góc nhìn nghiên cứu mà chúng ta đi từ phương diện nhận thức để khám phá Nó phủ định hoàn toàn ―Thuyết so sánh‖ của trường phái Aristotlecho rằng ẩn dụ thuộc phạm vi tu từ, và cũng phủ định những nghiên cứu trước đây cho rằng

ẩn dụ nằm trong bộ phận cấu thành ngôn ngữ

G Lakoff và M Johnson trong cuốn Metaphors We Live By (Chúng ta sống bằng phép ẩn dụ) đã phân tích rõ ràng và hệ thống khái niệm ẩn dụ tồn tại trong tư duy chúng ta Họ trước hết chỉ ra quá trình tư duy con người ở cấp

độ cao chính là ẩn dụ.Bản chất của ẩn dụ là dùng một loại sự vật để lí giải và trải nghiệm một loại sự vật khác Ví dụ, trong tiếng Anh, TIME IS MONEY, chúng ta đem khái niệm thời gian đặt vào hệ thống khái niệm của tiền bạc mà

lí giải để từ đó có được một loạt các cách biểu đạt Ví dụ:

Trang 21

Time is money (Thời gian là tiền.)时间是金钱。

I’ve invested a lot of time on her (Tôi đầu tư nhiều thời gian cho người yêu.)我在情人身上投资了许多时间。

You need to budget your time (Bạn phải dự thảo ngân sách thời gian của mình.)你需要管理你的时间。

Is that worth your time? (Chúng có xứng đáng với thời gian mà bạn bỏ

ra không?)这值得你花时间吗?

Trong cuộc sống thường nhật, người ta thường tham chiếu những quan niệm đã biết, hữu hình, cụ thể để nhận biết, để tư duy về những quan niệm vô hình, trừu tượng, khó định nghĩa Các khái niệm ẩn dụ trong một xã hội, một nền văn hoá nhất định sẽ trở thành một hệ thống chỉnh thể, hệ khái niệm ẩn dụ, đóng vai trò chính và mang tính quyết định trong thế giới nhận thức khách quan của con người

ví dụ: ―Đời người là giấc mơ‖(人生是一场梦), ―Thời gian là tiền bạc‖

Trang 22

(时间是金钱) Đó chính là những ví dụ cho loại ẩn dụ bản thể này Ngôn ngữ trong cuộc sống hàng ngày của chúng ta có khá nhiều cấu trúc ẩn dụ tương đồng như vậy

Chúng ta thường giải thích khái niệm trừu tượng (khái niệm đích) dựa trên một khái niệm cụ thể (khái niệm khởi nguồn).Cũng có thể nói, những khái niệm khó hình dung, khó hiểu, phức tạp được hiểu rõ trên cơ sở những khái niệm dễ hình dung, quen thuộc và đơn giản Những khái niệm cụ thể đó lấy từ kinh nghiệm cuộc sống hàng ngày của con người, đồ dùng hàng ngày hay những kinh nghiệm cơ bản về sản xuất, về sự vật, hành vi có thể nhìn thấy, ngửi thấy, cảm giác thấy được…

Cho nên ẩn dụ khái niệm thì có thể làm cho con người phái sinh ra nhiều biểu đạt ẩn dụ trên cơ sở ẩn dụ bản thể, như là tiết kiệm thời gian(节约时间), lãng phí thời gian(浪费时间), mất công sức(花功夫)…

b Ẩn dụ định hướng (orientational metaphors)

Ẩn dụ định hướng là ẩn dụ phỏng theo định hướng không gian Nó không dùng một khái niệm này để tạo nên một khái niệm khác, mà được cấu thành từ các loại không gian phương vị trong nội bộ một hệ thống khái niệm bằng cách đối chiếu trên dưới, trong ngoài, trước sau, nông sâu, trung tâm, bên ngoài… Nguồn gốc sâu xa của định hướng không gian là tương tác giữa con người và tự nhiên Năng lực cảm nhận định hướng không gian của con người là một trong những năng lực cơ bản nhất Kinh nghiệm về không gian của con người là kinh nghiệm được hình thành tương đối sớm, điều này các nhà tâm lí học cũng có cùng chung quan điểm Vì thế, con người đã dựa vào những kinh nghiệm cơ bản này hình thành nên các khái niệm cơ bản, sau đó lại lấy những khái niệm cơ bản này để giải thích những hiện tượng, những

Trang 23

cảm nhận trừu tượng Điều này là hoàn toàn tự nhiên, ví dụ, chúng ta có một loạt các ẩn dụ không gian trên dưới, cao thấp như sau:

Happy is up, sad is down (Vui là hướng lên, buồn là hướng xuống;高兴是向上,悲伤是向下)

High status is up, low status is down (Địa vị cao là hướng lên, địa vị thấp là hướng xuống;地位高是上,地位低是下)

Rational is up, emotional is down (Lý trí là hướng lên, tình cảm là hướng xuống.)

Theo đó, chúng ta có những cách nói sau đây:

Dạo này tinh thần của anh ấy xuống (sa sút) lắm.(最近他心情很低落) Trong lòng anh ấy cứ thấp tha thấp thỏm/ Trong lòng anh ý bảy lên tám xuống(ý là tâm trạng rối bời)(他心里七上八下 )

Bạn khen anh ấy khiến anh ấy sướng phổng mũi

(你夸他,他就得意的很)

Đừng nhắc lại việc đau lòng của tôi nữa.(别提我的伤心事了)

Mối quan hệ giữa nguồn và đích trong những ẩn dụ này không phải là tuỳ tiện, nó dựa trên hai cơ sở: một là thực thể vật chất và kinh nghiệm mà nhân loại

có được, điều này có thể giải thích rõ tại sao đại đa số ẩn dụ trong các ngôn ngữ khác nhau ăn khớp với nhau; hai là kinh nghiệm văn hoá của một xã hội đặc định,

do đó mà hình thức cụ thể của ẩn dụ có thể khác biệt giữa các cộng đồng xã hội và ngôn ngữ

c Ẩn dụ thực thể (ontological metaphors)

Kinh nghiệm về vật chất và thực thể trong thế giới của con người là kinh nghiệm hết sức cơ bản Những kinh nghiệm của nhân loại về sự vật, hiện tượng đã cung cấp cho tư duy con người cơ sở để hình thành khái niệm trừu tượng, đó chính là ẩn dụ bản thể Con người dựa vào việc giải thích những

Trang 24

kinh nghiệm trừu tượng và mơ hồ như hoạt động nội tâm, cảm giác, quan niệm…, xem xét chúng một cách riêng biệt, như những thực thể hữu hình, từ

đó tiến hành suy lí sang các sự vật, hiện tượng khác Ví dụ như chúng ta có thể coi lạm phát là một thực thể, do đó, trong cuộc sống hàng ngày chúng ta

có thể nói ―Lạm phát làm giảm chất lượng cuộc sống của chúng ta‖, ―Lạm phát đẩy chúng ta vào cuộc sống khó khăn‖

Trong số các nước phương đông, người Trung Quốc và người Việt Nam đều thích dùng từ ―ăn‖ để biểu đạt nhiều ý nghĩa khác nhau Ví dụ, trong tiếng Hán và tiếng Việt thì ―ăn cơm‖ đều được sử dụng phổ biến trong cuộc sống hàng ngày, khi gặp nhau chúng ta thường hỏi đối phương

―đã ăn chưa‖ để thay thế lời chào, trong tình huống này thì ―ăn‖ đã mang một ý nghĩa khác Hơn nữa, cả hai nước cũng đều thích dùng cách nói

―kiếm cơm‖ hoặc― kiếm bát cơm‖, đều có nghĩa là tìm công việc‖(找饭碗找工作),―bát cơm vàng‖ tức là công việc lâu tốt(铁饭碗) ―mất bát cơm tức‖là mất công việc(丢了饭碗)

Ba loại hình lớn của ẩn dụ ở trên thể hiện rõ rằng ẩn dụ không chỉ xuất hiện ở các phương thức biểu đạt ngôn ngữ thường nhật mà thực chất là

cơ sở cho một khái niệm, một suy lí hình thành trong tư duy con người Hiện tượng này tồn tại phổ biến và tự nhiên trong ngôn ngữ tới mức con người thường không nhận thức được nó Điều này cũng chỉ rõ rằng một cách rất tự nhiên, tư duy của con người gắn hai sự vật có mối quan hệ nhất định vào với nhau, lấy hiểu biết của mình về sự vật cụ thể để tiến hành phân tích, giải thích sự vật trừu tượng, gắn cho sự vật trừu tượng những đặc trưng mà sự vật cụ thể, thân thuộc có Từ đó, con người đạt được mục đích

Trang 25

mô tả được tất cả những sự vật phức tạp trên thế giới bằng ngôn ngữ Như vậy, tư duy theo phương thức ẩn dụ cũng giống như các loại tri giác khác,

đã trở thành một phương thức nhận thức thế giới cơ bản của con người Lĩnh vực ngôn ngữ học tri nhận phương Tây nghiên cứu khá sâu và xa

so với các nước phương đông như Trung Quốc và Việt Nam, khi hai nước này vẫn coi ẩn dụ như là một tu từ ngôn ngữ trong văn chương thì các nhà ngôn ngữ học tri nhận phương Tây đã bày tỏ: hệ thống tri nhận của con người tức là một hệ thống kết cấu mang tính ẩn dụ ẩn dụ không phải chỉ là một loại tu từ, còn là một phương thức của con người nhận biết thế giới

1.2 Quan điểm của các nhà ngôn ngữ học Việt Nam

Vấn đề ẩn dụ đã được nêu ra khá nhiều trong các công trình nghiên cứu về Việt ngữ học nhưng vẫn có nhiều ý kiến khác nhau giữa các nhà nghiên cứu, thậm chí là có cả sự điều chỉnh trong các công trình của cùng một nhà nghiên cứu Điều này cho thấy ẩn dụ, đặc biệt ẩn dụ tri nhận, đang là một vấn đề trung tâm của Việt ngữ học Các công trình nghiên cứu ẩn dụ ở Việt Nam có thể chia thành ba hướng: Ẩn dụ từ vựng, ẩn dụ tu từ và ẩn dụ trong ngôn ngữ học tri nhận Ba hướng này được nghiên cứu đan xen, nhưng nói chung cũng theo lịch sử phát triển nghiên cứu ẩn dụ, đó là ẩn dụ được nghiên cứu như một biện pháp tu từ, là hình thức phát triển nghĩa của từ vựng rồi sau

đó mới được nghiên cứu như công cụ tri nhận thế giới của con người

1.2.1 Ẩn dụ từ vựng

Theo quan niệm của giáo sư Nguyễn Lân, ―Ẩn dụ cũng là một cách ví, nhưng không cần dùng đến những tiếng để so sánh như: tựa, như, tường, nhường, bằng…‖ [33]

Trang 26

Nguyễn Văn Tu năm 1968 khi nghiên cứu từ vựng Việt Nam hiện đại, đã đưa ra khái niệm ẩn dụ: ―Ẩn dụ là sự so sánh ―cô đọng‖ mà ở đó ta thấy rõ sự tương đồng cụ thể và bằng trực giác Mỗi ẩn dụ đều gồm có ba yếu tố: ý niệm cái cần đặt tên, cái để gọi tên và nét giống nhau cho phép hai sự vật gần nhau

Có hai thứ chỗ giống nhau: giống nhau khách quan và giống nhau về mặt tình cảm Chẳng hạn cái chân của người và bộ phận dưới của cái tường có chỗ giống nhau: ở bên dưới cả Do đó có sự quan hệ giống nhau giữa hai thứ Giữa nóng (nước nóng) và nóng (tính nóng) có sự giống nhau về sắc thái tình cảm.‖ [61, 165]

Đồng thời tác giả cũng đưa ra cách phân loại ẩn dụ, với ba loại chính là

ẩn dụ cùng hình, từ cụ thể đến trừu tượng và chuyển đổi cảm giác Có thể thấy rõ cách đưa khái niệm và phân loại này tập trung nghiên cứu về ẩn dụ từ vựng, chỉ ra nguyên lí, cách sử dụng ẩn dụ trong ngôn ngữ hàng ngày của người Việt Cũng như ở các ngôn ngữ khác, ẩn dụ được xem như một phương thức chuyển nghĩa phổ biến và cơ bản của tiếng Việt, dựa trên nguyên lí tương đồng và thay thế tên gọi giữa các vật Cái gọi là ―ẩn dụ cùng hình‖ chính là tiểu loại ẩn dụ lấy tên các bộ phận của người để đặt tên cho những sự vật khác nhau (Ví dụ: đầu đường, đầu dòng, đầu năm … mũi thuyền, mũi kim, mũi súng, mũi dùi, mũi Cà Mau, v.v…), dùng tên của động vật, thực vật để gọi bộ phận của người: cánh tay, lá phổi Bên cạnh đó, giới động vật và thực vật cũng là trung tâm thứ hai của ẩn dụ (hoa mào gà; đầu ruồi của súng trường, ruột gà của bút máy; cây xương rồng; rau tàu bay…)

Theo quan niệm của Đỗ Hữu Châu, ―ẩn dụ (métaphore) là cách gọi tên một sự vật này bằng tên của một sự vật khác; giữa chúng có mối liên hệ tương

Trang 27

đồng Giữa những sự vật, những hiện tượng cùng tên gọi trong ẩn dụ được giả thiết là có sự tương đồng nào đấy, hoặc là về hình thức, hoặc là về vị trí, hoặc là

về màu sắc, về âm thanh, về công dụng v.v… Những tiêu chí tương đồng giữa các sự vật này không nhất thiết là những thuộc tính bản chất, có thể là thứ yếu, thậm chí có thể chủ quan nữa Ẩn dụ là một phương tiện rất có khả năng trong việc sáng tạo những nghĩa trừu tượng xuất phát từ nghĩa cụ thể…‖ [4]

Như vậy, về cơ bản, trong khái niệm của Đỗ Hữu Châu, ẩn dụ cũng được coi như một phương thức chuyển nghĩa, có khả năng chuyển các nghĩa cụ thể của từ sang nghĩa trừu tượng (ví dụ như các từ: chua chát, lửa, sôi sục, gánh nặng…) và theo ông, sự chuyển biến nghĩa nhiều khi không chỉ dựa vào sự giống nhau về hình thức mà còn dựa vào sự giống nhau về chức năng của hai đối tượng Một điểm quan trọng trong khái niệm của Đỗ Hữu Châu là ông công nhận khả năng ―sáng tạo‖ của ẩn dụ Điều này cho thấy ẩn dụ không chỉ

là một phương thức chuyển nghĩa dựa trên các nguyên tắc máy móc, nhiều khi còn trở thành sáo mòn trong khẩu ngữ, mà ẩn dụ còn có khả năng kiến tạo những cách nói, lối nói, những hình ảnh hoặc những hình dung mới

Đỗ Hữu Châu cũng có sự phân biệt rất rạch ròi ẩn dụ như là một phương thức chuyển nghĩa (ẩn dụ từ vựng, mà ông gọi là ẩn dụ ―từ hội học‖) với ẩn

dụ tu từ: ―Cần phân biệt ẩn dụ, hoán dụ từ hội học và ẩn dụ, hoán dụ tu từ học Hiện tượng ẩn dụ, hoán dụ tu từ học là hiện tượng tạm thời, xảy ra trong một hoàn cảnh ngôn ngữ nhất định, thường có biểu cảm tính và chủ quan tính Tách khỏi hoàn cảnh ngôn ngữ, các ẩn dụ, hoán dụ đó không còn nữa…Những ẩn dụ và hoán dụ từ hội học thì trái lại, có tính cách cố định, thường gặp và chung cho tất cả mọi người sử dụng, do đó chúng có tính chất

Trang 28

truyền thống và có xã hội tính Theo cách này, từ có thêm những nghĩa phái sinh mới và nghĩa này phải đi vào từ hội Ẩn dụ và hoán dụ từ hội học là tên gọi trực tiếp của sự vật và đã mất biểu cảm tính – mặc dầu trong một số trường hợp nào đó biểu cảm tính của nó hãy còn – ngược lại ẩn dụ và hoán dụ

tu từ học lại giống như một biệt hiệu của sự vật Tuy nhiên một khi đã được nhiều người dùng, và dùng nhiều lần trong nhiều trường hợp, ẩn dụ và hoán

Nguyễn Thiện Giáp cho rằng: ―Ẩn dụ là sự chuyển đổi tên gọi dựa vào

sự giống nhau giữa các sự vật hoặc hiện tượng được so sánh với nhau‖[14,Tác giả cũng đồng quan điểm với các nhà nghiên cứu trước đó, cho rằng ẩn dụ về bản chất là một quá trình chuyển nghĩa, trong đó các nghĩa phái sinh được tạo lập dựa trên sự so sánh – tương quan đồng nhất giữa các sự vật, hiện tượng Cách hiểu ẩn dụ của Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến cũng tương tự: ―Ẩn dụ là một phương thức chuyển tên gọi dựa trên sự liên tưởng so sánh những mặt, những thuộc tính… giống nhau giữa các đối tượng được gọi tên ‖ [5] Ẩn dụ thể hiện thông qua khái niệm và lối diễn giải này vẫn là ẩn dụ từ vựng - ở đó nó được quan niệm như là một phương thức chuyển tên, chuyển nghĩa dựa trên sự so sánh giữa những tính chất đồng nhất của sự vật hiện tượng Từ góc độ nghiên cứu của từ vựng học, có thể thấy các

Trang 29

chức năng khác của ẩn dụ, hay ―đời sống‖ tương đối phức tạp của ẩn dụ trong ngôn ngữ, văn hóa, văn học chưa được chú ý, giống như đa phần các cách định nghĩa trước đó mà tôi xin được dẫn ra như sau:

Ẩn dụ là ―Phép sử dụng từ ngữ ở nghĩa chuyển dựa trên cơ sở sự tương đồng, sự giống nhau… giữa các thuộc tính của cái dùng để nói và cái muốn nói đến.‖ [66, 18]

―Ẩn dụ (metaphor) là sự chuyển đổi tên gọi dựa vào sự giống nhau giữa các sự vật, hiện tượng được so sánh với nhau.‖ [14, 210-211]

―Ẩn dụ là phương thức chuyển nghĩa (lấy tên gọi của đối tượng này làm tên gọi cho đối tượng khác) dựa trên mối quan hệ tương đồng, tức là giống nhau về một nét nào đó giữa hai đối tượng Ví dụ: cổ vốn dùng để chỉ một bộ phận trên cơ thể người hoặc động vật, có thể dùng để chỉ cổ chai là dựa trên

sự giống nhau về vị trí của các đối tượng.‖ [27, 65]

Khái niệm ẩn dụ của Hữu Đạt, Trần Trí Dõi, Thanh Lan trong Cơ sở tiếng Việt cũng được hiểu tương tự: ―Ẩn dụ thực chất được hình thành từ biện pháp so sánh nhưng đó là so sánh chỉ có một vế, hay còn gọi là so sánh ngầm.‖ [13]

Sau này, trong bài viết Bản chất của ẩn dụ, Nguyễn Đức Tồn đã chỉ ra, về bản chất, so sánh là cơ sở cho ẩn dụ, nhưng không phải tất cả các loại so sánh đều có thể là cơ sở cho ẩn dụ Theo ông, chỉ có một loại so sánh ngang bằng và cũng chỉ có một tiểu loại so sánh đồng nhất mới có thể làm cơ sở cho ẩn dụ Tác giả khẳng định: ―Chỉ có sự đồng nhất hoặc tương đồng hoàn toàn giữa các sự vật thì mới cho phép có thể dùng cái này để thay thế cho cái kia được…‖ [58]

Các công trình nghiên cứu về ẩn dụ ở Việt Nam từ trước đến nay hầu hết thường tập trung vào bản thân ẩn dụ, mà không chú trọng nhiều đến cơ

Trang 30

chế – chu trình chuyển nghĩa của từ ngữ để tạo ra ẩn dụ, chính là quá trình ẩn

dụ hóa Nói khác đi, ẩn dụ hóa là một quá trình động, nó tạo ra một sản phẩm

là ẩn dụ Không có ẩn dụ hóa, thì không có ẩn dụ

Đi sâu vào bản chất của ẩn dụ, tác giả Nguyễn Đức Tồn cho rằng: ―Mặc

dù ẩn dụ luôn được coi là một loại so sánh ngầm, nhưng chỉ có một loại, và cũng chỉ có một tiểu loại so sánh mới có thể làm cơ sở cho ẩn dụ Theo tôi, đó

là tiểu loại đặc biệt – tiểu loại so sánh đồng nhất trong kiểu loại so sánh ngang bằng Về lôgic thì chỉ có sự đồng nhất hoặc tương đồng hoàn toàn mới cho phép có thể dùng cái này để thay thế cho cái kia được Cơ sở của ẩn dụ chính

là sự đồng nhất hoá ngầm Muốn hiểu ẩn dụ phải hiểu được sự đồng nhất hay đẳng nhất hoá ấy…‖ [58] Nguyễn Đức Tồn cũng đề cập đến bản chất của ẩn

dụ tri nhận từ quan điểm: sự loại suy, sự hiểu biết từ sự vật A sang sự vật B khi đồng nhất hóa A và B Sự xác lập rõ ràng nội hàm khái niệm ẩn dụ như vậy giúp chúng ta không bị mù mờ, nhầm lẫn trong nghiên cứu và giảng dạy

về ẩn dụ, tránh cách hiểu chung chung: ẩn dụ chỉ đơn giản là sự so sánh ngầm

mà lâu nay trong nhà trường, thậm chí giới nghiên cứu thường mắc phải

1.2.2 Ẩn dụ tu từ

Trong tiếng Việt, ẩn dụ được xem là một trong các phương tiện tu từ Ẩn

dụ có các tiểu phương tiện như ẩn dụ bổ sung, ẩn dụ tượng trưng, cải danh, nhân hóa, vật hóa, phúng dụ, hình dung ngữ Trong hoán dụ có các tiểu phương tiện như cải dung, uyển ngữ, nhã ngữ, tượng trưng, dẫn ngữ, tập kiều Dựa trên cơ chế chuyển nghĩa, Đỗ Hữu Châu trong cuốn Từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Việt (1981,tr.134, 135) đã phân loại ẩn dụ theo một số phạm trù nhất định, có thể trình bày lại theo bảng sau mà cũng cho rằng ẩn dụ là cách gọi

Trang 31

tên một sự vật này bằng một sự vật khác, giữa chúng có mối quan hệ tương đồng Dưới góc độ là một biện pháp tu từ, ẩn dụ không đơn thuần chỉ đem lại những cách nói, những từ ngữ mang nghĩa chuyển, mà hơn thế, còn có khả năng kiến tạo các biểu tượng, các hình tượng, hoặc những sắc thái thẩm mỹ phong phú trong văn học Khi đó, ẩn dụ được coi như một biện pháp ―cải tạo‖ câu văn – câu thơ, cấp cho nó những nội hàm ý nghĩa, tình cảm – cảm xúc mới, làm cho văn thơ giàu sức biểu đạt Nghiên cứu ẩn dụ như một biện pháp

tu từ là hướng nghiên cứu thứ hai, sau nghiên cứu ẩn dụ từ vựng học

Trong Việt ngữ học, ẩn dụ tu từ đã được nêu ra rất sớm trong các tài liệu phong cách học Đây là quan điểm của Cù Đình Tú: ―Ẩn dụ tu từ là cách cá nhân lâm thời lấy tên gọi biểu thị đối tượng này dùng để biểu thị đối tượng kia dựa trên cơ sở của mối quan hệ liên tưởng về nét tương đồng giữa hai đối tượng…‖ [62] Khác với ẩn dụ từ vựng mang tính thường tồn, được tạo lập dựa trên sự so sánh đồng nhất giữa hai đối tượng, ẩn dụ tu từ được Cù Đình

Tú nhấn mạnh với tư cách là một hiện tượng lâm thời, có tính thời đoạn, trong hoàn cảnh/ ngữ cảnh nhất định, và giá trị của nó được tạo lập chỉ trong thời đoạn và hoàn cảnh ấy Thoát li ngữ cảnh, ý nghĩa của nó không còn Mặt khác,

ẩn dụ tu từ mang tính chủ quan, vì nó chỉ là cách sử dụng – cách lựa chọn ngôn ngữ của cá nhân, chứ không phải cách sử dụng mang tính toàn dân, phổ biến, sáo mòn Về cơ chế của ẩn dụ tu từ, tác giả cũng chỉ ra: ―Người ta còn gọi ẩn dụ tu từ là so sánh ngầm vì cơ sở cấu tạo của nó giống với so sánh tu từ

Về mặt cấu tạo nội dung, ẩn dụ tu từ giống với so sánh tu từ ở chỗ cần phải liên tưởng rút ra được nét tương đồng giữa hai đối tượng khác loại Nét tương đồng này là cơ sở để hình thành nên ẩn dụ tu từ cũng như so sánh tu từ Trên

Trang 32

lý thuyết, nếu như có bao nhiêu khả năng tương đồng thì sẽ có bấy nhiêu khả năng cấu tạo ẩn dụ tu từ…‖ [62] Nhưng về mặt cấu tạo hình thức, ẩn dụ tu từ khác với so sánh tu từ ở chỗ nó chỉ phô bầy một đối tượng - đối tượng dùng

để biểu thị – còn đối tượng định nói đến - được biểu thị – thì giấu đi, ẩn đi, không phô ra như so sánh tu từ Người nghe phải tự mình tìm ra đối tượng được nói đến bị ẩn đi trong câu nói…

Quan niệm về ẩn dụ tu từ của nhóm tác giả Bùi Tất Tươm, Nguyễn Văn Bằng, Hoàng Xuân Tâm, Nguyễn Thị Quy, Hoàng Diệu Minh cũng có nhiều điểm tương đồng với quan niệm của tác giả Cù Đình Tú: ―Ẩn dụ tu từ là biện pháp chuyển đổi lâm thời tên gọi của đối tượng này sang đối tượng khác trên

cơ sở quan hệ liên tưởng về những nét tương đồng giữa hai đối tượng.Cơ sở

để tạo nên ẩn dụ là những nét tương đồng giữa các vật thể về tính chất, hoạt động, cảm giác Mặt khác, cũng cần lưu ý rằng việc xây dựng các ẩn dụ chịu

sự chi phối của các nhân tố lô gíc, nhân tố thói quen thẩm mỹ (của dân tộc và

cá nhân), nhân tố ngữ cảnh… Về giá trị, ẩn dụ là một cách định danh sự vật bằng hình ảnh, in đậm dấu vết chủ quan của người viết (nói) Các ẩn dụ đẹp thường làm bùng nổ nhiều liên tưởng ngữ nghĩa kì thú cho người đọc (nghe)…‖.[64] Theo các nhà phong cách học, ―ẩn dụ được dùng nhiều trong các phong cách ngôn ngữ nghệ thuật, chính luận, khẩu ngữ tự nhiên… Sức mạnh của ẩn dụ là biểu cảm…‖ [64]

Một trong những tác giả có nhiều đóng góp cho hướng nghiên cứu về ẩn

dụ tu từ học là Đinh Trọng Lạc với công trình ―99 phương tiện và biện pháp

tu từ tiếng Việt‖ Về khái niệm, Đinh Trọng Lạc cũng cho rằng: ―Ẩn dụ là sự định danh thứ hai, tức là về bản chất, nó vẫn là một phương thức chuyển tên –

Trang 33

chuyển nghĩa sự vật, nhưng lại được tác giả nhấn mạnh ở điểm nó mang ý nghĩa hình tượng, dựa trên sự tương đồng hay giống nhau (có tính chất hiện thực hoặc tưởng tượng ra) giữa khách thể (hoặc hiện tượng, hoạt động, tính chất) A được định danh với khách thể (hoặc hiện tượng, hoạt động, tính chất)

B có tên gọi được chuyển sang dùng cho A‖ [32] Cách phân loại ẩn dụ của Đinh Trọng Lạc rất bao quát, thâu tóm các tiểu loại ẩn dụ nhỏ lẻ dưới một vài tiểu loại lớn, có sức khái quát cao như: ẩn dụ định danh, ẩn dụ nhận thức, ẩn

dụ hình tượng… Đưa ra ẩn dụ hình tượng, tác giả đã dần dần bóc tách vai trò của ẩn dụ trong việc tạo ra các hiệu quả thẩm mỹ mới cho lời thơ – lời văn, bởi ẩn dụ hình tượng thường được dùng phổ biến trong văn học

Trong hệ thống các tiểu loại ẩn dụ, Đinh Trọng Lạc tập trung đi sâu vào hai loại ẩn dụ có tác dụng đặc biệt trong việc sáng tạo hình tượng, cảm giác, cảm xúc, được sử dụng phổ biến trong văn học là ẩn dụ bổ sung và ẩn dụ tượng trưng ―Ẩn dụ bổ sung (còn gọi: ẩn dụ chuyển đổi cảm giác) là sự kết hợp của hai hay nhiều từ chỉ những cảm giác sinh ra từ các trung khu cảm giác khác nhau Cơ sở tâm lí học của nó là sự tác động lẫn nhau giữa các giác quan, sự hợp nhất của chúng Ẩn dụ tượng trưng là sự kết hợp của một khái niệm trừu tượng với một khái niệm về cảm giác…‖[32]

Cũng xem ẩn dụ là đối tượng phong cách học, Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hòa trong ―Phong cách học tiếng Việt‖, nghiên cứu khái niệm nhóm ẩn dụ (bao gồm: ẩn dụ, ẩn dụ bổ sung, nhân hoá, vật hoá, phúng dụ) và cho rằng điểm chung của chúng thực chất là phương thức chuyển nghĩa theo mối liên tưởng tương đồng giữa hai sự vật, trong đó cái được so sánh gọi tên thay cho cái so sánh Đó là cơ chế chuyển từ trường nghĩa này sang một trường nghĩa khác

Trang 34

Nhìn nhận ẩn dụ như một phương tiện làm tăng giá trị thẩm mỹ, các tác giả này cũng quan niệm: ―Giá trị của ẩn dụ không chỉ ở một hình tượng và biểu cảm mà còn ở chỗ phát hiện bề sâu, bề xa của sự vật theo cách nhìn của tác giả Sự đổi mới tên gọi hàm chứa một nội dung biểu đạt và sức sáng tạo nghệ thuật.‖ [32]

Tác giả Đào Thản trong công trình ―Từ ngôn ngữ chung đến ngôn ngữ nghệ thuật‖, đưa ra nhận định: ―Ẩn dụ là một lối nói vốn đã bao hàm một sự

so sánh Ẩn dụ có thể thay thế cho đối tượng, hoạt động tính chất, hoặc cả một ý để phát huy tác dụng tu từ của nó….‖ [42] Trong định nghĩa, mặc dù không chỉ đích danh khái niệm ẩn dụ tu từ, nhưng Đào Thản đã ý thức được tác dụng tu từ của ẩn dụ, và phân loại một số tiểu loại ẩn dụ có khả năng phát huy hiệu quả tu từ như: ẩn dụ thay cho đối tượng; ẩn dụ thay cho hoạt động, động tác; ẩn dụ thay cho tính chất; ẩn dụ thay cho cả ý

Hữu Đạt trong ―Phong cách học tiếng Việt hiện đại‖ quan tâm đến sự phân biệt ẩn dụ từ vựng học và ẩn dụ tu từ học : ―Khi nói tới hiện tượng chuyển nghĩa, cần chú ý phân biệt giữa chuyển nghĩa từ vựng học và chuyển nghĩa tu từ học Ẩn dụ không nằm trong cơ cấu nghĩa của từ mà là kết quả của hiện tượng chuyển nghĩa do văn cảnh ‖ [12]

Hữu Đạt đã bắt đầu xem xét các yếu tố truyền thống văn hóa, mối quan

hệ văn hóa – ngôn ngữ, tư duy và ngôn ngữ dân tộc như là những nhân tố quan trọng chi phối đến cơ chế hình thành của ẩn dụ: ―Ẩn dụ là kiểu so sánh không nói thẳng ra Người tiếp nhận văn bản khi tiếp cận với phép ẩn dụ phải dùng năng lực liên tưởng để quy chiếu giữa các yếu tố hiện diện trên văn bản với các sự vật, hiện tượng tồn tại ngoài văn bản Như vậy thực chất của phép

Trang 35

ẩn dụ chính là việc dùng tên gọi này để biểu hiện sự vật khác dựa trên cơ chế

tư duy và ngôn ngữ dân tộc Cơ chế này gắn bó chặt chẽ với truyền thống văn hoá mang tính khu vực, miền, vùng Do đó nói tới ẩn dụ không thể không nói tới mối quan hệ giữa đặc trưng văn hoá và ngôn ngữ…‖ [12] Ý kiến này đã bước đầu có sự gặp gỡ với quan điểm của ngôn ngữ học tri nhận sau này, vốn cho rằng ngôn ngữ là sự phản ánh nhận thức của con người, gắn bó chặt chẽ với văn hóa, truyền thống dân tộc… và phải được nghiên cứu đầy đủ dưới các góc độ đó

1.2.3 Ẩn dụ trong ngôn ngữ học tri nhận

Tác giả Nguyễn Đức Tồn từ năm 2002 với công trình ―Tìm hiểu đặc trưng văn hóa—dân tộc của ngô ngữ và tư duy ở người việt‖, Nguyễn Đức Tồn đã làm rõ đặc điểm tư duy, mô hình tri nhận của người Việt trong quá trình phạm trù hóa và định danh thế giới khách quan Công trình của ông thông qua so sánh đối chiếu các dịnh danh ẩn dụ về các thực vật, động vật, tên gọi bộ phận cơ thể của con người giữa tiếng Việt với tiếng Nga hoặc tiếng Anh để miêu tả đặc trưng văn hóa dân tộc Việt và tư duy người Việt Tác giả

Lý Toàn Thắng trong công trình ―Ngôn ngữ học tri nhận – từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt‖ có lẽ là người đầu tiên coi ẩn dụ như là ―công

cụ tri nhận‖, nghĩa là nó không phải chỉ là một phương cách biểu thị các tư tưởng bằng ngôn ngữ mà còn là một phương cách để tư duy về các sự vật Cũng theo tác giả Lý Toàn Thắng, ―ẩn dụ cũng là một thí dụ về sự ý niệm hóa trong ngôn ngữ‖ [49] Ẩn dụ, theo truyền thống văn học và tu từ học, thường được coi là một trong hai (cùng với hoán dụ) kiểu chính của phép dùng từ theo nghĩa bóng, được xây dựng trên những khái niệm về sự tương đồng và sự

Trang 36

so sánh giữa nghĩa đen và nghĩa bóng của từ ngữ, thí dụ chân núi (so với: chân người), ánh sáng chân lí (so với: ánh sáng mặt trời) Tuy nhiên, chúng ta chưa khảo sát và chưa đánh giá hết tầm quan trọng của ẩn dụ trong ngôn ngữ đời thường hàng ngày và nhất là như một công cụ tri nhận mạnh mẽ để ý niệm hóa các phạm trù trừu tượng

Rõ ràng, đối với ngôn ngữ học tri nhận, ẩn dụ không chỉ là đặc trưng cho văn học, hay cho ngôn ngữ nghệ thuật, mà hằng ngày chúng ta được nghe hàng trăm ẩn dụ trong khẩu ngữ, trên những phương tiện thông tin đại chúng…Ẩn dụ là một bộ phận hợp thành của sự sáng tạo ngôn ngữ và khả năng nhận thức của con người về thế giới khách quan Chính vì gắn bó chặt chẽ với khả năng nhận thức của con người về thế giới khách quan mà ẩn dụ trở thành đối tượng nghiên cứu của ngôn ngữ học tri nhận

Vấn đề ẩn dụ và ẩn dụ tri nhận được dẫn nhập và nghiên cứu chuyên sâu trong công trình ―Ngôn ngữ học tri nhận (Ghi chép và suy nghĩ)‖ của tác giả Trần Văn Cơ Trong công trình này, các quan điểm của ngôn ngữ học thế giới về

ẩn dụ, ẩn dụ tiền tri nhận và ẩn dụ tri nhận đã được khái quát hệ thống Tác giả đưa đến cho người đọc một cái nhìn toàn diện về ẩn dụ và ẩn dụ tri nhận, cũng như tình hình nghiên cứu ẩn dụ tri nhận trên thế giới và ở Việt Nam Ẩn dụ tri nhận (hay ẩn dụ ý niệm – cognitive/ conceptual metaphor), được định nghĩa là:

―Một trong những hình thức ý niệm hóa, một quá trình tri nhận có chức năng biểu hiện và hình thành những ý niệm mới và không có nó thì không thể nhận được tri thức mới Về nguồn gốc, ẩn dụ tri nhận đáp ứng năng lực của con người nắm bắt và tạo ra sự giống nhau giữa những cá thể và những lớp đối tượng khác nhau Ẩn dụ là một cơ chế tri nhận nhờ đó những tri giác liên tục, tương đồng đã

Trang 37

trải qua quá trình phạm trù hóa được đánh giá lại trong những bối cảnh ý niệm mới Với cách tiếp cận chung nhất, ẩn dụ được xem như là cách nhìn một đối tượng này thông qua một đối tượng khác, và với ý nghĩa đó, ẩn dụ là một trong những phương thức biểu tượng tri thức dưới dạng ngôn ngữ…‖ [6] Bản chất của

ẩn dụ tri nhận theo Trần Văn Cơ là ở sự ngữ nghĩa hóa và cảm nhận những hiện tượng loại này trong thuật ngữ các hiện tượng loại khác

Điểm qua tình hình nghiên cứu ẩn dụ dưới góc độ ngôn ngữ học tri nhận như trên, có thể thấy rằng ở Việt Nam, hướng nghiên cứu này đã bắt đầu và đang nhận được sự quan tâm đặc biệt của giới nghiên cứu Chắc chắn xu hướng nghiên cứu ẩn dụ theo quan điểm tri nhận sẽ ngày càng phát triển ở Việt Nam trong thời gian tới Tuy nhiên, mặc dù đã có những cố gắng trong việc đưa lí thuyết ẩn dụ tri nhận vào Việt ngữ, nhưng cho đến nay người ta vẫn mong có những công trình nghiên cứu chuyên sâu hơn và toàn diện hơn về ẩn dụ tri nhận trong tiếng Việt nhằm chỉ ra những nét đặc trưng văn hóa nổi trội và sự tri nhận của cộng đồng người Việt hoặc là những so sánh đối chiếu với tiếng Anh hoặc là tiếng Nga, nhưng lại chưa có nhiều công trình so sánh đối chiếu ẩn dụ tri nhận trong tiếng Việt với tiếng Hán, đặc biệt là về ẩn dụ tình cảm bằng các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể của con ngưới Là một ngôn ngữ cùng loại hình và có lịch sử tiếp xúc lâu đời với tiếng Việt, nếu không có nhiều nghiên cứu về phương hướng này thì vô cùng đáng tiếc Cho nên việc nghiên cứu ẩn dụ dưới góc độ ngôn ngữ học tri nhận còn

cả một không gian dụng võ rộng lớn cho Việt ngữ học và Hán ngữ học

1.3 Quan điểm của các nhà ngôn ngữ học Trung Quốc

Sau cuộc vận động Ngũ Tứ, Trung Quốc bước vào xã hội hiện đại, cùng với sự phát triển mạnh mẽ của văn bạch thoại, nghiên cứu ẩn dụ cũng

Trang 38

dần dần chiếm địa vị chủ đạo và có vai trò quan trọng Đầu tiên là việc định nghĩa, trình bày tác dụng và nguyên tắc của ẩn dụ mang tính khoa học và hợp

lí hơn so với trước đây, đặc biệt nổi bật là bắt đầu nghiên cứu ẩn dụ từ hình thức ngôn ngữ Tiếp đó, sự xuất hiện các tác phẩm nổi tiếng như ―Tu từ học phát phàm‖ của Trần Vọng Đạo đã làm cho nhận thức của giới nghiên cứu về

ẩn dụ ngày càng thống nhất Cuối cùng là các tác phẩm chuyên nghiên cứu về

ẩn dụ của Viên Huy Và còn khá nhiều tác giả khác dựa trên lý luận ẩn dụ của phương Tây tiến hành phân tích và trình bày các luận điểm về ẩn dụ dưới hình thức ngôn ngữ như Vương Hi Kiệt và nhiều người khác

Từ những năm 90 của thế kỉ 20 đến nay, cùng với việc một số học giả Trung Quốc tiếp thu và giới thiệu về trường phái ngôn ngữ học tri nhận và lí luận ẩn dụ tri nhận của phương Tây, nghiên cứu ẩn dụ của Trung Quốc hiện nay đã bước vào giai đoạn nghiên cứu tri nhận Một mặt, một vài học giả bắt đầu tiến hành giới thiệu vào Trung Quốc lí luận nghiên cứu ẩn dụ của phương Tây, như Lâm Thư Vũ, Triệu Diễm Phương, Vương Diễn, Tô Hiểu Quân… Mặt khác, một vài học giả, dựa trên cơ sở lí luận ẩn dụ của phương Tây, còn tiến hành trình bày và phân tích về phương diện cơ chế của ẩn dụ tri nhận dựa trên ngữ liệu tiếng Hán như Thúc Định Phương, Trương Quân, Bành Tăng An, Lam Thuần…

Thông qua việc tiếp thu và giới thiệu lí luận ẩn dụ tri nhận của các học giả này, những năm gần đây Trung Quốc nổi lên phong trào nghiên cứu ẩn dụ.Một số học giả Trung Quốc trên cơ sở tiếp thu lí luận ẩn dụ tri nhận của phương Tây, đã tiến hành phân tích, trình bày các phương diện về cơ chế vận hành của ẩn dụ tri nhận Có khá nhiều bài viết về vấn đề này như ―Bàn về

Trang 39

mục tiêu, phương pháp và nhiệm vụ nghiên cứu của ẩn dụ học hiện đại‖ của Thúc Định Phương; ―Bàn về tác dụng của ẩn dụ tri nhận‖ của Dương Quân,

―Cơ chế tác dụng của ẩn dụ‖ của Bằng Tăng An, ―Ẩn dụ không gian của Hán Ngữ nhìn từ góc độ tri nhận‖ của Lam Thuần…

Thúc Định Phương là một học giả nghiên cứu ẩn dụ đương đại của Trung Quốc Ông đưa ra một loạt tác phẩm liên quan tới các mặt của ẩn dụ như bản chất của ẩn dụ, cơ chế hoạt động của ẩn dụ, đồng thời xuất bản cuốn sách ―Nghiên cứu ẩn dụ học‖, đề xuất xây dựng ẩn dụ học hiện đại Trong cuốn sách này, Thúc Định Phương đã tiến hành phân tích một cách toàn diện nguyên nhân phát sinh, cơ chế hoạt động, bản chất, đặc trưng và chức năng của ẩn dụ trên cơ sở tiếp thu và chỉnh lí lí luận ẩn dụ trên thế giới Có thể nói Thúc Định Phương là chuyên gia nghiên cứu ẩn dụ từ góc độ tri nhận hàng đầu của Trung Quốc

Năm 1999, Lam Thuần trong bài ―Ẩn dụ không gian trong tiếng Hán nhìn từ góc độ tri nhận‖, đã tiến hành nghiên cứu hiện tượng ẩn dụ không gian hay ẩn dụ định hướng của tiếng Hán từ góc độ tri nhận, thông qua phân tích kho từ vựng chân thực, dựa trên lí luận ẩn dụ tri nhận của phương Tây Lam Thuần là một học giả vận dụng ẩn dụ tri nhận vào nghiên cứu tiếng Hán tương đối sớm của Trung Quốc, đặc biệt ông đã nghiên cứu định lượng trên

Trang 40

cứu so sánh ẩn dụ tri nhận trong tiếng Việt và tiếng Hán Tư tưởng này được phát triển và kế thừa từ những tư tưởng và lí thuyết về ẩn dụ trước đó Chúng tôi phân tích đại biểu của từng thời kì từ cổ đại đến hiện đại để hiểu sâu hơn bối cảnh ra đời và quá trình hình thành, phát triển của lí thuyết ẩn dụ tri nhận của Lakoff và Johnson Có thể hình dung các giai đoạn phát triển của nghiên

cứu ẩn dụ như sau: Trước tiên đó là Aristote, đại diện cho giai đoạn nghiên

cứu ẩn dụ theo quan điểm truyền thống như một biện pháp tu từ; giai đoạn thứ hai là giai đoạn quá độ của biện pháp tu từ hướng tới nghiên cứu dưới góc độ tri nhận với đại biểu là I.A.Richards; giai đoạn ba nghiên cứu ẩn dụ đương đại dưới góc độ của ngôn ngữ học tri nhận, đại diện tiêu biểu chính là Lakoff và Johnson

Lí luận ẩn dụ tri nhận và tư tưởng triết học trải nghiệm của họ không chỉ

có ảnh hưởng trong lĩnh vực ngôn ngữ học mà còn cả trong khoa học tri nhận

và triết học Nó có khả năng giải quyết những vấn đề thường gặp trong nghiên cứu ẩn dụ dưới nhiều góc độ Lakoff và Johnson cho rằng ngôn ngữ là có tính

ẩn dụ, nhiều khái niệm trừu tượng được cấu thành từ các khái niệm ẩn dụ Họ

sử dụng phương pháp chủ nghĩa kinh nghiệm để nghiên cứu hoạt động tri nhận của loài người, điều này góp một góc nhìn mới có ý nghĩa lớn lao cho nghiên cứu ngôn ngữ học và khoa học tri nhận hiện nay

Về nghiên cứu ẩn dụ ở Việt Nam thì vấn đề ẩn dụ đã được nêu ra khá nhiều trong các công trình nghiên cứu về Việt ngữ học nhưng vẫn có nhiều ý kiến khác nhau giữa các nhà nghiên cứu Điều này cho thấy ẩn dụ là một vấn

đề rất được quan tâm, và lịch sử nghiên cứu về ẩn dụ tương đối phong phú Các công trình nghiên cứu ẩn dụ ở Việt Nam cũng có thể chia thành ba cách

Ngày đăng: 25/12/2018, 11:09

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Đào Duy Anh (1978). Để hiểu nghĩa từ cần thiết từ nguyên, Tạp chí Ngôn ngữ, số 4 Khác
2. Đỗ Hữu Châu (1962). Giáo trình Việt ngữ, tập 2. Nxb Giáo dục Khác
3. Đỗ Hữu Châu (1969). Một số ý kiến về việc giải thích nghĩa của từ trong từ điển tiếng Việt. Tạp chí Ngôn ngữ, số 2, tr 43 -50 Khác
4. Đỗ Hữu Châu (1996). Từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Việt. Nxb ĐHQG HN Khác
5. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (1991). Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt. Nxb ĐH&GDCN Khác
6. Trần Văn Cơ (2007a). Ngôn ngữ học tri nhận (ghi chép và suy nghĩ ). Nxb Khoa học xã hội Khác
7. Trần Văn Cơ (2007b). Nhận thức, tri nhận – hai hay một, tạp chí Ngôn ngữ, số 7, tr 19 – 23 Khác
8. Nguyễn Đức Dân (1998). Ngữ dụng học, tập 1. Nxb Giáo dục Khác
9. Nguyễn Đức Dân (2005). Những giới từ không gian: sự chuyển nghĩa và ẩn dụ - Tạp chí Ngôn ngữ số 9 Khác
10. Võ Thị Dung (2003). Tìm hiểu ẩn dụ tiếng Việt từ góc độ ngôn ngữ học tri nhận. Luận văn Thạc sỹ. Đại học Sư Phạm TP Hồ Chí Minh Khác
11. Hữu Đạt, Trần Trí Dõi, Thanh Lan (2000). Trong Cơ sở tiếng Việt. Nxb VHTT Khác
12. Nguyễn Thiện Giáp (1998). Cơ sở ngôn ngữ học. Nxb KHXH Khác
13. Nguyễn Thiện Giáp (2002). Dẫn luận ngôn ngữ học. Nxb Giáo dục Khác
14. Hoàng Văn Hành (1981). Về tính có lý do của các đơn vị từ vựng phái sinh trong tiếng Việt. Trong ―Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt về mặt từ ngữ‖, tập 2. Nxb KHXH, tr. 139 -148 Khác
15. Hoàng Văn Hành, Hà Quang Năng, Nguyễn Văn Khang (1998), Từ tiếng Việt (hình thái – cấu trúc – từ láy – từ ghép – chuyển loại). Nxb KHXH Khác
16. Nguyôn Hòa (2007). Sự tri nhận và biểu đạt thời gian trong tiếng Việt qua các ẩn dụ không gian. Ngôn ngữ, số 7, 1 – 8 Khác
17. Nguyễn Thái Hòa (2005). Từ điển tu từ - phong cách thi pháp học. Nxb Giáo dục Khác
18. Đỗ Việt Hùng (2004). Nét nghĩa và hoạt động của nét nghĩa trong kết hợp từ. Tạp chí Ngôn ngữ, số 2 Khác
19. Phan Thế Hưng (2007). So sánh trong ẩn dụ. Tạp chí Ngôn ngữ, số 4 Khác
20. Phan Thế Hưng (2007). Ẩn dụ ý niệm. Tạp chí Ngôn ngữ, số 7 Khác

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w