So sánh đặc điểm cấu tạo hình thức và ngữ nghĩa của thuật ngữ tài chính kế toán ngân hàng tiếng anh và tiếng việt

402 819 1
So sánh đặc điểm cấu tạo hình thức và ngữ nghĩa của thuật ngữ tài chính   kế toán   ngân hàng tiếng anh và tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

1 BẢNG BIỂU VÀ SƠ ĐỒ SỬ DỤNG TRONG LUẬN ÁN Bảng : Bảng tổng kết hình vị tiếng Anh – đơn vị cấu tạo từ nhỏ 54 Bảng : Mơ hình cấu tạo thuật ngữ tiếng Anh dạng từ phái sinh 58 Bảng : Bảng tổng kết “Thuật ngữ-từ phái sinh tiếng Anh danh từ cấu tạo từ động từ 60 Bảng : Bảng tổng kết “Thuật ngữ-từ phái sinh tiếng Anh danh từ cấu tạo từ tính từ” 62 Bảng : Bảng tổng kết “Các hậu tố cấu tạo thuật ngữ-từ phái sinh tiếng Anh tính từ” 63 Bảng 6: “Mơ hình cấu tạo thuật ngữ-từ phái sinh tiếng Anh trạng từ” 67 Bảng : Bảng tổng kết “Mơ hình cấu tạo thuật ngữ từ ghép tiếng Anh” 75 Bảng : Sơ đồ “Sự kết hợp yếu tố thuật ngữ cụm danh từ tiếng Anh”88 Bảng : Bảng tổng kết “Vị trí định tố thuật ngữ cụm danh từ tiếng Anh “ 89 Bảng 10 :Bảng tổng kết “thuật ngữ loại ngoại động từ tiếng Việt” 97 Bảng 11 : Bảng 1.”Tỷ lệ so sánh 180 thuật ngữ từ đơn tiếng Anh với thuật ngữ tiếng Việt tương đương từ đơn, từ ghép cụm từ” 105 Bảng 12 : Biểu đồ 1“ Tỷ lệ so sánh 180 thuật ngữ từ đơn tiếng Anh với thuật ngữ tiếng Việt tương đương từ đơn, từ ghép cụm từ” 105 Bảng 13 : Bảng “Tỷ lệ so sánh 170 thuật ngữ từ phái sinh tiếng Anh với thuật ngữ tiếngViệt tương đương từ đơn, từ ghép cụm từ” 106 Bảng 14 : Biểu đồ “Tỷ lệ so sánh 170 thuật ngữ tiếng Anh từ phái sinh với thuật ngữ tiếng Việt tương từ đơn, từ ghép cụm từ” 106 Bảng 15 : Bảng “Tỷ lệ so sánh 550 thuật ngữ tiếng Anh từ ghép với thuật ngữ tiếng Việt tương đương từ đơn, từ ghép cụm từ” 107 Bảng 16 : Biểu đồ “Tỷ lệ thuật ngữ từ đơn, từ ghép cụm từ tiếng Việt so sánh với thuật ngữ từ ghép tiếng Anh” 107 Bảng 17 : Bảng “Tỷ lệ so sánh 600 thuật ngữ tiếng Anh cụm từ với thuật ngữ tiếng Việt tương đương từ đơn, từ ghép cụm từ” 108 Bảng 18 : Biểu đồ “Tỷ lệ so sánh 600 thuật ngữ tiếng Anh cụm từ với thuật ngữ tiếng Việt tương đương từ đơn, từ ghép cụm từ” 108 Bảng 19 : “Bảng đối chiếu thuật ngữ từ ghép tiếng Việt với thuật ngữ tiếng Anh có nghĩa tương đương” 142 Bảng 20 : Mơ hình “Cơng thức tính tài sản” 154 Bảng 21 : Tính tài sản theo cách thông thường 154 Bảng 22 : Mơ hình cấu tạo thuật ngữ từ đơn tiếng Việt 183 Bảng 23: Mơ hình cấu tạo thuật ngữ từ ghép tiếng Việt ………………… 183 Bảng 24 : Mơ hình cấu tạo thuật ngữ cụm danh từ tiếng Việt 184 Bảng 25 : Mơ hình cấu tạo thuật ngữ cụm động từ tiếng Việt 186 NHỮNG TỪ VIẾT TẮT TRONG LUẬN ÁN adj (adjective): tính từ adv (adverb): trạng từ n (noun): danh từ prep (preposition): giới từ conj (conjunction): liên từ pron (pronoun): đại từ comp (compound word): từ ghép v (verb): động từ vt (transitive verb): ngoại động từ 10 vi (intransitive verb): nội động từ 11 prp (present participe): phân từ 12 pp (past participe): khứ phân từ 13 ( Đ ) : từ đơn tiếng Việt 14 ( TG ) : từ ghép tiếng Việt 15 ( CT ) : cụm từ tiếng Việt 16 C = yếu tố 17 Ptr = yếu tố phụ trước (của yếu tố chính) 18 Ps = yếu tố phụ sau 19 PT : phụ tố 20 Đ.A : từ đơn Anh (single word) 21 Ph.s = từ phái sinh Anh (derivation) 22 TD = Ex = thí dụ 23 ( V ) : yếu tố Việt 24 ( H ) : yếu tố gốc Hán (Hán-Việt) 25 ( A ) : yếu tố gốc Ấn Âu 26 ĐT : động từ tiếng Việt 27 DT : danh từ tiếng Việt 28 TT : tính từ tiếng Việt 29 tr : trang 30 [ ] thích tài liệu tham khảo theo số thứ tự phần phụ lục Mục lục MỞ ĐẦU U 0.1.Lý chọn đề tài .1 0.2 Mục đích nghiên cứu 0.3 Lịch sử nghiên cứu 0.3.1 Tiến trình nghiên cứu thuật ngữ Tài – Kế tốn – Ngân hàng giới 0.3.2 Tiến trình kết nghiên cứu thuật ngữ Tài chính-Kế tốnNgân hàng Việt Nam 0.4 Đối tượng, nhiệm vụ phạm vi nghiên cứu .12 0.4.1 Đối tượng nghiên cứu .12 0.4.2 Nhiệm vụ nghiên cứu 12 0.4.3 Phạm vi nghiên cứu 13 0.5.Tư liệu phương pháp nghiên cứu .13 0.5.1 Nguồn tư liệu 13 0.5.2 Phương pháp nghiên cứu 14 0.6 Cái luận án .15 0.7 Ý nghĩa khoa học thực tiễn việc nghiên cứu đề tài 15 0.7.1 Ý nghĩa khoa học 15 0.7.2 Ý nghĩa thực tiễn .16 0.8 Bố cục luận án .17 CHƯƠNG MỘT : CƠ SỞ LÝ LUẬN 18 1.1 Đặc điểm thuật ngữ khoa học 18 1.2 Những vấn đề lý luận xây dựng thuật ngữ khoa học tiếng Việt ………………………………………………………… 23 1.2.1 Quan điểm thuật ngữ khoa học tiếng Việt 24 1.2.2 Tiêu chuẩn thuật ngữ khoa học tiếng Việt 25 1.2.3 Phương thức xây dựng thuật ngữ khoa học tiếng Việt 29 1.2.4 Tính chất yếu tố cấu thành thuật ngữ 37 1.3 Khái niệm thuật ngữ Tài chính-Kế tốn-Ngân hàng 40 1.3.1 Thuật ngữ Tài .40 1.3.2 Thuật ngữ kế toán .41 1.3.3 Thuật ngữ Ngân hàng 41 1.4.Tiểu kết 42 CHƯƠNG HAI : SO SÁNH ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO HÌNH THỨC 44 2.1 Sơ lược cấu tạo hình thức thuật ngữ Tài – Kế toán – Ngân hàng 44 2.2 Đơn vị nhỏ dùng để cấu tạo từ tiếng Anh tiếng Việt 46 2.2.1 Hình vị tiếng Anh cấu tạo thuật ngữ khoa học 47 2.2.2 Đơn vị nhỏ cấu tạo thuật ngữ khoa học tiếng Việt 54 2.3 Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ Tài – Kế - Ngân hàng tiếng Anh cấp độ từ vựng 55 2.3.1 Thuật ngữ từ đơn tiếng Anh .55 2.3.2 Thuật ngữ từ phái sinh tiếng Anh 57 2.3.3 Thuật ngữ từ ghép tiếng Anh .67 2.3.4 Nhận xét chung 78 2.4 Cấu tạo thuật ngữ Tài chính-Kế tốn-Ngân hàng tiếng Việt cấp độ từ vựng 79 2.4.1 Thuật ngữ từ đơn tiếng Việt (từ tiếng) 79 2.4.2 Thuật ngữ từ ghép tiếng Việt (từ hai tiếng) 80 2.4.3 Thuật ngữ từ láy tiếng Việt 83 2.5 Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ Tài chính-Kế tốn-Ngân hàng tiếng Anh tiếng Việt có cấu trúc cụm từ 86 2.5.1 Giới thuyết thuật ngữ có cấu trúc cụm từ 86 2.5.2 Thuật ngữ Tài chính-Kế tốn-Ngân hàng tiếng Anh có cấu trúc cụm từ 88 2.5.3 Thuật ngữ Tài chính-Kế tốn-Ngân hàng tiếng Việt có cấu trúc cụm từ 95 2.6 Thuật ngữ dạng viết tắt 102 2.6.1 Thuật ngữ dạng viết tắt tiếng Anh .102 2.6.2 Sử dụng thuật ngữ viết tắt tiếng Anh tiếng Việt 103 2.7 Bảng thống kê tỷ lệ biểu đồ thể cấu tạo thuật ngữ Tài chính-Kế tốn-Ngân hàng tiếng Anh so sánh đối chiếu với tiếng Việt 104 2.7.1 Kết thống kê tỷ lệ tương đương thuật ngữ tiếng Anh tiếng Việt 104 2.7.2 Bảng biểu đồ so sánh cấu trúc hình thức thuật ngữ tiếng Anh tiếng Việt .105 2.8 Tiểu kết 110 CHƯƠNG BA : SO SÁNH ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO NGỮ NGHĨA 113 3.1 Một số vấn đề cấu tạo ngữ nghĩa thuật ngữ Tài chính-Kế tốn-Ngân hàng 113 3.2 Sự tương ứng nghĩa tiền tố hậu tố thuật ngữ tiếng Anh với yếu tố cấu tạo thuật ngữ tiếng Việt .116 3.2.1 Các hậu tố làm thay đổi từ loại thêm nghĩa cho thuật ngữ 117 3.2.2 Các tiền tố thêm nghĩa cho thuật ngữ .125 3.3 Cách tạo nghĩa thuật ngữ từ ghép 132 3.3.1 Cách tạo nghĩa thuật ngữ có quan hệ ghép song song .133 3.3.2 Cách tạo nghĩa thuật ngữ có quan hệ ghép phụ 134 3.3.3 So sánh cách tạo nghĩa thuật ngữ từ ghép hai tiếng Anh, Việt 141 3.4 Cách tạo nghĩa thuật ngữ cấu trúc cụm từ .143 3.4.1 Thuật ngữ cụm từ với tư cách đơn vị từ vựng .143 3.4.2 Cách kết hợp thành tố để tạo nghĩa thuật ngữ cụm từ tiếng Anh 145 3.5 Những điểm tương đồng khác biệt tiếng Anh tiếng Việt trình chuyển từ ngữ thông thường thành thuật ngữ .152 3.6 Từ nghĩa yếu tố cấu thành thuật ngữ đến khái niệm chung thuật ngữ 154 3.6.1 Việc cơng thức hóa khái niệm thuật ngữ 154 3.6.2 Thuật ngữ khoa học riêng nhà khoa học 156 3.7 Thành ngữ sử dụng với tư cách thuật ngữ khoa học .161 3.8 Các trường nghĩa thuật ngữ thuộc lĩnh vựcTài – Kế tốn - Ngân Hàng 164 3.8.1 Trường từ vựng-ngữ nghĩa dùng mơi trường Kế tốn 166 3.8.2 Trường từ vựng-ngữ nghĩa dùng lĩnh vực tài .169 3.8.3 Trường từ vựng-ngữ nghĩa dùng giao dịch ngân hàng.172 3.9 Tiểu kết 174 CHƯƠNG BỐN : TÍNH QUY LUẬT CỦA VIỆC XÂY DỰNG HỆ THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH-KẾ TỐN-NGÂN HÀNG TIẾNG VIỆT 175 4.1 Giữ gìn sáng tiếng Việt xây dựng thuật ngữ khoa học .175 4.2 Các mơ hình cấu tạo thuật ngữ Tài -Kế tốn -Ngân hàng tiếng Việt 183 4.2.1 Mơ hình cấu tạo thuật ngữ từ đơn tiếng Việt: 183 4.2.2 Bảng 23: Mô hình cấu tạo thuật ngữ từ ghép tiếng Việt: 183 4.2.3 Mơ hình thuật ngữ cụm từ tiếng Việt 184 4.3 Các hiểu biết cần thiết trình dạy thuật ngữ Tài chínhKế tốn-Ngân hàng tiếng Anh 191 4.3.1 Thành bại kinh doanh phụ thuộc vào hiểu dùng thuật ngữ 191 4.3.2 Dạy thuật ngữ môn “tiếng Anh chuyên ngành” 192 4.3.3 Dạy từ ngữ chuyên môn với tư cách “special term” 193 4.3.4 Dạy thuật ngữ trình luyện kỹ đọc hiểu văn bản194 4.4 Tiểu kết 196 KẾT LUẬN 197 TÀI LIỆU THAM KHẢO 203 TÀI LIỆU TIẾNG VIỆT 203 TÀI LIỆU TIẾNG ANH .210 TÀI LIỆU THAM KHẢO TRÊN WEBSITE 215 PHỤ LỤC 218 MỞ ĐẦU 0.1.Lý chọn đề tài 0.1.1 Hiện nay, xu hướng hội nhập quốc tế ngày rộng mở, ngành khoa học kỹ thuật nước ta nói chung chun ngành Tài chính-Kế tốn-Ngân hàng nói riêng, có nhu cầu phát triển hồn thiện hệ thống thuật ngữ khoa học tiếng Việt cho phù hợp với chuẩn mực quốc tế Ở nước ta, việc xây dựng hệ thống thuật ngữ khoa học tiếng Việt thường phải dựa vào hệ thống thuật ngữ nước ngồi Trong lĩnh vực Tài chính-Kế tốnNgân hàng nói chung phải dựa vào thuật ngữ tiếng Anh, Mỹ Chính thế, việc khảo sát, so sánh cấu tạo hình thức cấu tạo ngữ nghĩa thuật ngữ Tài chínhKế tốn-Ngân hàng tiếng Anh tiếng Việt cơng việc có tính chất thời sự, cấp bách, cần phải triển khai nghiên cứu, muốn có hệ thống thuật ngữ Tài chính-Kế tốn-Ngân hàng tiếng Việt vừa khoa học, vừa dân tộc, vừa quốc tế Đó lý thứ để chọn đề tài tiêu đề luận án 0.1.2 Qua nhiều năm giảng dạy tiếng Anh chun ngành Tài chính-Kế tốn cho sinh viên trường đại học, nhận thức rõ tầm quan trọng vấn đề truyền đạt cho xác nội dung chun mơn thuật ngữ Tài chính-Kế tốn-Ngân hàng Hơn nữa, sinh viên ngồi học lớp có hướng dẫn giáo viên, cịn phải tự cập nhật kiến thức cho qua việc đọc thông tin mạng hay qua sách báo tiếng Anh Việc dạy học ngoại ngữ phải lấy người học làm trung tâm, phải tìm cách giúp người học hiểu vấn đề khoa học qua việc dùng thuật ngữ chuyên môn tiếng Anh Đây vấn đề lớn luôn làm trăn trở Đây lý thứ hai lý thực tiễn để lựa chọn đề tài luận án 0.1.3 Nhưng, so sánh thuật ngữ khoa học tiếng Anh với tiếng Việt, dù lĩnh vực Tài chính-Kế tốn-Ngân hàng cịn vấn đề q rộng, nói đến nhiều phương diện khác so sánh Tuy nhiên, bối cảnh nước ta theo thiết thực khảo sát phương diện cấu tạo hình thức nội dung ngữ nghĩa thuật ngữ Hơn nữa, vấn đề nhìn chung chưa nghiên cứu chuyên sâu Cho nên, việc so sánh đối chiếu thuật ngữ chuyên ngành Tài chính-Kế tốn-Ngân hàng tiếng Anh với tiếng Việt hai phương diện việc làm hữu ích cần thiết Đây lý thứ ba để xác định cụ thể đề tài luận án chúng tơi 0.2 Mục đích nghiên cứu Tiếng Việt đứng trước nhiều thách thức Ngoài việc phải đáp ứng tích cực có hiệu nhu cầu hội nhập quốc tế, thuật ngữ khoa học sáng tạo phải giữ gìn sắc tiếng Việt Đề tài mà luận án tập trung nghiên cứu nhằm giải vấn đề Do vậy, công việc nghiên cứu cụ thể luận án tiến hành khảo sát, so sánh đối chiếu thuật ngữ chuyên ngành Tài chính-Kế tốn-Ngân hàng tiếng Anh tiếng Việt hai phương diện: cấu tạo nội dung, nhằm phát tương đồng khác biệt thuật ngữ hai thứ tiếng Anh,Việt Từ luận án đưa mơ hình cấu tạo thuật ngữ Tài chính-Kế tốnNgân hàng tiếng Việt, mơ hình cấu tạo “tối ưu” để góp phần xây dựng phát triển hệ thống thuật ngữ tiếng Việt 0.3 Lịch sử nghiên cứu Để sâu vào miêu tả, phân tích thuật ngữ Tài – Kế tốn – Ngân hàng tiếng Anh tiếng Việt hai phương diện đặc điểm cấu tạo hình thức đặc điểm ngữ nghĩa, luận án xin trình bày nhìn bao quát lịch sử nghiên cứu thuật ngữ lĩnh vực giới Việt Nam 0.3.1 Tiến trình nghiên cứu thuật ngữ Tài – Kế tốn – Ngân hàng giới Cùng với phát triển mạnh mẽ liên tục xã hội loài người, đặc biệt giáo dục, văn hóa, khoa học, y tế, thương mại v.v , ngôn ngữ dân tộc, quốc gia giới phát triển theo để phản ánh thay đổi thực tế sống Các lĩnh vực ngôn ngữ, phong cách ngơn ngữ chun biệt hình thành để đáp ứng nhu cầu chuyên môn nảy sinh xã hội phát triển Sự đời phát triển thuật ngữ Tài chính-Kế tốn-Ngân hàng giới khơng nằm ngồi quy luật Kế tốn xếp vào “nghề đứng thứ nhì hàng nghề cổ giới” (Accounting is at least the second oldest profession in the world) [142:5] Kế toán đời sớm, trước chữ viết “Theo kết khảo cổ thời gian gần vùng Lưỡng Hà cổ đại, người ta tìm thấy “trang sổ” kế toán nhân loại phiến đá khắc đầy hình ảnh sinh động để theo dõi “tình hình tài sản” xác định có tuổi từ khoảng 5000 năm trước cơng nguyên” [9:11] Trên thực tế, giao lưu mua bán, quan hệ làm ăn ngày phức tạp xã hội vận động phát triển không ngừng Kinh nghiệm nhận thức thông thường thương gia không đủ để họ quản lý tài sản Theo tác giả Michael R Sneyd “Phải trải qua hàng ngàn năm trước nghề kế toán xuất nhiều hệ thương gia, người thu thuế tìm phương pháp tổng quát thoả đáng cho việc lưu giữ sổ sách ghi chép cơng việc làm ăn họ” [142:5] Theo tìm hiểu giới chuyên môn, phải đến năm 1299 người phát triển hệ thống thơng tin tài gồm tất yếu tố cấu thành hệ thống kế toán kép vào năm 1494 Luca Pacioli tác giả Summa hệ thống kế toán kép miêu tả cách cụ thể rõ nét Sau 377 năm Josial Wedwood người hồn thiện hệ thống kế toán giá thành Hệ thống kế tốn từ ngày hồn chỉnh với việc hồn thiện hệ thống kế tốn giá thành đại Donaldson Brown- Giám đốc điều hành General Motor Hiện giới có tổ chức riêng ban hành chuẩn mực kế toán quốc tế Tổ chức thiết lập chuẩn mực kế toán quốc tế gồm Tổ chức ủy ban chuẩn mực kế toán quốc tế (IASCF), Hội đồng chuẩn mực kế toán quốc tế (IASB), Hội đồng cố vấn chuẩn mực (SAC), Hội đồng hướng dẫn báo cáo tài quốc tế (IFRIC) • IASCF có trách nhiệm giám sát IASB, tổ chức ban hành chuẩn mực báo cáo tài quốc tế (IFRS) SAC có trách nhiệm tư vấn vấn đề kỹ thuật 381 485 Ready sales: Doanh thu dễ kiếm (CT) dễ kiếm营收 H–H + V + V 486 Retail sale: Bán lẻ (CT) Bán lẻ V + V 487 Retirement pension: Lương höu (TG) hưu粮 H -V 488 Returns inwards: Hàng bán bị trả lại , hàng trả (CT) 行 bán 被 trả lại , 行 trả H + V + H + V + V , H + V +V 489 Real capital: Voán vật (CT), vốn thực tế (CT) 现物Vốn, 实际vốn V + H–H,V + H–H 490 Real value: Thực giá , giá trị thực tế (CT) 实价 ,实际价值 H + H , H–H + H–H 491 Receivable from Custermers/ account: Taøi khoản nợ phải thu (CT) n ợ phải 收财款 H–H + V + V + H 492 Reciprocal trading: Buoân bán qua lại , buôn bán đối lưu (CT) V – V + H – V , V- V + H – H 493 Reduction in price: Buôn bán 过 lại , bn bán 对流 382 Giảm giá (CT) 减价 H + H 494 Relevant cost: Chi phí xác đáng (CT) 确当支费 H–H + H–H 495 Retained profit/ earnings: Lợi nhuận giữ lại , doanh thu giữ lại giữ lại 利润 , giữ lại 营收 (CT) H – H+V–V, H -H+V+V 496 Returns inwards account: Tài khoản hàng bán trả laïi (CT) 财款行 bán trả lại H– H+ H + V+V+V 497 Red ink clause: Điều khoản mực đỏ (CT) m ực đỏ 条款 H–H+ V+V 498 Red ink entry: Bút toán đỏ (CT) đỏ笔算 H–H+V 499 Renewed bill: Phiếu gia hạn (CT) 加限票 H+H-H 500 Renting back: (bán rồi) thuê lại (CT) Th lại V + V 501 Roll–up fund: Vốn lãi nhập vào vốn, vốn lãi cộng Vốn lãi 入 vào vốn , vốn lãi 共 doàn (CT) dồn 383 V–V + H+ V + V , V + V + H + V 502 Running cost: Cước phí vận hành (CT) 运行Cước 费 V–H + H–H 503 Redistribution principle Nguyên tắc tái phân phối (CT) 再分配原则 H–H + H + H–H 504 Revenue tariff: Thuế quan tài (CT) 财政关税 H–H + H–H 505 Rework cost: Chi phí sửa chữa (CT) sửa chữa支费 H–H + V–V 506 Representation allowance : Trợ cấp giao tế (CT) 交际助给 H–H + H–H 507 Return on sales Lợi nhuận từ doanh thu (CT) 利润 từ 应收 H–H + V + H–H 508 Raider firm Cơng ty thơn tính (CT) 吞性公司 H–H + H–H 509 Ready market: Thị trường thông thoát (CT) 通 thoát市场 H–H + H–V 市场通 384 510 Revocable letter of credit: Tín dụng thư hủy ngang (CT) 毁 ngang信用书 H–H + V + H + V 511 Rental revenue Doanh thu cho thuê (CT) V–V + H +H Cho thuê 营收 512 Residual claim Quyền chia lãi (CT) Chia lãi 权 H+V+V 513 Residual income Thu nhập thặng dư (CT) 剩余收入 H–H+H–H 514 Saving tax Tiết kiệm thuế (CT) 节俭税 H–H+H 515 Service life Vòng đời hữu dụng (của tài sản) (CT) V+V+H–H 有用 vòng đời 516 Skimming price Giá lướt (TG) lướt价 H–V 517 Sluice–gate price Giá khống chế (CT) 控制价 H + H–H 518 Snap up Mua vét (CT) V+V Mua vét 385 519 Starting salary Lương khởi điểm (CT) 起点粮 H+H–H 520 Statutory damages Tiền bồi thường theo luật định (CT) 赔偿钱theo律定 H+H–H+V+H–H 521 Sunk funds Quỹ chìm (CT), quỹ bị sa sút (CT) Chìm 柜, 柜被 sa sút H+V,H+H+V–V 522 Speculative investment Đầu tư đầu (CT) 投资投机 H–H + H–H 523 Surplus profit Lợi nhuận thặng dư (CT) 剩余利润 H–H + H–H 524 Short–time working: Làm việc không hết tuần , làm việc Làm việc khơng hết tuần , làm việc 执 chừng cầm chừng (CT) V+V+V+V+V+V, V+V+H–V 525 Selling price: Giaù baùn (TG) bán价 H + V 526 Selling short/ short sale: Baùn non (TG) V–V Bán non 386 527 Scrap value: Giá phế thải (CT) 废汰价 H + H– H 528 Setting–up cost: Tổn phí bố trí sản xuất (CT) 布置产出损费 H–H + H–H + H–H 529 Seasonal unemployment: Thất nghiệp thời vụ (CT), thất 时务失业,theo mùa失业 nghiệp theo muøa (CT) H–H + H–H,H–H +V+V 530 Sales department : Phòng tiêu thụ sản phẩm (CT) 销售产品房 H + H–H + H–H 531 Sales volume: Khối lượng hàng hoá, lượng tiêu thụ Khối 量行货 ,销售量 (CT) V–H + H–H,H + H–H 532 Salary cut: Cắt lương, giảm lương (CT) Cắt 粮 , 减粮 V + H, H + H 533 Sales womant: Nữ nhân viên bán hàng (CT) bán 行女人员 H + H–H + V + H 534 Sales ledger: Sổ bán hàng (CT) Sổ 盖 bán 行 387 V–H + V+H 535 Sales revenue: Doanh thu bán hàng (CT) bán 行营收 H–H + V+H 536 Seller’s market Thò trường người bán (CT) người bán市场 H–H +V+ V+V 537 Statement of revenue and expenditure : Bản kê khoaûn thu chi , baûng thu chi 各款收支稽版 ,收支榜 (CT) H + H + H + H + H – H, H + H – H 538 Share premium account : Tiền bù phát hành cổ phiếu , tiền bù钱由发行股票 ,股票l ời 钱 lời cổ phiếu (CT) H + V + H + H – H + H – H, H+V+H–H 539 Stabilization of the currency : Sự ổn định hóa tiền tệ (TG) Sự 稳定化钱币 V+ H–H+H+H–H 540 Squeeze on profit: Sự giảm bớt lợi nhuận, hạn chế lợi nhuận (CT) V + H + V + H–H, V + H–H + H–H Sự 减 bớt 利润 , 限制利润 388 541 Staff Selection Committee Ủy ban Tuyển dụng Nhân viên (CT) 选用人员委班 H–H + H–H + H–H 542 Shadow price: Giá ngầm (TG) , Giá vô hình, 无形价 , ngầm价 H-V, H+ H–H 543 Stock certificate Giấy chứng nhận cổ phần (CT) V + H–H + H–H Giấy股份证认 544 Tight market: Thị trường khan (CT) khan hiếm市场 H–H + V–V 545 Tender offer: Thông báo gọi thầu (CT) gọi thầu通报 H–H + V+ V 546 Tax–free income: Thu nhập miễn thuế (CT) 免费收入 H–H + H + H 547 Tight money: Tiền khó vay , Tiền khan (CT) khan hiếm钱, khó vay钱 H + V + V ,H + V–V 548 Time wages : Hưởng lương theo thời gian (CT), 享粮 theo 时间 ,时间粮 lương thời gian (CT) H+H+V+H–H,H+ H–H 549 Treasury deposit receipts Biên lai tiền gửi kho bạc (CT) gửi kho bạc钱编来 389 H–H+H + V+V–V 550 Trade Service Company 商卖役务公司 Công ty dịch vụ thương mại (CT) H – H + H –H + H – H 551 Trade price: bán bn价 , sỉ价 Giá bán buôn (CT), giá sỉ (TG) H + V + V, H–V 552 Trade school : Trường trung cấp công nghiệp, trường dạy nghề (CT) Tr ường 中级工业 ,trường dạy V nghề + H–H + H–H,V + V + V 553 Trade war: Chiến tranh thương mại (CT) 商卖战争 H–H + H–H 554 Transit credit: Tín dụng cảnh (CT) 过境信用 H–H + H–H 555 Trust company: Công ty tín thác (CT) 信托公司 H–H + H–H 556 Turnkey contract: Hợp đồng chìa khóa trao tay (CT) chìa khóa trao tay合同 H–H + V–V + V + V Hợp đồng “mở cửa”, hợp đồng bao “m cửa” 合同 , 全部包 thầu toàn (CT) thầu合同 H–H + V + V, H–H + H–V + H–H 390 557 Turnover capital: Vốn quay vòng (CT) Vốn quay vịng V+ V + V 558 Time saving bonus: Tiền thưởng vượt mức thời gian, Tiền 节俭时间赏钱 , v ượt mức thưởng tiết kiệm thời gian (CT)) 时间赏钱 H–H + V+V + H–H H–H + H–H + H–H 559 Time–of–day tariff Giá biểu cao điểm (CT) 高点表价 H–H + V + V+ H–H 560 To buy a pig in a poke Mua trâu vẽ bóng , mua ẩu (CT) Mua trâu vẽ bóng V+V+V+V, V+V 561 Tender for shares Đấu thầu cổ phiếu (CT) 斗 thầu股票 H–V + H–H 562 Trade discount Chiết khấu thương mại (CT) 折扣商卖 H–H + H–H 563 Tax allowance: Miễn thuế cá nhaân (CT) 免税个人 H+ H + H–H 564 Two–name paper Tín phiếu hai tên (CT) H–H + V+V hai tên信票 391 565 Two–tier bid Đặt giá hai bậc (CT) 定价 hai bậc H +H + V +V 566 Two–tier market Thị trường hai giá (CT) hai 价市场 H–H + V +H 567 Tie–in sales Bán kèm (TG) V–V Bán kèm 568 Tight money Tiền khó vay, tiền khan (CT) 钱khó vay ,钱khan H + V + V, H + V – V 569 Upstairs market Thị trường nội (CT) H–H + H–H 内部市场 570 Unlimited liability: Traùch nhiệm vô hạn (CT) 无限责任 H–H + H–H 571 Undated bond: Trái phiếu vô thời hạn (CT) 无时限债票 H–H + H + H–H 572 Unfair labour practices: Sử dụng lao động bất hợp pháp (CT) 不合法使用劳动 H–H + H–H + H + H–H 573 Universal life insurance: Bảo hiểm nhân thọ phổ thông (CT) H–H + H–H + H–H 普通人寿保险 392 574 Unlimited company: Công ty trách nhiệm vô hạn (CT) 无限责任公司 H–H + H–H + H–H 575 Uncertain costs: Chi phí bất thường (CT) 不常支费 H–H + H–H 576 Upset price: Giá khởi điểm (CT) 起点价 H + H–H 577 Upstairs market: Thị trường lầu, thị trường nội boä 楼市场,内部市场 (CT) H–H + V + H,H–H + H–H 578 Uptown warehouse: Kho ngoaïi vi (CT) Kho 外围 V + H–H 579 Value added tax Thuế giá trị gia tăng (CT) H+H–H+H–H 价值加增税 580 Variable-rate security Chứng khoán lãi suất khả biến (CT) H–H+V–H+H–H lãi率可变证券 581 Venture capital Vốn rủi ro, vốn mạo hiểm (CT) V+V–V,V+H–H Vốn rủi ro, vốn冒险 582 Voidable contract Hợp đồng vô thời hạn (CT) H–H+H+H–H 583 Voluntary bankruptcy 无期限合同 393 Phá sản tự nguyện (CT) H–H+H–H 自愿破产 584 Write-off bad debt Điều chỉnh nợ khó địi (CT) H–H+V+V+V nợ khó địi调整 585 Wasting assets Tài sản khai thác (dần) (CT) H – H + H –H 开拓 财产 586 Warehouse price: Giá kho (CT) 在kho价 H + H + V 587 Workmen’s compensation: Trợ cấp tàn phế ( cho công nhân) (CT) 残废助给 H–H + H–H 588 Wholesale money: Tiền vay sỉ (CT) vay sỉ钱 H + V - V 589 Wasted product: Phế phẩm (TG) 废品 H–H 590 Whole life insurance: Bảo hiểm nhân thọ trọn đời (CT) trọn đời人寿保险 H – H + H–H + V–V 591 Warehouse receipt/ earehouse warrant: Giấy lưu kho (CT) V + H + V Giấy 留 kho 394 592 Wages freeze: Đông cứng tiền công , cố định tiền c ứng 工钱,固定粮钱 lương (CT) H+ V + H–V, H–H + H–H 593 Widow’s allowance: Trợ cấp góa bụa (CT), tiền tuất (TG) 助给 góa bụa ,出钱 H–H + V–V, H–H 594 Wage stickiness: Thaét chặt tiền công (CT) Thắt chặt 工钱 V + V + H–V 595 Wholesale market: Thị trường bán buôn , thị trường bán sỉ bán bn市场, bán sỉ市场 (CT) H–H + V–V, H–H + V–V 596 Wear and tear: Hao mòn (TG) 耗 mịn H–V 597 Winding–up sale: Bán bắt buộc , bán lý (CT) Bán bắt buộc , bán 清理 V + V–V, V + H–H 598 Welfare benefits: Trợ cấp phúc lợi (CT) 福利助给 H–H + H–H 599 Withdrawals : Các khoản tiền rút , khoản rút vốn (CT) H+ H + H + V + V, 各款钱 rút , 款rút vốn 395 H + V + V 600 Zero coupon bonds Trái phiếu không trả lãi (CT) H–H+V+V+V không trả lãi 债票 ... vị cấu tạo nhỏ thuật ngữ tiếng Anh tiếng Việt • Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ tiếng Anh tiếng Việt • So sánh đặc điểm cấu tạo thuật ngữ tiếng Anh tiếng Việt • Đặc điểm khái niệm thuật ngữ tiếng Anh. .. vực Tài chính- Kế tốnNgân hàng nói chung phải dựa vào thuật ngữ tiếng Anh, Mỹ Chính thế, việc khảo sát, so sánh cấu tạo hình thức cấu tạo ngữ nghĩa thuật ngữ Tài chínhKế tốn -Ngân hàng tiếng Anh tiếng. .. dựng thuật ngữ khoa học tiếng Việt, nêu lên khái niệm thuật ngữ Tài – Kế tốn – Ngân hàng So sánh đặc điểm cấu tạo hình thức Hệ thống hóa đặc điểm cấu tạo hình thức thuật ngữ Tài – Kế tốn – Ngân hàng,

Ngày đăng: 26/02/2016, 17:04

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • MỞ ĐẦU

    • 0.1.Lý do chọn đề tài

    • 0.2. Mục đích nghiên cứu

    • 0.3. Lịch sử nghiên cứu

      • 0.3.1. Tiến trình nghiên cứu thuật ngữ Tài chính – Kế toán – Ngân hàng trên thế giới

      • 0.4. Đối tượng, nhiệm vụ và phạm vi nghiên cứu

        • 0.4.1. Đối tượng nghiên cứu

        • 0.4.2. Nhiệm vụ nghiên cứu

        • 0.4.3. Phạm vi nghiên cứu

        • 0.5.Tư liệu và phương pháp nghiên cứu

          • 0.5.1. Nguồn tư liệu

          • 0.5.2. Phương pháp nghiên cứu

          • 0.6. Cái mới của luận án

          • 0.7. Ý nghĩa khoa học và thực tiễn của việc nghiên cứu đề tài

            • 0.7.1. Ý nghĩa khoa học

            • 0.7.2. Ý nghĩa thực tiễn

            • 0.8. Bố cục luận án

            • CHƯƠNG MỘT : CƠ SỞ LÝ LUẬN

              • 1.1. Đặc điểm cơ bản của thuật ngữ khoa học

                • 1.2.1. Quan điểm về thuật ngữ khoa học tiếng Việt

                • 1.2.2. Tiêu chuẩn thuật ngữ khoa học tiếng Việt

                • 1.2.3. Phương thức xây dựng thuật ngữ khoa học tiếng Việt

                • 1.3. Khái niệm thuật ngữ Tài chính-Kế toán-Ngân hàng

                • 2.2. Đơn vị nhỏ nhất dùng để cấu tạo từ trong tiếng Anh và tiếng Việt

                  • 2.2.1. Hình vị tiếng Anh trong cấu tạo thuật ngữ khoa học

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan