Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 168 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
168
Dung lượng
1,44 MB
Nội dung
VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI TRẦN MINH HÙNG TỪ NGỮ TIẾNG ANH TRÊN CÁC PHƢƠNG TIỆN TRUYỀN THÔNG TIẾNG VIỆT (TỪ TƢ LIỆU CỦA MỘT SỐ BÁO MẠNG TIẾNG VIỆT) Ngành : Ngôn ngữ học Mã số : 9229020 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC: GS TS NGUYỄN VĂN KHANG HÀ NỘI - 2018 i LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các số liệu kết nghiên cứu luận án trung thực chưa công bố cơng trình khác Nội dung luận án có tham khảo sử dụng ngữ liệu trích dẫn từ tác phẩm nguồn tư liệu đăng tải trang thông tin điện tử theo danh mục tài liệu tham khảo luận án TÁC GIẢ LUẬN ÁN Trần Minh Hùng ii MỤC LỤC MỞ ĐẦU CHƢƠNG 1: TỔNG QUAN VỀ TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT CỦA LUẬN ÁN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu tượng từ ngữ vay mượn giới 1.1.2 Tổng quan tình hình nghiên cứu tượng từ ngữ vay mượn Việt Nam từ ngữ Anh phương tiện truyền thông 14 1.1.3 Nhận xét hướng triển khai luận án 24 1.2 Cơ sở lí thuyết luận án 26 1.2.1 Cơ sở lí thuyết vay mượn từ vựng 26 1.2.2 Tổng hợp từ mượn từ ngữ tiếng Anh tiếng Việt 42 1.2.3 Một số vấn đề chuẩn hóa ngôn ngữ 45 1.2.4 Một số vấn đề báo mạng tiếng Việt 51 1.3 Tiểu kết 54 CHƢƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM CỦA TỪ NGỮ TIẾNG ANH TRÊN MỘT SỐ BÁO MẠNG TIẾNG VIỆT 56 2.1 Đặt vấn đề 56 2.2 Đặc điểm hình thức xuất từ ngữ tiếng Anh số báo mạng tiếng Việt 57 2.2.1 Sử dụng nguyên dạng từ ngữ tiếng Anh 58 2.2.2 Phiên (Phiên chuyển) 64 2.2.3 Rút gọn âm tiết 69 2.2.4 Viết tắt 70 2.2.5 Nhận xét 72 2.3 Đặc điểm nghĩa từ ngữ tiếng Anh báo mạng tiếng Việt 74 2.3.1 Đặc điểm chung 74 2.3.2 Giữ nguyên nghĩa 78 2.3.3 Biến động nghĩa 79 2.4 Đặc điểm từ loại từ ngữ tiếng Anh báo mạng 85 2.5 Đặc điểm cụm từ tiếng Anh báo mạng 87 iii 2.6 Tiểu kết 91 CHƢƠNG 3: TỪ NGỮ TIẾNG ANH TRÊN BÁO MẠNG TIẾNG VIỆT VỚI VIỆC GIỮ GÌN SỰ TRONG SÁNG CỦA TIẾNG VIỆT 93 3.1 Những vấn đề chung “giữ gìn sáng tiếng Việt” 93 3.1.1 Đặt vấn đề 93 3.1.2 Khái niệm nội dung khái niệm “giữ gìn sáng tiếng Việt” 94 3.1.3 Giữ gìn sáng tiếng Việt với chuẩn hóa tiếng Việt 97 3.1.4 Giữ gìn sáng tiếng Việt từ ngữ vay mượn 97 3.1.5 Vấn đề đặt giữ gìn sáng tiếng Việt từ ngữ vay mượn 99 3.2 Các văn quy định liên quan đến việc sử dụng từ ngữ tiếng Anh tiếng Việt 100 3.2.1 Các văn quy định 100 3.2.2 Nhận xét 107 3.3 Khảo sát ý kiến xung quanh việc sử dụng từ ngữ tiếng Anh tiếng Việt báo mạng tiếng Việt 111 3.3.1 Giới hạn khảo sát 111 3.3.2 Các khảo sát cụ thể 112 3.3.3 Khảo sát ý kiến người liên quan 120 3.4 Nhận xét kiến nghị đề xuất 136 3.4.1 Nhận xét 136 3.4.2 Kiến nghị đề xuất 138 3.5 Tiểu kết 143 KẾT LUẬN 146 TÀI LIỆU THAM KHẢO 149 DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ 163 LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 163 PHỤ LỤC iv CÁC BẢNG BIỂU, BIỂU ĐỒ, SƠ ĐỒ CÁC BẢNG BIỂU Bảng 2.1 Từ ngữ tiếng Anh nguyên dạng không dịch nghĩa 60 Bảng 2.2 Từ ngữ tiếng Anh nguyên dạng có dịch nghĩa 63 Bảng 2.3 Tổng hợp hình thức từ tiếng Anh báo mạng tiếng Việt 73 Bảng 2.4 Các cụm từ tiếng Anh báo mạng tiếng Việt 87 Bảng 3.1 Lựa chọn cách viết từ tiếng Anh báo mạng tiếng Việt 113 Bảng 3.2 Lựa chọn cách viết từ tiếng Anh báo mạng tiếng Việt 114 CÁC BIỂU ĐỒ, SƠ ĐỒ Biểu đồ 2.1 Từ ngữ tiếng Anh nguyên dạng không dịch nghĩa 60 Biểu đồ 2.2 Từ ngữ tiếng Anh nguyên dạng có dịch nghĩa 64 Biểu đồ 2.3 Tỉ lệ sử dụng cụm từ tiếng Anh báo mạng tiếng Việt 88 Biểu đồ 2.4 Tỉ lệ sử dụng cụm từ tiếng Anh chuyên mục báo mạng tiếng Việt 90 Biểu đồ 3.1 Tỉ lệ lựa chọn cách viết từ tiếng Anh báo mạng tiếng Việt 113 Biểu đồ 3.2 Tỉ lệ lựa chọn cách viết từ tiếng Anh báo mạng tiếng Việt 115 v MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài 1.1 Trong nguồn bổ sung từ vựng cho ngôn ngữ, bên cạnh phương thức tạo từ mang tính nội lực vay mượn với tư cách ngoại lực nguồn bổ sung có vai trò quan trọng Vì thế, vay mượn từ vựng trở thành tượng phổ biến ngơn ngữ Có thể nói, khơng có vốn từ ngơn ngữ lại khơng có từ ngữ vay mượn Tuy nhiên, tượng vay mượn từ ngữ có khác ngơn ngữ lí vay mượn, nguồn vay mượn (ngơn ngữ cho vay), số lượng từ ngữ vay mượn, đường vay mượn cách xử lí từ ngữ vay mượn, v.v Ngay ngơn ngữ có cách ứng xử khác từ ngữ vay mượn từ nguồn ngơn ngữ khác nhau, chí thời kì khác nhau, nhóm xã hội khác ngôn ngữ vay 1.2 Nằm quy luật trên, vốn từ vựng tiếng Việt có số lượng khơng nhỏ từ ngữ vay mượn Các nguyên nhân xã hội trị, chiến tranh, giao thương giao lưu văn hóa ngun nhân ngơn ngữ tiếp xúc trực tiếp gián tiếp tiếng Việt với ngôn ngữ khác, làm cho có xuất từ ngữ nước ngồi tiếng Việt Trong số đó, có số lượng không nhỏ đơn vị từ vựng Việt hóa, trở thành từ ngữ Việt gốc ngoại; số khác “chân chân ngồi”, tức Việt hóa phần, dùng mang tính lâm thời mà chưa Việt hóa Tạm gác lại vấn đề tiếng Việt lịch sử liên quan đến cội nguồn tiếng Việt, nhắc đến từ ngữ mượn tiếng Việt nhắc đến ba nguồn vay mượn chủ yếu: nguồn từ ngữ mượn từ tiếng Hán mà trung tâm từ ngữ Hán - Việt, nguồn từ vựng mượn từ tiếng Pháp nguồn từ vựng mượn từ tiếng Anh 1.3 Tiếng Anh lên với tư cách ngôn ngữ giao tiếp quốc tế với 85% thông tin giới ngôn ngữ Nhất từ đầu kỷ XXI đến nay, tiếng Anh lốc tràn vào tất ngôn ngữ giới theo từ ngữ Anh sử dụng ngôn ngữ Tiếng Việt nằm vòng xốy Các từ ngữ tiếng Anh xuất ngày nhiều, liên tục vào ngõ ngách đời sống tiếng Việt Một lí từ ngữ tiếng Anh sử dụng nhiều tiếng Việt vai trò truyền thơng, có báo mạng (hay gọi báo online) Điều đáng ý là, báo mạng báo cập nhật tin tức nhanh cách tiếp nhận xử lí thơng tin nói chung, có việc xử lí ngơn ngữ, cụ thể từ ngữ mượn (tiếng Anh) chịu áp lực thời gian đưa tin (nhanh nhất) không gian đưa tin (không gian mạng) Đây lí dẫn đến nhiều cách tiếp nhận xử lí khác từ ngữ tiếng Anh Hệ là, từ ngữ tiếng Anh xuất tiếng Việt nhiều dạng biến thể biến thể cách viết, biến thể cách đọc, biển thể cách dùng Đây lí chọn “Từ ngữ tiếng Anh phương tiện truyền thông tiếng Việt (từ tư liệu số báo mạng tiếng Việt)” làm đề tài luận án Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 2.1 Mục đích nghiên cứu Luận án nghiên cứu, khảo sát đặc điểm việc sử dụng từ ngữ tiếng Anh báo mạng nay, đồng thời lí giải nhân tố ngôn ngữ - xã hội tác động đến việc sử dụng chúng Từ đó, luận án góp phần vào nghiên cứu vấn đề từ ngữ mượn nói riêng, tiếp xúc ngơn ngữ nói chung từ góc độ ngơn ngữ học xã hội; góp phần vào giữ gìn sáng tiếng Việt chuẩn hóa tiếng Việt 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Từ mục đích trên, luận án đề nhiệm vụ sau: 2.1 Tổng quan có đánh giá, nhận xét nội dung nghiên cứu liên quan đến đề tài luận án; 2.2 Xây dựng sở lí thuyết để làm sở triển khai luận án; 2.3 Nghiên cứu, khảo sát thực trạng, đặc điểm từ ngữ tiếng Anh sử dụng số báo mạng; 2.4 Nghiên cứu, khảo sát thái độ ngôn ngữ tầng lớp xã hội việc sử dụng từ ngữ tiếng Anh dùng báo mạng; 2.5 Lí giải đề xuất kiến nghị việc sử dụng từ ngữ tiếng Anh báo mạng gắn với việc giữ gìn sáng chuẩn hóa tiếng Việt Phƣơng pháp thủ pháp nghiên cứu Luận án sử dụng số phương pháp sau: 3.1 Phương pháp thống kê ngôn ngữ học Phương pháp dùng để thống kê từ ngữ tiếng Anh xuất số báo mạng tiếng Việt, số lượng tần suất xuất chúng Cụ thể: tiến hành thống kê từ ngữ tiếng Anh xuất số báo mạng cách ghi lại từ ngữ đơn lẻ mà ghi trọn vẹn câu, tức ngữ cảnh xuất chúng Việc ghi bối cảnh xuất giúp cho việc giải thích từ ngữ tiếng Anh lại xuất (do tiếng Việt chưa có từ biểu thị hay xuất với tư cách thuật ngữ mang tính quốc tế hay nhằm nhấn mạnh, ) Đồng thời, việc ghi trọn vẹn ngữ cảnh giúp cho việc giải thích lí từ ngữ tiếng Anh lại xuất dạng nguyên dạng, từ ngữ tiếng Anh lại xuất dạng biến thể phiên âm, có xuất vừa dạng phiên âm vừa nguyên dạng, 3.2 Phương pháp miêu tả ngôn ngữ học Phương pháp dùng để miêu tả đặc điểm hình thức (hình thái, cấu trúc) đặc điểm ngữ nghĩa từ ngữ tiếng Anh sử dụng số báo mạng tiếng Việt Cụ thể: từ ngữ tiếng Anh xuất báo mạng tiếng Việt có giữ ngun hình thái cấu trúc nguyên ngữ hay thay đổi theo đặc điểm cấu trúc hình thái từ tiếng Việt; từ ngữ tiếng Anh xuất báo mạng tiếng Việt có giữ nguyên nghĩa tiếng Anh hay thay đổi mức độ thay đổi nội từ từ ngữ với 3.3 Phương pháp điều tra ngôn ngữ học xã hội Phương pháp chủ yếu sử dụng chương để xem xét “thái độ ngơn ngữ”, hay nói cách giản dị ý kiến người đọc/độc giả việc sử dụng từ ngữ tiếng Anh báo mạng - Sử dụng câu hỏi đóng câu hỏi mở thăm dò ý kiến người sử dụng đồng ý hay phản đối, thích hay khơng thích cách sử dụng từ ngữ tiếng Anh báo mạng - Thực vấn sâu để có câu trả lời rõ ràng nêu lí ý kiến người sử dụng từ ngữ tiếng Anh xuất báo mạng Cùng với phương pháp nêu trên, luận án sử dụng số phương pháp thủ pháp quen thuộc nghiên cứu diễn, dịch, quy nạp Luận án sử dụng cách tiếp cận liên ngành, tri thức văn hóa, xã hội để nghiên cứu việc sử dụng từ ngữ tiếng Anh báo mạng Đối tƣợng, phạm vi tƣ liệu nghiên cứu Đối tượng từ ngữ tiếng Anh dùng số báo mạng Phạm vi tư liệu giới hạn số trang báo Dân trí, Vnexpress, Báo số báo mạng khác từ năm 2013 trở lại Sở dĩ tập trung vào ba tờ báo mạng vì: tờ báo mạng túy, tức khơng có báo giấy kèm nên viết ba tờ báo nhiều khơng chịu ảnh hưởng báo giấy Tuy nhiên, khó tránh khỏi điều Chẳng hạn, Báo tờ đưa tin tổng hợp, dẫn từ nhiều nguồn thông tin khác nhau, nên có số “có nguồn gốc” từ báo giấy Do nguồn tư liệu thu thập báo mạng số lượng lớn nên tiến hành thu thập theo cách chọn mẫu chủ ý có kết hợp với ngẫu nhiên Cụ thể: theo quan sát chúng tôi, từ ngữ tiếng Anh xuất báo mạng tập trung vào số lĩnh vực lớn như: khoa học công nghệ, thể thao, kinh doanh, giáo dục, giải trí, du lịch Vì thế, với việc thống kê theo chiều rộng, tập trung vào thống kê từ ngữ tiếng Anh xuất thường xuyên số chuyên mục Ý nghĩa lí luận thực tiễn 5.1 Ý nghĩa lí luận Kết việc khảo sát, nghiên cứu từ ngữ tiếng Anh xuất báo góp phần vào lí luận tiếp xúc ngôn ngữ hệ sựu tiếp xúc Như biết, giới có xu hướng giới đa ngữ trình tồn cầu hóa, di dân tác nhân quan trọng Đây điều kiện thuận lợi để ngôn ngữ tiếp xúc với Khi ngơn ngữ tiếp xúc với hệ chúng lớn, tác động không đến hệ thống cấu trúc ngơn ngữ mà đến vấn đề giao tiếp Nếu trước đây, ngôn ngữ học cấu trúc luận ý đến nội dung cấu trúc hệ thống ngày nay, ngơn ngữ sử dụng TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt Thái Duy Bảo (2011), Vay mượn, chuyển di, chuyển mã, hòa mã thích ứng: Thực ti n tiếp xúc ngơn ngữ tiếng Việt châu Úc http://lib.ussh.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123456789/2712/1/65.pdf Bộ Giáo dục (1984), Quy định tả tiếng Việt thuật ngữ tiếng Việt (Ban hành kèm theo định số 240/QĐ ngày 5-3-1984 Bộ Giáo dục) Phan Văn Các (1981), Từ ngữ gốc Hán với việc giữ gìn tính sáng tiếng Việt, “Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ”, tập 2, Nxb Khoa học Xã hội Phan Văn Các (1993), Đọc cuốn: "Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ, số Nguyễn Tài Cẩn (1974), Thử tìm cách đọc Nơm hai chữ "song viết", Tạp chí Văn học, số Nguyễn Tài Cẩn (1978), “Xuất phát điểm hệ thống vần Hán Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ, số Nguyễn Tài Cẩn (1979), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, Nxb Khoa học Xã hội Nguyễn Tài Cẩn (1981), “Tiếng Việt, chữ Việt trình tiếp xúc với tiếng Hán, chữ Hán”, Tạp chí Nghiên cứu nghệ thuật, số Nguyễn Tài Cẩn (1991), “Một vài nhận xét thêm rút từ cách đọc cổ Hán Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 10 Nguyễn Tài Cẩn (1979), Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (Sơ thảo), Nxb Giáo dục 11 Đỗ Hữu Châu (2005), Tuyển tập Đỗ Hữu Châu, Nxb Giáo dục 149 12 Đinh Kiều Châu (2016), Ngơn ngữ truyền thơng tiếp thị - Góc nhìn từ lí luận đến thực tiễn tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 13 Trương Chính (1956), “Từ tiếng Trung Quốc sang tiếng Hán Việt”, Tập san Văn Sử Địa, số 18 14 Trương Chính (1981), Từ lời dạy Bác đến việc biên soạn từ điển Hán Việt mới, “Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ”, tập 2, Nxb Khoa học Xã hội 15 Trương Chính (1989), “Dạy học từ Hán Việt trường phổ thông”, số phụ Tạp chí Ngơn ngữ 16 Trương Chính (1998), Giải thích từ gần âm, gần nghĩa, d lầm lẫn (tái lần 2), Nxb Giáo dục 17 Nguyễn Đức Dân (1999), Về âm tả từ Việt gốc Pháp, “Giao lưu ngơn ngữ văn hố Việt Pháp”, Nxb TP Hồ Chí Minh 18 Nguyễn Đức Dân (2011), “Số phận từ lạ”, Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, số (188)-2011 19 Nguyễn Đức Dân, Nguyễn Thùy Nương (2013), Chính tả: Chuẩn lí tưởng chuẩn thực tế, in “Những vấn đề tả tiếng Việt nay”, Nxb Văn hóa-Văn nghệ TP Hồ Chí Minh 20 Trần Trí Dõi (2005), Giáo trình lịch sử tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 21 Đỗ Hữu Dũng, “Về nguồn gốc vay mượn tiếng Nga đại”, Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống 22 Lê Viết Dũng, Lê Thị Ngọc Hà (2010), “Nghiên cứu đối chiếu tiếng lóng giới trẻ Pháp Việt Nam phương tiện thông tin đại chúng”, Tạp chí Khoa học Cơng nghệ, Đại học Đà Nẵng số (40) 150 23 Quang Đạm (1981), Nghĩa gốc nghĩa dùng số từ Hán Việt, “Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ”, tập 2, Nxb Khoa học Xã hội 24 Trần Thị Mai Đào (2009), “Hiện tượng dùng chêm tiếng Anh số tạp chí dành cho tiếu niên Việt Nam”, Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, số 10 25 Phạm Văn Đồng (1966), “Giữ gìn sáng tiếng Việt”, Tạp chí Văn học, 1966, số 3, tr 1-5 93-95 26 Phạm Văn Đồng (1979), “Giữ gìn sáng tiếng Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 1-1980, tr 1-5 27 Đinh Văn Đức (2013), Chính tả tiếng Việt nhìn từ ngữ: Trường hợp ghi tên riêng nước chữ Việt, in “Những vấn đề tả tiếng Việt nay”, Nxb Văn hóa-Văn nghệ TP Hồ Chí Minh 28 Phạm Văn Đồng (1990), “Trở lại vấn đề: sáng phát triển tiếng Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 6, tr 1-8 29 Nguyễn Thiện Giáp (1985), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp 30 Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên, 2005), Từ Lược sử Việt ngữ học, Nxb Giáo dục 31 Nguyễn Thiện Giáp (2010), Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ, Nxb Giáo dục 32 Nguyễn Thiện Giáp (2015), “Sự cần thiết phân biệt khái niệm từ gốc, từ mượn, từ ngoại lai từ ngoại nghiên cứu từ vựng tiếng Việt”, Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Tập 31, Số (2015) 1-7 33 Nguyễn Thiện Giáp (2000), “Mấy suy nghĩ cách phiên chuyển từ ngữ nước ngồi sang tiếng Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 151 34 Trương Thị Thu Hà (2017), Cách ghi từ ngữ gốc nước số từ điển bách khoa Việt Nam, in “Ngôn ngữ học Việt Nam 30 năm đổi phát triển”, Nxb Khoa học Xã hội 35 Hoàng Văn Hành, Hồ Lê (1968), Bàn cách dùng từ ngữ Việt thay cho từ ngữ Hán Việt, “Nghiên cứu ngôn ngữ học”, tập 1, Nxb Khoa học Xã hội 36 Hoàng Văn Hành (chủ biên), Hà Quang Năng, (1998), Từ tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội 37 Vũ Quang Hào (2001), Ngơn ngữ báo chí, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 38 Nguyễn Văn Hiệp, Quách Bích Thủy (2014), “Về kết hợp lạ, bất ngờ ngơn ngữ giới trẻ nay”, Tạp chí Từ điển học & Bách khoa thư, số 3-2014 39 Nguyễn Văn Hiệp, Đinh Thị Hằng (2014), “Thực trạng sử dụng tiếng Việt “phi chuẩn” giới trẻ nhìn từ góc độ ngơn ngữ học xã hội”, Tạp chí Ngơn ngữ & Đời sống, số 5-2014 40 Nguyễn Văn Hiệp (2015), “Ngữ pháp chức hệ thống đánh giá ngôn ngữ “phi chuẩn” giới trẻ theo quan điểm ngữ pháp chức hệ thống”, Tạp chí Ngôn ngữ Đời sống, số 1-2015 41 Lê Trung Hoa (1999), Từ tổ gốc Pháp tiếng Việt, “Giao lưu văn hố ngơn ngữ Việt – Pháp”, Nxb TP Hồ Chí Minh 42 Hội đồng Quốc gia đạo biên soạn Từ điển Bách khoa Việt Nam (2000), Quy tắc tả tiếng Việt phiên chuyển tiếng nước (số 59/HĐQGCĐBSTĐBKVN) ngày 21 tháng năm 2000 43 Nguyễn Quang Hồng (1982), “Tương phản âm khả phân lập đoạn tính lòng âm tiết tiếng Việt so với tiếng Hán”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 152 44 Nguyễn Quang Hồng (1994), “Hiện tượng âm dương đối chuyển tiếng Hán đôi điều liên hệ với tiếng Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 45 Nguyễn Quang Hồng (1999), “Chữ Hán chữ Nôm với văn hiến cổ điển Việt Nam”, Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, số 46 Lương Văn Hy (2000), Ngơn từ, giới nhóm xã hội từ thực ti n tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội 47 Nguyễn Văn Khang (1998), Về cách xử lí từ ngữ nước tiếng Hán đại, “Xây dựng phát triển ngôn ngữ quốc gia khu vực”, Viện Thông tin Khoa học Xã hội 48 Nguyễn Văn Khang (2000), Chuẩn hoá tiếng Việt: Từ thách thức đời sống xã hội chuẩn hố tả thuật ngữ, “Chuẩn hố phong cách ngôn ngữ”, Viện Thông tin Khoa học Xã hội 49 Nguyễn Văn Khang (2000), “Những vấn đề đặt việc xử lí từ ngữ nước ngồi tiếng Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 10 50 Nguyễn Văn Khang ( 2003), Kế hoạch hóa ngơn ngữ - Ngôn ngữ học xã hội vĩ mô, Nxb Khoa học Xã hội 51 Nguyễn Văn Khang (2003), “Ngôn ngữ tự nhiên vấn đề chuyển mã giao tiếp hội thoại (trên sở tư liệu trạng thái đa ngữ xã hội Việt Nam)”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 1-2003 52 Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai tiếng Việt, Nxb Giáo dục 53 Nguyễn Văn Khang (2012), Ngôn ngữ học xã hội, Nxb Giáo dục Việt Nam 54 Nguyễn Văn Khang (2014), “Biến động tiếng Việt qua giao tiếp trộn mã tiếng Anh việc xử lí chúng với tư cách đơn vị từ 153 vựng từ điển tiếng Việt”, Từ điển học Bách khoa thư, số 42014 55 Nguyễn Văn Khang (2015), Giáo dục ngôn ngữ Việt Nam bối cảnh tồn cầu hóa, Viện Ngơn ngữ, Trung tâm phổ biến giảng dạy ngôn ngữ 56 Nguyễn Văn Khang (2015), “Tiếng Việt bối cảnh thống đất nước, hội nhập phát triển”, Tạp chí Ngôn ngữ Đời sống, số 82015 57 Labov W (2006), Nghiên cứu ngôn ngữ bối cảnh xã hội, Ngơn ngữ văn hóa xã hội - Một cách tiếp cận liên ngành, Nxb Thế giới, 2006 58 Trần Thị Lan (2010), Có hay khơng ảnh hưởng tiếng Anh tiếng Việt đại? http://tranthilanhanu.blogspot.com/2010/12/co-hay-khong-su-anhhuong-cua-tieng-anh.html 59 Vũ Thị Ngọc Minh (2014), Khảo sát cách dùng từ ngữ thiếu niên số chương trình truyền hình từ 2010-2012, Luận văn Thạc sĩ, Đại học Quốc gia Hà Nội 60 Hồ Lê (1976), Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt đại, Nxb Khoa học Xã hội 61 Nguyễn Lộc (1957), “Phong kiến Việt Nam có đấu tranh để ly lệ thuộc chữ Hán hay không”, Tập san Văn Sử Địa, số 25 62 Vương Lộc (1983), “An Nam dịch ngữ từ vựng tiếng Việt kỷ XV – XVI”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 63 Vương Lộc (1985), “Một vài kết bước đầu việc khảo sát từ Hán Việt cổ”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 154 64 Vương Lộc (1999), Henri Maspéro công trình "Nghiên cứu ngữ âm lịch sử tiếng Việt - m đầu, “Giao lưu ăn hố ngơn ngữ Việt - Pháp”, Nxb TP Hồ Chí Minh 65 Nguyễn Thúy Nga (2013), “English Loanwords in magazine for teenagers, real or fake threat?”, Vietnam Social Science 1, no 152 66 Nguyễn Thúy Nga (2013), “Các yếu tố tác động đến xu hướng sử dụng nguyên dạng từ gốc Anh báo tiếng Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ đời sống, Số 12 67 Vũ Đức Nghiệu (2011), Lược khảo lịch sử từ vựng tiếng Việt, Nxb Giáo dục 68 Phan Ngọc, Phạm Đức Dương (1983), Tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á, Viện Đông Nam Á 69 Phan Ngọc (1992), M o giải nghĩa từ Hán Việt, Nxb Đà Nẵng 70 Phan Ngọc (2000), M o giải nghĩa từ Hán Việt chữa lỗi tả, Nxb Thanh Niên 71 Ngô Thanh Nhàn (1986), “Cấu tạo từ Hán Việt thể thức cấu tạo từ Việt Nam”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 72 Hồng Phê (1979), "Một số vấn đề chuẩn mực hố ngơn ngữ", Tạp chí Ngơn ngữ, Số 3-1979 73 Hồng Phê (chủ biên, 1988), Từ điển tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội 74 Hoàng Trọng Phiến (1997), Đối chiếu âm tiết Hán Việt, Hán Hàn với âm tiết Hán, “Chữ quốc ngữ phát triển chức xã hội tiếng Việt”, Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh 75 Tơn Diễn Phong (1999), “Tìm hiểu sai lệch ngữ nghĩa người thụ ngôn ngôn giao xun văn hố”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 76 Hồng Phong (1984), Việt Nam kỷ X, “Thế kỷ X - vấn đề lịch sử”, Nxb Khoa học Xã hội 155 77 Trần Văn Phước (2017), Đặc điểm ngôn ngữ tác động xã hội từ ngữ tiếng Anh phương tiện thông tin đại chúng tiếng Việt Việt Nam nay, in “Ngôn ngữ học Việt Nam 30 năm đổi phát triển”, Nxb Khoa học Xã hội, tr 483-499 78 Nguyễn Ngọc San (2003), Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử, Nxb Đại học Sư phạm 79 Đặng Đức Siêu (1986), Góp phần hình thành nhìn lịch sử tiếp xúc ngơn ngữ Việt Hán khứ, “Những vấn đề ngôn ngữ học ngôn ngữ phương Đông”, Viện Ngôn ngữ học 80 Đặng Đức Siêu (1989), “Từ Hán Việt nhìn từ góc độ tiếp xúc ngơn ngữ văn hố tiếng Việt”, số phụ Tạp chí Ngơn ngữ 81 Nguyễn Thị Tân (1981), Thay từ vay mượn thuật ngữ, “Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ”, tập 21, Nxb Khoa học Xã hội 82 Nguyễn Văn Thạc (1963), “Mấy nhận xét cách mượn từ Hán”, Tạp chí Văn học, số 83 Nguyễn Văn Thạc (1968), “Vấn đề lạm dụng từ Hán - Việt”, Tạp chí Nghiên cứu Ngơn ngữ học, tập 1, Nxb Khoa học Xã hội 84 Nguyễn Tài Thái (2014), Việc dùng từ ngữ nước báo chí nay: Nghiên cứu trường hợp sử dụng từ tiếng Anh báo in báo điện tử Kỉ yếu hội thảo khoa học quốc tế “Ngôn ngữ học Việt Nam bối cảnh đổi hội nhập”, Nxb Khoa học Xã hội 85 Nhữ Thành (1977), “Nhận xét ngữ nghĩa từ Hán Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 86 Lý Tồn Thắng, Phạm Hùng Việt (2015), Bàn thêm tượng vay mượn ngôn ngữ, Từ điển học Bách khoa thư, số 156 87 Lê Quang Thiêm (2003), Lịch sử từ vựng tiếng Việt (thời kì 18581945), Nxb Khoa học Xã hội 88 Lê Văn Thới (1981), Việc tiếp nhận Việt hố từ ngữ nước ngồi, “Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ”, tập 2, Nxb Khoa học Xã hội 89 Đoàn Thiện Thuật (2002), Giữ gìn sáng chuẩn hóa tiếng Việt, Kỷ yếu Hội thảo khoa học Bảo vệ phát triển tiếng Việt thời kì cơng nghiệp hóa, đại hóa đất nước, TP Hồ Chí Minh 90 Nguyễn Minh Thuyết (2013), Từ tả tiếng Việt đến văn quy phạm pháp luật ngôn ngữ chữ viết tên riêng, in “Những vấn đề tả tiếng Việt nay”, Nxb Văn hóa-Văn nghệ TP Hồ Chí Minh 91 Trần Thị Tính (2005), Việt hóa từ tiếng Pháp, tiếng Anh báo chí tiếng Việt nay, in “Tiếp xúc ngôn ngữ Việt Nam”, Viện Khoa học Xã hội vùng Nam 92 Bùi Đức Tịnh (1981), Từ gốc Hán “Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ”, tập 2, Nxb Khoa học Xã hội 93 Vương Toàn (1992), Từ gốc Pháp tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội 94 Vương Tồn (2013), Sáng tạo ngơn ngữ sử dụng từ vay mượn tiếng Việt, in “Ngôn ngữ học Việt Nam 30 năm đổi phát triển”, Nxb Khoa học Xã hội, tr 1165-1160 95 Nguyễn Đức Tồn (2014), “Ngơn ngữ giới trẻ có phải tiếng lóng cần chuẩn hóa”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 8-2014 96 Đặng Thị Diệu Trang (2015), “Ngôn ngữ teen giao tiếp giới trẻ nay”, Tạp chí Văn hóa nghệ thuật, số 376 157 97 Đỗ Thùy Trang (2017), “Thái độ ngôn ngữ cách dùng từ ngữ tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt giới trẻ”, Tạp chí Đại học Khoa học, Đại học Huế 98 Đỗ Thùy Trang (2017), Ngôn ngữ giới trẻ qua phương tiện truyền thông, Luận án tiến sĩ ngữ văn, Đại học Huế 99 Nguyễn Ngọc Trâm (2002), Nhóm từ tâm lí tình cảm tiếng Việt số vấn đề từ vựng ngữ nghĩa, Nxb Khoa học Xã hội 100 Nguyễn Văn Tu (1976), Từ vốn từ tiếng Việt đại, Nxb Đại học Trung học chun nghiệp 101 Hồng Tuệ (1995), Chuẩn ngơn ngữ - Bó buộc lựa chọn - Ổn định phát triển, Tiếng Việt trường học, Nxb Khoa học Xã hội, tr 131-152 102 Ủy ban Khoa học Xã hội Việt Nam (1966), “Quy tắc phiên thuật ngữ khoa học nước ngồi tiếng Việt” 103 Viện Ngơn ngữ học (1999), Kỷ yếu Hội thảo tiếng Việt phương tiện thơng tin đại chúng, TP.Hồ Chí Minh 104 Viện Ngôn ngữ học (2002), Kỷ yếu Hội thảo Bảo vệ phát triển tiếng Việt thời kỳ cơng nghiệp hố đại hố đất nước, Hà Nội 105 Viện Ngôn ngữ học (2017), Kỷ yếu hội thảo khoa học quốc tế "Ngôn ngữ học Việt Nam 30 năm đổi phát triển", Nxb Khoa học Xã hội Tiếng Anh 106 A Meillet (1928), Ngôn ngữ Ch u Âu (Les Langues dans l' Europe Nouvelle, Pari 107 Adelman, Clem (1976), The language of teenage groups - They don'I speak our language, Essays, London: Ed Arnold 108 Chambers, J.K - Trudgill, Peter (1980), Dialectology, Cambridge University Press 158 109 Chambers J.K (1995), Sociolinguistics theory; linguistics variation and its social significance, Cambridge, MA, Basil Blackwell 110 Chesire J and Trudgill P (1998), Dialectology, Cambridge University Press 111 Coupland Nikolas (2007), Style: Language variation and identity, Key Topics in Linguistics, Cambridge University Press, Cambridge, New York 112 Cummins Jim & Merrill Swain (1998), Bilingualism in Education: Aspects of Theory, Research and Practice, Addison Wesley Longman Limited 6th 113 Diefenbach Sarah, Christoforakos Lara (2017), The Selfie Paradox: Nobody Seems to Like Them Yet Everyone Has Reasons to Take Them An Exploration of Psychological Functions of Selfies in SelfPresentation, Journal Front Psychol 114 Dundes, Alan, and Manuel R Schonhorn (1963), Kansas university slang: A new generation American Speech: 163-177 115 Eckert, Penelope (1998), Age as a sociolinguistic variable, Blackwell 116 Fadevnina AA Derkach (2016), The influence of the English language on the Russian youth slang http://yun.moluch.ru/archive/6/349/ 117 Fasold R (1990), The Sociolinguistics of Society, Oxford - Brasil Blackwell Ltd 118 GibbonsJohn (1987), Code mixing and code choice: A Hong Kong case study, Clevedon England: Multilingual matters 119 González Félix Rodríguez (1994), Youth and Student Slang in British and American English, An Annotated Bibliography, Universidad de Alicante Revista Alicantina de Estudios Ingleses -1994 159 120 Gumperz, J.J (1971), Language in Social groups, Stanford University Press 121 Haugen Einar (1953), The Process of Borrowing, The Norwegian Language in America, Philadelphia 122 Hudson, Kenneth (1983), The language of the teenage revolution: the dictionary defeated, Macmillan Pub Ltd 123 Joseph J.E (1994), Twentieth- century linguistics overwiew of Trends, ELL 124 Kidd W (2002), Culture and identity, Basingstoke: Palgrave 125 Krashen, Stephen D (1987), Principles and Practice in Second Language Acquisition, Prentice-Hall International 126 Labov W (2006), The Social Stratification of English in New York City, Second Edition, Cambridge University Press 127 Labov W (1970), The Study of Language in Its Social Context, Springer 128 Lakoff R (1975), Language and woman's place, Language in society, New York 129 McCrindle Mark (2011), Word-up: A lexicon and guide to communication in the 21st century, Halstead Press 130 Moradi, hamzeh, A survey on code-Mixing, code-Switching, language Alteration and interference,Indian Journal of Applied Research, India, Vol 4, Issue 10, Oct 131 Muysken, Pieter (2000), Bilingual speech: Atypology of Code-Mixing, CUP 132 Myers-Scotton, Carol (1998), Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties, Oxford University Press 160 133 Myers-Scotton, Carol (1983), Social motivation forcode-switching, Oxford: Clarendon Press 134 Nguyen Thanh Phuong (2012), English-Vietnamese Bilingual Code Switching in Conversations: How And Why, Hawaii Pacific University TESOL Working Paper Series 10, 40-53 135 Nguyen, Thuy Nga (2013), Language contact and English borrowings in a Vietnamese magazine for teenagers, PhD Thesis, School of Languages and Comp Cultural Studies, The University of Queensland 136 Paton Graeme (2008), Standard English in decline among teenagers, The Telegraph 137 Reyes, Angela (2005), Appropriation of African American slang byAsian American youth, Journal of Sociolinguistics 9/4, 2005: 509-532, Blackwell Publishing 138 Riffer-Macek, Dora (1976), Some Marginalia of Language Contact, Studia Románica etAnglica Zagrabiensia 41-42, 1976 139 Milja Seppala (2011), The effects of the English language on the cultural identity of Chinese university students https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/26616/URN%3AN BN%3Afi%3Ajyu-201103011836.pdf?sequence=1 140 Sapir, Ed (1949), Language: An introduction to study of speech, Neww York Harcourt, Brace World 141 Tagliamonte, S (2006), Analysing Sociolinguistic Variation, Cambridge University Press 142 Thorne Tony (2007), The latest youth slang, King‟s College 143 Trudgill Peter (1974), Sociolinguistics - An introduction to language and Society, Penguin Books, England 144 Winford D (2013) Contact and Borrowing // in Hickey R (ed.) 161 145 Wardhaugh Ronal (the fifth edition) (2006), An introduction to Sociolinguistics, Blackwell 146 Wolfram Walt, Ralph W Fasold (1974), The study of social dialects in American English, Prentice-Hall 147 Yuliya Melnyk (2010), The influence of English on the Russian language, http://www.macmillandictionaryblog.com/the-influence-of-english-onthe-russian-language 162 DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Trần Minh Hùng (2017), “Việc sử dụng từ ngữ nước số báo mạng điện tử nay”, Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống (số 1), tr 26-30 Trần Minh Hùng (2018), “Đặc điểm từ ngữ tiếng Anh số báo mạng tiếng Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống (số 4), tr 21-26 Trần Minh Hùng (2018), “Xung quanh vấn đề xử lí từ ngữ tiếng Anh tiếng Việt nay”, Tạp chí Ngôn ngữ Đời sống (số 9), tr 27-34 Trần Minh Hùng (2018), “Lịch sử nghiên cứu từ ngữ vay mượn”, Tạp chí Nhân lực Khoa học Xã hội (số 11), tr 71-79 163 ... dạng biến thể biến thể cách viết, biến thể cách đọc, biển thể cách dùng Đây lí chọn Từ ngữ tiếng Anh phương tiện truyền thông tiếng Việt (từ tư liệu số báo mạng tiếng Việt) ” làm đề tài luận... ngôn ngữ giới theo từ ngữ Anh sử dụng ngôn ngữ Tiếng Việt nằm vòng xốy Các từ ngữ tiếng Anh xuất ngày nhiều, liên tục vào ngõ ngách đời sống tiếng Việt Một lí từ ngữ tiếng Anh sử dụng nhiều tiếng. .. CHƢƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM CỦA TỪ NGỮ TIẾNG ANH TRÊN MỘT SỐ BÁO MẠNG TIẾNG VIỆT 56 2.1 Đặt vấn đề 56 2.2 Đặc điểm hình thức xuất từ ngữ tiếng Anh số báo mạng tiếng Việt