Đối chiếu các từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng anh và tiếng việt tt

27 3K 17
Đối chiếu các từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng anh và tiếng việt tt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI LÊ PHƯƠNG THẢO ĐỐI CHIẾU CÁC TỪ NGỮ CHỈ MÀU SẮC TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: 9222024 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC PGS.TS Hà Quang Năng PGS.TS Hoàng Tuyết Minh HÀ NỘI - 2018 Cơng trình hồn thành tại: VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Hà Quang Năng PGS.TS Hoàng Tuyết Minh Phản biện 1: GS TS Lê Quang Thiêm Phản biện 2: PGS.TS Hồ Ngọc Trung Phản biện 3: PGS.TS Phạm Hùng Việt Luận án bảo vệ Hội đồng chấm luận án cấp Học viện, họp Học viện Khoa học xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam, 477 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội Vào hồi… giờ… ngày… tháng … năm 2018 Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Thư viện Học viện khoa học xã hội MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Màu sắc thuộc tính vật thể tồn giới xung quanh mà thị giác người nhận biết Màu sắc tồn giới vật chất lại gắn bó chặt chẽ với đời sống tinh thần người, góp phần làm cho sống trở nên sinh động tràn đầy sức sống Những màu sắc khác với ý nghĩa khác mang lại sắc màu phong phú cho sống Dù số lượng từ ngữ màu sắc ngôn ngữ khác nhau, ngơn ngữ hạn chế số lượng từ vựng gọi tên cho màu sắc cụ thể cộng đồng người sử dụng ngơn ngữ nhận khác biệt loại màu sắc Đặc trưng văn hóa dân tộc thể rõ nét ý nghĩa biểu trưng sắc màu văn hóa Ở quốc gia khác nhau, văn hóa khác nhau, màu sắc thể ý nghĩa khác Mỗi dân tộc với tranh ý niệm khác hình thành tranh ngôn ngữ giới khác thế, từ ngữ màu sắc khơng nằm ngồi qui luật chung Lớp từ ngữ màu sắc có số lượng không nhỏ mang ý nghĩa phong phú, đa dạng thể nhiều phong cách văn bản, đặc biệt phong cách ngôn ngữ văn chương Vì thế, lớp từ màu sắc trở thành đối tượng ngôn ngữ học quan tâm nghiên cứu từ nhiều góc độ, nhiều bình diện, đặc điểm ngữ nghĩa, tính biểu trưng hay đặc điểm tri nhận Một số cơng trình đề cập đến vấn đề Tuy nhiên, chưa có cơng trình sâu đối chiếu từ ngữ màu sắc hai ngôn ngữ Anh ngôn ngữ Việt, tìm nét tương đồng dị biệt nhóm từ q trình nhận thức biểu đạt màu hai ngôn ngữ Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu luận án 2.1 Mục đích nghiên cứu - Tìm điểm giống khác khả tạo từ ngữ nghĩa tính từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt; - Làm sáng tỏ số đặc trưng văn hóa thơng qua cách sử dụng từ màu sắc thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt; - Góp phần vào công tác giảng dạy, nghiên cứu giảng viên học viên; giúp cho công tác biên soạn từ điển màu sắc tiếng Việt nhà khoa học 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu - Tổng quan tình hình nghiên cứu xác định sở lí luận cho luận án; - Thống kê số lượng từ màu sắc số tác phẩm văn học Anh, văn học Việt Nam từ điển thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt để tìm tần số sử dụng màu sắc hai ngôn ngữ; - Miêu tả phân tích khả tạo từ đặc điểm ngữ nghĩa từ, ngữ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt để tìm điểm giống khác mặt cấu trúc, ngữ nghĩa việc liên hệ với văn hóa hai dân tộc; - So sánh, đối chiếu ý nghĩa từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt thông qua thành ngữ có chứa từ màu sắc mối liên hệ với đặc trưng văn hóa dân tộc ngôn ngữ tư Đối tượng phạm vi nghiên cứu luận án 3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu tính từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt góc nhìn ngữ nghĩa học 3.2 Phạm vi nghiên cứu - Phạm vi nghiên cứu khả tạo từ đặc điểm ngữ nghĩa 11 tính từ màu sắc tiếng Anh tính từ màu sắc tiếng Việt dựa 1065 lượt từ màu sắc thống kê từ 950 trích đoạn tác phẩm văn học Anh, 1189 lượt từ màu sắc thống kê từ 925 trích đoạn 11 tác phẩm văn học Việt Nam 295 thành ngữ tiếng Anh, 339 thành ngữ tiếng Việt thống kê từ 11 từ điển thành ngữ tiếng Anh từ điển thành ngữ tiếng Việt - Luận án tập trung nghiên cứu ý nghĩa biểu trưng thành ngữ có từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt -Trong luận án, tiếng Anh sử dụng ngôn ngữ sở tiếng Việt ngôn ngữ đưa vào đối chiếu, có nghĩa so sánh đối chiếu chiều theo chiều Anh - Việt Phương pháp luận phương pháp nghiên cứu luận án Phương pháp miêu tả: Phương pháp sử dụng để miêu tả khả tạo từ ngữ nghĩa từ màu sắc - Phương pháp phân tích thành tố nghĩa: Phương pháp sử dụng nhằm phân tích đặc điểm ngữ nghĩa từ màu sắc ý nghĩa biểu trưng chúng thể thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt nhằm tìm nét nghĩa từ ngữ xuất hai ngôn ngữ - Phương pháp so sánh đối chiếu: Đây phương pháp sử dụng để tìm tương đồng dị biệt ngơn ngữ văn hóa, tư người Anh người Việt thông qua từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt - Thủ pháp thống kê, phân loại: Mục đích phương pháp nhằm thống kê phân loại từ màu sắc từ điển tiếng Anh tiếng Việt để làm tư liệu cho việc nghiên cứu Đóng góp khoa học luận án Luận án cơng trình nghiên cứu có hệ thống chuyên sâu từ ngữ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt góc nhìn ngữ nghĩa học Ý nghĩa lí luận thực tiễn luận án 6.1 Ý nghĩa lí luận Luận án đóng góp sở lí luận việc nghiên cứu từ ngữ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt, nét tương đồng khác biệt khả tạo từ ngữ nghĩa 11 từ màu sắc tiếng Anh từ màu sắc tiếng Việt, đồng thời rút số đặc trưng văn hóa dân tộc thể qua khả tao từ ngữ nghĩa từ ngữ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt góc nhìn ngữ nghĩa học 6.2 Ý nghĩa thực tiễn Kết nghiên cứu luận án đóng góp cho công tác nghiên cứu ngôn ngữ, công tác giảng dạy, học tập nghiên cứu giáo viên học viên, đồng thời phục vụ cho công tác dịch thuật nhà biên, phiên dịch công tác biên soạn từ điển Anh- Việt, Việt- Anh Cấu trúc luận án Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo Phụ lục, luận án triển khai chương: Chương Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lí luận Chương Đối chiếu khả tạo từ ngữ nghĩa từ màu sắc từ màu phái sinh tiếng Anh tiếng Việt Chương Đối chiếu ngữ nghĩa thành ngữ có chứa từ ngữ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt Chương TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Tình hình nghiên cứu từ ngữ màu sắc tiếng Anh Lịch sử nghiên cứu từ màu sắc phát triển qua ba giai đoạn chính: giai đoạn đối đầu hai trường phái Tương đối (SapirWhorf,1921-1956) Phổ niệm (Berlin & Kay,1969) Giai đoạn hậu Berlin & Kay với tranh luận phê phán Berlin & Kay ủng hộ Berlin & Kay Giai đoạn hướng nghiên cứu từ ngữ màu sắc theo tri nhận luận, kinh nghiệm luận văn hóa luận Từ trước đến nay, từ màu sắc xem đối tượng nghiên cứu nhiều ngành khoa học Vật lí học, Tâm lí học đặc biệt Ngôn ngữ học Các nghiên cứu màu sắc phương diện Tâm lí học: nội dung nghiên cứu từ màu sắc đưa giả thuyết tâm sinh lí học khác biệt văn hóa qua việc nhìn thấy gọi tên màu sắc xem xét khía cạnh phổ qt việc tìm hiểu việc mã hóa màu sắc… Tác giả Hardin (2005) báo Explaining basic color catergories (giải thích loại từ màu sắc bản) in tạp chí Nghiên cứu đa văn hóa khảo sát số nhóm minh chứng cho thấy gắn kết chặt chẽ chế cảm nhận màu sắc, màu theo cảm quan việc đặt tên màu Tuy nhiên, câu hỏi quan trọng tồn liên quan đến thuộc tính chung người nhận thức màu sắc phát triển cấu trúc loại màu đa văn hóa Nghiên cứu màu sắc phương diện Vật lý học: Trong viết Colour categories are not universal: Replications and new evidence from a stone-age culture, tác giả Roberson, Davies, and Davidoff (2000) tìm cách tái tạo mở rộng cơng trình Heider (1972) với việc so sánh người Papua, New Guinea, người nói tiếng Berinmo mà ngơn ngữ họ có thuật ngữ màu Việc xác định tên nhớ cho kích thích vật lí phi vật lí với độ bão hòa thấp khảo sát Họ tìm việc màu bão hòa bị ảnh hưởng nhóm từ vựng màu Các hiệu ứng nhận thức phân loại tiếng Anh Berinmo tìm thấy, ranh giới thể loại ngơn ngữ có Nghiên cứu màu sắc góc độ Văn hóa học: Trong cơng trình đồ sộ Dictionnaire des symboles: mythes, rêves, coutumes, gestes, formes, figures, couleurs, nombres (Từ điển biểu tượng văn hóa giới), với phụ đề “Các huyền thoại, chiêm mộng, phong tục, cử chỉ, dạng thể, hình, màu sắc, số” Chevalier Gheerbrant (1997) trình bày chi tiết biểu tượng màu sắc nước giới Các từ màu sắc từ điển tác giả miêu tả bao quát nhiều khu vực văn hóa giới liên quan đến phương tiện Dân tộc học, Xã hội học, Tâm lí học, Thần thoại học, Tơn giáo học Nghiên cứu màu sắc góc độ Ngơn ngữ học: từ năm 1969, hai nhà nghiên cứu Berlin & Kay Trường đại học California Berkerly tiến hành nghiên cứu tổng kết toàn tư liệu, kinh nghiệm từ ngữ màu sắc dân tộc khác giới Berlin & Kay xác lập “phương pháp giai đoạn tiến hóa xuất từ ngữ màu sắc” Công trình Lakoff (1987) ủng hộ quan điểm Berlin & Kay với tiêu đề “Women, fire and dangerous things” (Đàn bà, lửa thứ nguy hiểm) Cùng quan điểm với Berlin & Kay, Kovecses (1986) khẳng định: Trong miền ngữ nghĩa từ màu sắc có điểm trung tâm thuật ngữ điểm trung tâm gọi từ màu sở Năm 1978, Kay Chad đặt vấn đề nghiên cứu khả tri nhận sắc thái màu sắc Tiếp theo hướng này, tác giả Quinion (1996 nghiên cứu từ ngữ màu sắc tiếng Anh phương pháp từ nguyên học Nghiên cứu hai tác giả Soriano Valenzuela (2009 khám phá lí từ màu sắc từ biểu đạt cảm xúc thường liên quan đến ngôn ngữ khác giới Sau giai đoạn này, số cơng trình nghiên cứu góc độ ngơn ngữ học tri nhận liên ngành ngơn ngữ học tâm lí đưa hướng giải vấn đề đặc điểm chung việc gọi tên màu sắc cơng trình Kay Regier (1997), điểm phổ quát tri nhận màu sắc Wierzbicka (1989), Lucy (1997), Lindsey, & Brown (2004) 1.1.2 Tình hình nghiên cứu từ ngữ màu sắc tiếng Việt Các nghiên cứu từ màu sắc tiếng Việt chủ yếu tập trung phương diện ngôn ngữ học Các nghiên cứu từ màu sắc tập trung nhiều bình diện cấu trúc luận, chủ yếu tiếp cận cấu trúc nghĩa, đặc điểm cấu tạo, đặc điểm ngữ nghĩa từ màu sắc tiếng Việt cơng trình Đào Thản (1993), Biện Minh Điền (2000), Nguyễn Thị Thành Thắng (2001), Phạm Văn Tình (2004), Lê Thị Vy (2006); Hà Thị Thu Hồi (2006), Trịnh Thị Thu Hiền (2015)… Cũng có số cơng trình (các luận án, luận văn thạc sĩ) sâu nghiên cứu kĩ về từ ngữ màu sắc tiếng Việt luận án Chu Bích Thu (1996); Nguyễn Khánh Hà (1995); Trịnh Thị Minh Hương (1999) Các nghiên cứu từ màu sắc theo hướng tiếp cận so sánh, đối chiếu hai ngơn ngữ, kể đến số cơng trình tác giả như: Hồng Văn Hành (1982); Trần Thị Thu Huyền (2001); Bùi Thị Thùy Phương (2004) 1.2 Cơ sở lí luận 1.2.1 Khái niệm từ 1.2.1.1 Định nghĩa từ Các nhà ngôn ngữ học người Anh người Việt có quan điểm khác định nghĩa từ Tuy nhiên, tiếng Anh, sử dụng quan điểm A S Hornby làm sở cho luận án “Từ đơn vị ngơn ngữ có nghĩa sử dụng để nói viết” (Hornby A S., 2005, tr.1695) Trong tiếng Việt, sử dụng quan điểm Đỗ Hữu Châu Theo ông, “Từ tiếng Việt âm tiết cố định, bất biến, mang đặc điểm ngữ pháp định, nằm kiểu cấu tạo định, tất ứng với kiểu ý nghĩa định, lớn tiếng Việt.” (Đỗ Hữu Châu, 2005, tr.471) 1.2.1.2 Phương thức cấu tạo từ Khi nghiên cứu đặc điểm cấu tạo tiếng Anh tiếng Việt, điểm đáng ý tiếng Anh ngơn ngữ phi đơn lập tiếng Việt ngơn ngữ đơn lập Sự khác biệt khiến cho tiếng Anh tiếng Việt có cách cấu tạo từ khơng giống Nói cách khác tiếng Anh có phương thức tạo từ mà tiếng Việt, ngôn ngữ đơn lập, khơng có, ngược lại tiếng Việt có số cách cấu tạo từ mà tiếng Anh có 1.2.2 Nghĩa từ 1.2.2.1 Khái niệm nghĩa từ vựng từ Theo tác giả Goddard C Wierzbicka A (2014), ngữ nghĩa xem thành phần ngôn ngữ học quan điểm ngôn ngữ ngôn ngữ học Tuy nhiên, ý nghĩa tất ngơn ngữ diễn đạt Đối với hầu hết người dùng ngôn ngữ, người nói người nghe, nhà văn người đọc - từ luôn “sống” (alive) "xanh" (green), hình thức, biểu tượng cơng thức trừu tượng không dùng Các nhà Việt ngữ học có nhiều quan điểm định nghĩa khác nghĩa từ Tuy nhiên, chia thành nhóm sau: (i) Quan niệm thứ coi nghĩa từ thể (ii) Quan niệm thứ hai coi nghĩa từ quan hệ (iii) Quan niệm thứ ba coi nghĩa từ thực thể tinh thần 1.2.2.2 Các thành phần nghĩa từ Khi đưa hình tháp nghĩa hình học khơng gian, Đỗ Hữu Châu (2005) mối quan hệ từ nhân tố góp phần hình thành ý nghĩa Tác giả nhấn mạnh từ mối quan hệ từ vật hình thành ý nghĩa biểu vật, từ mối quan hệ từ với khái niệm hình thành ý nghĩa biểu niệm, từ mối quan hệ với nhân tố người dùng hình thành ý nghĩa phong cách liên hội, từ mối quan hệ với cấu trúc ngơn ngữ với từ khác hình thành ý nghĩa, cấu trúc quan hệ ý nghĩa với thành phần hình thức mà hình thành ý nghĩa cấu tạo từ, ý nghĩa ngữ pháp Từ phân định tác giả Đỗ Hữu Châu, ta thấy có hai thành phần nghĩa lớn ý nghĩa từ vựng ý nghĩa ngữ pháp Trong đó, ý nghĩa từ vựng ý nghĩa riêng từ, ý nghĩa ngữ pháp ý nghĩa mang tính đồng loạt chung cho nhiều từ 1.2.2.3 Cấu trúc nghĩa từ Ngữ nghĩa học đại coi ý nghĩa từ lập thành cấu trúc, bao gồm số nét nghĩa (nghĩa vị) kết hợp với theo quy tắc định, chi phối định lẫn 1.2.2.4 Hiện tượng chuyển nghĩa từ Nguyễn Thiện Giáp cho rằng: Để phản ánh vô hạn không ngừng phát triển vật đời sống phát triển nhận thức người, việc xuất từ với nội dung hình thức hoàn toàn mới, xuất nghĩa chuyển cách tiết kiệm ngôn ngữ để phản ánh phát triển không ngừng giới khách quan, đời sống nhận thức người Theo nghĩa hẹp, chuyển nghĩa kết tượng sử dụng từ theo ẩn dụ hoán dụ (Nguyễn Thiện Giáp, 2010, tr.139) 1.2.3 Từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt 1.2.3.1 Khái niệm từ màu sắc Từ điển Bách khoa toàn thư Oxford Learner’s Advanced Encyclopedic định nghĩa: Màu sắc đặc tính nhìn thấy vật tạo tia sáng bước sóng khác bị phản xạ lại Đào Thản coi “Màu sắc thuộc tính vật thể, tồn cách khách quan giới vật chất, mà thị giác người nhận biết được” (Đào Thản, 1993, tr.11-15) 1.2.3.2 Phân loại từ màu sắc Từ màu sắc chia thành nhóm: Nhóm từ màu bản, nhóm từ màu phái sinh nhóm từ màu cụ thể 1.2.4 Văn hóa mối quan hệ văn hóa, ngơn ngữ tư 1.2.4.1 Khái niệm văn hóa Trần Ngọc Thêm cho văn hóa hệ thống hữu giá trị vật chất tinh thần người sáng tạo tích lũy qua q trình hoạt động thực tiễn, tương tác người với môi trường tự nhiên xã hội (Trần Ngọc Thêm, 2000, tr.25) 1.2.4.2 Mối quan hệ ngơn ngữ văn hóa Hầu hết nhà khoa học thừa nhận có mối quan hệ chặt chẽ ngơn ngữ văn hóa, ngơn ngữ dân tộc văn hóa dân tộc Các phạm vi văn hóa ngơn ngữ gắn bó với Là phận văn hóa dân tộc ngôn ngữ lại phục vụ cho tất tầng lớp, giai cấp khác xã hội 1.2.5 Nghiên cứu đối chiếu từ vựng, ngữ nghĩa 1.2.5.1 Khái niệm ngôn ngữ học đối chiếu Ngôn ngữ học đối chiếu phân ngành ngơn ngữ học có tính ứng dụng cao nhất, thể nhiều phương diện Nó vừa liên quan mật thiết đến vấn đề lí thuyết quan trọng, vừa gắn chặt với ứng dụng thực tiễn, gần gũi với đời sống hàng ngày 1.2.5.2 Nguyên tắc đối chiếu Theo Bùi Mạnh Hùng (2008, tr.131-136), trình nghiên cứu đối chiếu ngơn ngữ cần tn thủ nguyên tắc sau: (i) Đảm bảo phương tiện hai ngôn ngữ đối chiếu phải miêu tả cách đầy đủ, xác sâu sắc; (ii) Việc nghiên cứu đối chiếu ý đến phương tiện ngôn ngữ cách tách biệt mà phải đặt hệ thống; (iii) Phải xem xét phương tiện đối chiếu không hệ thống ngơn ngữ mà hoạt động giao tiếp; (iv) Phải đảm bảo tính quán việc vận dụng khái niệm mơ hình lí thuyết để miêu tả ngôn ngữ đối chiếu (v) Phải tính đến mức độ gần gũi loại hình ngơn ngữ cần đối chiếu 1.2.5.3 Phạm vi đối chiếu Về mặt lí thuyết, theo Bùi Mạnh Hùng (2008, tr.150), vào phạm vi đối chiếu người ta phân biệt đối chiếu hệ thống đối chiếu phận Đối chiếu hệ thống đối chiếu tổng thể hai ngơn ngữ với Còn đối chiếu phận đối chiếu đơn vị, phạm trù, tượng cụ thể hai ngôn ngữ Chương ĐỐI CHIẾU KHẢ NĂNG TẠO TỪ VÀ NGỮ NGHĨA CỦA TỪ CHỈ MÀU SẮC CƠ BẢN TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 2.1 Khảo sát tần số xuất từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt tác phẩm văn học Anh văn học Việt Nam Luận án sử dụng tác phẩm văn học Anh 11 tác phẩm văn học Việt Nam qua thời kì thống kê 950 đơn vị có chứa 1065 lượt từ màu sắc tiếng Anh 925 đơn vị có chứa 1189 lượt từ màu sắc tiếng Việt Sau thống kê, chúng tơi có bảng số liệu tần số xuất từ theo tỉ lệ phần trăm thể bảng 2.1 (tỷ lệ làm tròn, đến hàng đơn vị) Bảng 2.1 Tần số xuất từ màu sắc tác phẩm văn học Anh Stt Từ màu Số lượng Tỉ lệ White (trắng) 241/1065 23% Black (đen) 222/1065 21% Red (đỏ) 137/1065 13% Green (xanh cây) 103/1065 10% Yellow (vàng) 59/1065 5% Blue (xanh lam) 88/1065 8% Brown (nâu) 74/1065 7% Purple (tím) 26/1065 2% nâu) Blue/ xanh Bluish (hơi xanh, xanh lam xanh), blueness (sắc xanh, màu xanh) Purple/tím Purplish, purply (hơi Tim tím Tím lịm tím), purpleness (sắc tím, màu tím) Pink/hồng Pinkish (hơi hồng, Hồng hồng Hồng hồng hồng), pinkness hào (sắc hồng, màu hồng) 10 Cam 11 Grey/xám Greyish (hơi xám, xam Xam xám Xám xịt xám), greyness (màu xám) Bảng 2.4 Các nhóm từ ngữ màu sắc tạo theo phương thức ghép tiếng Anh tiếng Việt Stt Tiếng Anh Tiếng Việt từ màu + từ từ màu + từ màu màu bản, ví dụ: green bản, ví dụ: xanh đen, tím đỏ… blue (màu xanh lục đậm), green yellow (màu vàng lục)… từ màu + hậu tố y ish + từ màu bản, ví dụ: yellowy red (đỏ vàng)… từ sắc độ + từ màu bản, ví dụ: ví dụ: light blue từ màu + từ sắc độ, (xanh lam sáng), dark blue ví dụ: hồng nhạt, đỏ đậm (xanh lam sẫm)… từ vật đại diện + từ màu bản, ví dụ: grass từ màu + từ vật đại green (màu cỏ), moss green diện, ví dụ: đỏ cờ, trắng ngà… (xanh rêu) từ vật đại diện +“colour”/ “coloured” , ví dụ: peach “Màu” + vật đại diện, ví dụ: Màu colour (màu hoa đào), peach nõn chuối, màu cánh sen… coloured (màu hoa đào)… từ đặc tính, tính chất, tình từ màu + từ đặc trạng, tượng, …+ từ tính, tính chất, tình trạng, màu bản, ví dụ: dead tượng,… ,eg tím chết, vàng 11 white (trắng chết)… từ đặc tính, tính chất, tình trạng, tượng,…+ từ vật đại diện, ví dụ: antique brass (đồng thau cũ) từ sắc độ + từ vật đại diện, ví dụ: dark coral (san hô đậm), light salmon (cá hồi nhạt) cháy… 2.2.3.1 Các điểm tương đồng - Cả tiếng Anh tiếng Việt có từ màu sắc bản, song tiếng Anh, số lượng màu nhiều tiếng Việt 02 màu; - Các từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt từ đơn, có hình thức cấu tạo giống nhau, cách gọi tên màu sắc không gắn với vật, tượng đơn lẻ; - Cả hai ngơn ngữ Anh Việt có từ màu phái sinh (được tạo từ màu sắc bản) từ màu cụ thể; - Nhóm từ ghép biểu đạt màu sắc có số hình thức cấu tạo tương đương 2.2.3.2 Các điểm dị biệt - Số lượng từ màu sắc hai ngơn ngữ khơng Tiếng Anh có 11 từ màu sắc (trắng, đen, đỏ, xanh cây, vàng, xanh nước biển, nâu, tím, hồng, da cam, xám) tiếng Việt có từ màu sắc (trắng, đen, đỏ, xanh, vàng, nâu, tím, hồng, xám) Tiếng Anh có hai màu xanh (green blue), tiếng Việt dùng từ từ xanh để biểu thị hai khái niệm màu Trong tiếng Anh màu da cam cho màu tiếng Việt khơng cho màu màu - Tiếng Anh mang đặc điểm ngơn ngữ biến hình nên để tạo từ đơn màu phái sinh từ từ màu sắc bản, hậu tố thêm vào từ khác để từ đạt sắc khác màu Trong đó, tiếng Việt lại khơng thể tạo nên từ cách mà từ màu phái sinh tạo phương thức ghép từ màu với từ sắc độ - thường mức độ cao màu, có giá trị khu biệt nghĩa thu hẹp phạm vi biểu vật từ; tạo nhờ phương thức láy từ hình vị gốc màu, có xu hướng biểu đạt màu sắc nhạt so với màu gốc - Khi nghiên cứu lớp từ màu hai ngơn ngữ, đặc trưng văn hóa dân tộc thể rõ nét Do yếu tố địa hình, khí hậu, mơi trường tự 12 nhiên, truyền thống văn hóa, cách tri nhận màu sắc có điểm riêng từ đại diện sử dụng khác 2.3 Đặc điểm ngữ nghĩa từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt 2.3.1 Thống kê tính từ màu tính từ phái sinh từ màu sắc Trong phần tiến hành thống kê, miêu tả phân tích nét nghĩa từ màu sắc nhằm tỉm điểm giống khác ngữ nghĩa từ màu sắc hai ngôn ngữ Anh-Việt dựa vào hai từ điển thông dụng tiếng Anh Oxford Advanced Learner’s Dictionary Hornby A S (2005) Từ điển tiếng Việt Hoàng Phê (2010) 2.3.2 Đối chiếu ngữ nghĩa tính từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt Sau miêu tả phân tích, chúng tơi rút điểm tương đồng khác biệt sau : *Sự tương đồng Hornby A.S (2005) Hoàng Phê (2010) đưa hai khuôn mẫu định nghĩa màu từ điển gần tương đồng Sự vật giới tự nhiên lựa chọn làm vật đại diện cho khuôn định nghĩa màu sắc gắn liền với điều kiện sinh sống tự nhiên, gần gũi, thân thuộc, gắn liền với đời sống, sinh hoạt cộng đồng người ngữ Tuy nhiên, từ màu tiếng Anh tiếng Việt có xu hướng chuyển nghĩa theo hướng nghĩa phái sinh xa dần nghĩa gốc ban đầu Số lượng nghĩa chuyển từ màu sắc phụ thuộc vào mức độ sử dụng nội hàm ý nghĩa chúng, bản, từ màu có khả chuyển nghĩa cao, gắn với ngữ cảnh cụ thể quy ước cộng đồng Cả hai ngôn ngữ Anh Việt, từ đen có số lượng nghĩa nhiều có xu hướng chuyển nghĩa, vận động nghĩa mạnh Các hướng nghĩa chuyển từ đen phong phú, từ mô tả màu sắc đến mô tả trạng thái, cảm xúc tiêu cực, hay đại diện cho che dấu, phi pháp, ác vô đạo Trong hai ngôn ngữ, màu nâu màu hạn chế số lượng nghĩa khả tạo nghĩa phái sinh, khả chuyển nghĩa *Sự khác biệt Sự khác biệt dễ nhận thấy ngữ nghĩa từ màu sắc hai ngôn ngữ số lượng nét nghĩa từ màu sắc không tương đồng Nguyên khác biệt chuyển nghĩa từ màu hướng chuyển nghĩa từ 13 màu không hai cộng đồng ngôn ngữ Cụ thể: Từ trắng tiếng Anh có nghĩa, tiếng Việt có 5; đen tiếng Anh có nghĩa, tiếng Việt có 6; đỏ tiếng Anh có nghĩa, tiếng Việt có 4… Sự khác biệt ngữ nghĩa từ màu sắc hai ngôn ngữ Anh Việt chủ yếu nằm vận động nghĩa phái sinh hướng chuyển nghĩa Các từ màu sắc tiếng Anh, ngồi mang nét nghĩa gốc, có phạm vi biểu vật màu sắc vật, tượng giới tự nhiên nhân tạo, thường chuyển nghĩa để trạng thái cảm xúc tích cực hay tiêu cực người (trắng, đen, đỏ, xanh lam, tím, xám chứa nét nghĩa chuyển này, chủ yếu miêu tả cảm xúc tiêu cực, buồn, tức giận, khó chịu, khơng hứng thú, thù hận), từ màu tiếng Việt không xuất nét nghĩa chuyển Các từ màu tiếng Anh đa số có xu hướng chuyển nghĩa, mang nét nghĩa đại diện cho tư tưởng, thái độ trị (cực đoan hay phi cực đoan, ủng hộ hay chống đối) (các màu đỏ, xanh cây, hồng chứa đựng nét nghĩa này), đó, tiếng Việt, có đỏ, hồng chứa nét nghĩa Từ màu sắc tiếng Anh có xu hướng vận động nghĩa dùng để chủng tộc người (dựa vào màu da) bao gồm sắc thái đánh giá, thường tiêu cực Màu trắng, màu đen, màu vàng chứa đựng nét nghĩa Trong đó, từ màu tiếng Việt không xuất nghĩa Đặc biệt hơn, tiếng Anh, từ màu sắc (xanh lam) chứa đựng nghĩa phim câu chuyện tình dục, từ màu sắc tiếng Việt không xuất nghĩa Từ màu sắc tiếng Anh chứa đựng nghĩa người đồng tính (người thuộc giới thứ – pink (hồng), tiếng Việt khơng có từ màu có hướng nghĩa chuyển Để lí giải khác biệt cấu trúc nghĩa xu hướng vận động nghĩa từ màu sắc hai ngơn ngữ Anh Việt, xem gốc khác biệt nằm văn hóa Sự khác biệt văn hóa hai cộng đồng ngơn ngữ chi phối quy định khác biệt Văn hóa người Anh với văn minh cơng nghiệp, lối sống cởi mở đại, tự ngôn luận tự đánh giá, đất nước đa đảng nên đề cao tự trị, đề cao cảm xúc cá nhân cởi mở vấn đề giới tính tình dục…Vì vậy, hướng nghĩa chuyển từ màu tiếng Anh có xu hướng vận động đa dạng nghĩa phạm vi biểu hiện, đặc biệt, có chuyển nghĩa sang lĩnh vực khơng liên quan đến nghĩa gốc quan điểm trị, cảm xúc cá nhân, giới tính tình dục Còn người Việt, với văn minh nông nghiệp, khoa học kĩ thuật chưa phát triển, việc chậm hội nhập khu vực giới kéo 14 theo lối sống kín đáo, bộc lộ ; người Việt với văn hóa cộng đồng thấm sâu vào nếp nghĩ nên đề cao tập thể thay chủ nghĩa cá nhân ; trị ổn định, không đa nguyên đa đảng nên vấn đề liên quan đến tư tưởng cấp tiến hay quan điểm trị khơng đề cao cổ vũ ; văn hóa truyền thống người Việt chịu ảnh hưởng nhiều Nho giáo nên tế nhị, kín đáo cơng khai vấn đề liên quan đến giới tính thứ ba hay tình dục… Vì vậy, tất hướng vận động nghĩa từ màu sắc từ điển tiếng Anh (như nêu trên) không xuất nghĩa phái sinh từ màu sắc từ điển tiếng Việt Chương ĐỐI CHIẾU THÀNH NGỮ CÓ TỪ CHỈ MÀU SẮC CƠ BẢN TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 3.1 Khái niệm thành ngữ 3.1.1 Quan niệm thành ngữ tiếng Anh Quan điểm định nghĩa thành ngữ tiếng Anh nhiều học giả Anh chấp nhận chọn làm tiêu chí định nghĩa tác nghiệp là: (i) thành ngữ thường mang nghĩa bóng bán nghĩa đen, khó suy đốn từ nghĩa thành phần; (ii) chúng thường cố định mặt cấu trúc; (iii) thành ngữ cụm từ bao gồm hai từ 3.1.2 Quan niệm thành ngữ tiếng Việt Từ điển tiếng Việt định nghĩa thành ngữ “tập hợp từ cố định quen dùng mà nghĩa thường giải thích cách đơn giản nghĩa từ tạo nên nó” (Hồng Phê, 2010, tr.1171) Chúng chấp nhận cách hiểu để khảo sát 3.2 Ngữ nghĩa thành ngữ có từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt 3.2.1 Ngữ nghĩa thành ngữ có từ màu sắc tiếng Anh Luận án miêu tả phân tích nét nghĩa thành ngữ tiếng Anh có từ màu sắc 3.2.1 Ngữ nghĩa thành ngữ có từ màu sắc tiếng Việt Luận án miêu tả phân tích nét nghĩa thành ngữ tiếng Việt có từ màu sắc 3.3 Đối chiếu ngữ nghĩa từ màu sắc thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt 15 Bảng 3.2 Các hướng nghĩa biểu trưng xuất thành ngữ có từ màu tiếng Anh tiếng Việt TT Thành ngữ có từ Các nghĩa biểu trưng xuất Tiếng Tiếng màu thành ngữ có từ màu sắc Anh Việt Sự tươi sáng, tốt lành x x Sự sáng, tinh khiết x x White/trắng Sự trắng, cao quý x x Sự rõ ràng, minh bạch x x Cái thiện, điều thiện x Cảm xúc tiêu cực (sợ hãi, giận dữ…) x Tính cách âm tính (nhút nhát, hèn x nhát…) Sự che dấu (khiếm khuyết, khuyết x điểm) Sự đầu hàng, thua x 10 Thói đạo đức giả x 11 Thứ vơ dụng x 12 Sự kết thúc x 13 Phẩm hạnh, tiết hạnh người phụ x nữ 14 Cái đẹp, nhan sắc người phụ nữ x 15 Số phận, hoàn cảnh éo le, vùi dập x người phụ nữ 16 Sự chênh lệch, không tương đồng x 17 Sự trống khơng, khơng x 18 Sự tráo trở, lật lọng x Không sạch, bẩn thỉu, mờ ám x - Black/đen Sự che dấu, không công khai, bất hợp pháp Điềm xấu, rủi ro, không may mắn Các lực xấu xa, bất hợp pháp Sự bí ẩn Nhân cách âm tính người (xấu xa, đê tiện, bạo lực, đố kị, ganh ghét, đơm đặt, độc ác, tráo trở, lật lọng…) Thói hư tật xấu người Cảm xúc tiêu cực người Sự nguy hiểm 10 Chỉ chủng tộc, phân tầng xã hội 11 Phe phái đối lập trị 16 x x x x x x x x x x x x x x x - Red/đỏ Green/ xanh 12 Điều phi lí, góc tối (của người, xã hội) 13 Sự minh bạch, rõ ràng 14 Cái chết, tang tóc Tín hiệu, cảnh báo, báo hiệu nguy hiểm hay tình trạng nguy cấp Sự hi sinh Tội ác Trạng thái cảm xúc âm tính người (giận dữ, bực tức, xấu hổ…) Hành vi khiêu khích, kích động Niềm vui, niềm hạnh phúc, tốt đẹp Sự hấp dẫn, nồng nhiệt Tình yêu Dục vọng, ham muốn 10 Sự quan liêu 11 Kẻ tiểu nhân, loại bần tiện, nhân cách xấu xa, tráo trở, bội bạc 12 Sự trang trọng, tơn kính 13 Giai cấp 14 Thói xấu người (gièm pha, đố kị, tinh quái, nanh nọc, khoe mẽ…) 15 Tình trạng sức khỏe tốt 16 Vận may, may mắn, hanh thông 17 Sự bàng quan 18 Sự yếu đuối, hèn nhát 19 Thứ quý giá, có giá trị 20 Hồn cảnh, điều kiện sống khắc nghiệt Sức trẻ, tuổi trẻ x - x x x x x x x x x x x x x x x x x - x x - x x - x x x x x x x x Sự vui vẻ, an hưởng Sự trường tồn Môi trường sinh thái Sự non nớt, thiếu kinh nghiệm Tín hiệu đồng ý cho phép thực hiện, thơng qua Tính cách âm tính người (ghen ghét, đố kị, ghen ăn tức ở, giả dối, hội, tráo trở…) Sự vinh hiển, quyền quý x x x x x x x x - x 17 Yellow/vàng Blue/xanh lam Brown/nâu Sự khó khăn, cách trở 10 Sự biến đổi thăng trầm đời 11 Kinh nghiệm thu hoạch hoa lợi, nông sản Sự nhút nhát, thiếu can đảm, hèn nhát Tính cách xấu người (đê tiện, hèn hạ, tham lam, cay nghiệt, bội bạc, phản trắc, bất nghĩa…) Sự che dấu, không công khai Tín hiệu báo hiệu sẵn sàng, chuẩn bị Điều tốt đẹp, thứ quý giá Sự vinh hiển, đỗ đạt người Sự giàu sang, phú quý Dòng dõi quý tộc Phẩm cách cao quý, chân giá trị người 10 Sự thủy chung, tình nghĩa 11 Chí hướng, kiên định, gan 12 Chuẩn mực, thước đo chân giá trị 13 Sự phù phiếm, phù vân 14 Thứ có giá trị, có khả cám dỗ, tha hóa người Một tầng lớp, giai cấp xã hội Một ngành nghề xã hội Cảm xúc âm tính người (sợ hãi, đau đớn, buồn chán, thất vọng…) Sự tục tĩu, khiêu dâm, xấu xa Tình trạng tồi tệ Sự liên tục, kéo dài Sự trung thành Tình xảy đột ngột, ngồi sức suy đốn Điều xảy 10 Những khơng thể với tới, đạt tới 11 Một trường phái (màu sắc trị) 12 Sự đáng yêu Cảm xúc âm tính người (suy tư, buồn tẻ, chán nản…) Sự lừa bịp, đánh lừa 18 - x x x x x x x x - x - x x x x x - x x x x x x x x 0 x x x x x 0 0 x x x x x 0 0 - x - 10 Purple/tím Pink/hồng Tiết kiệm điện Sự cao quý danh giá x x - Cảm giác mạnh, kích thích Cảm xúc tiêu cực (phẫn nộ, căm thù, oán ghét, uất hận…) Trạng thái sức khỏe tốt Sự hài lòng, hồn hảo Sự lãng mạn Giới tính Trạng thái say Nhan sắc người phụ nữ Số phận truân chuyên, ngang trái người phụ nữ có nhan sắc Duyên số tiền định, việc se duyên, kết duyên Nơi quyền quý, đài các, giàu sang 10 Khát vọng vẫy vùng, tự x - x x x x x x - x x - x x x x x x x - Orange/cam Sự vô danh Trí tuệ, thơng minh Sự già dặn kinh nghiệm, 11 Grey/xám chuyên nghiệp Vấn đề khơng rõ ràng, khó giải x Qn đội x 3.3.1 Những điểm tương đồng ngữ nghĩa thành ngữ có từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt Các thành ngữ có từ màu sắc xuất với số lượng tương đối nhiều (295 thành ngữ tiếng Anh 339 thành ngữ tiếng Việt) Việc sử dụng từ màu sắc thành ngữ ngôn ngữ cho thấy nét thú vị đặc trưng tư duy, văn hóa cộng đồng người sử dụng hai ngôn ngữ Qua khảo sát, nhận thấy có số điểm tương đồng ngữ nghĩa thành ngữ Anh Việt sau: Xét mặt số lượng, thành ngữ có từ màu trắng, đen, đỏ hai ngôn ngữ Anh Việt có số lượng cao nhất, thành ngữ có từ màu nâu, tím, xám hai ngơn ngữ có số lượng thấp Điều chứng tỏ việc tri nhận màu sắc hai cộng đồng ngôn ngữ có nhiều nét tương đồng Cả hai cộng đồng ngôn ngữ trọng tập trung vào số màu đưa vào ngữ cảnh ngơn ngữ văn hóa định 19 Xét mặt ngữ nghĩa, nhóm thành ngữ có từ màu trắng, đen, đỏ hai ngôn ngữ Anh Việt có số lượng nghĩa biểu trưng cao so với thành ngữ có màu khác Bản thân tính từ có chuyển nghĩa, vận động nghĩa mạnh mang nhiều hướng nghĩa biểu trưng phong phú (màu trắng tiếng Anh mang 10 nghĩa biểu trưng, tiếng Việt 8; đen tiếng Anh mang 15 nghĩa biểu trưng, tiếng Việt 6; đỏ tiếng Anh mang 15 nghĩa biểu trưng, tiếng Việt 12) Các thành ngữ có từ màu nâu, tím, xám hai ngơn ngữ có số lượng nghĩa biểu trưng thấp (màu nâu tiếng Anh có hướng nghĩa biểu trưng, tiếng Việt khơng có nghĩa có nghĩa biểu trưng; tím tiếng Anh có 02 nghĩa biểu trưng, tiếng Việt 01; xám tiếng Anh có nghĩa biểu trưng, tiếng Việt 01) Về bản, nhận thấy, thành ngữ có từ màu tiếng Anh vận động nghĩa mạnh mang nghĩa biểu trưng phong phú tiếng Việt, điều thể tất màu Về nghĩa biểu trưng tương đồng, tất thành ngữ có chứa từ màu tiếng Anh tiếng Việt xuất nghĩa biểu trưng tương đồng, riêng màu nâu, tím, hồng khơng xuất nghĩa biểu trưng tương đồng thành ngữ hai ngôn ngữ Sự tương đồng ngữ nghĩa thành ngữ Anh – Việt cao thể màu đen với nghĩa tương đồng; màu trắng với nghĩa tương đồng, màu đỏ với nghĩa tương đồng Thành ngữ có từ màu vàng tiếng Việt có số lượng xuất nhiều (99/339 thành ngữ), thành ngữ có từ màu vàng có hướng vận động nghĩa biểu trưng mạnh mẽ mang nhiều nghĩa biểu trưng phong phú mà tiếng Anh khơng có như: giàu sang, phú q; đỗ đạt, hiển vinh người; thủy chung, tình nghĩa; kiên định, gan dạ; phẩm cách cao quý; hay thước đo chân giá trị người Ở màu xám, thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt có nghĩa biểu trưng tương đồng thơng minh, trí tuệ người Các màu nâu, hồng tím khơng xuất nghĩa biểu trưng tương đồng mà có nghĩa biểu trưng khác biệt hai ngôn ngữ Sự tương đồng nghĩa biểu trưng cho thấy màu sắc giới mang tính phổ qt, (nó khác biệt cộng đồng ngôn ngữ phân chia dải màu số lượng khác màu sắc quang phổ, đặc điểm tri nhận, đặc điểm văn hóa, tư cộng đồng ngữ quy định) Sự phổ quát nhận thức dải màu quang phổ chi phối phần đến phổ quát tri nhận ngôn ngữ cộng đồng người khác 20 3.3.2 Những điểm dị biệt ngữ nghĩa thành ngữ có từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt Sự khác biệt ngữ nghĩa thành ngữ có từ màu tiếng Anh tiếng Việt số lượng nghĩa biểu trưng thành ngữ chứa từ màu hai ngôn ngữ Qua bảng 3.2 ta thấy, nghĩa biểu trưng thành ngữ có từ màu tiếng Anh nhiều số nghĩa biểu trưng thành ngữ chứa từ màu tiếng Việt, tổng số lượng thành ngữ có từ màu tiếng Việt nhiều tiếng Anh (tiếng Việt: 339, tiếng Anh: 295) Điều thể tất màu bản, trừ màu vàng, số lượng nghĩa biểu trưng có từ màu vàng thành ngữ tiếng Việt cao tiếng Anh Các nghĩa biểu trưng thành ngữ có từ màu hai ngôn ngữ Anh – Việt số nghĩa biểu trưng tương đồng chứa nhiều điểm dị biệt Các nghĩa biểu trưng khác có số lượng nhiều nghĩa tương đồng Với màu đen, thành ngữ tiếng Anh có từ màu đen mang hướng nghĩa biểu trưng khác biệt hoàn toàn với thành ngữ tiếng Việt Với màu đỏ, trừ nghĩa biểu trưng tương đồng thành ngữ Anh – Việt ra, có 11 hướng nghĩa biểu trưng thành ngữ có từ màu đỏ xuất tiếng Anh mà không xuất tiếng Việt Với màu xanh (tiếng Việt) green (tiếng Anh), thành ngữ có từ màu xanh (green) tiếng Anh mang số hướng nghĩa biểu trưng khác biệt hoàn toàn với thành ngữ tiếng Việt Với màu vàng, màu đặc biệt, xuất với số lượng lớn thành ngữ tiếng Việt (99 thành ngữ có từ màu vàng), mang nhiều nghĩa biểu trưng vô phong phú, chủ yếu tích cực, đó, thành ngữ tiếng Anh, thành ngữ có từ màu vàng xuất 10 thành ngữ chủ yếu mang hướng nghĩa biểu trưng tiêu cực Màu nâu, tím, hồng thành ngữ Anh – Việt xuất nghĩa biểu trưng dị biệt khơng có nghĩa tương đồng Thành ngữ tiếng Anh chứa từ màu xám có nghĩa biểu trưng khơng xuất thành ngữ tiếng Việt Có thể nhận thấy rằng, mối quan hệ ngôn ngữ thực khách quan, ngôn ngữ coi cơng cụ để cấu trúc hóa, mơ hình hóa thực khách quan Cùng với tượng thiên nhiên hệ quang phổ mặt trời, khả cảm thụ thị giác cộng đồng người, ngơn ngữ có số lượng từ màu sắc khác Sự khác khác biệt điều kiện, nhu cầu văn hóa vật chất văn hóa tinh thần cộng đồng người Sự khác biệt xu hướng vận động hướng nghĩa biểu trưng 21 thành ngữ chứa từ màu tiếng Anh tiếng Việt lí giải dựa vào khác biệt tư ngơn ngữ văn hóa hai cộng đồng ngôn ngữ Các nhà nghiên cứu ngôn ngữ rằng, đặc trưng văn hóa dân tộc thể rõ nét việc chọn ý nghĩa biểu trưng màu sắc văn hóa Ở quốc gia khác nhau, văn hóa khác nhau, màu sắc thể ý nghĩa khác Cộng đồng người Việt sống điều kiện nhiệt đới, gió mùa, mưa nhiều, độ ẩm cao, với nghề nông nghề chủ đạo, tạo nên với nhiều vùng đồng châu thổ Người Việt với kĩ thuật canh tác lạc hậu nên sống phụ thuộc nhiều vào thiên nhiên có xu hướng tơn trọng, hòa hợp với thiên nhiên Vì phụ thuộc nhiều vào thiên nhiên nên thành ngữ màu sắc người Việt, có nhiều thành ngữ mang hướng nghĩa biểu trưng cho hi vọng vận may, vận hạn hay điều kiện, hoàn cảnh sống người (xuất nhiều thành ngữ chứa từ màu đỏ, đen); biểu trưng cho khó khăn, cách trở, hay biến đổi thăng trầm đời (thành ngữ chứa từ màu xanh) Ngược lại, văn hóa Anh mang đậm nét đặc trưng văn hóa phương Tây trọng động, văn hóa đa sắc tộc pha trộn dân tộc có nguồn gốc khác Người Celts đến từ vùng Tây – Bắc châu Âu, người Scotland với tổ tiên người Pict sống Bắc nước Anh, người Welsh sống Tây Nam nước Anh, người Irish bắc Ireland người Anh, tộc người đại diện cho văn hóa Anh Xu hướng tơn trọng tự cá nhân, tự trị ngôn luận, tôn trọng quyền người ảnh hưởng đến đặc trưng tư ngôn ngữ người Anh KẾT LUẬN Qua nghiên cứu, đối chiếu từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt, luận án rút số kết luận sau: Về khả tạo từ từ màu sắc bản: Do ảnh hưởng tác động xã hội, lớp từ vựng ngôn ngữ vận động, sản sinh tự làm giàu vốn từ vựng ngơn ngữ để phục vụ nhu cầu mặt diễn đạt mới, nhu cầu giao tiếp mà xã hội đặt Xét mặt loại hình, tiếng Anh thuộc ngơn ngữ biến hình tiếng Việt thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập Sự khác biệt khiến cho tiếng Anh tiếng Việt có phương thức tạo từ khơng giống Để tạo nên từ màu với sắc thái khác nhau, tiếng Anh phương thức ghép giống tiếng Việt sử dụng phương thức biến hình (thêm hậu tố), tiếng Việt sử dụng phương thức láy, tạo nên từ màu phái sinh với mức độ khu biệt sắc phạm vi biểu vật riêng biệt 22 Về mặt ngữ nghĩa: Dựa sở phân tích nét nghĩa, luận án nghiên cứu từ nghĩa gốc đến nghĩa chuyển từ ngữ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt Từ đó, đối chiếu điểm tương đồng khác biệt nhóm từ này, thể phương diện số lượng nét nghĩa xu hướng chuyển nghĩa Trong 11 từ màu sắc từ điển tiếng Anh, từ màu đen mang nhiều nghĩa (9 nghĩa), từ màu xám (7 nghĩa), màu xanh (6 nghĩa), thấp từ màu nâu cam (2 nghĩa) Trong từ màu sắc từ điển tiếng Việt, từ đen mang nhiều nét nghĩa (6 nghĩa), từ trắng (5 nghĩa), từ xám nâu (1 nghĩa) Theo nguyên tắc, từ màu mang nhiều nét nghĩa vận động nghĩa, chuyển nghĩa mạnh theo xu hướng xa dần với nghĩa gốc Từ màu đen, xám xanh tiếng Anh đen, trắng tiếng Việt có nét nghĩa đa dạng xu hướng vận động nghĩa mạnh vào ngữ cảnh sử dụng Về nghĩa biểu trưng: Luận án khảo sát thành ngữ có chứa từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt tìm 295 thành ngữ tiếng Anh, 339 thành ngữ tiếng Việt có chứa từ màu sắc Kết khảo sát cho thấy thành ngữ chứa từ màu trắng, đen, đỏ hai ngôn ngữ Anh Việt có tần số xuất cao nhất, thành ngữ chứa từ màu nâu, tím, xám hai ngơn ngữ có tần số xuất thấp nhất, điều chứng tỏ việc tri nhận màu sắc hai cộng đồng ngơn ngữ có nhiều nét tương đồng Cả hai cộng đồng ngôn ngữ trọng tập trung vào số màu đưa vào ngữ cảnh ngơn ngữ văn hóa định Xét mặt ngữ nghĩa, nhóm thành ngữ chứa từ màu trắng, đen, đỏ hai ngơn ngữ Anh Việt có số lượng nghĩa biểu trưng cao so với thành ngữ chứa màu khác Bản thân tính từ có chuyển nghĩa, vận động nghĩa mạnh mang nhiều hướng nghĩa biểu trưng phong phú, song thành ngữ chứa từ màu tiếng Anh vận động nghĩa mạnh mang hướng nghĩa biểu trưng phong phú tiếng Việt, điều thể tất màu Về khả ứng dụng: (i) khả ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy: luận án đề xuất tiến hành theo số hướng mở sau: khả tạo từ đặc điểm ngữ nghĩa từ màu sắc chắt lọc tổng hợp luận án dùng làm tài liệu cho giáo viên khai thác tìm hiểu nội dung ngữ nghĩa phong phú đa dạng nhóm từ màu sắc tiếng Anh tiếng Viêt để truyền đạt cho người học Trong chừng mực định, nhờ chỗ người dạy nắm vững tri thức toàn diện, đa chiều từ 23 ngữ màu sắc bản, người dạy thuận lợi việc giúp cho người học xuyên suốt trình thụ đắc tiếng Anh, cảm thụ nhận biết nét đặc trưng cách sử dụng từ màu sắc bản, đặc biệt xét từ góc độ văn hóa tư hai dân tộc Anh- Việt; (ii) khả ứng dụng vào việc biên soạn từ điển giáo trình: Các nội dung phân tích-miêu tả luận án nguồn cung cấp thêm tư liệu hữu ích cho việc biên soạn từ điển đối chiếu Anh-Việt/Việt-Anh, sử dụng làm tài liệu tham khảo cho giảng viên viết giáo trình giảng dạy tiếng Anh Việt Nam Về hướng nghiên cứu tiếp theo: Với yêu cầu hạn chế số lượng trang luận án, chúng tơi tập trung nghiên cứu nghĩa gốc, nghĩa phái sinh, nghĩa chuyển nghĩa biểu trưng từ ngữ màu sắc hai ngôn ngữ Luận án chưa vào nghiên cứu sâu ngữ nghĩa lớp từ màu phái sinh lớp từ màu cụ thể tiếng Anh tiếng Việt Chúng mong muốn có hội tiếp tục nghiên cứu thêm lớp từ để có tranh tồn cảnh hệ thống từ ngữ màu sắc hai ngôn ngữ Anh- Việt 24 DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH ĐÃ CƠNG BỐ CĨ NỘI DUNG LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Lê Phương Thảo Nguyễn Đông Phương Tiên (2017), “Một số cách tạo từ phái sinh màu sắc tiếng Việt tiếng Anh”, Tạp chí Khoa học Viện Đại học Mở Hà Nội, số 28, tr 39-46 Lê Phương Thảo (2017), “Một vài đặc điểm từ ngữ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ & đời sống, số 6, tr 34-38 Lê Phương Thảo (2017), “Red and đỏ color prototypes in literature works under the light of cognitive linguistics”, Tạp chí Khoa học Viện Đại học Mở Hà Nội, số 32, tr 56-65 Lê Phương Thảo (2018), “Đối chiếu ngữ nghĩa thành ngữ có chứa từ màu trắng đen tiếng Anh tiếng Việt”, Tạp chí Nhân lực Khoa học xã hội, số 4, tr 83-91 ... sở lí luận Chương Đối chiếu khả tạo từ ngữ nghĩa từ màu sắc từ màu phái sinh tiếng Anh tiếng Việt Chương Đối chiếu ngữ nghĩa thành ngữ có chứa từ ngữ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt Chương TỔNG QUAN... 2.4 Các nhóm từ ngữ màu sắc tạo theo phương thức ghép tiếng Anh tiếng Việt Stt Tiếng Anh Tiếng Việt từ màu + từ từ màu + từ màu màu bản, ví dụ: green bản, ví dụ: xanh đen, tím đỏ… blue (màu xanh... từ màu sắc 3.2.1 Ngữ nghĩa thành ngữ có từ màu sắc tiếng Việt Luận án miêu tả phân tích nét nghĩa thành ngữ tiếng Việt có từ màu sắc 3.3 Đối chiếu ngữ nghĩa từ màu sắc thành ngữ tiếng Anh tiếng

Ngày đăng: 12/06/2018, 17:31

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan