Người Anh lại xem màu đỏ là sự thua lỗ nên có từ ngữ red ink sự thua lỗ trong kinh doanh, not a red cent không … một xu, be in the red nợ tiền ngân hàng, … Vì những lý do trên, luận văn
Trang 1ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
NGUYỄN VĂN ĐÔNG
BÌNH DIỆN NGỮ NGHĨA CỦA TỪ NGỮ
CHỈ MÀU SẮC TRONG TIẾNG VIỆT
(CÓ SO SÁNH VỚI TIẾNG ANH)
LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC NGỮ VĂN
Trang 2MỤC LỤC
((((( (((((
Mở đầu
1 Lý do chọn đề tài và mục đích nghiên cứu 3
2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề 4
3 Đối tượng nghiên cứu 6
4 Nhiệm vụ nghiên cứu 6
5 Phương pháp nghiên cứu 6
6 Bố cục luận văn 8
NỘI DUNG Chương một: Tổng quan về ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng Việt 9
1.1 Khái niệm từ 9
1.2 Ngữ cố định - Đơn vị từ vựng tương đương với từ 9
1.3 Nghĩa của từ ngữ 11
1.4 Khái niệm màu sắc 14
1.5 Phân loại từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng Việt 15
1.6 Từ ngữ chỉ màu sắc trong các lớp từ vựng tiếng Việt 23
Chương hai: Ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng Việt 29 2.1 Ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ màu sắc cơ bản trong tiếng Việt 29 2.2 Sự biến đổi ý nghĩa của từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng Việt 30 2.3 Các kiểu ý nghĩa của từ đa nghĩa chỉ màu sắc trong tiếng Việt 46 2.4 Từ ngữ chỉ màu sắc trong hiện tượng đồng âm của tiếng Việt 50 2.5 Từ ngữ chỉ màu sắc trong hiện tượng đồng nghĩa của tiếng Việt
52
2.6 Từ ngữ chỉ màu sắc trong hiện tượng trái nghĩa của tiếng Việt
54
Trang 32.7 Các phương thức tạo nghĩa của từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng
Việt 57
Chương ba: So sánh ngữ nghĩa của một số từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng Việt và tiếng Anh 62
3.1 Những điểm giống nhau 63
3.2 Những điểm khác biệt 74
KẾT LUẬN: 91
Trang 4độ, sắc thái về màu theo những cách riêng khác nhau Hệ thống tên gọi màu sắc do đó cũng không thể giống nhau trong mọi ngôn ngữ Vấn đề khá phức tạp này đã được nhiều nhà khoa học quan tâm nghiên cứu, trong đó có các nhà ngôn ngữ học
Màu sắc được thể hiện bằng tính từ trong hệ thống từ loại tiếng Việt Nghiên cứu các từ ngữ chỉ màu sắc nói riêng và trường từ vựng chỉ màu sắc nói chung ở các ngôn ngữ, bao giờ người ta cũng phát hiện được những cái riêng thuộc về đặc điểm dân tộc, văn hoá của từng ngôn ngữ và những cái chung có tính phổ quát cho nhiều ngôn ngữ Tuy nhiên những đặc điểm có tính phổ quát trong các ngôn ngữ cũng không bao giờ là tuyệt đối, không có cá biệt và ngoại lệ Rồi những cái gọi là cái riêng của một ngôn ngữ này hay ngôn ngữ khác cũng không phải là cái riêng duy nhất, tuyệt đối chỉ có trong một ngôn ngữ Ví dụ theo Berlin và Kay [18, tr.94], các màu cơ bản trong tiếng Anh là white (trắng), black (đen), red (đỏ), green (xanh lá cây), yellow (vàng), blue (xanh nước biển), brown (nâu), purple (tím), pink (hồng), orange (da cam), grey (xám), còn trong tiếng Việt theo ông cha ta, 5 màu cơ bản trong “ngũ sắc” là xanh, đỏ, trắng, tím, vàng hay theo một quan niệm khác là bảy màu xanh, đỏ, trắng, tím, vàng, nâu, đen
Trang 5Quan niệm về ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ màu sắc giữa các dân tộc cũng có nhiều khác biệt Người Việt xem màu đỏ là màu may mắn nên có từ ngữ đỏ bạc, số đỏ, vận đỏ, mang sắc thái kết hợp Người Anh lại xem màu đỏ là sự thua lỗ nên có từ ngữ red ink (sự thua lỗ trong kinh doanh), not a red cent (không … một xu), be in the red (nợ tiền ngân hàng), …
Vì những lý do trên, luận văn này chọn vấn đề bình diện ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng Việt (có so sánh với tiếng Anh) làm đề tài nghiên cứu
1.2 Mục đích nghiên cứu
Luận văn đặt vấn đề nghiên cứu bình diện ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng Việt và tiếng Anh để từ đó có thể rút ra các nét tương đồng và dị biệt giữa hai ngôn ngữ bởi vì ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ màu sắc không phải lúc nào cũng hoàn toàn mang nghĩa đen mà còn có sự chuyển nghĩa Những nét tương đồng và sự khác biệt này,
có thể giúp người học ngoại ngữ phân biệt và tạo lập phát ngôn một cách phù hợp
2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề
Việc nghiên cứu về từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng Việt và tiếng Anh có thể nói là chưa nhiều Có thể kể một vài công trình tiêu biểu như:
Hệ thống từ ngữ chỉ màu sắc của tiếng Việt trong sự liên hệ với mấy điều phổ quát – Tạp chí Ngôn Ngữ số 2/ 1993 của Đào Thản Trong công trình này ông đã nghiên cứu và chỉ ra hệ thống từ ngữ chỉ màu sắc của tiếng Việt bao gồm bảy màu cơ bản là xanh, đỏ, trắng, tím, vàng, nâu, đen Ngoài ra, ông còn thống kê được một hệ thống
Trang 6màu phụ dựa vào tên gọi của các đối tượng, vật thể, chất liệu, trong thế giới tự nhiên, …
Một vài đặc điểm của các từ chỉ màu phụ trong tiếng Việt – Hội nghị khoa học 2002 của Trịnh Thị Thu Hiền Trong công trình này, tác giả đã nghiên cứu và chỉ ra tiếng Việt bao gồm tám từ chỉ màu cơ bản
là xanh, đỏ, trắng, tím, vàng, nâu, đen và xám Tác giả cũng xây dựng một hệ thống màu phụ dựa vào tên gọi của các đối tượng, vật thể, chất liệu, trong thế giới tự nhiên, …
BASIC COLOR TERMS Their Universality and Evolution – Center for Study of Language and Information, the United States 1999 (Brent Berlin and Pual Kay), trong công trình này các tác giả đã chỉ ra các giai đoạn phát triển của các từ chỉ màu sắc cơ bản trong các ngôn ngữ và hệ thống từ ngữ chỉ màu sắc trong các ngôn ngữ
An investigation on the semantic feature of words denoting colour (black-white-blue-green-red-yellow)– đề tài luận văn thạc sĩ Anh văn
1999 của Nguyễn Thị Thu Sương Chúng tôi tạm dịch tên đề tài là Nghiên cứu về đặc trưng ngữ nghĩa của từ ngữ biểu thị màu sắc (đen- trắng-xanh dương-xanh lá-đỏ-vàng) Trong đề tài này tác giả đã nêu ngữ nghĩa cũa từ ngữ biểu thị màu sắc tiếng Anh (semantics of words denoting colour- WsDC), sự thay đổi nghĩa (semantic change)
Tuy nhiên chúng tôi chưa thấy có công trình nào đi sâu về lĩnh vực ngữ nghĩa từ ngữ màu sắc mang tính đối chiếu giữa hai ngôn ngữ thuộc hai nền văn hóa khác nhau, như tiếng Việt và tiếng Anh
3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
Trên cơ sở lý luận và thực tiễn nói trên, chúng tôi chọn đối tượng nghiên cứu chính cho luận văn là bình diện ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ
Trang 7màu sắc trong tiếng Việt và tiếng Anh Trong luận văn này chúng tôi chỉ xét đến bình diện ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ màu sắc cơ bản trong tiếng Việt gồm trắng, đen, đỏ, xanh, vàng, nâu, tím, hồng, xám Chúng tôi chọn những màu này vì tầng số kết hợp của chúng với các từ ngữ khác diễn ra khá nhiều trong các ngữ và thuật ngữ
4 Nhiệm vụ của luận văn
Luận văn này có nhiệm vụ cụ thể là:
1 Tìm hiểu ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ màu sắc chính trong tiếng Việt, cụ thể là
- Xem xét sự biến đổi ý nghĩa của từ ngữ chỉ màu sắc chính cĩ hàm ý cố định trong tiếng Việt;
- Các kiểu ý nghĩa của từ đa nghĩa chỉ màu sắc trong tiếng Việt;
- Các phương thức tạo nghĩa của từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng Việt
2 Đối chiếu trong chừng mực có thể, từ đó luận giải những điểm tương đồng và những điểm khác biệt về bình diện ngữ nghĩa của
từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng Việt và tiếng Anh Trên cơ sở đó,
hy vọng có thể mang đến một vài ứng dụng trong việc dạy và học tiếng Anh, tiếng Việt về những nội dung liên quan đến đối tượng khảo sát
5 Phương pháp nghiên cứu và nguồn ngữ liệu
5.1 Phương pháp nghiên cứu:
Để thực hiện đề tài này, chúng tôi sử dụng phối hợp một số
phương pháp như:
- Thu thập và phân loại tài liệu
- Khảo sát tài liệu và phân tích
- Phương pháp thống kê
Trang 8- Phương pháp phân tích phân bố
- Phương pháp so sánh đối chiếu
5.2 Nguồn ngữ liệu
Trong tiếng Việt nguồn ngữ liệu chủ yếu được chúng tôi thu thập
từ Đại từ điển Tiếng Việt (Trung Tâm Ngôn Ngữ và Văn Hóa Việt Nam, Nguyễn Như Ý chủ biên 1988), Từ điển tiếng Việt (Viện Ngôn Ngữ Học, Hoàng Phê chủ biên 2004), Truyện Kiều, …
Trong tiếng Anh, chúng khảo sát và thu thập ngữ liệu chủ yếu từ Oxford Advanced Learner's Dictionary (7th Edition Oxford
University Press),
Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary,
Cambridge Learner’s Dictionary – 2nd edition,
English Idioms (Jennifer Seidl and W McMordie Oxford University Press),
Từ điển thành ngữ Anh-Việt thông dụng (Lã Thành, Nhà xuất bản Khoa Học và Kỹ Thuật 1995),
Thành Ngữ và tục ngữ tiếng Anh (Nguyễn Kiều Liên và Ngọc Bích 2002),
Collins Cobuild Dictionary on CD-Rom 2006,
Longman Active Study Dictionary, new edition,
và các công trình nghiên cứu liên quan đến lĩnh vực này
6 Bố cục của luận văn
Ngoài phần mở đầu và kết luận, nội dung của luận văn được triển khai thành ba chương:
+ Chương một : Tổng quan về ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ màu sắc
trong tiếng Việt + Chương hai : Ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng Việt
Trang 9+ Chương ba : So sánh ngữ nghĩa của một số từ ngữ chỉ màu sắc
trong tiếng Việt và tiếng Anh
Trang 10CHƯƠNG MỘT TỔNG QUAN VỀ NGỮ NGHĨA CỦA
TỪ NGỮ CHỈ MÀU SẮC TRONG TIẾNG VIỆT
1.1 Khái niệm từ
Từ là một đơn vị cơ bản của ngôn ngữ đã được nhiều nhà ngôn ngữ học trong nước và ngoài nước định nghĩa nhưng các định nghĩa này gần như chưa thống nhất với nhau Theo Ferdinand de Saussure (1857-1913) thì “… từ mặc dù khó định nghĩa, vẫn là một đơn vị trung tâm trong toàn bộ cơ cấu của ngôn ngữ” (dẫn theo Nguyễn Công Đức
và Nguyễn Hữu Chương [4, tr.4]) A.Meillet định nghĩa về từ như sau:
“Từ là kết quả của sự kết hợp một ý nghĩa nhất định với một tổ hợp các âm tố nhất định, có thể có một công dụng ngữ pháp nhất định” (dẫn theo Nguyễn Công Đức và Nguyễn Hữu Chương [4, tr.6]) Nguyễn Kim Thản viết: “Từ là đơn vị cơ bản của ngôn ngữ, có thể tách khỏi các đơn vị khác của lời nói để vận dụng một cách độc lập và là một khối hoàn chỉnh về ngữ âm, ý nghĩa (từ vựng hoặc ngữ pháp) và chức năng ngữ pháp” (dẫn theo Nguyễn Thiện Giáp [6, tr.20]) … nhưng nhìn chung chúng tôi thấy “… với tư cách là định nghĩa sơ bộ,
có tính chất giả thiết để làm việc, có thể chấp nhận định nghĩa từ như sau: Từ là đơn vị nhỏ nhất của ngôn ngữ, độc lập về ý nghĩa và hình thức” (dẫn theo Nguyễn Thiện Giáp [5, tr.61])
1.2 Ngữ cố định - Đơn vị từ vựng tương đương với từ
Ngữ cố định là gì? Trong nói, viết hằng ngày, bên cạnh đơn vị
cơ bản là từ, người ta còn dùng ngữ (hay cụm từ) cố định Ngữ cố định là một loại đơn vị từ vựng được hình thành do sự ghép lại của vài
Trang 11từ, có đặc điểm cấu tạo và ngữ nghĩa ổn định, tồn tại với tư cách một đơn vị mang tính sẵn có như từ Thí dụ: xanh vỏ đỏ lòng, đổi trắng thay đen, trong tiếng Việt; a black look (cái nhìn giận dữ), to be in the black (có tiền), trong tiếng Anh Những đơn vị ấy tuy do vài từ ghép lại nhưng lại có những đặc điểm giống như từ Chúng là những đơn vị có sẵn trong ngôn ngữ, hình thành trong quá trình giao tiếp có tính xã hội, mang tính cố định, bất biến và được coi là đơn vị tương đương với từ Khi cần sử dụng trong giao tiếp, người ta chỉ việc lựa chọn và tái sử dụng chứ không phải lâm thời ghép các âm lại theo cách riêng của cá nhân
Cần phân biệt sự khác nhau giữa ngữ cố định và từ ghép:
- Về mặt tính chất của các thành tố: Ngữ cố định là đơn
vị do nhiều từ kết hợp lại, tuy được kết hợp với nhau một cách chặt chẽ nhưng mỗi thành tố của ngữ cố định vẫn hiện
rõ bản chất từ của chúng Còn từ ghép là đơn vị hoàn chỉnh
có cấu tạo nội bộ, gồm một hay nhiều hình vị Ở các từ ghép, hai hình vị căn tố mang đặc điểm thành tố cấu tạo từ rất rõ, nhiều khi nghĩa của chúng bị mờ nhòe hẳn đi, không còn tư cách một từ độc lập nữa, nó liên kết chặt hay phụ thuộc vào yếu tố đi kèm
- Về mặt cấu tạo: Cấu tạo của từ đơn giản gồm ghép hay láy hình vị Cấu tạo của ngữ cố định phức tạp hơn nhiều Nó là kết quả của sự vận dụng tổng hợp những quan hệ cú pháp của từng ngôn ngữ
- Về mặt nghĩa, nghĩa của từ có chức năng định danh sự vật, hành động, tính chất rất rõ còn ngữ cố định bên cạnh nghĩa đen còn
Trang 12có nghĩa bóng Thử so sánh: hồng hào / đỏ da thắm thịt, căm phẫn / bầm gan tím ruột, …
1.3 Nghĩa của từ ngữ
Như trên đã nói “Từ là đơn vị nhỏ nhất của ngôn ngữ, độc lập về
ý nghĩa và hình thức” Theo Nguyễn Thiện Giáp [5, tr.76], ta có một tam giác ngữ nghĩa có tính khái quát: một đỉnh là ngữ âm, một đỉnh là cái sở chỉ (đối tượng biểu thị), một đỉnh là cái sở biểu (ý niệm)
Cái sở chỉ là đối tượng mà từ biểu hiện, gọi tên Cái sở chỉ có thể gồm những đối tượng ngoài ngôn ngữ như: sự vật, hiện tượng trong thực tế khách quan, tư duy và người sử dụng và những đối tượng trong ngôn ngữ như: chức năng tín hiệu học, hệ thống (cấu trúc) của ngôn ngữ
Cái sở biểu là sự phản ánh của đối tượng trong nhận thức của con người Nó phản ánh sự vật, hiện tượng trong nhận thức của con người
Trong mối quan hệ với từ ngữ âm – là cái biểu hiện, cái sở chỉ
và cái sở biểu làm thành cái được biểu hiện của từ Không nên lầm lẫn cái được biểu hiện với nghĩa của đơn vị ngôn ngữ Nghĩa của từ (cũng như của các đơn vị ngôn ngữ khác) là quan hệ của từ với cái gì
Từ ngữ âm
Cái sở biểu Cái sở chỉ
Biểu hiện Gọi tên
Phản ánh
Trang 13đó nằm ngoài bản thân nó Hiểu nghĩa của một đơn vị nào đó là hiểu đơn vị ấy có quan hệ với cái gì, tức là nó biểu thị cái gì
Vì từ có quan hệ rất đa dạng với các hiện tượng khác cho nên nghĩa của từ cũng là một hiện tượng phức tạp, bao gồm một số thành
tố đơn giản hơn như:
a Nghĩa sở chỉ: là mối quan hệ của từ với đối tượng mà từ biểu thị Đối tượng mà từ biểu thị không phải chỉ là những sự vật, mà còn
là các quá trình, tính chất, hoặc hiện tượng thực tế nào đó Những sự vật, quá trình, tính chất, hoặc hiện tượng mà từ biểu thị được gọi là cái sở chỉ của từ Mối quan hệ của từ với cái sở chỉ được gọi là nghĩa
tế Ngược lại, một cái sở chỉ có thể thuộc vào những cái sở biểu khác nhau, bởi vì cùng một sự vật, tùy theo đặc trưng của mình, có thể tham gia vào một số lớp hạng khác nhau, bắt chéo nhau
Nghĩa sở chỉ thể hiện ra khi sử dụng các từ trong lời nói Nó không có tính ổn định, bởi vì bản thân mối quan hệ của từ với cái sở chỉ có thể thay đổi tùy theo hoàn cảnh nói năng cụ thể
Trang 14Quan hệ giữa ngữ âm của từ với cái sở biểu, tức là nghĩa sở biểu của từ đó, trong một giai đoạn phát triển lịch sử nhất định là cái
có tính chất ổn định Vì vậy, nghĩa sở biểu thuộc vào hệ thống ngôn ngữ Khi nói đến ý nghĩa hay nghĩa từ vựng của các từ, trước hết người ta muốn nói đến chính cái nghĩa này
c Nghĩa sở dụng: là quan hệ của từ với người sử dụng (người nói, người viết, người nghe, người đọc) Người sử dụng hoàn toàn không thờ ơ với từ ngữ được dùng Họ có thể bộc lộ thái độ, cảm xúc của mình với từ ngữ và qua đó tới cái sở chỉ và cái sở biểu của từ ngữ Quan hệ của từ với người sử dụng được gọi là nghĩa sở dụng
d Nghĩa kết cấu: là quan hệ giữa từ với những từ khác trong hệ thống từ vựng được gọi là nghĩa kết cấu Nghĩa sở chỉ và nghĩa sở biểu trong các ngôn ngữ đều có quan hệ với việc nhận thức hiện thực khách quan Nhưng sự hình thành của những cái sở biểu lại được diễn ra trên cơ sở ngôn ngữ, bằng những phương tiện có sẵn, cho nên có thể đạt đến các cái sở biểu bằng những con đường khác nhau, bởi vì bản thân quá trình nhận thức được thực hiện bằng những biện pháp ngôn ngữ khác nhau Khi các biện pháp ngôn ngữ thay đổi thì cái sở biểu cũng thay đổi Chính vì vậy, cái sở biểu của những từ tương ứng trong các ngôn ngữ không hoàn toàn giống nhau Sự khác nhau là do quan hệ nội tại lẫn nhau giữa các từ trong từng ngôn ngữ qui định
Quan hệ giữa từ này với từ khác thể hiện trên hai trục: trục đối
vị và trục ngữ đoạn Quan hệ của từ với các từ khác trên trục đối vị được gọi là nghĩa khu biệt hay giá trị Quan hệ của từ với các từ khác trên trục ngữ đoạn được gọi là nghĩa cú pháp hay ngữ trị Nghĩa cú pháp hay ngữ trị của từ chính là khả năng kết hợp từ vựng và khả
Trang 15năng kết hợp cú pháp của từ đó Khả năng kết hợp từ vựng là khả năng kết hợp của các nghĩa, còn khả năng kết hợp cú pháp là khả năng dùng các từ trong những cấu trúc nào đó
1.4 Khái niệm màu sắc
Theo (Wikipedia, encyclopedia) [34], màu sắc là đặc tính giác quan của thị giác con người tương ứng với các loại từ ngữ được gọi như đỏ, vàng, trắng … (trong tiếng Việt) Màu sắc có được từ ánh sáng quang phổ (sự phân phối năng lượng ánh sáng đối với chiều dài sóng) tác động vào mắt bằng các trực giác quang phổ của cơ quan hấp thụ ánh sáng
Các loại màu sắc và các chỉ định về vật lý của màu sắc cũng có liên quan đến các vật thể, vật liệu, các nguồn ánh sáng … chúng được dựa vào các đặc tính tự nhiên như sự hấp thụ, sự phản chiếu hoặc là
sự phát ra quang phổ
Theo Đào Thản thì màu sắc là một thuộc tính của vật thể, tồn tại một cách khách quan trong thế giới vật chất, mà thị giác con người có thể nhận biết được(1) Tuy vậy, sự nhận thức và phân biệt màu sắc lại hoàn toàn có tính chất chủ
quan đối với từng cộng đồng người nhất định Trong các ngôn ngữ khác nhau, người ta phân chia dải màu và ghi nhận các sắc độ, sắc thái về màu theo những cách riêng khác nhau Hệ thống tên gọi màu sắc do đó cũng không thể giống nhau trong mọi ngôn ngữ Vấn đề khá phức tạp này đã được nhiều nhà khoa học quan tâm nghiên cứu, trong đó có rất nhiều nhà ngôn ngữ học Màu sắc được thể hiện bằng danh từ và tính từ trong hệ thống từ loại Trong đó, tính từ chỉ màu sắc được sử dụng rộng rãi trong nhiều kiểu loại văn bản.
Từ thực tế 78 ngôn ngữ khác nhau, B.Berlin và P.Kay [18, tr.2]
đã rút ra những điều phổ quát hết sức thú vị:
ngữ số 2 / 1993
Trang 16- Mọi ngôn ngữ ít nhất cũng đều có hai từ chỉ màu đen và màu
trắng
- Nếu có ba từ thì có thêm màu đỏ,
- Nếu là bốn từ thỉ có thêm màu xanh lá hoặc vàng,
- Nếu là năm từ thì có thêm cả xanh lá và vàng,
- Nếu là sáu từ thì có thêm màu xanh da trời,
- Nếu là bảy từ thì có thêm màu nâu,
- Nếu có trên bảy từ thì có thêm tím, hồng, da cam, xám, hoặc hỗn hợp của những màu này
1.5 Phân loại từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng Việt
Từ các kết luận có tính phổ quát, ta thấy trong sự ghi nhận màu sắc, vấn đề xác định màu cơ bản (màu chính) và màu phụ là một thực
tế đặt ra đối với nhiều ngôn ngữ Tính hệ thống của các từ ngữ chỉ màu đòi hỏi phải chỉ ra được trong một ngôn ngữ những màu nào được coi là màu cơ bản, những màu nào là màu phụ và ứng với chúng là những từ ngữ nào Tuy nhiên cũng có thể suy ra rằng:
Số lượng từ chỉ màu trong các ngôn ngữ nói chung không có sự tương đương nhau, do sự ghi nhận và gọi tên màu sắc không giống nhau Có ngôn ngữ chỉ biết có hai màu duy nhất, lại có những ngôn ngữ phân biệt rõ đến trên bảy màu Như vậy là chỉ có thể nói đến việc xác định màu cơ bản cho từng ngôn ngữ cụ thể Hơn nữa vấn đề này cũng chỉ đặc biệt quan trọng đối với những ngôn ngữ có số lượng từ ngữ chỉ màu tương đối phong phú, trong đó có thể kể đến tiếng Việt và tiếng Anh
Sự nhận thức về màu và phân chia dải màu để gọi tên các màu trong các ngôn ngữ thường là dựa trên cảm nhận thị giác và quan điểm truyền thống của từng cộng đồng người, nhiều hơn là dựa vào
Trang 17kết quả phân tích quang phổ Vì lẽ đó có một số màu được coi là màu
cơ bản ở ngôn ngữ này lại có thể không phải là màu cơ bản ở một ngôn ngữ khác Chẳng hạn thời xưa theo ông cha ta màu xanh da trời, xanh lá cây và màu da cam không được coi là màu cơ bản trong tiếng Việt, trong khi đó ở tiếng Anh, theo Berlin và Kay, các màu cơ bản lại
là trắng, đen, đỏ, xanh lá cây, vàng, xanh nước biển, nâu, tím, hồng,
da cam, xám, còn ở tiếng Nga các màu cơ bản lại là hồng, nâu, trắng, đen, xám cộng với bảy màu có trong quang phổ cầu vồng
Bảy từ chỉ màu được đưa ra theo thứ tự trong tài liệu phổ quát trên không nhất thiết đó là tên gọi bảy từ chỉ màu cơ bản của ngôn ngữ nào Bảy màu này cũng không trùng với bảy màu của cầu vồng gồm đỏ, da cam, chàm, lục, lam, tím, vàng Điều này có nghĩa là bảy màu của cầu vồng không có liên quan gì đến bảy màu trên, đồng thời cũng gần như không có liên quan gì đến nhóm màu cơ bản của từng ngôn ngữ Đương nhiên cũng có trường hợp như tiếng Nga, nhóm màu cơ bản được các nhà nghiên cứu xác định là bao gồm cả bảy màu của cầu vồng cộng thêm một số màu khác, nhưng cũng có nhiều ngôn ngữ không coi bảy sắc cầu vồng là cơ sở để xác định các màu
cơ bản của mình kể cả những ngôn ngữ có số lượng từ chỉ màu khá lớn
Để phân loại từ ngữ chỉ màu sắc tiếng Việt ta có thể dựa vào nhiều tiêu chí như sau:
1.5.1 Phân theo chức năng: Xét về chức năng ta có thể phân từ ngữ chỉ màu sắc thành hai loại là từ ngữ chỉ màu sắc chính và từ ngữ chỉ màu sắc phụ
1.5.1.1 Các từ ngữ chỉ màu sắc chính trong tiếng Việt
Trang 18Theo Đào Thản, để xác định các từ ngữ chỉ màu sắc cơ bản trong tiếng Việt phải chăng cần lưu ý đến một quan điểm có tính chất truyền thống của phương đông, đó là thuyết ngũ hành Theo người Trung Quốc ngũ hành là 5 nguyên tố vật chất cấu tạo nên thế giới và
- màu xanh lá cây tượng trưng cho gỗ và nó tương ứng với hướng đông cũng như có liên quan đến mùa xuân;
- màu trắng tượng trưng cho kim loại và nó tương ứng với phía tây cũng như mùa thu;
- màu vàng tượng trưng cho đất và nó là tập hợp năm yếu tố
Từ con số 5 này và ứng với năm nguyên tố này, theo nguyên tắc
"ngũ phân", chúng ta có ngũ quan (năm giác quan), ngũ tạng, ngũ vị, ngũ quả, ngũ kim, ngũ âm, ngũ cốc, v.v… Đó chính là nhóm gồm 5 thành phần, yếu tố hoặc bộ phận cơ bản, xác định cho từng phạm vi khái niệm, sự vật Và như vậy ngũ sắc có thể chính là 5 màu cơ bản nhất mà ông cha chúng ta đã từng quan niệm và ghi nhận trong ngôn
ngữ: xanh, đỏù, trắng, tím, vàng
Tuy nhiên đó chỉ mới là 5 màu cơ bản nhất theo quan niệm cổ truyền Thực tế nhận thức và sự phát triển của tiếng Việt chứng tỏ là
số màu được coi là cơ bản còn có thể nhiều hơn Chẳng hạn còn phải
kể thêm màu đen Sở dĩ màu này không được liệt vào ngũ sắc trong tiếng Việt chỉ vì một ấn tượng từ rất xa xưa mà cho đến nay vẫn còn:
Trang 19màu đen không được coi là màu, cũng như màu trắng thường bị coi là không màu Ở đây rõ ràng là phải dùng đến định nghĩa của các tác giả tài liệu phổ quát: màu cơ bản thì có tiêu điểm rõ, và đối lập trong tập hợp tiêu chuẩn, chẳng hạn như đen và trắng là hai màu bài trừ nhau
Ngoài ra, từ sự phân chia các nhóm màu trong tập hợp tiêu chuẩn, còn phải kể đến màu nâu cũng là một trong những màu cơ bản trong tiếng Việt Nhờ có nhóm màu phụ nâu non, đà, gụ, gạch, gạch cua, mà nâu có được chỗ đứng vững vàng trong danh sách các màu
cơ bản của tiếng Việt
Với cách xác định đơn giản như trên, Đào Thản nhận định trong
tiếng Việt có bảy màu cơ bản là: đen, trắng, xanh, đỏ, vàng, tím, nâu
Theo Trịnh Thị Thu Hiền [7, tr.58] thì màu xám cũng có các màu phụ như xám tái, xám tro, xám lông chuột, xám ghi, … cho nên màu xám cũng là màu cơ bản trong tiếng Việt
Tuy nhiên, theo công trình nghiên cứu của B.Berlin và P.Kay [18, tr.102] thì trong ngôn ngữ của người Việt có chín màu cơ bản đó là trắng, đen, đỏ, xanh, vàng, nâu, tím, hồng, xám và chúng tôi cũng đồng tình với quan niệm này vì màu hồng cũng có các màu phụ như
hồng đào, hồng phấn, hồng xiêm, …
1.5.1.2 Các từ ngữ chỉ màu sắc phụ trong tiếng Việt
Một thực tế rất đáng chú ý là cách gọi tên màu trong tiếng Việt cũng có thể góp thêm những căn cứ quan trọng cho việc xác định màu
cơ bản, hay màu phụ Đã có một tên gọi là xanh chỉ màu xanh nói chung thì xanh da trời, xanh lá cây, xanh lá mạ không thể cũng đồng thời là màu cơ bản, mà tất yếu chúng phải là màu phụ của xanh Cũng tương tự như vậy, một tên gọi màu cụ thể như (màu) da cam chỉ có thể là tên gọi của một màu phụ, của đỏ hoặc vàng Những màu như
Trang 20lục, lam, chàm trong tiếng Việt không được coi là màu cơ bản, mà chỉ
là màu phụ của xanh Các từ lục, lam, chàm tuy có khi được dùng độc lập để chỉ màu, như màu lục, màu lam, màu chàm, nhưng thực tế chúng không phải là tên gọi của những màu riêng nào khác ngoài phạm vi của màu xanh Trong quan hệ kết hợp với xanh, các yếu tố lục, lam, chàm luôn luôn ở vị trí phụ thuộc:
Xanh lục Xanh lam Xanh chàm Màu xanh lục Màu xanh lam Màu xanh chàm Xanh màu lục Xanh màu lam Xanh màu chàm Đến đây, có thể phân chia các nhóm màu căn cứ vào mối quan
hệ giữa màu cơ bản với màu phụ
a Dựa vào mối quan hệ giữa màu cơ bản với màu phụ
Màu cơ bản trong tiếng Việt là màu mang tên gọi chung cho cả một nhóm màu phụ Từ một màu cơ bản, một người bản ngữ với thị giác lành mạnh có thể dễ dàng gọi ra nhiều màu phụ khác nhau của
nó Bởi vì tên gọi màu phụ trong tiếng Việt hết sức cụ thể, chúng được mượn trực tiếp từ tên gọi của đối tượng, sự vật trong thế giới khách quan Ngược lại, từ vô số màu phụ có thể qui chúng thành các nhóm màu, trong đó có một màu cơ bản đứng đầu nhóm Thí dụ các nhóm màu phụ bổ sung cho 9 màu cơ bản:
+ Màu phụ của đen gồm: huyền, nhung, mun, đồng hun, …
+ Màu phụ của trắng gồm: vôi, kem, sữa, thiếc, bạc, ngà, bạch
kim, nguyệt bạch,
+ Màu phụ của xanh gồm: rêu, chàm, lục, lơ, da trời, nước biển,
lá cây, lá mạ, nõn chuối, cổ vịt, cánh trả,
Trang 21+ Màu phụ của đỏ gồm: son, tía, bồ quân, hoa hiên, mận chín,
da cam, huyết dụ, tiết dê, …
+ Màu phụ của hồng gồm: hồng đào, hồng phấn, hồng xiêm, …
+ Màu phụ của vàng gồm: hoàng yến, mật ong, đồng, đồng
thau,
+ Màu phụ của tím gồm: hoa cà, tím huế, tím than, sim, bằng
lăng, …
+ Màu phụ của nâu gồm: gạch, gụ, đà, nâu non,
+ Màu phụ của xám gồm: xám tro, xám chì, xám đen,…
Dĩ nhiên muốn có một bảng phân chia các nhóm màu một cách thật chính xác, cần thiết phải vận dụng ba tiêu chí về độ màu, độ sáng,
độ bão hòa của màu sắc để phân biệt các màu với nhau trên cơ sở khoa học như nhiều nhà nghiên cứu đã làm Bởi lẽ màu phụ bao giờ cũng là màu bổ sung, phụ cho một màu cơ bản nào đó, nhưng màu phụ cũng còn có thể là một màu hỗn hợp, phụ cho một số màu cơ bản khác nhau
b Dựa vào các đối tượng, vật thể, chất liệu, trong thực tế,
trong thế giới tự nhiên
Tên gọi các màu phụ trong tiếng Việt không chỉ dựa vào các nhóm màu cơ bản mà còn dựa vào tên gọi của các đối tượng, vật thể, chất liệu trong thực tế, trong thế giới tự nhiên để phát triển hệ thống màu sắc của mình vì các từ ngữ chỉ màu sắc cơ bản không đủ để thể hiện diễn tả đến những màu sắc mà con người liên tưởng
* Người Việt đã liên tưởng đến tên gọi của các loài cây cỏ, hoa
lá hoặc các bộ phận có màu sắc tự nhiên trong cơ thể sống của sinh vật để đặt tên cho các màu sắc phụ như:
Trang 22- hoa hiên, hoa cà, hoa lí (thiên lí), hoa mơ, hoa chanh, hoa mai
- lá cây, lá mạ, cỏ úa, nõn chuối, cánh sen,
nguyệt bạch, thanh thiên,
* Tên gọi của kim loại, khoáng chất cũng được người Việt sử dụng để đặt tên cho màu sắc như: bạc, đồng, chì, thiếc, bạch kim,
thủy ngân, hồng ngọc, bích ngọc, cẩm thạch,
* Các chất liệu trong tự nhiên như: tro, son, đất, than, mun,
gạch, xi măng, gụ, kem, ngà, mật ong, hổ phách, cánh kiến, san hô,
* Tên gọi các vật phẩm khác có màu sắc đặc trưng cũng không nằm ngoài phạm vi liên tưởng của người Việt để làm giàu nhóm từ vựng màu sắc phụ trong tiếng Việt như: bánh mật (nước da), cà phê,
cà phê sữa, cháo lòng, muối tiêu, tàn thuốc,
Cách gọi tên các màu phụ trong tiếng Việt như trên nói lên quan niệm của người nói tiếng Việt trong việc ghi nhận và miêu tả những cung bậc khác nhau của màu sắc
1.5.2 Phân theo nghĩa.
Trang 23Xét về nghĩa ta có thể phân từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng Việt thành các loại sau (2):
a Từ ngữ chỉ màu sắc nghĩa đen: xanh, đỏ, vàng, đen, trắng, nâu, gụ, xám, tím, trong, đục, mờ, đậm, vv… các loại từ ngữ này thường chỉ có một nghĩa nhất định và chúng chỉ mang nghĩa của từ ngữ chỉ màu sắc
b Từ ngữ chỉ màu sắc nghĩa bóng: sáng sủa, trong sáng,
đen tối, trong trắng, đậm đà, vv…, loại từ ngữ này không đơn giản mang nghĩa của màu sắc nữa mà chúng được chuyển nghĩa sang một dạng khác
c Từ ngữ chỉ màu sắc phóng đại: xanh ngắt, xanh um, xanh
lè, vàng chói, vv…, loại từ ngữ này dùng để biểu thị ý nghĩa màu sắc ở mức độ cao
d Từ ngữ chỉ màu sắc giảm nhẹ: xanh xanh, đỏ đỏ, mờ mờ,
dìu dịu, vv…, loại này thường dùng phương pháp láy để phát triển từ ngữ chỉ màu sắc
1.6 Từ ngữ chỉ màu sắc trong các lớp từ vựng tiếng Việt
1.6.1 Từ ngữ chỉ màu sắc trong lớp từ vựng toàn dân và từ vựng hạn chế về mặt xã hội và lãnh thổ
Căn cứ vào phạm vi sử dụng, có thể chia từ vựng của từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng Việt thành các lớp từ như: từ toàn dân, từ hạn chế về mặt xã hội - lãnh thổ, từ địa phương, tiếng lóng, từ nghề nghiệp
a Từ ngữ chỉ màu sắc trong lớp từ toàn dân là những từ được toàn dân hiểu và sử dụng, không phân biệt địa phương hay tầng lớp
Trang 24
xã hội Đó là những từ quan trọng nhất của mỗi ngôn ngữ Thí dụ: xanh, đỏ, vàng, tím, đen, …
- Về nội dung: đó là những từ biểu thị những khái niệm cần thiết nhất trong đời sống dân tộc
- Về mặt nguồn gốc: đại đa số là những từ vốn có của dân tộc hoặc vay mượn từ các ngôn ngữ khác từ rất lâu đời
- Về chức năng đối với hệ thống ngôn ngữ: từ toàn dân là cơ sở
để cấu tạo từ mới, làm giàu cho vốn từ dân tộc đồng thời cũng là từ ngữ của văn học, khoa học, hành chính công vụ
b Từ ngữ chỉ màu sắc trong lớp từ địa phương là những từ được dân cư của một hay vài vùng nào đó sử dụng Đó là một nhánh phụ của ngôn ngữ toàn dân
- Về nội dung: chúng là tên gọi những đặc sản, đặc điểm sinh hoạt văn hoá, xã hội của một địa phương, đôi khi chúng phản ánh cách nhận thức riêng biệt về sự vật, hiện tượng của địa phương Thí dụ: người phương bắc có dùng ngữ răng đen hạt huyền điều này là do phong tục nhuộm răng ngày trước của người phương bắc, hay các từ ngữ như trắng chân, trắng chiếu, áo gụ, quần điều, màu tiết dê,…
c Từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng lóng là những từ được một tập thể xã hội nhất định sử dụng nhằm mục đích không cho người ngoài tập thể biết nội dung các câu nói hoặc chỉ cốt để biểu hiện một phong cách nói năng riêng của tập thể
- Về nội dung: thường là những tên gọi tồn tại song song bên cạnh những tên gọi đã có trong ngôn ngữ toàn dân Chúng có nội dung phong phú, bao gồm nhiều khái niệm khác nhau liên quan đến cuộc sống của tập thể
Trang 25- Về vai trò đối với ngôn ngữ dân tộc: chúng chiếm số lượng không nhiều Chúng không được xếp vào ngôn ngữ văn hoá, phạm
vi sử dụng của chúng thường hạn chế trong những tập thể nhỏ hẹp
và chỉ được sử dụng chủ yếu trong khẩu ngữ Thí dụ: bồ câu trắng (cảnh sát giao thông đi xe mô tô trắng), gà móng đỏ, dế đen (điện thoại di động có chứa phim đen) Các phong cách khoa học, hành chính-công vụ không sử dụng chúng Trong văn học, đôi khi tiếng lóng được sử dụng nhằm mục đích khắc họa đặc trưng của một tập thể trong tính cách của nhân vật Tiếng lóng là một dòng nhỏ của vốn từ toàn dân, sau thời gian được thử thách, sàng lọc, những yếu tố được đánh giá là tích cực có thể được bổ sung vào ngôn ngữ toàn dân
d Từ ngữ chỉ màu sắc trong lớp từ nghề nghiệp là những từ được sử dụng trong phạm vi một nghề nghiệp nhất định
- Về nội dung: Chúng thường biểu thị đặc trưng, tính chất hay
để gọi tên sự vật hiện tượng của một nghề Thí dụ:
+ trong tin học ta có các từ ngữ như hacker mũ trắng (người xâm nhập vào mạng hoặc hệ thống máy tính với ý đồ tốt), hacker
mũ đen (người xâm nhập vào mạng hoặc hệ thống máy tính với ý
đồ xấu), hacker mũ xám (người xâm nhập vào mạng hoặc hệ thống máy tính không có ý đồ); trong đó trắng, đen, xám dùng để chỉ tính chất tốt xấu
+ trong y khoa ta có các từ ngữ như ban đỏ, máu trắng …trong tiếng Việt, hay blue baby (em bé bệnh tim bẩm sinh), black head (mụn trứng cá), … trong tiếng Anh
- Về vai trò: Khác với từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng lóng, từ ngữ chỉ màu sắc trong lớp từ nghề nghiệp không phải là tên gọi
Trang 26thêm chồng lên tên gọi đã có, nó phản ánh những khái niệm không
có từ tương đương trong ngôn ngữ toàn dân, vì vậy nó dễ dàng được hoà nhập vào ngôn ngữ toàn dân khi những khái niệm của các từ ấy được phổ biến rộng rãi trong xã hội
- Về mặt sử dụng: thường được dùng trong khẩu ngữ của những người cùng nghề nghiệp Tuy nhiên cũng có thể sử dụng nó trong các phong cách báo chí, chính luận hay văn học nghệ thuật khi muốn miêu tả đặc trưng nghề nghiệp trong tính cách nhân vật
a Từ ngữ chỉ màu sắc trong lớp từ vựng tích cực gồm những từ được sử dụng với tần số cao, rất quen thuộc với toàn dân Trong đó,
từ vựng tích cực của toàn dân là những từ thông dụng cho mọi người bản ngữ như: xanh, vàng, đỏ, tím, hồng, Từ vựng tích cực của cá nhân gồm những từ chỉ thông dụng ở một nhóm người nhất định Những từ như: má hồng, hồng quần, ngày xanh, giọt hồng, thuộc từ vựng tích cực của các nhà văn, nhà thơ
Vốn từ tích cực gồm hai nhóm khác nhau về mức độ bền vững
- Nhóm 1: Gồm những từ rất bền vững, hầu như không thay đổi trong trường kì lịch sử Đó là những từ cơ bản gắn liền với sinh hoạt hàng ngày
Trang 27- Nhóm 2: Gồm những từ chỉ có tần số sử dụng cao trong một thời đoạn lịch sử nhất định Chúng không có tính bền vững cao, thường không còn được sử dụng nhiều khi lịch sử bước sang một thời kì khác Những từ như khố xanh, khố đỏ, khố vàng, … là những
từ như thế
b Từ vựng tiêu cực là những từ ít hay rất ít được sử dụng trong cuộc sống đương đại Thuộc nhóm từ tiêu cực có hai loại khác nhau: những từ cũ, ít hoặc rất ít được dùng trong cuộc sống đương đại và những từ mới chưa được sử dụng rộng rãi
Điều đáng chú ý là ranh giới giữa từ tích cực và từ tiêu cực luôn biến động Từ tích cực có thể trở thành từ tiêu cực khi lịch sử, xã hội thay đổi và ngược lại từ tiêu cực (đặc biệt những từ mới, chưa được sử dụng rộng rãi) có thể trở thành từ tích cực khi đối tượng được gọi tên trở nên phổ biến trong xã hội Ví dụ: điểm đen, hàng trắng …
1.6.3 Từ ngữ chỉ màu sắc trong lớp từ bản ngữ và từ ngoại lai
Căn cứ vào nguồn gốc, vốn từ của một ngôn ngữ được chia thành hai loại: từ bản ngữ và từ ngoại lai Thông thường, từ bản ngữ được hiểu là những từ đã có từ lâu đời và được cấu tạo trên cơ sở các yếu tố ngữ âm, ý nghĩa vốn có của của ngôn ngữ dân tộc Còn từ ngoại lai là những từ có nguồn gốc từ nước ngoài, được một dân tộc nào đó vay mượn theo một cách thức nhất định Tuy nhiên, trong nhiều trường hợp cụ thể, việc phân biệt bản ngữ hay ngoại lai đối với một từ không phải là việc dễ dàng, bởi vì ngôn ngữ phát triển liên tục
và các từ được vay mượn thường được cải biến lại cho phù hợp với ngôn ngữ dân tộc Qua thời gian sử dụng lâu dài, nhiều khi những dấu hiệu vay mượn mờ dần hoặc biến mất khiến ta khó có thể xác định
Trang 28được nguồn gốc của nó Trong tiếng Việt, bên cạnh những từ thuần Việt, rất nhiều từ đã được vay mượn lâu đời từ tiếng Mường, Thái, Tày, Nùng, Khmer hoặc Hán cổ như ngựa ô, chó mực, … Thật khó
có thể xác định chính xác nguồn gốc của những tiếng đã vay mượn
ấy Kết quả là chúng được coi là những từ thuần Việt dù thực chất là các từ vay mượn từ xa xưa
Ngoài các lớp từ mà các tác giả nêu trên chúng tôi thấy còn có một lớp từ nữa mà chúng tôi tạm gọi đó là lớp từ vay mượn chuyển dịch do lớp từ này hoàn toàn không mượn âm của tiếng nước ngoài (theo kiểu mù xoa, cà vạt, …) và nó cũng không hoàn toàn phát triển
từ tư duy của người Việt Nó được hình thành thông qua sự chuyển dịch từ ngôn ngữ nước ngoài đặc biệt là ngôn ngữ Anh (vì ngôn ngữ Anh là ngôn ngữ quốc tế) Ví dụ như: điểm đen (blackspot), trải thảm
đỏ (red carpet), …
Tuy nhiên, sự chuyển dịch sang ngôn ngữ khác không phải lúc nào cũng có thể dịch chuyển chính xác do không có vật biểu trưng trong ngôn ngữ đó, hoặc khi chuyển dịch sang ngôn ngữ khác thì từ ngữ diễn đạt quá dài cho nên sẽ có hiện tượng mượn từ Ví dụ: hacker mũ đen (black-hat hacker) có nghĩa là người xâm nhập vào mạng hoặc hệ thống máy tính với ý đồ xấu
Tóm lại, vay mượn là một cách thức làm giàu ngôn ngữ dân tộc phổ biến và tất yếu trên thế giới Không có ngôn ngữ nào thuần khiết hoàn toàn, kể cả những ngôn ngữ được coi là cổ xưa nhất (như tiếng
Hy Lạp, La Mã, Trung Quốc ) Trong quá trình phát triển của văn hóa, văn minh, có giao thoa ắt có vay mượn
Trang 29CHƯƠNG HAI
NGỮ NGHĨA CỦA TỪ NGỮ CHỈ MÀU SẮC TRONG TIẾNG VIỆT
2.1 Ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ màu sắc cơ bản trong tiếng Việt
(theo Đại từ điển Tiếng Việt, Nguyễn Như Ý chủ biên)
đen:
- có màu như màu của than, của mực tàu
- có màu tối, sẫm: da đen, mây đen…
- không được may mắn trái với đỏ
- (dùng phụ sau danh từ, hạn chế sau một số tổ hợp) Được giữ kín, không công khai cho mọi người biết, thường có tính chất phi pháp
- đông (kín người), như không còn chỗ hở và tạo nên một màu tối
- (nốt nhạc) có độ dài bằng nửa nốt trắng hay bằng một phần tư nốt tròn
trắng:
- có màu như màu của vôi, bông
- có màu sáng, phân biệt với những cái cùng loại sẫm màu
- (kết hợp hạn chế) không có gì hoặc hết nhẵn
- nói rõ sự thật, không che đậy giấu diếm
- (nốt nhạc) bằng hai nốt đen: đồ trắng
xanh:
- có màu như màu lá cây, nước biển
- (quả) chưa chín còn non: đu đủ xanh
- (văn chương; kết hợp hạn chế) (người, tuổi đời) còn trẻ
Trang 30đỏ:
- có màu như màu của son, của máu
- tượng trưng cho cách mạng vô sản
- còn tượng trưng cho sự may mắn
hồng:
- có màu đỏ nhạt hoặc đỏ tươi
- tượng trưng cho cách mạng hoặc giác ngộ chính trị cao
vàng: có màu giống như màu củ nghệ
tím:
- có màu thẫm như màu đỏ pha lẫn màu xanh
- có màu sẫm trên da thịt do máu dồn ứ khi va đập hay bị tác động nào đó
nâu: có màu như màu rễ cây nâu (màu trung gian giữa đen và
đỏ hoặc giữa vàng và đỏ sẫm)
xám: có màu giống như màu tro bếp
2.2 Sự biến đổi ý nghĩa cũa từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng
Việt
Từ vựng của các ngôn ngữ lúc đầu thường thô sơ, nghèo nàn
Về sau, cùng với sự phát triển không ngừng của cuộc sống, các từ mới liên tục được bổ sung vào vốn từ Bên cạnh việc tạo ra các từ mới, các dân tộc đều có cách chung là dùng từ có sẵn, bổ sung, thêm bớt một vài nét nghĩa nào đấy trong các từ cũ để diễn đạt những nội dung mới xuất hiện trong cuộc sống Việc này dựa trên cơ sở liên tưởng tương đồng hoặc tương cận giữa các sự vật, thường được lặp
đi lặp lại theo hướng mở rộng dần và tạo nên hiện tượng biến đổi nghĩa của từ Sự biến đổi nghĩa của từ là hiện tượng vỏ ngữ âm của
Trang 31từ không thay đổi mà nội dung của từ đổi khác đi bằng cách thêm hay bớt một vài nét nghĩa nào đấy trên cơ sở liên tưởng để từ thích ứng với một sự vật mới Tác dụng của sự biến đổi nghĩa này là hiện tượng nhiều nghĩa, một hiện tượng hiện hữu ở mọi ngôn ngữ trên thế giới
2.2.1 Nguyên nhân
Sự chuyển biến ý nghĩa của từ xảy ra do nhiều nguyên nhân trực tiếp và gián tiếp, bên trong và bên ngoài khác nhau như sự phát triển không ngừng của thực tế khách quan, nhận thức của con người thay đổi, hiện tượng kiêng cữ, sự phát triển và biến đổi của hệ thống ngôn ngữ, Tuy nhiên nguyên nhân quan trọng hơn cả là nhu cầu giao tiếp của con người Những nhu cầu về mặt trí tuệ và những nhu cầu về mặt tu từ buộc ngôn ngữ phải luôn thay đổi và sáng tạo để biểu thị những sự vật, hiện tượng cùng những nhận thức mới, để thay thế cách diễn đạt, những tên gọi cũ đã mòn, không còn khả năng gợi tả, bộc lộ cảm xúc và gây ấn tượng sâu sắc ở người nghe nữa Thay đổi
ý nghĩa của từ có sẵn, thổi vào chúng một luồng sinh khí mới là một biện pháp tiết kiệm, sống động, giàu tính dân tộc, dễ dàng được sự chấp nhận của nhân dân, đáp ứng được kịp thời nhu cầu của giao tiếp
2.2.2 Những hiện tượng biến đổi ý nghĩa của từ trong từ ngữ
chỉ màu sắc trong tiếng Việt
Con người ta nhận thức thế giới có thể theo lối dân dã hoặc theo con đường khoa học Theo con đường khoa học, con người nhận thức sự vật hiện tượng trong thế giới khách quan bằng khái niệm Theo lối dân dã, con người nhận thức sự vật, hiện tượng mới bằng cách liên tưởng, đối chiếu, so sánh với sự vật cũ, xác định các nét
Trang 32giống nhau hoặc về hình thể hoặc về tính chất hoặc về chức năng hoặc về hoạt động hoặc về không gian, thời gian tồn tại Sự liên tưởng tương đồng về đặc điểm, tính chất, chức năng, hình thể của sự vật, hiện tượng trong tư duy ứng với phương thức ẩn dụ trong ngôn ngữ
Sự liên tưởng những nét gần nhau về thời gian, không gian tồn tại (liên tưởng tương cận) của sự vật, hiện tượng trong tư duy ứng với phương thức hoán dụ trong ngôn ngữ
Ngữ nghĩa học đã phát hiện những hiện tượng chủ yếu trong sự biến đổi ý nghĩa của từ Đó là hiện tượng mở rộng và thu hẹp nghĩa, các phương thức chuyển nghĩa như ẩn dụ và hoán dụ
2.2.2.1 Mở rộng ý nghĩa trong từ ngữ chỉ màu sắc là một
quá trình phát triển từ cái riêng đến cái chung, từ cái cụ thể đến cái trừu tượng Ý nghĩa được hình thành nhờ quá trình này gọi là nghĩa rộng Bản thân từ bắt đầu biểu thị khái niệm rộng trong khi
đó không thay đổi nghĩa cơ sở của mình Thí dụ:
- Từ xanh ban đầu dùng để chỉ màu nhưng bây giờ dùng rộng rãi cả ở phạm vi chỉ sự khiếp sợ: xanh mặt, xanh mắt, xanh xương,…; hoặc để chỉ môi trường: vành đai xanh, cách mạng xanh, mùa hè xanh, chiến dịch xanh, …; cũng như trong văn thơ nó được mở rộng
để chỉ tuổi trẻ: đầu xanh, tóc xanh, xuân xanh, …
- Đỏ cũng là từ chỉ màu sắc nhưng nó cũng mở rộng để chỉ trạng thái của con người: đỏ con mắt, đỏ mặt tía tai, đỏ da thắm thịt,…; biểu trưng cho sự nguy hiểm: đèn đỏ, báo động đỏ, danh sách đỏ,…; biểu trưng cho những gì thuộc về cách mạng: cờ đỏ, linh mục đỏ,…
Trang 33- Từ trắng cũng được mở rộng để chỉ sự trong sáng hồn nhiên: trong trắng, …; hay để chỉ sự không có gì hoặc hết nhẵn: trắng tay, trắng án, lo bò trắng răng, giải tỏa trắng,…
- Từ đen được người Việt biểu trưng cho sự không may mắn, xấu xa nên nó cũng được mở rộng với các từ ngữ như: đen tối, đen như mõm chó, cơn đen vận túng, tim đen,…; hoặc ám chỉ sự kín
không công khai: chợ đen, hộp đen, đồng tiền đen (tối),…
2.2.2.2 Từ ngữ chỉ màu sắc trong phương thức chuyển
nghĩa của từ tiếng Việt
Ẩn dụ là sự chuyển đổi tên gọi dựa vào sự giống nhau giữa các sự vật hiện tượng được so sánh với nhau Hay nói cách khác
ẩn dụ là phương thức lấy tên gọi A của sự vật a để gọi tên các sự vật b,c,d vì giữa a,b,c,d có điểm giống nhau Như vậy, ẩn dụ là phương thức chuyển nghĩa dựa vào quy luật liên tưởng tương đồng Phương thức ẩn dụ là phương thức chuyển nghĩa của từ ngữ nói chung và nó được chia thành nhiều kiểu, trong đó, các
từ ngữ chỉ màu sắc được thể hiện như sau:
a Sự giống nhau về màu sắc Thí dụ: màu xanh, màu xanh lơ, màu xanh lục, màu xanh rêu, … màu vàng, màu vàng lịm,
màu cỏ úa …[5, tr.86], [4, tr.115]
b Những ẩn dụ từ cụ thể đến trừu tượng Thí dụ: nắm vốn biểu thị “động tác cụ thể của bàn tay”, nhưng có thể nói: nắm ngoại ngữ, nắm tình hình, … Cách nói sợi chỉ đỏ quán xuyến,
… cũng thuộc loại ẩn dụ này [5, tr.86]
Cần phân biệt ẩn dụ với hiện tượng so sánh, chẳng hạn: đen như than, trắng như tuyết … Theo Nguyễn Thiện Giáp [5, tr.86], so
Trang 34sánh không phải là hiện tượng chuyển nghĩa, nó không thay thế khái niệm này bằng khái niệm khác Trong so sánh chỉ có sự so sánh các hiện tượng với nhau bằng các từ như, tày, bằng, tựa Xét về bản chất,
ẩn dụ cũng là một loại so sánh, nhưng là so sánh ngầm, ở đó chỉ còn lại một vế được so sánh, do đó nó có thể trở thành biện pháp làm giàu
từ vựng
Hoán dụ là hiện tượng chuyển tên gọi từ sự vật hoặc hiện tượng này sang sự vật hoặc hiện tượng khác dựa trên mối quan
hệ logic giữa các sự vật hiện tượng ấy Hay nói cách khác hoán
dụ là phương thức lấy tên gọi A của sự vật a để gọi tên cho sự vật b,c,d vì giữa a,b,c,d tuy không giống nhau nhưng có một quan hệ gần nhau nào đó về không gian hay thời gian Như vậy, hoán dụ là phương thức chuyển nghĩa dựa vào quy luật liên tưởng tiếp cận Ta có thể có các kiểu hoán dụ cho các từ ngữ chỉ màu sắc như sau:
a Lấy màu sắc thay cho tuổi trẻ: đầu xanh, tóc xanh, con đỏ,
hồng nhan, má hồng, …
Xanh: Từ xanh ngoài nghĩa có màu như màu nước biển, lá cây chúng còn được sử dụng tương đối rộng rãi trong ngôn ngữ Việt với nhiều ngữ nghĩa khác nhau khi kết hợp với các từ ngữ khác, trong đó với nghĩa còn non hay còn trẻ được sử dụng rất nhiều
- đầu xanh: thời trai trẻ
Đầu xanh đã tội tình chi?
Má hồng đến quá nửa thì chưa thôi
(Truyện Kiều)
Trang 35- Ao sen giàn mướp luỹ tre Nhắc chi những nỗi đi về năm xưa
Đầu xanh độ ấy đang vừa
Rủ nhau chui lách rào thưa vào vườn
(CDTN)
xanh đầu con nhà bác, bạc đầu con nhà chú
(CDTN)
- xuân xanh: tuổi trẻ, tuổi thanh niên
Chim bay thẳng cánh trên trời Tội gì bỏ quá một đời xuân xanh
(CDTN)
Vì ta cho lụy đến người, Cát lầm ngọc trắng, thiệt đời xuân xanh!
(Truyện Kiều) Phong lưu rất mực hồng quần,
Xuân xanh xấp xỉ tới tuần cập kê
(Truyện Kiều) Buổi xuân xanh thiếp chẳng gặp chàng Bây giờ năm con bảy cái ra đường gặp nhau
(CDTN)
- tóc xanh: tóc còn đen , chỉ người trẻ tuổi
Lời thề hai mái tóc xanh Theo nhau cho trọn, tử sanh cũng liều
(Truyện Kiều)
- còn xanh:
Phận sao đành vậy cũng vầy, Cầm như chẳng đậu những ngày còn xanh
Trang 36(Truyện Kiều)
- ngày xanh: thời kỳ trẻ tuổi
Biết thân chạy chẳng khỏi trời, Cũng liều mặt phấn cho rồi ngày xanh
(Truyện Kiều) Phũ phàng chi bấy hoá công,
Ngày xanh mòn mỏi má hồng phôi pha
- đỏ đầu: còn nhỏ
Đen đầu thì bỏ, đỏ đầu thì nuôi
(CDTN)
- con đỏ: trẻ sơ sinh; dân thường, không có địa vị, dưới chế độ
cũ, được coi là yếu ớt cần phải được bảo vệ
Con đen thì bỏ, con đỏ thì nuôi
Trang 37Các từ ngữ đỏ đầu, con đỏ, … đều mang dáng dấp nghĩa non trẻ
là do ảnh hưởng của từ đỏ với nghĩa mới sinh
Hồng: màu hồng không được xem là màu chính trong tiếng Việt, nó được xem như một màu phụ của màu đỏ nhưng trong tiếng Anh màu hồng (pink) là màu chính nên chúng tôi xét màu hồng trong tiếng Việt để thuận tiện cho việc so sánh giữa hai ngôn ngư Anh và việt Màu hồng theo định nghĩa là màu đỏ nhạt hoặc đỏ tươi Người phụ nữ thường dùng phấn và son để tô điểm thêm sắc đẹp cũng như sự trẻ trung của mình và màu phấn này thường có màu hồng nhạt nên người Việt đã liên tưởng từ hồng như một từ dùng để ám chỉ phái đẹp Vì vậy trong khuôn khổ nào đó từ hồng cũng có thể kết hợp với một số từ ngữ khác để tạo nên các từ ngữ chỉ người con gái
- má hồng: má đỏ hồng; dùng để chỉ người con gái đẹp
Lạ gì bỉ sắc tư phong, Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen
(Truyện Kiều)
Anh thương em từ thuở má hồng Bây giờ em lớn, lấy chồng bỏ anh
(CDTN)
- hồng nhan: dùng để chỉ người con gái đẹp
Rằng: Hồng nhan tự thuở xưa, Cái điều bạc mệnh có chừa ai đâu ?
(Truyện Kiều)
Vẻ chi một mảnh hồng nhan, Tóc tơ chưa chút đền ơn sinh thành
Trang 38Bóng hồng nhác thấy nẻo xa,
Xuân lan thu cúc mặn mà cả hai
- áo trắng: áo học trò
Trang 39Đen: từ đen trong tiếng Việt ngoài nghĩa gốc là có màu của than, màu của mực tàu … nó còn dùng để ám chỉ sự thấp hèn, xấu xa khi được kết hợp với các từ ngữ khác:
- con đen: ám chỉ dân thường, không có địa vị, bị coi là hạng thấp hèn, dưới chế độ cũ: Chèn ép con đen, đánh lừa con đen
Tuồng chi hoa thải hương thừa, Mượn màu son phấn đánh lừa con đen
(Truyện Kiều)
Mập mờ đánh lận con đen, Bao nhiêu cũng bấy nhiêu tiền mất chi?
- khố vàng: lính người Việt Nam phục vụ trong quân đội pháp dưới thời Pháp thuộc, có xà cạp vàng, chuyên canh gác trong cung điện nhà vua ở triều đình Huế
- khố đỏ: lính người Việt Nam phục vụ trong quân đội pháp dưới thời Pháp thuộc, có xà cạp đỏ
- khố nâu: người nghèo khổ
- khố son: người giàu có
Anh khố son bòn anh khố nâu
Trang 40- áo xanh: Thanh y, áo các hầu gái mặc; áo của người phụ nữ thấp hèn như con sen, đầy tớ…
áo xanh đổi lấy cà sa,
Pháp danh lại đổi tên ra Trạc Tuyền
(Truyện Kiều) Sụt sùi giở nỗi đoạn tràng,
Giọt châu tầm tã đẫm tràng áo xanh
- áo lụa quần hồng: ăn mặc chỉnh tề, đẹp đẽ
- áo xiêm: quần áo của lớp người sang trọng gắn với chức tước quan lại thời phong kiến; phân biệt với quần áo nói chung
- quần nâu áo vá: ăn mặc đơn sơ, rách vá, nghèo khổ
- quần nâu áo vải: Cách ăn mặc giản dị, đơn sơ của những người lao động
- quần hồng: Hồng quần: Cái quần màu hồng, hai chữ này được dùng để chỉ nữ
Phong lưu rất mực hồng quần, Xuân xanh xấp xỉ tới tuần cập kê