1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Các loại truyện cười về sự mơ hồ ngôn ngữ (minh họa bằng tiếng việt và tiếng anh)

14 12 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 14
Dung lượng 377,62 KB

Nội dung

Untitled SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No X2 2015 Trang 168 Các kiểu loại truyện cười dưới góc độ mơ hồ ngôn ngữ (minh họa qua tiếng Việt và tiếng Anh)  Trần Thủy Vịnh Trường Đại học Khoa[.]

SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X2-2015 Các kiểu loại truyện cười góc độ mơ hồ ngơn ngữ (minh họa qua tiếng Việt tiếng Anh)  Trần Thủy Vịnh Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG-HCM TÓM TẮT: Truyện cười (jokes) phổ biến sống Trong đó, tính mơ hồ đa nghĩa ngơn ngữ đóng vai trị tích cực, giúp người nói người nghe đạt hiệu giao tiếp mong muốn - tạo nên cảm nhận hài Truyện cười ngắn gọn tinh tế, đậm chất nghệ thuật ngôn từ Bài viết phân tích đặc điểm mơ hồ ngơn ngữ “phương tiện” để tạo nên hài mẩu truyện cười tiếng Việt tiếng Anh; đồng thời khảo sát kiểu loại truyện cười mơ hồ ngôn ngữ xem xét khả sử dụng chúng việc dạy/học ngoại ngữ Từ khóa: truyện cười, mơ hồ ngơn ngữ, dạy tiếng, mơ hồ từ vựng, mơ hồ cú pháp, mơ hồ ngữ dụng Mở đầu Truyện cười (jokes) phổ biến sống thường phân định thành hai loại theo tiêu chí thuộc lĩnh vực ngơn ngữ học không thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học1 Bài viết bàn loại truyện cười thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học (linguistic jokes)2 Cái cười loại truyện có liên quan chặt chẽ tới tượng phổ quát ngôn ngữ - tượng mơ hồ Đặc tính mơ hồ ngơn ngữ cho phép từ, ngữ, câu diễn dịch theo nhiều cách khác tạo hiệu ứng hài hước Theo Oaks (1994), hài truyện cười Ranh giới truyện cười thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học không thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học vấn đề bàn cãi, đặc biệt mẩu truyện mơ hồ ngữ dụng Theo Robert Lew (1996), truyện cười thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học nhiều tác giả thừa nhận nghiên cứu Hocket (1972), Shultz Horibe (1974), Shultz Robilard (1980), Frumusani (1986), Spector (1990), bật Raskin (1987) cho tất truyện cười thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học [15 : 127] Từ sau, viết, truyện cười thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học gọi ngắn truyện cười Trang 168 chủ yếu dựa mơ hồ ngơn ngữ: nhận vào giây phút người nghe/người đọc “tiến đến” điểm nút (punchline) câu chuyện Điểm nút nhận thấy phần kết mẩu truyện cười đây: (1) “Có giai thoại Nguyễn Khuyến sau: Làng Cổ Ngựa có ngơi đền thờ thánh mẫu thu hút nhiều người đến lễ bái Nhằm kiếm chác đám người mê tín, hào lý làng xuất quỹ xây lại đền to hơn, đẹp Biết rõ ý đồ này, cụ Nguyễn Khuyến gửi đôi câu đối xuống cúng thánh, mừng làng: - Mỹ nhân ngọc, hành vũ, hành Phong, anh linh mạc trắc (Nghĩa là: Người đẹp ngọc, làm gió, làm mưa, thiêng khơng lường hết) - Tế kỳ âm, hộ dân hộ quốc, thượng lại vô (Nghĩa là: Âm đức cứu đời, giúp dân, giúp nước, ơn đội vơ cùng) TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X2-2015 Lời ca ngợi thánh mẫu thật nghiêm túc chăng? Ngày xưa viết khơng có dấu phẩy ngăn cách từ, ông chức sắc tái mặt đọc lại: - Mỹ nhân ngọc hành… - Tế kỳ âm hộ… Thế đấy, đành nói viết phải rõ ràng, xác Nhưng có người ta cần nói viết cho… mơ hồ, người ta muốn… mơ hồ Giai thoại ví dụ” (dt Nguyễn Đức Dân, 1986) Sau đây, viết phân tích đặc điểm mơ hồ ngơn ngữ “phương tiện” để tạo nên hài mẩu truyện cười tiếng Việt tiếng Anh; đồng thời khảo sát kiểu loại truyện cười mơ hồ ngôn ngữ xem xét khả sử dụng chúng việc dạy/học tiếng Việt (hoặc tiếng Anh) ngoại ngữ Mơ hồ kiểu loại mơ hồ ngôn ngữ 2.1 Định nghĩa Dưới góc độ ngữ dụng, việc phân tích ngữ nghĩa câu khơng thể dừng lại bình diện hệ thốngcấu trúc, bình diện ngơn ngữ (hiểu theo nghĩa hẹp), đối lập với lời nói, mà phải tiến hành bình diện chức năng, bình diện sử dụng lời nói Ngữ nghĩa câu thường gắn liền với yếu tố ngữ cảnh, ngữ nghĩa lời cần xem xét quan hệ nhiều mặt, quan hệ cấu trúc nội tại, mà quan hệ với nhận thức với yếu tố ngữ cảnh ngôn cảnh Theo Hoàng Phê (1989), ý nội dung diễn đạt ngôn ngữ (hiểu theo nghĩa rộng) ngôn cảnh cụ thể, hay nói cách khác, đơn vị lời nói Sự kết hợp nghĩa ý làm thành tồn ý nghĩa phát ngơn Tương tự, Cao Xuân Hạo (1995) cho nghĩa câu gồm hai phần nghĩa nguyên văn nghĩa ngôn trung: “Trong “nội dung” hay “ý nghĩa” câu thấy hai phần khác nhau, phần tốt từ thân câu nói (nghĩa “ngun văn”) tách khỏi tình huống, phần mà câu nói có dùng tình định vào tình định (nghĩa “ngơn trung”)” [5 : 6] Ở ta thấy quan niệm nghĩa ý Hoàng Phê, nghĩa nguyên văn nghĩa ngôn trung Cao Xuân Hạo tương đồng với nghĩa hiển ngôn nghĩa hàm ngôn Nguyễn Đức Dân (1998), với nội dung (content) ý diễn dịch (interpretation) Kooiji (1971) Đây hai lớp ngữ nghĩa khác nhau: nghĩa nguyên văn/nghĩa hiển ngôn xem nghĩa câu – đơn vị ngôn ngữ, “nghĩa” ngôn trung/“nghĩa” hàm ngôn xem “nghĩa” lời – đơn vị lời nói Trong cách sử dụng hàng ngày, “mơ hồ” dùng để nói đến đặc tính câu mà diễn dịch hai cách Về đại thể, có hai cách mơ hồ ngơn ngữ: câu có cấu trúc ngữ pháp và/hay ngữ nghĩa từ vựng (“đồng âm” phương diện từ vựng và/hay cú pháp); câu (có thể) “đơn nghĩa” phương diện ngữ nghĩa - từ vựng phương diện ngữ nghĩa - cú pháp lại “đa nghĩa” thực tế sử dụng (“đồng âm” phương diện ngữ dụng câu) Hay nói cách khác, ta có định nghĩa sau câu mơ hồ: “Câu mơ hồ câu có biểu cấp độ lại có hai cách biểu cấp độ khác.” [2 : 90] 2.2 Các kiểu loại mơ hồ 2.2.1 Mơ hồ từ vựng Mơ hồ từ vựng xuất câu có nghĩa có chứa thành tố từ vựng có nhiều nghĩa Nói cách khác cấp độ âm vị học và/hay cú pháp học có “biểu hiện” cấp độ từ vựng học lại có hai khả thực hoá 2.2.2 Mơ hồ cú pháp Mơ hồ cú pháp xuất câu có nghĩa quan hệ cú pháp phân định theo nhiều cách khác Nói cách khác cấp độ âm vị học và/hay cấp độ từ vựng có Trang 169 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X2-2015 “biểu hiện” cấp độ cú pháp lại có hai khả thực hoá 2.2.3 Mơ hồ ngữ dụng Mơ hồ ngữ dụng xuất phát ngơn có nghĩa ngơn trung/hàm ngơn Nói cách khác, phát ngơn mơ hồ ngữ dụng phát ngơn (có thể) có hai nghĩa ngơn trung (trong ngơn cảnh cụ thể đó) Mơ hồ từ vựng và/hay mơ hồ cú pháp tượng mơ hồ nghĩa nguyên văn/nghĩa hiển ngôn phát ngôn Trong thực tế, nghĩa nguyên văn ảnh hưởng đến nghĩa ngôn trung nên nghĩa nguyên văn mơ hồ tạo nên nghĩa ngơn trung mơ hồ Tuy nhiên, có nhiều trường hợp nghĩa ngôn trung mơ hồ nghĩa nguyên văn mơ hồ: nghĩa ngôn trung mơ hồ ý định người nói khơng rõ người nghe khơng hiểu (hoặc cố tình khơng hiểu) ý định người nói, v.v Dẫn đến việc người thụ ngơn diễn dịch phát ngơn theo nghĩa khác hẳn với nghĩa ngơn trung đích thực mà người phát ngôn muốn truyền đạt Để làm rõ vấn đề nêu trên, xem xét ví dụ sau: (2) Tóc tai mà rối tổ quạ kia? (3) Cu Tí dì Tám có xe máy cáu cạnh mẹ Ta thấy ý định người nói phát ngơn (2) mơ hồ: lời nhận xét thơng thường, lời nhắc nhở, chí chê bai Tương tự, phát ngơn (3) đơn thơng tin mà người nói (đứa con) đưa ra, yêu cầu gián tiếp đứa xin mẹ mua xe máy Loại câu mơ vơ tình hay cố ý, ví dụ sau: (4) Don’t kill your wife Let our washing machine the dirty work (5) 15 men’s wool suits, $10 They won’t last an hour Câu (4) câu mơ hồ có chủ ý; lời quảng cáo cửa hàng bán đồ điện gia dụng Trang 170 Kentucky: người chủ cửa hàng muốn nói “Đừng có hành hạ, bắt vợ giặt đồ Hãy máy giặt cửa hàng làm công việc (giặt đồ) bẩn thỉu đó”, có nghĩa khác “Đừng giết vợ Hãy máy giặt cửa hàng làm cơng việc (giết người) bẩn thỉu đó” Cịn (5) câu mơ hồ vơ tình Đây quảng cáo cửa hàng bán quần áo nam giới, có nghĩa “Bán giảm giá 10 đô 15 vét nam Mua kẻo sau hết” Nhưng từ last hiểu theo nghĩa “bền” câu có hàm ý “rẻ nên mặc tong” Đặc điểm truyện cười Truyện cười thường định nghĩa “một mẩu truyện hài hước ngắn văn chương truyền miệng, hài tích lũy câu/phát ngơn cuối, gọi điểm nút (punchline) câu truyện” [14 : 89] Như vậy, tiếng cười (hay hài) tích lũy “bùng nổ” cách bất ngờ cuối câu truyện, mà đó, mơ hồ ngơn ngữ đóng vai trị quan trọng: “Vì tiếng cười có đặc điểm chung bật từ bất ngờ Khơng có tốt dùng tượng mơ hồ ngơn ngữ để gây bất ngờ đó” [4: 84] Về mặt cấu trúc, truyện cười thường bắt đầu bằng: (1) Phần mở đầu: cung cấp thông tin, điều phổ biến, tự nhiên sống; (2) Phần dẫn dắt: tạo tình huống, “phơng nền” cho câu kết gây cười; (3) Phần kết: đưa yếu tố, kiện gây cười Hay nói cách khác, mơ hình khái quát phổ biến truyện cười thường có “ba phần sau: a) chuẩn bị, b) dẫn dắt, c) kết thúc (gây cười) Ở phần chuẩn bị, độc giả đưa vào tình A, phần dẫn dắt người dẫn chuyện làm cho độc giả thấy việc phát triển bình thường, hợp qui luật khách quan, khiến độc giả dự đoán xảy kiện A theo quy luật xảy kiện B kết nguyên nhân A Ở giai đoạn kết thúc, bất ngờ cho kiện xảy C, B Hai kiện C B xa bao nhiêu, ngồi chờ đợi, dự đốn độc giả TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X2-2015 dễ làm cho họ phát khác biệt B C nhiêu bật lên tiếng cười ý nhị, thoải mái Nếu B C hai kiện hoàn toàn đối lập nhau, lúc dẫn tới tiếng cười châm biếm, mỉa mai” [3 : 25-26] Cái hài thuộc phạm trù mỹ học, tinh tế, mơ hồ dường khó để miêu tả tri nhận Đối với người ngữ, có câu truyện kết thúc người nghe “bình chân vại”, chí “ngơ ngác”, khơng hiểu người kể muốn nói Điều cho thấy, thông thường, để thưởng thức câu truyện cười cần phải có kiến thức mẫn cảm ngôn ngữ: “Cái hài hước bao hàm khả hiểu biết/thơng tuệ cao xuất bối cảnh ngôn ngữ xã hội cụ thể, điều quan trọng tình u dành cho ngơn ngữ mẹ đẻ khối cảm thẩm mỹ tạo nên từ việc sử dụng chúng” [20 : 12] Bản chất tiếng cười “thể khoái cảm thắng lợi, chủ yếu thắng lợi trí tuệ” [3 : 9] Nghệ thuật hài hước nghệ thuật sáng tạo trí tuệ - nghệ thuật sử dụng ngơn từ Đó là, “dù có phát mâu thuẫn hài hước mâu thuẫn cần phê phán vận dụng phương thức ngôn ngữ để tạo câu hài hước, châm biếm, vận dụng chế gây cười khơng gây tiếng cười Người kể chuyện hài hước tài cảm nhận qui luật chế gây cười nghệ thuật tác động tới độc giả thính giả… Cần phát qui luật chế phương diện logic, tâm lý ngôn ngữ, động tác, điệu bộ, cử chỉ… [3 : 11] “Tiếng cười gắn với chủ định lòng tin người gây tình Họ đặt tình A tin xảy tình B Nếu thực tế xảy họ dự đoán, họ thành công, thắng lợi trí tuệ” [3 : 9] Mặt khác, để phát cảm nhận hài địi hỏi phải có trí tuệ, có kiến thức định ngơn ngữ: người nghe/người đọc phải theo dõi diễn biến câu truyện, tự khám phá yếu tố mơ hồ, từ cảm nhận hài: ““Để cảm nhận, phát đáng buồn cười phải có trí tuệ Biết cười có trí tuệ… Sự phát mâu thuẫn tức cười điều kiện cần thiết quan trọng để nảy sinh cười.… Vậy tiếng cười phản ánh khối cảm phát hiện, phát điều ấy, giành thắng lợi trí tuệ” [3 : 9-10] Một điều cần ý khả cảm thụ hài người có khác biệt nhau: câu truyện tạo nên tiếng cười sảng khoái người này, lại nhạt “vô vị” người khác Theo Laimute Servaite [13 : 81], đặc tính hài hước truyện cười giống thơ văn, chắn có nguyên lý cấu trúc nằm ẩn (underlying fundalmental structual principle) Nguyên lý này, hầu hết câu truyện cười, dựa trên đặc tính mơ hồ ngôn ngữ: ngữ cảnh/ngôn cảnh, phát ngơn diễn dịch theo nhiều cách khác biệt Sự đan xen diễn dịch khác biệt tiềm nguyên nhân tạo nên hiệu ứng hài hước Nói cách khác, nguyên lý chung “nằm ẩn” phần yếu câu truyện hài tượng mơ hồ, tạo nên cấp độ ngôn ngữ khác Bằng “phương tiện” ngơn ngữ mơ hồ, có hai tình đưa ra: tình diễn dịch theo cách thông thường tình diễn dịch cách khác biệt, bất ngờ, xuất phát từ tính mơ hồ ngơn ngữ Việc diễn dịch khác biệt này, nhìn chung, chấp nhận lại bất thường, khác lạ, từ tạo nên hiệu ứng hài hước Nói cách khác, theo Nguyễn Đức Dân, “để gây cười, cần tạo tình mơ hồ câu mơ hồ để người nghe, người đọc hiểu đằng, hiểu theo lẽ thông thường, bất ngờ tác giả lại đưa cách hiểu hoàn toàn ngược lại, làm đảo lộn dự đốn Tưởng khen lại hóa chê, đốn tốt lại hóa thành xấu; ngỡ chân thành, khiêm tốn lại hóa khách sáo, kiêu căng… Thơng thường, có hai phương pháp tạo mơ hồ: “Phương Trang 171 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X2-2015 pháp thứ nhất, người ta tạo tình bất thường, nói câu Người nghe lại hiểu câu theo tình bình thường Kết tới hiểu lầm tức cười tai hại Phương pháp thứ hai, khơng cần dựa vào tình Người ta dùng cấu trúc mơ hồ tồn ngôn ngữ Tất kiểu mơ hồ tận dụng để gây cười” [3 : 49] Xin dẫn mẩu truyện: (6) “Có người thường hay tìm dịp chơi xỏ quan huyện tham nhũng Quan căm tức lắm, chưa có dịp trả thù Một hơm có người đệ đơn lên kiện Thừa dịp, qua sai lính tróc nã người Đoán ý quan, người dắt đứa trai nhỏ theo đến công đường Tới nơi, quan huyện thét lính đánh Người nói với đứa rằng: “Con đứng lui mà xem quan đánh bố quan đánh bố đấy!” Biết lại bị xỏ, quan tím mặt” Trong truyện trên, có dẫn theo đứa câu quan đánh bố trở thành mơ hồ: quan đánh bố quan đánh bố đứa trẻ?” [4: 79] Trong số phương tiện ngôn ngữ vận dụng mẫu truyện cười yếu tố mơ hồ ngôn ngữ, nhà nghiên cứu thường đề cập đến loại sau: mơ hồ từ vựng (do đa nghĩa, đồng âm từ loại,…), mơ hồ từ vựng-cú pháp (do đồng âm khác từ loại,…), mơ hồ cú pháp, mơ hồ ngữ dụng có liên quan đến hàm ý (implication), tiền giả định (presurpposition), v.v Một số tác giả đưa đến 25 loại truyện cười dựa tượng ngôn ngữ khác [20 : 43] Sau đây, tìm hiểu loại truyện cười mơ hồ cấp độ khác ngôn ngữ Các kiểu loại truyện cười Việt - Anh mơ hồ ngôn ngữ 4.1 Loại truyện cười mơ hồ từ vựng Ở loại này, “phương tiện” mơ hồ từ vựng chủ yếu để tạo nên hiệu ứng hài hước từ đồng âm Trang 172 đa nghĩa Trong ngôn ngữ bất kỳ, từ đồng âm đa nghĩa thường chiếm tỉ lệ lớn, vốn từ vựng - tiếng Anh tiếng Việt Vì câu truyện cười từ đồng âm đa nghĩa chiếm số lượng lớn Nhìn chung, từ đồng âm/đa nghĩa thường “vận dụng” “linh hoạt” lời nói/câu truyện đùa, chẳng hạn có người cho Từ Hải Truyện Kiều thương binh (Một tay xây dựng đồ) Thúy Kiều có thai (Thất kinh nàng chửa biết làm sao),… 4.1.1 Do đồng âm Ở loại truyện cười này, người kể cố ý lồng vào hình thức ngữ âm nghĩa khác nhau; cịn người nhận phát nghĩa khác lúc có “cái thú” thưởng thức nghệ thuật thú vị Chẳng hạn có câu truyện hài mà “điểm nút” câu đối hóm hỉnh, tương truyền cụ Nguyễn Khuyến tặng cho Bảng Long, viên quan võ chột mắt, sau: (7) Cung kiếm tay, thiên hạ đổ dồn hai mắt lại Triều đình cử mục, anh hùng có thơi (dt Nguyễn Đức Dân, 1987) Trong (7), hiểu theo hai nghĩa đại từ thứ hai mắt Ở đây, cho tác giả muốn người nghe hiểu theo ý mỉa mai, theo ý ca ngợi câu đối; thỏa đáng cho tác giả muốn người nghe hiểu ca ngợi, “ẩn” sau bề ngồi câu mỉa mai hóm hỉnh, hài hước Cái thú vị câu đối nhờ “đa diện” từ Ở câu truyện trên, hóm hỉnh, hài hước tạo từ hai từ đồng âm từ loại Ngồi ra, có câu truyện dựa mơ hồ hai từ đồng âm khác từ loại (đồng âm từ vựng–cú pháp): (8) A: Sơng có sâu khơng anh? TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X2-2015 B: Hỏi vớ vẩn thế! Đến đỉa cịn khơng có sâu ” (Về làng “phát cáu” – Thế Anh & Vũ Bình) (9) Nguyễn Công Trứ học giỏi lận đận khoa cử Nghe đền thờ bà chúa Liễu Hạnh thiêng, cầu nấy, ơng đến hứa thi đậu đến tế bà ba bị Năm ấy, ơng đậu giải nguyên, nhà nghèo quá, thực lời hứa Thế ông nảy sáng kiến, đến trước đền bị qua bị lại ba lần, đứng dậy nói: - Tơi tế bà đủ ba bị đấy! Đoạn hội thoại (8) trích từ phóng báo Tuổi Trẻ (15/11/2005) viết làng “nói tức” Đơng Loan (Bắc Giang) Làng có “truyền thống” đối đáp thường “phát ngôn” câu làm người khác phải tức, phải cáu Ví dụ lời đối đáp tác giả với anh nông dân rửa chân ven sông: sâu câu hỏi tính từ, cịn sâu lời đáp danh từ Bài phóng có ví dụ đồng âm từ loại sau: Khi tác giả hỏi đường lão nông già: “Thưa cụ, Hà Nội cịn ạ?”thì cụ từ từ bỏ cuốc vai xuống thư thả đáp: “Tội ơi, cối nhiều đếm ” Còn (9), hài hước, dí dỏm tạo nhờ Nguyễn Cơng Trứ “hóa chuyển” cách thơng minh động từ bò thành danh từ (con) bò Tiếng Anh có loại truyện cười tương tự, sau: (10) The professoer rapped on his desk and shouted: “Gentleman – order!” The entire class yelled: “Beer!” (11) “An anecdote is tale.” Said the teacher “Now Sidney, use it in a sentence.” “I tired a tin to the dog anecdote.” (dt Laimute Servaite, 2005) (12) The following conversation took place between two teachers: A: “Do you allow your boys to smoke?” B: “I'm afraid not.” “Can they drink?” A: “No, by all means, no!” “What about dates?” B: “Oh, that's quite all right, as long as they don't eat too many.” (dt Misztal, 1990) Ở (10), hiệu ứng hài hước tạo nên nhờ nghĩa khác hai động từ đồng âm order: giữ trật tự hay gọi ăn Cả lớp học cố tình diễn dịch sai lệch yêu cầu vị giáo sư Ở (11), tính hài hước tạo nên đan xen nghĩa hai danh từ đồng âm tale: giai thoại hay (của động vật) Cịn (12) trị chuyện hai giáo viên Giáo viên A hỏi giáo viên B điều mà học sinh phép làm Có ba câu câu hỏi: câu thứ đề cập đến việc hút thuốc lá, câu thứ hai đề cập đến việc uống rượu, câu cuối - thường hiểu theo nghĩa thông thường- đề cập đến việc hẹn hị đơi lứa Tuy nhiên, câu trả lời giáo viên B “miễn em không ăn nhiều” (as long as they don't eat too many) tạo nên hiệu ứng gây cười Lúc này, người đọc/người nghe nhận giáo viên B diễn dịch danh từ date (trái) chà là, khơng phải hẹn hị Ngồi ra, có câu truyện hài đòi hỏi tri nhận phức tạp hơn, theo hai bước, sau: (13) Guest: “And the flies are certainly thick around here.” Hotel manager: “Thick? What can you expect for two dollars a day? Educated ones?” Trong câu truyện trên, hai nghĩa hai tính từ đồng âm thick phân biệt cách rõ ràng cuối câu truyện Sự tri nhận hai nghĩa khác nhau: dày dặc, đông đảo; ngu ngốc, khờ khạo gợi hiệu ứng hài hước định rõ qua thái độ xúc viên quản lý Cái hài hước câu truyện trải qua hai bước: đầu tiên, “educated” tạo đan xen từ nghĩa thích hợp từ “thick”: nghĩa thứ từ theo ý định người nói dày dặc viên quản lý tri nhận nghĩa thứ hai ngu ngốc, khờ khạo (và trở thành vô Trang 173 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X2-2015 giáo dục); tiếp đó, nghĩa buồn cười ruồi “có giáo dục” trội lên, tạo hiệu ứng gây cười 4.1.2 Đa nghĩa Từ đa nghĩa từ có nhiều nghĩa khác nghĩa có liên hệ khơng nhiều Thường phát ngơn chứa thành tố từ vựng đa nghĩa việc đòi hỏi người thụ ngôn phải “nhận diện” cho ý nghĩa mà người phát ngôn muốn truyền đạt Hầu hết câu truyện cười mơ hồ đa nghĩa “khai thác” khác biệt nghĩa từ đa nghĩa: tồn đồng thời nghĩa đan xen tạo nên tiếng cười cho câu truyện Quan sát ví dụ sau: (14) Tương truyền có lần bạn đồng liêu sinh trai, mở tiệc ăn mừng Trong số khách tham dự có nhà thơ trào phúng Nguyễn Q Tân Đến lượt chia vui, Nghè Tân đứng lên dõng dạc đọc: “Mừng ông đẻ trai Thật giống nhà chẳng giống Mong cho chóng lớn mà cướp” Đến đây, ơng dừng lại Mọi người sửng sốt lời chúc kì quặc Nghè Tân thong thả vuốt râu đọc tiếp: “Cướp lấy khơi ngun, hồi!” (dt Hồ Lê, 2002) Trong câu truyện (14), nghe ba câu thơ đầu, người tưởng Nghè Tân dùng từ cướp với nghĩa đen (cướp của); sau nghe câu cuối, biết ông dùng từ cướp với nghĩa bóng (đoạt được) cướp lấy khơi ngun tức đậu đầu kì thi (15) She: “It’s no use bothering me, Jack I shall marry whom I please.” He: “That’s all I am asking you to do, my dear You please me well enough.” Câu truyện cười cho thấy đồng hai nghĩa động từ please: (i) thích/hài lịng (về đó); (ii) làm (ai đó) hài lịng Hai nghĩa động từ please có số nét nghĩa giống xem khó lịng mà tạo khoảng cách ngữ nghĩa thích Trang 174 hợp để gây cười Tuy nhiên, lời nói gái I shall marry whom I please, vị trí cú pháp động từ please cho phép khác biệt nghĩa từ đa nghĩa “gia tăng”, tạo nên mơ hồ Trong câu này, từ please cô gái dùng theo nghĩa (i), chàng trai lại “tri nhận” từ theo nghĩa (ii) Sự đan xen nghĩa khác tạo nên hiệu ứng hài hước cho câu truyện Các truyện cười tiếng Anh mơ hồ từ vựng thường dịch trực tiếp sang tiếng Việt (hoặc ngược lại), hai ngơn ngữ khơng thể có “mơ hình ngữ nghĩa” tương đương từ đồng âm đa nghĩa 4.2 Loại truyện cười mơ hồ cú pháp Trong truyện cười mơ hồ cú pháp, ngữ cảnh cấu trúc cú pháp đan xen tạo nên kết nối đa dạng thành tố câu/phát ngơn, cho phép câu/phát ngơn có hai cách diễn dịch khác Trong hai cách diễn dịch tiềm năng, câu truyện đưa diễn dịch khác lạ, bất ngờ đầy thú vị; tạo tiếng cười Trong loại này, loại truyện cười mơ hồ gắn kết (attachment ambiguity) phổ biến Đây loại mơ hồ túy cú pháp (pure–syntactic ambiguity) Về mặt sơ đồ phân tích, câu mơ hồ gắn kết câu có nút (node) để thành phần cú pháp cụ thể gắn vào cách hợp lý đặc tính ngữ nghĩa thành phần gắn kết khơng đổi Quan sát ví dụ sau: (16) Có niên chí hiếu đạo đức Sau cha qua đời, trở nên rượu chè, đánh bạc hay … ăn cắp Một hôm bà mẹ quở mắng than phiền đứa nối chí cha Anh trai thưa: “Con ln ln nghe lời cha dặn lúc lâm chung, mẹ Cha dặn làm Cha dặn: - Đừng hút thuốc… uống rượu nhé! - Đừng đánh cờ… đánh bạc nhé! - Đừng ăn trộm… ăn cắp nhé! Con đâu dám hút thuốc, đánh cờ ăn trộm?” (dt Nguyễn Đức Dân, 1986) TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X2-2015 Ở ví dụ (16), ngun nhân dẫn tới tượng mơ hồ cú pháp cách hiểu phạm vi tác động (hay đặc tính gắn kết) từ phủ định đừng… Câu“ Đừng hút thuốc… uống rượu ” hiểu theo hai cách: “Đừng ăn trộm, đừng ăn cắp” (từ đừng gắn kết vào hai động từ), “Đừng ăn trộm, mà ăn cắp” (từ đừng gắn kết vào động từ thứ nhất) Ở đây, ngừng giọng lúc hấp hối người cha làm cho việc hiểu câu theo nghĩa thứ hai trội (17) A pretty girl walked in little dress shop and said to the manager: “May I try on that two-piece suit in the window?” “Go right ahead”, said the manager “It might help business.” (dt Hoke, 1965) (Có gái xinh đẹp bước vào tiệm nhỏ bán quần áo nói với người quản lý: “Tơi mặc thử quần áo hai mảnh cạnh cửa sổ không?” “Xin cô tự nhiên”, viên quản lý trả lời: “Việc giúp cho tiệm buôn may bán đắt nữa”) (18) You are welcome to visit this cemetery where famous composers, artists, and writers are buried everyday except Thursday (dt Pinker, 1994) (Các bạn viếng thăm nghĩa trang nơi mà nhạc sĩ, nghệ sĩ nhà văn tiếng chôn cất ngày trừ thứ năm) Trong truyện (17), lời đề nghị (dưới dạng câu hỏi) cô gái có hai diễn dịch tùy theo giới ngữ in the window gắn kết với danh từ two-piece suit với động từ try on Dĩ nhiên ý định thực cô gái diễn dịch theo cách gắn kết thứ nhất, muốn nói đến áo quần hai mảnh cạnh cửa sổ; viên quản lý lại diễn dịch theo cách gắn kết thứ hai (tạo nên hài cho câu truyện): cô gái muốn mặc thử cửa sổ Còn câu (18) trích câu truyện nói nội dung bảng thông báo nghĩa trang Nga Trạng ngữ everyday except Thursday gắn kết với động từ visit hay buried, tương ứng với hai diễn dịch: (i) Các bạn viếng thăm nghĩa trang ngày trừ thứ năm, nơi mà nhạc sĩ, nghệ sĩ nhà văn tiếng chơn cất; (ii) Các bạn viếng thăm nghĩa trang chúng tôi, nơi mà ngày trừ thứ năm nhạc sĩ, nghệ sĩ nhà văn tiếng chơn cất Chính việc tri nhận theo nghĩa thứ hai tạo nên hài cho câu truyện Cũng có trường hợp mơ hồ cú pháp tĩnh lược yếu tố cấu trúc câu, từ tạo nên hiệu ứng hài hước cho câu truyện, sau: (19) A census clerk, in scanning over the form to see if it had been properly filled up, noticed the figures 120 and 112 under the headings “Age of Father, if living” and “Age of Mother, if living.” “But your parents were never so old, were they?” asked the astonished clerk “No”, was the reply, “but they would have been, if living.” (dt Laimute Servaite, 2005) Trong hội thoại (19), cấu trúc “if living”, “tiền giả định” cho câu trả lời, diễn dịch hai cách: (i) theo điều kiện có thực “if he/she is still alive” (“nếu ơng/bà cịn sống”), nghĩa mẫu thống kê muốn nói; (ii) theo điều kiện phi thực “if they were alive” (“giả sử ơng/bà cịn sống”), cách hiểu người trả lời Do tiếng Việt tiếng Anh có loại mơ hồ cú pháp tương tự nên câu truyện tiếng Anh thuộc loại dịch cách hoàn hảo sang tiếng Việt (hoặc ngược lại) mà trì mơ hồ tính hài hước tương tự 4.3 Loại truyện cười mơ hồ ngữ dụng Như nói, nghĩa câu/phát ngôn bao gồm hai phần nghĩa nguyên văn/nghĩa hiển ngôn nghĩa ngôn trung/nghĩa hàm ngôn Mơ hồ từ vựng và/hay mơ hồ cú pháp tạo nên mơ hồ nghĩa nguyên văn/nghĩa hiển ngôn phát ngôn Đây loại mơ hồ ngữ dụng, thực tế, nghĩa Trang 175 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X2-2015 hiển ngôn mơ hồ tạo nên nghĩa hàm ngôn mơ hồ Tuy nhiên, để thuận tiện cho việc phân tích góc độ ngơn ngữ học, hai loại mơ hồ tách thành hai mục riêng 4.1 4.2 Do vậy, mục này, ta đề cập đến nghĩa hàm ngôn mơ hồ ngữ dụng Trong truyện cười, việc tạo nghĩa hàm ngôn quan trọng, đặc biệt mẩu truyện cười mang tính châm biếm: “Như nói, điều kiện để tiếng cười bật lên, người nghe bất ngờ tự phát mâu thuẫn, chất đối lập với hình thức vật tượng Vì vậy, người xây dựng chuyện/truyện cười khơng nói trắng điều cần nói Cần có thủ pháp ngơn ngữ tạo cách nói có hàm ý Điều đặc biệt quan trọng cách nói châm biếm Chúng ta tìm hiểu ngun tắc phép châm biếm Giữa lời nói lời châm biếm, có khác sau: Giả sử A điều trái với thức, trái với thật Khi người nói dối nói điều A người tìm cách để người khác tin A Nhưng người châm biếm (hoặc mỉa mai) nói A người lại tìm cách để người khác thấy khơng phải A, mà B – điều trái ngược với A Thế chế phép châm biếm mỉa mai chế nói A để người khác thấy muốn nói khơng phải A Hệ điều lời nói châm biếm ln ln có hai nghĩa, nghĩa văn (cũng gọi nghĩa đen) nghĩa liên tưởng hay hàm ý (cũng cịn gọi nghĩa bóng) Chính hàm ý đích châm biếm Điều hiển ngơn nói A mâu thuẫn, đối lập với điều B Đó thực tế khách quan, điều nói trước hàm ý điều nói, chí hàm ý A Nghệ thuật dùng ngơn từ để gây cười, trước hết nghệ thuật dùng ngôn từ có hàm ý” [3 : 41] Trang 176 Theo Nguyễn Đức Dân (1998), nghĩa hàm ngơn bao gồm tiền giả định3 hàm ý; hàm ý bao gồm hàm ý ngôn ngữ hàm ý hội thoại [1 : 194] Nghĩa hàm ngôn mơ hồ tiền giả định mơ hồ ý định người nói khơng rõ người nghe khơng hiểu (hoặc cố tình khơng hiểu) ý định người nói, v.v Từ dẫn đến việc người thụ ngơn diễn dịch phát ngơn theo nghĩa khác hẳn với nghĩa hàm ngơn đích thực mà người phát ngơn muốn truyền đạt Nhìn chung, mơ hồ ngữ dụng xảy người phát ngôn hay người thụ ngôn vi phạm Phương châm hội thoại (Maxims of Conversation)4 nhà triết học H P Grice (1913-1988) đưa ra; đó, chủ yếu vi phạm Phương châm cách thức Một ví dụ cho việc vi phạm Phương châm lượng truyện cười Khoe sau: (20) Có anh hay khoe của, hơm may áo mới, liền đem mặc, đứng hóng trước cửa, đợi có qua người ta khen Ðứng đến chiều, chẳng thấy hỏi cả, buồn Chợt có người tất tưởi chạy lại hỏi to: - Anh đứng có trơng thấy lợn cưới nhà chạy qua không? Anh ta liền cầm vạt áo lên, nói: – Từ lúc mặc áo đứng đây, chẳng thấy lợn chạy qua cả! Cả câu hỏi lẫn câu đáp vi phạm phương châm lượng Đã nói điều dư hiển nhiên: “con lợn cưới” “chiếc áo mới” Thế chúng trở thành Tiền giả định xem kiến thức chung người tham gia hội thoại chia sẻ (nếu khơng hội thoại bị gián đoạn) Phần tiền giả định không nằm nội dung thông báo câu nói, người nói khơng có ý định truyền đạt cho người nghe biết: điều nhắc đến tiền giả định coi thể khẳng định từ trước, người nghe người nói đương nhiên biết rõ Có phương châm sau: Phương châm lượng: Hãy nói cho có nội dung đáng nói - Đừng nói nhiều nội dung đáng nói Phương châm chất: Hãy nói thật Đừng nói điều biết khơng Phương châm quan hệ: nói vào đề Phương châm cách thức: nói cho rõ, tránh cách nói rối rắm hay mơ hồ TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X2-2015 bất thường người đọc nhận hàm ý “lợn cưới” “áo mới”: Cả hai thích khoe [3 : 42-43] Hoặc mẩu truyện sau người Algérie: (21) - Này anh lái, tất đồ đạt tơi mang vào phịng chứ? Một bà to béo trông vẻ lịch hỏi - Vâng, thưa bà - Anh có chắn tơi để lại khơng? - Chắc bà ạ! Kể tiền puốc-boa không (dt Nguyễn Đức Dân, 1988) Ở đây, anh chàng lái xe “nói nhiều nội dung đáng nói”, nhằm nhắc khéo cách hóm hỉnh thơng minh việc “qn” cho tiền thêm bà lịch Sau đây, ta phân tích loại truyện cười nghĩa hàm ngơn (gồm tiền giả định hàm ý) mơ hồ 4.3.1 Loại truyện cười tiền giả định mơ hồ Xét ví dụ sau: (22) Có thuyền trưởng tàu thuộc trường phái ủng hộ luật cấm rượu (ở Mỹ, năm 1920-1933) thuyền phó lại người say rượu, thuyền trưởng không ưa Một hôm phiên trực mình, nhận thấy thuyền phó lại say rượu, thuyền trưởng bực ghi vào sổ hàng hải, nhận xét: “Hơm nay, 25 tháng 3, thuyền phó say rượu Và hơm sau, đến phiên trực mình, thuyền phó đọc thấy lời nhận xét đó, tức mình, ngẫm nghĩ ghi vào sổ nhật ký: “Hôm nay, 26 tháng 3, thuyền trưởng không say rượu” (dt Hoàng Phê, 1989) (23) A nine-year-old boy stood in the entrance to the shoe repair shop watching the man at work “What you repair boots with, mister?” he suddenly asked “Hide,” replied the shop repairer sharply “E-r-r-,eh?” asked the boy “I said hide,” replied the shoe repairer impatiently “What for?” the boy insisted, somewhat surprised “Hide! The cow’s outside,” said the shoe repairer “I don’t care if it is Who’s afraid of a cow, anyway?” said the youngster loudly Trong truyện cười (22), đọc đến câu Hôm thuyền trưởng khơng say rượu người đọc phải nghĩ có hơm khác thuyền trường say rượu (trong thuyền trưởng không uống rượu) Viên phó thuyền trưởng làm thể việc thuyền trưởng không say rượu kiện đặc biệt: tiền giả định điều khơng có thật: “thuyền trưởng hay say rượu” Vì vậy, nghĩa hàm ngơn câu lời vu khống, nghĩa hiển ngơn hồn tồn thật Điều dẫn đến cười ý nhị, sâu sắc cho câu truyện Còn hội thoại (23), từ hide đề cập nhiều lần Cuộc hội thoại có tiền giả định hai người biết ý nghĩa từ hide (che giấu hay da bò) Tuy nhiên, cậu bé nghĩ (hoặc biết) đến ý nghĩa từ hide che giấu, người sửa giày lại dùng từ theo nghĩa khác da bị Cái kiểu “ơng nói gà, bà nói vịt” tạo nên cười cho câu truyện Đây dạng mơ hồ ngữ dụng có “trợ giúp” từ đồng âm Liên quan đến tiền giả định, có loại truyện cười sở mơ hồ tỉnh lược6 Một ví dụ cho mơ hồ loại truyện vui Mất Truyện cười dân gian Việt Nam, sau: Lẽ phó thuyền trưởng phải viết: Hơm nay, hơm, thuyền trưởng khơng say rượu Đây trường hợp tiêu biểu việc lợi dụng ưu hàm ngơn so với lời nói hiển ngơn: người nói câu có hàm ngơn chối khơng nói điều truyền đạt thơng qua chế hình thành hàm ý Ơng phó thuyền trưởng ví dụ trên, có trách nói: Tơi viết thật: Hôm ông thuyền trưởng không say rượu Tôi không viết là: Những hôm khác ông thuyền trưởng say rượu Và lời chối cãi khó bắt bẻ biết ơng phó thuyền trưởng xỏ xiên ông thuyền trưởng [5 : 515] Như biết, đọc (nghe) câu (văn) ngơn cảnh ta biết từ ngữ câu có sở Những yếu tố logic tính xác định, đồng sở (co-reference), v.v giúp cho người thụ ngơn làm điều Nhưng có trường hợp mà người nói người nghe (do vơ tình hay cố ý) “quy chiếu” đối tượng phát ngơn khác nguyên nhân phát ngôn mơ hồ ngữ dụng tính lưỡng khả sở (referential ambiguity) Trang 177 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X2-2015 (24) “Một người chơi xa, dặn có hỏi nói bố vắng Cẩn thận hơn, ông liền viết vào giấy để có quên đưa tờ giấy để khách biết Cậu cầm giấy bỏ vào túi áo Tối đến, sẵn có đèn, lấy giấy xem, chẳng may vơ ý để giấy cháy Hơm sau, có người đến chơi, hỏi: Thầy cháu có nhà khơng? Nó ngẩn người Sực nhớ ra, sờ vào túi hốt hoảng: Mất rồi! Khách giật hỏi: Mất bao giờ? Mất tối hôm qua… Vậy mà mất? Cháy…” Ta thấy đối thoại ơng khách cậu bé có mơ hồ sở Đối với ông khách thông tin hồi đáp từ cậu bé liên quan tới bạn mình-bố cậu bé Còn cậu bé quan tâm tới tờ giấy làm cháy Ở người đọc hiểu theo cách (Tờ giấy / Ông bố mất; Tờ giấy bị cháy / Ông bố bị cháy) Cái kiểu “ơng nói gà bà nói vịt” tồn hết truyện nhờ mơ hồ sở phát ngôn Ở đây, tác giả cố tình vi phạm Phương châm Cách thức nhằm tạo nội dung hài hước cho câu truyện Một ví dụ khác (25) Chuyện anh Mới làng tơi Trong truyện, có đoạn nói chị Mới mắt giải quá, đặt gánh rượu mang đình xuống để giải quyết… “mâu thuẫn”, làm cho quan viên ngồi quanh mâm chờ sốt ruột Họ cáu tiết mắng: “Mẹ chứ, quan đợi, mà cịn đái!” Nghe thế, anh Mới liền quát vợ: “Đái mau lên, mang vào cho quan uống!” Ở anh Mới cố tình tạo tình mơ hồ tính lưỡng khả sở Ai muốn hiểu theo cách hai cách hiểu liên quan tới chất nước, bên thứ nước thải bên thứ nước để uống (dt Phạm Văn Tình, 2000) Tiếng Anh vậy, có truyện cười dựa tính lưỡng khả sở (referential ambiguity) để tạo tiếng cười, sau: Trang 178 (26) An officer was halted on his approach to the camp by a car green sentry In disgust to the sentry’s challenge of “Who is here?” The officer shouted: “Me, jackass” “Advance, jackass,” was the solemn answer, “to be recognized” (27) A: How can you drop a raw egg onto a concrete floor without cracking it? B: Any way you want, concrete floors are very hard to crack (28) A: Where was the Declaration of Independence signed? B: At the bottom of the page7 Ở (20), diễn dịch sai lệch câu “Me, jackass” nghĩa “Tôi đây, đồ lừa”, dựa cấu trúc cú pháp: jackass vị trí diễn dịch hình thức xưng hô dành cho người đối thoại phần chêm (apposition) giải thích cho từ trước (đây danh từ đại từ trước nó) Viên sĩ quan sử dụng từ để viên lính gác, người lính gác lại chọn cách diễn dịch thứ hai nhằm viên sĩ quan Truyện cười dựa đồng âm cú pháp, nghĩa cấu trúc cú pháp giống lại có nghĩa khác Cịn (27) (28) loại truyện cười mơ hồ sở dạng hỏi đáp Ở (27), đại từ it cracking it người hỏi A “quy chiếu” cho raw egg (quả trứng sống); đó, đại từ người trả lời B “quy chiếu” cho concrete floor (nền xi măng) Ở (28), người hỏi muốn biết nơi chốn mà Tuyên ngôn độc lập ký chỗ ký Tuyên ngơn người trả lời cố tình hiểu Cái kiểu “hỏi đằng trả lời nẻo” tạo nên hiệu ứng hài hước cho câu truyện 4.3.2 Loại truyện cười hàm ý mơ hồ Truyện gần giống truyện khác tiếng Việt Khi người A hỏi người B: “Anh bị thương đâu?” người B trả lời: “Tơi bị thương hai nơi: đùi Đèo Khế” TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SOÁ X2-2015 Ở loại truyện cười này, hàm ý người kể người tham gia hội thoại tri nhận qua ngữ cảnh, tình truyện, từ tạo tiếng cười Quan sát ví dụ sau: (29) Giáo viên: Anh em có cam Em ăn hai Kết nào? Học sinh: Em bị trận nhừ tử ạ! Rõ ràng giáo viên học sinh hiểu câu hỏi theo cách khác Qua từ kết quả, giáo viên nghĩ tới quan hệ số lượng, phép trừ 5-2, cậu học sinh lại nghĩ tới kiện xảy quan hệ anh em (sẽ bị ăn đòn) Cách hiểu cậu học sinh thật bất ngờ Tiếng cười bật từ [3 : 48] (30) In the bus a well-dressed man missed his silk handkerchief and accused his neighbour, an old man, of having stolen it But after some time the well-dressed man found the handkerchief in his pocket and apologized for having accused the old man - “Never mind”, said the latter, “You thought I was a thief, and I thought you were a gentleman, and we were both mistaken” (Trên xe buýt, người đàn ông ăn mặc bảnh bao bị khăn tay cho người bên cạnh, ơng lão, lấy cắp Nhưng sau phút, người đàn ơng bảnh bao tìm thấy khăn tay túi xin lỗi ơng lão cáo buộc ơng lão) - “Khơng đâu”, ơng lão nói, “Anh nghĩ tên trộm, nghĩ anh quý ông, hai ta nhầm) (31) Mary: What makes you think the teacher has never seen a horse, Johnny? Johnny: Because I drew one today, and she asked me what it was (Mary: Sao lại cho cô giáo chưa thấy ngựa, Johnny? Johnny: Bởi hơm có vẽ con, lại hỏi gì) (32) The teacher was telling his pupils about different seasons of the year He asked: - Children, who knows what is the best time to gather fruit? Little Jim answered: - When there is no dog in the garden (Thầy giáo nói với học trị mùa khác năm Ông hỏi: - Này em, biết thời điểm tốt để thu hoạch trái nào? Cậu bé Jim trả lời: - Dạ, khơng có chó vườn ạ.) Ở (30), cười mỉa mai, châm biếm thể câu cuối: hàm ý chê bai người đàn ông ông lão rõ qua nghĩa hiển ngôn Ở (31), tạo tình gây cười nghĩa hàm ngôn câu hỏi mà cô giáo đưa cho đứa bé Thơng thường, hỏi “Đây gì?” có tiền giả định người hỏi chưa thấy loại động vật (đây hàm ngôn đứa bé ghi nhận) Cịn hàm ngơn giáo hỏi câu đứa bé vẽ kém, xác định Cịn mẩu truyện (32), thầy giáo muốn hỏi đến thời điểm năm (với ý định để giải thích mùa năm), cậu học trị lại nói đến thời điểm khơng có chó vườn Câu trả lời học trị khác hẳn với dự kiến giáo viên tạo nên hài hước cho câu truyện Truyện cười hữu ích việc dạy học ngoại ngữ Truyện cười góp phần lơi quan tâm người học, tạo khơng khí thân thiện thư giãn Nếu biết kết hợp vận dụng, người dạy đưa nhận định súc tích tượng mơ hồ cấp độ cấu trúc ngơn ngữ làm rõ chúng ví dụ sống động, lôi cuốn, dễ hiểu, dễ nhớ Đồng thời, đọng súc tích, truyện cười sử dụng kiểm tra kỹ ngôn ngữ người học Trang 179 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X2-2015 Tiếng Việt tiếng Anh có nhiều truyện cười dựa sở vận dụng tượng mơ hồ ngôn ngữ Người nghe/người đọc nhận tình huống, kiện tức cười nhờ có “cơng cụ” mơ hồ ngơn ngữ kết hợp với kiến thức nhạy cảm ngôn ngữ Trong dạy tiếng, giáo viên trình bày, phân tích mẩu truyện cười mơ hồ ngôn ngữ Việc không giúp cho học viên hiểu hài câu truyện mà giúp học viên thâm nhập vào chiều sâu ngôn ngữ Trong dạy tiếng, cần ý có khả chuyển dịch mẩu truyện cười từ thứ tiếng sang thứ tiếng Có loại truyện cười khó khơng thể chuyển dịch từ Anh sang Việt (hoặc ngược lại) loại truyện cười mơ hồ từ vựng; đó, hầu hết truyện cười mơ hồ (thuần tuý) cú pháp mơ hồ ngữ dụng dễ dàng chuyển dịch hai thứ tiếng mà giữ giá trị hài hước câu truyện Do vậy, tuỳ tình hình giảng dạy mà giáo viên đưa loại truyện cười theo cấp độ mơ hồ, từ đồng âm đến ngữ dụng; đưa mẩu truyện cười tăng dần theo độ khó việc chuyển dịch sang ngơn ngữ đích Lời kết Truyện cười phổ biến sống Trong đó, tính mơ hồ đa nghĩa ngơn ngữ đóng vai trị tích cực, giúp người nói người nghe đạt hiệu giao tiếp mong muốn - tạo nên cảm nhận hài Truyện cười ngắn gọn tinh tế, đậm chất nghệ thuật ngôn từ Cái hài truyện cười tạo mơ hồ ngơn ngữ cấp độ từ vựng, cú pháp, ngữ dụng Và tương ứng, ta có loại truyện cười theo cấp độ Những lời nói đùa, mẩu truyện cười không đơn để tạo niềm vui, để giải trí mà cịn để học tập giảng dạy: xem kiểm tra kỹ ngôn ngữ người học; tài liệu giảng dạy đọng súc tích, góp phần lơi quan tâm người học, tạo khơng khí thân thiện thư giãn Phân tích truyện cười khía cạnh ngơn ngữ học khơng giúp cho người học hiểu hài truyện mà giúp người học thâm nhập vào chiều sâu ngôn ngữ cách thú vị hiệu The types of jokes in view of language ambiguity (illustrated by the Vietnamese and English languages)  Tran Thuy Vinh University of Social Sciences and Humanities, VNU-HCM ABSTRACT: Jokes are common in life In which, ambiguity of language plays an active role and helps the speaker and the listener to achieve communication effectively; i.e creating and Trang 180 getting humour Jokes are concise but delicate and full of artistic qualities in them The paper analyzes the characteristics of language ambiguity as a "means" to create the humour out of jokes in Vietnamese and TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SOÁ X2-2015 English; simultaneously examines the types of jokes due to language ambiguity as well as considers the possibility of using them in teaching/ learning a foreign language Keywords: jokes, language ambiguity, language teaching, lexical ambiguity, syntactic ambiguity, pragmatic ambiguity TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt [1] Nguyễn Đức Dân (1998), Logic tiếng Việt, Nxb Giáo dục [2] Nguyễn Đức Dân Trần Thị Ngọc Lang (1992), Câu sai câu mơ hồ, Nxb Giáo dục [3] Nguyễn Đức Dân (chủ biên), Tuyển tập Tiếng cười giới, tập (1988) & tập (1989), Nxb Khoa học Xã hội [4] Nguyễn Đức Dân (1986), Hiện tượng mơ hồ văn học trào phúng, Tạp chí Sơng Hương, số 17, t 78 – 81, 1986 [5] Cao Xuân Hạo (1995), Tiếng Việt – sơ thảo ngữ pháp chức năng, Nxb Khoa học Xã hội [6] Hồ Lê Lê Trung Hoa (2002), Sử dụng Từ ngữ Tiếng Việt (Thú chơi chữ), Nxb Khoa học Xã hội [7] Hồng Phê (1989), Logic ngơn ngữ học, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội [8] Phạm Văn Tình (2000), “Tỉnh lược yếu tố cấu trúc – thủ pháp truyện cười”, Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, số 4, tr.1 – [9] Trần Thủy Vịnh (2008), Hiện tượng mơ hồ tiếng Việt tiếng Anh, Nxb Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh Tiếng Anh [10] Hoke, H 1965, More jokes, New York: Franklin Watts [11] Hockett, C.F 1972, Jokes., In Smith, M.E (ed.) 1972 153-178 [12] Kooij, Jan G (1971), Ambiguity in Natural Language, North-holland Publishing Company, Amsterdam, London [13] Laimute, Servaite (2005), The Anatomy of a Joke, TILTAI (33), Klaipeda: Klaipedos Universitetas eprint [14] Lendvai, E (1993), The Untranslatable Joke, Transferre necesse est…, Current Issues of Translation Theory, ed by K Klaudy and J Kohn Szombathely [15] Lew, Robert (1996), Exploitation of Linguistic Ambuiguity in Polish and English Jokes, Papers and Studies in Contrastive Linguistics 31, Adam Mickiewicz University , pp 127133 [16] Misztal, Mariusz (1990), Life in Jokes, Warszawa: WsiP [17] Oaks, D.D (1994), “Creating Structural Ambiguities in Humor: Getting English Grammar to Cooperate”, Humor 7-4 377-401 [18] Pinker, Steven (1994), The Language Instinct, William Morrow and Company, Inc, New York [19] Pochepstov, G (1997), Language and Humour, Kiev [20] Raskin, V (1985), Semantic Mechanisms of Humour, Dordrecht: Reidel [21] Raskin, V (1987), “Linguistic Heuristics of Humor: A Script-Based Semantic Approach”, International Journal of the Sociology of Language 65 11-25 Trang 181 ... 25 loại truyện cười dựa tượng ngôn ngữ khác [20 : 43] Sau đây, tìm hiểu loại truyện cười mơ hồ cấp độ khác ngôn ngữ Các kiểu loại truyện cười Việt - Anh mơ hồ ngôn ngữ 4.1 Loại truyện cười mơ hồ. .. điểm mơ hồ ngôn ngữ “phương tiện” để tạo nên hài mẩu truyện cười tiếng Việt tiếng Anh; đồng thời khảo sát kiểu loại truyện cười mơ hồ ngôn ngữ xem xét khả sử dụng chúng việc dạy/học tiếng Việt. .. 4.3 Loại truyện cười mơ hồ ngữ dụng Như nói, nghĩa câu/phát ngôn bao gồm hai phần nghĩa nguyên văn/nghĩa hiển ngôn nghĩa ngôn trung/nghĩa hàm ngôn Mơ hồ từ vựng và/ hay mơ hồ cú pháp tạo nên mơ hồ

Ngày đăng: 18/02/2023, 06:01

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w