Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 168 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
168
Dung lượng
1,76 MB
Nội dung
VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI LÊ PHƯƠNG THẢO ĐỐI CHIẾU CÁC TỪ NGỮ CHỈ MÀU SẮC TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: 9222024 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC PGS.TS Hà Quang Năng PGS.TS Hoàng Tuyết Minh HÀ NỘI - 2018 i LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng tơi, khơng chép Các kết khảo sát miêu tả nêu luận án trung thực chưa cơng bố cơng trình khác TÁC GIẢ LUẬN ÁN Lê Phương Thảo ii MỤC LỤC MỞ ĐẦU CHƯƠNG TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Tình hình nghiên cứu từ ngữ màu sắc tiếng Anh 1.1.2 Tình hình nghiên cứu từ ngữ màu sắc tiếng Việt 1.2 Cơ sở lí luận .11 1.2.1 Khái niệm từ .12 1.2.2 Nghĩa từ 15 1.2.3 Từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt 28 1.2.4 Văn hóa mối quan hệ văn hóa, ngơn ngữ tư 35 1.2.5 Nghiên cứu đối chiếu từ vựng, ngữ nghĩa .42 CHƯƠNG ĐỐI CHIẾU KHẢ NĂNG TẠO TỪ VÀ NGỮ NGHĨA CỦA TỪ CHỈ MÀU SẮC CƠ BẢN TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 46 2.1 Khảo sát tần số xuất từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt tác phẩm văn học Anh văn học Việt Nam 46 2.2 Khả tạo từ từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt 48 2.2.1 Khả tạo từ từ màu sắc tiếng anh 48 2.2.2 Khả tạo từ từ màu sắc tiếng Việt .53 2.2.3 Đối chiếu khả tạo từ từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt 60 2.3 Đặc điểm ngữ nghĩa từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt 64 2.3.1 Thống kê tính từ màu tính từ phái sinh từ màu sắc .65 iii 2.3.2 Đối chiếu ngữ nghĩa tính từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt 69 CHƯƠNG 93 ĐỐI CHIẾU CÁC THÀNH NGỮ CÓ TỪ CHỈ MÀU SẮC CƠ BẢN TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 93 3.1 Khái niệm thành ngữ .94 3.1.1 Quan niệm thành ngữ tiếng Anh .94 3.2 Ngữ nghĩa thành ngữ có từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt 95 3.2.1 Ngữ nghĩa thành ngữ có từ màu sắc tiếng Anh 95 3.2.2 Ngữ nghĩa thành ngữ có từ màu sắc tiếng Việt 115 3.3 Đối chiếu ngữ nghĩa thành ngữ có từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt 128 3.3.1 Những điểm tương đồng ngữ nghĩa thành ngữ có từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt .136 3.3.2 Những điểm khác biệt ngữ nghĩa thành ngữ có từ màu tiếng Anh tiếng Việt 139 KẾT LUẬN 147 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 151 DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH ĐÃ CƠNG BỐ CĨ NỘI DUNG LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 163 iv DANH MỤC BẢNG BIỂU VÀ HÌNH Bảng 1.1 Một số ứng dụng Ngũ hành 33 Bảng 1.2 Từ màu tiếng Anh tiếng Việt .34 Bảng 2.1 Tần số xuất từ màu sắc tác phẩm văn học Anh .47 Bảng 2.2 Tần số xuất từ màu sắc tác phẩm văn học Việt Nam 47 Bảng 2.3 Từ màu phái sinh tạo theo phương thức 60 Bảng 2.4 Các nhóm từ ngữ màu sắc từ ghép tiếng Anh tiếng Việt 61 Bảng 2.5 Bảng thống kê tính từ màu sắc tính từ phái sinh màu tiếng Anh 65 Bảng 2.6 Bảng thống kê tính từ màu sắc từ, ngữ màu sắc phái sinh từ màu tiếng Việt 66 Bảng 2.7 Bảng đối chiếu số lượng tính từ màu phái sinh từ màu tiếng Anh tiếng Việt .67 Bảng 2.8 Ngữ nghĩa tính từ white (trắng) tiếng Anh 69 Bảng 2.9 Ngữ nghĩa tính từ black (đen) tiếng Anh 70 Bảng 2.10 Ngữ nghĩa tính từ red (đỏ) tiếng Anh 72 Bảng 2.11 Ngữ nghĩa tính từ green (xanh cây) tiếng Anh 73 Bảng 2.12 Ngữ nghĩa tính từ yellow (vàng) tiếng Anh .74 Bảng 2.13 Ngữ nghĩa tính từ blue (xanh lam) tiếng Anh 75 Bảng 2.14 Ngữ nghĩa tính từ brown (nâu) tiếng Anh .76 Bảng 2.15 Ngữ nghĩa tính từ purple (tím) tiếng Anh .76 Bảng 2.16 Ngữ nghĩa tính từ pink (hồng) tiếng Anh 77 Bảng 2.17 Ngữ nghĩa tính từ orange (cam) tiếng Anh .78 Bảng 2.18 Ngữ nghĩa tính từ grey (xám) tiếng Anh 78 Bảng 3.1 Số lượng thành ngữ có chứa từ màu tiếng Anh tiếng Việt 129 Bảng 3.2 Các nghĩa biểu trưng xuất thành ngữ chứa từ màu tiếng Anh tiếng Việt 131 v MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Màu sắc thuộc tính vật thể tồn giới xung quanh mà thị giác người nhận biết Màu sắc tồn giới vật chất lại gắn bó chặt chẽ với đời sống tinh thần người, góp phần làm cho sống trở nên sinh động tràn đầy sức sống Những màu sắc khác với ý nghĩa khác mang lại sắc màu phong phú cho sống Các dân tộc giới cảm nhận màu sắc tự nhiên đánh dấu chúng hệ thống màu sắc riêng Do khác biệt loại hình ngơn ngữ, cách biệt địa lí, không đồng điều kiện sinh hoạt môi trường, nên cách thể diễn đạt khái niệm ngôn ngữ không Từ vựng ngơn ngữ nơi thể rõ nét sắc văn hóa dân tộc Các thành tố văn hóa dân tộc thể rõ qua bình diện nội dung từ Việc nắm vững văn hóa ngơn ngữ tạo điều kiện cho việc cảm nhận cách sắc sảo tinh tế từ mà ngữ nghĩa chúng thể đặc trưng văn hóa dân tộc Dù số lượng từ ngữ màu sắc ngôn ngữ khác nhau, ngơn ngữ hạn chế số lượng từ vựng gọi tên cho màu sắc cụ thể cộng đồng người sử dụng ngơn ngữ nhận khác biệt loại màu sắc Đặc trưng văn hóa dân tộc thể rõ nét ý nghĩa biểu trưng sắc màu văn hóa Ở quốc gia khác nhau, văn hóa khác nhau, màu sắc thể ý nghĩa khác Mỗi dân tộc với tranh ý niệm khác hình thành tranh ngôn ngữ giới khác thế, từ ngữ màu sắc khơng nằm ngồi qui luật chung Lớp từ ngữ màu sắc có số lượng không nhỏ mang ý nghĩa phong phú, đa dạng thể nhiều phong cách văn bản, đặc biệt phong cách ngôn ngữ văn chương Vì thế, lớp từ màu sắc trở thành đối tượng ngôn ngữ học quan tâm nghiên cứu từ nhiều góc độ, nhiều bình diện, đặc điểm ngữ nghĩa, tính biểu trưng hay đặc điểm tri nhận Với nhận thức trên, chọn đề tài Đối chiếu từ ngữ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt để nghiên cứu với hi vọng đưa kiến giải có tính chất gợi mở, tìm hiểu kĩ khả tạo từ ngữ nghĩa từ màu sắc bản, cách thể cảm nhận giới màu sắc người Anh người Việt để tìm tương đồng dị biệt nhóm từ ngữ trình nhận thức biểu đạt màu hai ngôn ngữ Việc nghiên cứu đề tài góp phần phục vụ cho thực tiễn giảng dạy tiếng Anh cho người Việt công tác dịch thuật nhà biên phiên dịch Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu luận án 2.1 Mục đích nghiên cứu Luận án tập trung nghiên cứu đối chiếu nhằm mục đích: - Tìm điểm giống khác khả tạo từ ngữ nghĩa tính từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt; - Làm sáng tỏ số đặc trưng văn hóa thơng qua cách sử dụng từ màu sắc thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt; - Góp phần vào công tác giảng dạy ngoại ngữ, công tác biên phiên dịch Anh-Việt, Việt-Anh công tác biên soạn từ điển học giả 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt mục đích trên, chúng tơi thực nhiệm vụ sau: - Tổng quan tình hình nghiên cứu xác định sở lí luận cho luận án; - Thống kê số lượng từ màu sắc số tác phẩm văn học Anh, văn học Việt Nam từ điển thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt để tìm tần số sử dụng màu sắc hai ngôn ngữ; - Miêu tả phân tích khả tạo từ đặc điểm ngữ nghĩa từ, ngữ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt để tìm điểm giống khác mặt cấu trúc, ngữ nghĩa việc liên hệ với văn hóa hai dân tộc; - So sánh, đối chiếu ý nghĩa từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt thông qua thành ngữ có yếu tố từ màu sắc mối liên hệ với đặc trưng văn hóa dân tộc ngôn ngữ tư Đối tượng phạm vi nghiên cứu luận án 3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án tính từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt góc nhìn ngữ nghĩa học 3.2 Phạm vi nghiên cứu - Phạm vi nghiên cứu khả tạo từ đặc điểm ngữ nghĩa 11 tính từ màu sắc tiếng Anh tính từ màu sắc tiếng Việt dựa 1065 lượt từ màu sắc thống kê từ 950 trích đoạn tác phẩm văn học Anh, 1189 lượt từ màu sắc thống kê từ 925 trích đoạn 11 tác phẩm văn học Việt Nam 295 thành ngữ tiếng Anh, 339 thành ngữ tiếng Việt thống kê từ 11 từ điển thành ngữ tiếng Anh từ điển thành ngữ tiếng Việt - Luận án tập trung nghiên cứu ý nghĩa biểu trưng thành ngữ có từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt - Trong luận án, tiếng Anh sử dụng ngôn ngữ sở tiếng Việt ngôn ngữ đưa vào đối chiếu, có nghĩa so sánh đối chiếu chiều theo chiều Anh - Việt - Luận án tiếp cận đối tượng nghiên cứu góc độ ngữ nghĩa học Các từ màu tiếng Anh tiếng Việt nghiên cứu từ phương diện: khả tạo từ; nét nghĩa (từ nghĩa gốc, nghĩa phái sinh, đến nghĩa chuyển); khu biệt nghĩa nghĩa phái sinh hướng chuyển nghĩa; đặc biệt, từ khối liệu thành ngữ có chứa từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt, luận án phân xuất, hướng nghĩa biểu trưng thành ngữ có chứa từ màu sắc hai ngơn ngữ, đối chiếu để tìm điểm tương đồng dị biệt, từ làm rõ mối liên hệ mật thiết ba ngôn ngữ - văn hóa tư cộng đồng ngôn ngữ Phương pháp luận phương pháp nghiên cứu luận án Để thực nhiệm vụ luận án, sử dụng phương pháp nghiên cứu sau: - Phương pháp miêu tả: Phương pháp sử dụng để miêu tả khả tạo từ ngữ nghĩa từ màu sắc - Phương pháp phân tích thành tố nghĩa: Phương pháp sử dụng nhằm phân tích đặc điểm ngữ nghĩa từ màu sắc ý nghĩa biểu trưng chúng thể thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt nhằm tìm nét nghĩa từ ngữ xuất hai ngôn ngữ - Phương pháp so sánh đối chiếu: Đây phương pháp sử dụng để tìm tương đồng dị biệt ngơn ngữ văn hóa, tư người Anh người Việt thông qua từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt - Thủ pháp thống kê, phân loại: Mục đích phương pháp nhằm thống kê phân loại từ màu sắc từ điển tiếng Anh tiếng Việt để làm tư liệu cho việc nghiên cứu Đóng góp khoa học luận án Luận án cơng trình nghiên cứu có hệ thống chuyên sâu từ ngữ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt góc nhìn ngữ nghĩa học Luận án hệ thống hóa làm sáng tỏ lí luận từ, nghĩa từ, từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt, mối quan hệ văn hóa, ngơn ngữ tư thể ngữ nghĩa từ màu sắc Trên sở miêu tả, phân tích đối chiếu khả tạo từ ngữ nghĩa từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt, luận án tìm điểm giống khác khả tạo từ ngữ nghĩa nhóm từ hai ngôn ngữ, đưa nhận xét rút số đặc trưng văn hóa dân tộc hai dân tộc Anh Việt Nam thể thành ngữ có chứa từ màu sắc Ý nghĩa lí luận thực tiễn luận án 6.1 Ý nghĩa lí luận Luận án đóng góp sở lí luận việc nghiên cứu từ ngữ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt, nét tương đồng khác biệt khả tạo từ ngữ nghĩa 11 từ màu sắc tiếng Anh từ màu sắc tiếng Việt, đồng thời rút số đặc trưng văn hóa dân tộc thể qua khả tao từ ngữ nghĩa từ ngữ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt góc nhìn ngữ nghĩa học 6.2 Ý nghĩa thực tiễn Kết nghiên cứu luận án đóng góp cho công tác nghiên cứu ngôn ngữ, công tác giảng dạy, học tập nghiên cứu giáo viên học viên, đồng thời phục vụ cho công tác dịch thuật nhà biên, phiên dịch công tác biên soạn từ điển Anh- Việt, Việt- Anh Cơ cấu luận án Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo Phụ lục, luận án triển khai chương: Chương Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lí luận Chương Đối chiếu khả tạo từ ngữ nghĩa từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt Chương Đối chiếu ngữ nghĩa thành ngữ có chứa từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt thành ngữ chứa màu khác Bản thân tính từ có chuyển nghĩa, vận động nghĩa mạnh mang nhiều nghĩa biểu trưng phong phú, song thành ngữ chứa từ màu tiếng Anh vận động nghĩa mạnh mang nghĩa biểu trưng phong phú tiếng Việt, điều thể tất màu Các thành ngữ chứa từ màu tiếng Anh tiếng Việt nhiều có chứa đựng nghĩa biểu trưng tương đồng Sự tương đồng nghĩa biểu trưng cho thấy màu sắc giới mang tính phổ quát Sự phổ quát nhận thức dải màu quang phổ chi phối phần đến phổ quát tri nhận ngôn ngữ cộng đồng người khác nhau, có người Anh người Việt Ngoài số nghĩa biểu trưng tương đồng, thành ngữ chứa từ màu tiếng Anh tiếng Việt có nhiều nghĩa dị biệt Các hướng nghĩa biểu trưng dị biệt có số lượng nhiều hướng nghĩa tương đồng, đó, thành ngữ chứa từ màu tiếng Anh mang xu hướng biểu trưng đa dạng tiếng Việt Sự khác biệt xu hướng vận động hướng nghĩa biểu trưng thành ngữ chứa từ màu tiếng Anh tiếng Việt lí giải dựa vào khác biệt tư ngôn ngữ văn hóa hai cộng đồng ngơn ngữ Đặc trưng văn hóa dân tộc thể rõ nét việc chọn ý nghĩa biểu trưng màu sắc văn hóa Về khả ứng dụng: (i) khả ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy: luận án đề xuất tiến hành theo số hướng mở sau: khả tạo từ đặc điểm ngữ nghĩa từ màu sắc chắt lọc tổng hợp luận án dùng làm tài liệu cho giáo viên khai thác tìm hiểu nội dung ngữ nghĩa phong phú đa dạng nhóm từ màu sắc tiếng Anh tiếng Viêt để truyền đạt cho người học Trong chừng mực định, nhờ chỗ người dạy nắm vững tri thức toàn diện, đa chiều từ ngữ màu sắc bản, người dạy thuận lợi việc giúp cho người học xuyên suốt q trình thụ đắc tiếng Anh, cảm thụ nhận biết nét đặc trưng cách sử dụng từ màu sắc bản, đặc biệt xét từ góc độ văn hóa tư hai dân tộc Anh- Việt; (ii) khả ứng dụng vào việc biên soạn từ 149 điển giáo trình: Các nội dung phân tích-miêu tả luận án nguồn cung cấp thêm tư liệu hữu ích cho việc biên soạn từ điển đối chiếu AnhViệt/Việt-Anh, sử dụng làm tài liệu tham khảo cho giảng viên viết giáo trình giảng dạy tiếng Anh Việt Nam Về hướng nghiên cứu tiếp theo: Với yêu cầu hạn chế số lượng trang luận án, chúng tơi tập trung nghiên cứu nghĩa gốc, nghĩa phái sinh, nghĩa chuyển nghĩa biểu trưng từ ngữ màu sắc hai ngôn ngữ Luận án chưa vào nghiên cứu sâu ngữ nghĩa lớp từ màu phái sinh lớp từ màu cụ thể tiếng Anh tiếng Việt Chúng tơi mong muốn có hội tiếp tục nghiên cứu thêm lớp từ để có tranh toàn cảnh hệ thống từ ngữ màu sắc hai ngôn ngữ Anh- Việt 150 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO A TIẾNG VIỆT Hoàng Ngọc Anh (2016), “Khảo sát đối chiếu từ ngữ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt”, Giữ gìn sáng tiếng Việt giáo dục ngôn ngữ nhà trường (Kỷ yếu hội thảo khoa học 2016), tr Đào Duy Anh (1998), Việt Nam văn hóa sử cương, Nxb Tổng hợp Đồng Tháp Diệp Quang Ban (2004), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Đại học sư phạm Diệp Quang Ban (2005), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục Diệp Quang Ban (2010), Từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học (sơ thảo), Nxb Giáo dục Hà Nội Nguyễn Văn Bằng (1999), Thành ngữ bốn yếu tố tiếng Việt đại, Nxb Khoa học xã hội Benoist L.(2004), Dấu hiệu, biểu trưng thần thoại, Hoàng Mai Anh dịch, Nxb Thế Giới Nguyễn Tài Cẩn (1999), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Chafe W L (1998), Ý nghĩa cấu trúc ngôn ngữ (Nguyễn Lai dịch), Nxb Giáo dục Hà Nội 10 Đỗ Hữu Châu (1986), “Các nhân tố dụng học cấu trúc ngữ nghĩa từ (trên sở ngữ nghĩa tính từ đơn âm tiết tiếng Việt” Những vấn đề ngôn ngữ học ngôn ngữ phương Đông, Viện ngôn ngữ học, tr 21 11 Đỗ Hữu Châu (1997), Các bình diện Từ Từ tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 12 Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb Giáo dục 13 Đỗ Hữu Châu (1999), Từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Giáo dục 14 Đỗ Hữu Châu (2005), Đỗ Hữu Châu tuyển tập, T1, Từ vựng - ngữ nghĩa, Nxb Giáo dục 15 Chevalier J & Gheerbrant A (1997), Từ điển biểu tượng văn hóa giới, Phạm Vĩnh Cư (chủ biên dịch), Nxb Đà Nẵng- Trường viết văn Nguyễn Du 16 Nguyễn Văn Chiến (1992), Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á, Nxb Đại học sư phạm ngoại ngữ 151 17 Trương Văn Chình, Nguyễn Hiến Lê (1963), Khảo luận ngữ pháp Việt Nam, Huế 18 Chomsky N (2007), Những chân trời nghiên cứu ngôn ngữ ý thức, Nxb Giáo dục 19 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hồng Trọng Phiến (2001), Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt, Nxb Giáo dục 20 Trần Văn Cơ (2007), Ngôn ngữ học tri nhận (ghi chép suy nghĩ) Nxb Khoa học Xã hội 21 Nguyễn Đức Dân (1986), “Ngữ nghĩa thành ngữ tục ngữ- vận dụng”, Tạp chí ngơn ngữ, số 22 Phạm Đức Dương (2000), Văn hóa Việt Nam bối cảnh Đông Nam Á, Nxb Khoa học xã hội 23 Phạm Đức Dương (2007), Bức tranh ngôn ngữ- văn hóa tộc người Việt Nam Đơng Nam Á, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 24 Hữu Đạt (2010), “Sự hình dung khơng gian nghĩa biểu tượng thành ngữ”, Ngôn ngữ, số 25 Biện Minh Điền (2000), “Về tính từ màu sắc thơ Nguyễn Khuyến”, Ngôn ngữ (7), tr 48- 55 26 Trịnh Bá Đĩnh (chủ biên), Từ kí hiệu đến biểu tượng, Nxb Khoa học xã hội 27 Đinh Văn Đức (2001), Ngữ pháp tiếng Việt - Từ loại, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 28 Fromm E (2002), Ngôn ngữ bị lãng quên (Lê Tịnh dịch) , Nxb Văn hóa- Thông tin 29 Nguyễn Thiện Giáp (2001), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 30 Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên) (2002), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục 31 Nguyễn Thiện Giáp (2010), 777 khái niệm ngôn ngữ học, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 32 Nguyễn Thiện Giáp (2011), Vấn đề từ tiếng Việt, Nxb Giáo dục Việt Nam 33 Nguyễn Khánh Hà (1995), “Hệ thống từ màu sắc tiếng Việt”, Luận văn thạc sĩ ngữ văn, Đại học Khoa học xã hội Nhân văn 152 34 Nguyễn Thị Thu Hà (2016), “Nhóm động từ hoạt động nhận thức tiếng Việt (liên hệ với tiếng Anh)”, Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học, Đại học Huế 35 Đinh Hồng Hải (2014), Nghiên cứu biểu tượng, Nxb Trẻ Thế Giới 36 Lê Bá Hán – Trần Đình Sử - Nguyễn Khắc Phi (2011), Từ điển thuật ngữ văn học, Nxb Giáo dục Việt Nam 37 Hoàng Văn Hành (1982), “Về cấu trúc nghĩa tính từ tiếng Việt (trong so sánh với tiếng Nga)” Ngôn ngữ, số 38 Hoàng Văn Hành (chủ biên) (2008), Từ tiếng Việt, Nxb Văn hóa Sài Gòn, Cao Xn Hạo (2003), Tiếng Việt, văn Việt, người Việt, Nxb Trẻ 39 Cao Xuân Hạo, Hồng Dũng (2005), Từ điển thuật ngữ ngơn ngữ học đối chiếu, Nxb Khoa học xã hội 40 Trịnh Thị Thu Hiền (2004), “Một vài đặc điểm từ màu phụ tiếng Việt”, Những vấn đề Ngôn ngữ học - Hội nghị khoa học Viện Ngôn ngữ, Nxb Khoa học xã hội, tr 58-78 41 Trịnh Thị Thu Hiền (2015), “Đặc điểm từ màu sắc xanh đỏ tiếng Việt”, Luận văn thạc sĩ, Học viện Khoa học xã hội 42 Nguyễn Văn Hiệp (2009), Cú pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục Việt Nam 43 Nguyễn Thị Ngân Hoa (2005), “Sự phát triển ý nghĩa hệ biểu tượng trang phục ngôn ngữ thơ ca Việt Nam”, Luận án Tiến sĩ ngữ văn - Viện ngôn ngữ học 44 Nguyễn Thị Ngân Hoa (2001), “Biểu trưng áo đời sống tinh thần người Việt qua thơ ca”, Ngôn ngữ, số 45 Hà Thị Thu Hoài (2006), “Từ màu sắc để miêu tả thiên nhiên tác phẩm Truyện Tây Bắc nhà văn Tơ Hồi”, Ngơn ngữ Đời sống (8), tr 9- 12 46 Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu, Nxb Giáo dục 47 Đỗ Việt Hùng (2013), Ngữ nghĩa học, từ bình diện hệ thống đến hoạt động, Nxb Đại học sư phạm, Hà Nội tr 37 48 Trần Thị Thu Huyền (2001), “Hoa cỏ màu sắc thành ngữ- tục ngữ tiếng Anh tiếng Việt”, Ngôn ngữ Đời sống (12), tr 35- 36 153 49 Trịnh Thị Minh Hương (1999), “Tính biểu trưng từ ngữ màu sắc tiếng Việt”, Luận văn thạc sĩ, Trường ĐHSP Thành phố Hồ Chí Minh 50 Kasevich V.B (1999), Những yếu tố sở ngôn ngữ học đại cương, (Trần Ngọc Thêm chủ biên hiệu đính), Nxb Giáo dục 51 Nguyễn Văn Khang (2014), Ngôn ngữ học xã hội, Nxb Giáo dục Việt Nam 52 Nguyễn Thúy Khanh (1996), “Đặc điểm trường từ vựng – ngữ nghĩa tên gọi động vật (trên tư liệu đối chiếu tiếng Việt với tiếng Nga”, Luận án phó tiến sĩ khoa học ngữ văn, Viện Ngôn ngữ học 53 Lado, R (2003), Ngôn ngữ học qua văn hóa, Hồng Văn Vân dịch, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 54 Nguyễn Duy Lẫm (2005), Biểu trưng, Nxb Từ điển Bách khoa 55 Hồ Lê (1973), “Về phân loại từ ghép song song tiếng Việt đại”, Ngôn ngữ, số 1, tr.104 56 Lyons J (2006), Ngữ nghĩa học dẫn luận, Nxb Giáo dục, Hà Nội 57 Hoàng Tuyết Minh (2012), Đặc điểm cú pháp-ngữ nghĩa động từ quan hệ tiếng Anh, Nxb Khoa học xã hội 58 Hoàng Tuyết Minh (2014), Phép so sánh tu từ ngang tiếng Anh (đối chiếu với tiếng Việt), Nxb Giáo dục Việt Nam 59 Phan Ngọc (2015), Bản sắc văn hóa Việt Nam, Nxb Văn học 60 Trịnh Thị Kim Ngọc (1999), Ngơn ngữ văn hóa: tri thức việc giảng dạy tiếng nước ngoài, Nxb Khoa học xã hội 61 Nguyễn Văn Nở (2010), Biểu trưng tục ngữ người Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 62 Hồng Phê (1989), Logic ngơn ngữ học, Nxb Khoa học xã hội 63 Hoàng Phê (2010), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng 64 Bùi Thị Thùy Phương (2004), “ Các từ màu sắc đỏ, vàng, đen, trắng, xanh hàm nghĩa chúng tiếng Hán (đối chiếu với từ tương đương tiếng Việt”, Luận văn thạc sĩ, Đại học ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội 65 Saussure F.D (1973), Giáo trình ngơn ngữ học đại cương, Nxb Khoa học xã hội 66 Nguyễn Kim Thản (1963), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, tập 1, Nxb Khoa học 154 67 Đào Thản (1972), “Màu đỏ thơ”, Ngôn ngữ (1), tr 67-70 68 Đào Thản (1993), “Hệ thống từ ngữ màu sắc tiếng Việt liên hệ với điều phổ quát”, Ngôn ngữ (2), tr 11-15 69 Lưu Nhuận Thanh (1998), Các trường phái ngôn ngữ học phương Tây, Đào Hà Ninh dịch, Nxb Lao động 70 Nguyễn Thị Thành Thắng (2001), “Màu xanh thơ Nguyễn Bính”, Ngơn ngữ (11), tr 11- 12 71 Lý Toàn Thắng (2005), Ngôn ngữ học tri nhận, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 72 Lý Toàn Thắng (2012), Một số vấn đề lí luận ngơn ngữ học tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội 73 Trần Ngọc Thêm (2000), Cơ sở văn hóa Việt Nam, Nxb Giáo dục 74 Trần Ngọc Thêm (2000), Hệ thống liên kết văn tiếng Việt, Nxb Giáo dục 75 Lê Quang Thiêm (2004), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 76 Lê Quang Thiêm (2008), Ngữ nghĩa học, Nxb Giáo dục 77 Lê Quang Thiêm (2015), Sự phát triển nghĩa từ vựng tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 78 Nguyễn Xuân Thơm (2008), “Các đặc điểm ngôn ngữ học so sánh- đối chiếu”, Ngôn ngữ đời sống (6), tr 8-11 79 Chu Bích Thu (1996), Những đặc trưng ngữ nghĩa tính từ tiếng Việt đại Luận án phó tiến sĩ khoa học, Viện Ngôn ngữ học 80 Phạm Thị Thanh Thủy (2008), “Văn hóa ngơn ngữ đơi điều cần ý việc dạy tiếng Anh”, Ngôn ngữ đời sống (6), tr 28-34 81 Phạm Văn Tình (2004), Tiếng Việt từ sống, Nxb Trẻ 82 Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu đặc trưng văn hóa- dân tộc ngơn ngữ tư người Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 83 Nguyễn Đức Tồn (2013), Những vấn đề Ngôn ngữ học cấu trúc ánh sáng lí thuyết ngơn ngữ học đại, Nxb Khoa học xã hội 84 Nguyễn Đức Tồn (2013), “Về đơn vị gọi từ ngôn ngữ” Ngôn ngữ (11) 155 85 Nguyễn Đức Tồn (2015), Đặc trưng văn hóa- dân tộc ngôn ngữ tư duy, Nxb Khoa học xã hội 86 Nguyễn Đức Tồn (2016), “Về vấn đề coi cấu tạo từ tiếng Việt”, Ngôn ngữ, số 87 Hoàng Trinh (1992), Từ ký hiệu học đến thi pháp học, Nxb Khoa học xã hội 88 Nguyễn Thanh Tú (2006), “Bảy sắc cầu vồng tranh chợ tết”, Ngôn ngữ Đời sống (3), tr 8-9 89 Hoàng Tiến Tựu (1999), Văn học dân gian Việt Nam, tập hai, Nxb Giáo dục, Hà Nội 90 Phan Thanh Vân (1999), Tính từ với loại hình thể câu, Luận văn thạc sĩ ngữ văn, Đại học Quốc gia Hà Nội 91 Viện Ngôn ngữ học Trung tâm Từ điển học (2008), Hoàng Phê- Tuyển tập Ngôn ngữ học, Nxb Đà Nẵng- Trung tâm Từ điển học Hà Nội- Đà Nẵng 92 Trần Quốc Vượng (chủ biên) (2003), Cơ sở văn hóa Việt Nam, Nxb Giáo dục 93 Lê Thị Vy (2006), “Đặc trưng văn hóa dân tộc thể qua từ màu sắc”, Ngôn ngữ Đời sống (6), tr 31- 34 94 Xamarina L V (1993), “Mối quan hệ truyền thống văn hóa tộc người màu sắc”, Dân tộc học (2), tr 61- 73 95 Nguyễn Như Ý (chủ biên) (1997), Từ điển giải thích thuật ngữ Ngơn ngữ học, Nxb Giáo dục B TIẾNG ANH 96 Berlin, B & Kay, P (1969), Basic color terms: their universality and evolution, Berkeley: University of California Press 97 Bornstein, M H psychophysiological (1973), “Color hypothesis of vision cultural and color naming: A difference” Psychological Bulletin 98 Charles, W K (2002), Introducing English Semantics, Taylor & Francis eLibrary 99 Colman, A M (2006), Oxford Dictionary of Psychology, 2nd edition New York 156 100 Cowie, A.P (chief editor) (1992), Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary, Oxford University Press 101 Cruse, A (2006), A Glossary of Semantics and Pragmatics Edinburgh: Edinburgh University Press 102 Curry, D (1993), English in Colour, United information Agency 103 Davies, I.R.L & Corbett, G (1987), A cross study of colour grouping: Evidence for weak linguistic relativity 104 Dell, H (1964), Language in culture and society, Harper and Row 105 Douglas, M (1970), Natural symbols: Explorations in cosmology, Pantheon Books 106 Fromm, E (2002), Ngôn ngữ bị lãng quên (Lê Tịnh dịch) , Nxb Văn hóa Thơng tin 107 Geertz, C (1973), Myth, Symbol, and Culture, New York: W.W Norton and Company, Inc 108 Geertz, C (1973), The Interpretation of Culture, New York: Basic Books 109 Goddard, C (1998), Semantic analysis: A practical Introduction, Oxford University Press 110 Goddard, C & Wierzbicka, A (2014), Across Domains, Languages and Cultures, Oxford University Press 111 Goddard, C & Wierzbicka, A (2014), Words and meanings, Oxford University Press 112 Greenbaum, S (1996), Oxford English Grammar, Oxford University Press 113 Gruyter, W D (1998), Basic Color Terms and Basic Color categories, Berlin and New York 114 Halliday, M.A.K (1973), Explorations in Functions of Language London, Longman 115 Hardin, C.L (2005), “Explaining basic color categories”, Cross Cultural research, Syracuse University 116 Hardin, C.L (1987), Color for philosophers Hackett Publishing Company 157 117 Hardin, C.L & Maffi L (eds.), (1997), Color Categories in Thought and Language Cambridge: Cambridge University Press 118 Heider, R E (1971), “Focal” color areas and the development of color names”, Developmental Psychology, 4, pp 47-455 119 Hornby, A.S (2005) Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press 120 Jackendoff, R (1990), Semantics and cognition, The MIT Press 121 Jamerson, K.A & Alvarado, N (2003), “Differences in color naming and color salience in Vietnamese and English”, Wiley Periodicals, Wiley Inter Science 122 James, C (1986), Contrastive analysis, Longman Singapore publishers Ltd 123 Kay, P & Mc Daniel C K (1978), “The linguistic significance of the meanings of Basic colour terms”, Language, Volume 54, Linguistic society of America 124 Kay, P & Maffi, L (1999), Colour appearance and the emergence and evolution of basic colour lexicons, Wiley Online Library 125 Kay, P & Berlin B (1997), “Science Imperialism: There are nontrivial constraints on color naming” Behavioral and Brain Sciences, pp 196-201 126 Kay, P., Berlin B & Merrifield, W.R (1991), Biocultural implications of systems of color naming Journal of Linguistic Anthropology 1(1), pp 12-25 127 Kay, P., Berlin B., Maffi L., & Merrifield, W.R (1997) Color naming across languages 128 Kovecses, Z (1986) Metaphors of anger, pride, and love Amsterdam: Benjamins 129 Kovecses, Z (2010), Metaphors and the social world John Benjamins Publishing Company 130 Kroeber, A L & Kluckhohn, C (1952), Culture: A critical review of concepts and definitions, pp 45 131 Lakoff, G (1987), Women, fire ang dangerous things: What catergories reveal about the mind Chicago: University of Chicago Press 158 132 Lindsey, D.T., & Brown, A M (2004), “Color naming and color consensus: “Blue” is special” Journal of vision http://journalofvision.org/4/8/55/ 133 Lucy, J.A (1997), “The linguistics of "color" In C L Hardin & L Maffi (Eds.)”, Color categories in thought and language (pp 320-346) New York, NY, US: Cambridge University Press 134 MacLaury, R.E (1992), “From brightness to hue: An explanatory model of color-category evolution” Current Anthropology 33, pp 137-186 135 MacLaury, R.E (1997), Color and Cognition in Mesoamerican Languages: Constructing Categories as Vantages Austin: University of Texas Press 136 Michael M., O’ Dell, F (2003), English idioms in use, Cambridge University Press 137 Pamer, F R (1990), Semantics, Cambridge University Press 138 Pearsall, J and Trumble, B (1996), The Oxford Encyclopedic English Dictionary, Oxford University Press, USA 139 Pietro, R J D (1971), Language structures in contrast, Ronley, Mass, pp 12 140 Quinion, M (1996), “The fugitive names of hues”, English in the British viewpoint 141 Roberson, D., Davies I., and Davidoff J (2000), “Colour categories are not universal: Replications and new evidence from a stone-age culture” Journal of Experimental Psychology: General 129, pp.369-398 142 Sapir, E (1970) Culture, language and personality, University of California Press 143 Sivik, L & Taft C (1990) “Semantic variables for the evaluation of color combinations -An analysis of semantic dimensions” Goteborg Psychological Reports 19 (5) 144 Sivik, L & Taft C (1991) “Cross-cultural studies of color meaning” Proceedings of AIC- conference on Color and Light ‘91, Sydney 145 Soriano, C & Valenzuela, J (2009), “Emotion and colour across languages: implicit association in Spanish colour terms”, Social Science Information 146 Soriano, C & Valenzuela, J (2009), “Emotion and colour across languages: 159 Implicit associations in Spanish colour terms”, Social Science Information 48(3) 147 Spears, R.A & Kirkpatrick, B (1993), NTC’ English idioms Dictionary, National textbook company 148 Steinvall, A (2002), English color terms in context Umeâ Universitet: Institutionen for moderna spark 149 Sturges, J & Whitfield T.W.A., (1995), Locating basic colours in the Munsell space Color Research and Application 20, n 6, pp 364-376 150 Wehmeier, S (2005), Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press 151 Weinreich U (1971), Explorations in Semantic theory, Janua Linguarum, pp.317 152 Werner, J.S & Wooten B.R (1979) “Opponent chromatic mechanisms: Relation to photo pigments and hue naming” Journal of the Optical Society of America 69, pp 422-434 153 Wierzbicka, A (1990a), The meaning of colour terms: Semantics, culture, and cognition, Cognitive Linguistics, 1(1) 154 Wierzbicka, A (1991), Cross - Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interation, Mouton de Gruyter 155 Wilhelm H (1999), On language: On the diversity of Human Language Construction and its influence on the Mental Development of the Human Species, Cambridge University Press NGUỒN TƯ LIỆU TRÍCH DẪN A TÁC PHẨM VĂN HỌC VIỆT NAM Võ Thị Xuân Hà (2004), Trong nước giá lạnh, Nxb Phụ nữ Võ Thị Hảo (2005), Hồn trinh nữ, Nxb Phụ nữ Võ Thị Hảo (2005), Những chuyện không nên đọc lúc nửa đêm, Nxb Phụ nữ Tô Hồi (2000), Dế mèn phiêu lưu kí, Nxb Văn nghệ thành phố Hồ Chí Minh Tơ Hồi (2004), 101 truyện ngày xưa, Nxb Văn học Tơ Hồi (2005), Dế mèn, chim gáy, bồ nông, Nxb Kim Đồng 160 Nguyễn Thị Thu Huệ (2003), Nào ta lãng quên, Nxb Hội nhà văn Đoàn Giỏi (2017), Đất rừng Phương Nam, Nxb Kim Đồng Bảo Ninh (1991), Nỗi buồn chiến tranh, Nxb Hội nhà văn 10 Võ Quảng (1974), Quê nội, Nxb Kim Đồng 11 Nguyễn Khắc Trường (2002), Mảnh đất người nhiều ma, Nxb Hội nhà văn 12 Nguyễn Ngọc Tư (2005), Cánh đồng bất tận, Nxb Trẻ B ĐƯỜNG LINK NGUỒN NGỮ LIỆU VÀ ĐƯỜNG LINK CÁC TÁC PHẨM VĂN HỌC ANH 13 http://choiphongthuy.com/phu-nu-mat-trang-da-co-phai-la-tuong-khac-phusattu 5-1549.html 14 https://giacngo.vn/PrintView.aspx?Language=vi&ID=1F6612) 15 http://hanoimoi.com.vn/Ban-in/Phong-su-Ky-su/161865/cho-phuqu7889%3Bc-hoang-da-ch7889%3Bn-ha-thanh 16 http://www.publicbookshelf.com/romance/jane-eyre/ 17 http://www.bestfree-book.net/Vampires/Twilight/Twilight-2.html 18 http://www.online-literature.com/dickens/olivertwist/2/ 19 http://london.sonoma.edu/Writings/CallOfTheWild/chapter1.html 20 http://4phuong.net/ebook/31483172/robinson-crusoe.html 21 https://ebooks.adelaide.edu.au/d/defoe/daniel/d31r/chapter1.html 22 https://www.wattpad.com/343013673-lord-of-the-flies-full-text-chapter-1-thesound-of 23 https://www.janeausten.org/pride-and-prejudice/chapter-1.asp C NGỮ LIỆU KHẢO SÁT THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT 24 Việt Chương (1998), Từ điển thành ngữ tục ngữ ca dao Việt Nam (Quyển thượng), Nxb Tổng hợp Đồng Nai 25 Việt Chương (1998), Từ điển thành ngữ tục ngữ ca dao Việt Nam (Quyển Hạ), Nxb Tổng hợp Đồng Nai 26 Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hào (1998), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, Nxb Văn hóa - Thơng tin 27 Bích Hằng nhóm biên soạn (1994), Thành ngữ tiếng Việt, Nxb Dân trí 161 28 Nguyễn Lân (2008), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, Nxb Khoa học Xã hội 29 Đỗ Thị Kim Liên (chủ biên) (2015), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, Nxb Khoa học xã hội 30 Nguyễn Lực (2009), Thành ngữ tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội 31 Nguyễn Như Ý (chủ biên) (1995), Từ điển giải thích thành ngữ tiếng Việt, TOYOTA Foundation TOKYO JAPAN 32 Nguyễn Như Ý, Nguyễn Văn Khang, Phan Xuân Thành (1994), Từ điển thành ngữ Việt Nam, Nxb Văn hóa- Thơng tin D NGỮ LIỆU KHẢO SÁT THÀNH NGỮ TIẾNG ANH 33 Phạm Văn Bình (1996), Tục ngữ, thành ngữ tiếng Anh, Nxb Hải Phòng 34 Phạm Văn Bình (1999), Tục ngữ nước Anh thành ngữ nước Anh giàu hình ảnh, Nxb Hải Phòng 35 Cowie A.P Mackin R & McCaig I R (1994), Oxford dictionary of English idioms, Oxford University Press 36 Makkai A & Boatner M T (1994), Từ điển thành ngữ Anh- Việt đại (Ninh Hùng, Đào Minh Dũng dịch), Nxb Mũi Cà Mau 37 Paterson I (2003), Dictionary of colour, Thorogood Publishing Ltd 38 Bùi Phụng (2003), Thành ngữ Anh Việt , Nxb Văn hóa Thơng tin 39 Spears R & Kirkpatrick B (1993), NTC’ English idioms Dictionary, National textbook company 40 Lã Thành (1995), Dictionary of current English-Vietnamese idioms, Nxb Khoa học Kỹ thuật 41 Lã Thành, Trịnh Thu Hương, Trung Dũng (2010), Dictionary of EnglishVietnamese idioms, Nxb Khoa học Kỹ thuật 42 Seidl, J & McMordie, W (1988), Thành ngữ Anh Việt, (Trần Văn Thành, Nguyễn Thanh Yến, Nguyễn Trung Tánh, Lê Huy Lâm dịch), Oxford University Press 43 Warren H (1994), Oxford Learner’s dictionary of English idioms, Oxford University Press 162 DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH ĐÃ CƠNG BỐ CĨ NỘI DUNG LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Lê Phương Thảo Nguyễn Đông Phương Tiên (2017), “Một số cách tạo từ phái sinh màu sắc tiếng Việt tiếng Anh”, Tạp chí Khoa học Viện Đại học Mở Hà Nội, số 28, tr 39-46 Lê Phương Thảo (2017), “Một vài đặc điểm từ ngữ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ & đời sống, số 6, tr 34-38 Lê Phương Thảo (2017), “Red and đỏ color prototypes in literature works under the light of cognitive linguistics”, Tạp chí Khoa học Viện Đại học Mở Hà Nội, số 32, tr 56-65 Lê Phương Thảo (2018), “Đối chiếu ngữ nghĩa thành ngữ có chứa từ màu trắng đen tiếng Anh tiếng Việt”, Tạp chí Nhân lực Khoa học xã hội, số 4, tr 83-91 163 ... tạo từ từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt 48 2.2.1 Khả tạo từ từ màu sắc tiếng anh 48 2.2.2 Khả tạo từ từ màu sắc tiếng Việt .53 2.2.3 Đối chiếu khả tạo từ từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt. .. ĐỐI CHIẾU KHẢ NĂNG TẠO TỪ VÀ NGỮ NGHĨA CỦA TỪ CHỈ MÀU SẮC CƠ BẢN TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 46 2.1 Khảo sát tần số xuất từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt tác phẩm văn học Anh văn học Việt. .. ngữ tiếng Anh .94 3.2 Ngữ nghĩa thành ngữ có từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt 95 3.2.1 Ngữ nghĩa thành ngữ có từ màu sắc tiếng Anh 95 3.2.2 Ngữ nghĩa thành ngữ có từ màu sắc