So sánh ý nghĩa thể của 了 và rồi trên bình diện ngữ nghĩa cú pháp khóa luận tốt nghiệp

303 3 0
So sánh ý nghĩa thể của 了 và rồi trên bình diện ngữ nghĩa   cú pháp khóa luận tốt nghiệp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - LƯU THỊ CẨM THU TÊN ĐỀ TÀI: SO SÁNH Ý NGHĨA THỂ CỦA 了 VÀ RỒI TRÊN BÌNH DIỆN NGỮ NGHĨA – CÚ PHÁP KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC NGÀNH: NGƠN NGỮ HỌC Chương trình đào tạo Cử nhân tài Khóa học: 2016 - 2020 TP HỒ CHÍ MINH, năm 2020 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - LƯU THỊ CẨM THU TÊN ĐỀ TÀI: SO SÁNH Ý NGHĨA THỂ CỦA 了 VÀ RỒI TRÊN BÌNH DIỆN NGỮ NGHĨA – CÚ PHÁP KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC Chương trình đào tạo Cử nhân tài Khóa học: 2016 – 2020 NGƯỜI HƯỚNG DẪN: TS NGUYỄN HOÀNG TRUNG TP HỒ CHÍ MINH, năm 2020 LỜI CAM ĐOAN Tơi cam đoan Khóa luận cơng trình nghiên cứu khoa học Kết nghiên cứu viết Khóa luận hồn tồn trung thực TPHCM, ngày tháng năm 2020 Người thực Lưu Thị Cẩm Thu BẢNG VIẾT TẮT1 A Trợ từ ngữ khí cuối câu 啊 BA Trợ từ ngữ khí cuối câu 吧 Câu chữ 把 CL (Classifier) Lượng từ tiếng Hoa loại từ tiếng Việt DE Đánh dấu ba trợ từ kết cấu 的,地,得 的 cuối câu phân câu có ý nghĩa khẳng định GUO Chỉ tố đánh dấu ý nghĩa thể 过 LA Trợ từ ngữ khí cuối câu 啦 (啦 hợp âm 了 啊 ) LE Chỉ tố đánh dấu ý nghĩa thể bao gồm : Verbal -了 : 了 tố cấp độ vị từ Sentential –了: 了 tố cấp độ câu Double - 了: câu chứa verbal -了 sentential –了 MA Chỉ tố đánh dấu câu hỏi - trợ từ ngữ khí cuối câu 吗 NEG Chỉ tố đánh dấu ý nghĩa phủ định bao gồm 不 没(有) (Negative markers ) tiếng Hoa không, chưa tiếng Việt Bảng dựa quan niệm Ljungqvist, Marita (2003) công trình Aspect, tense and mood: Context dependency and the marker le in Mandarin Chinese NEG IMP Chỉ tố đánh dấu mệnh lệnh phủ định 别 tiếng Hoa (Negative imperative đừng tiếng Việt markers) ZAI Chỉ tố đánh dấu ý nghĩa thể 在 ZHE Chỉ tố đánh dấu ý nghĩa thể 着 MỤC LỤC TÓM TẮT NỘI DUNG ĐỀ TÀI MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Tổng quan tình hình nghiên cứu 2.1 Lịch sử vấn đề 2.1.1 Cách tri nhận ý nghĩa thời gian tiếng Hoa .4 2.1.2 Cách tri nhận ý nghĩa thời gian tiếng Việt 2.2 Cơ sở lý thuyết 10 2.2.1 Các đặc trưng ngữ nghĩa - cú pháp 了 10 2.2.2 Các đặc trưng ngữ nghĩa - cú pháp 22 Nội dung, đối tượng phạm vi nghiên cứu 24 3.1 Nội dung 24 3.2 Đối tượng phạm vi nghiên cứu 24 Mục tiêu nghiên cứu 25 Phương pháp nghiên cứu 26 Ý nghĩa khoa học thực tiễn 26 6.1 Ý nghĩa khoa học 26 6.2 Ý nghĩa thực tiễn 27 Cấu trúc khóa luận 27 CHƯƠNG 1: THỂ TRONG TIẾNG HOA VÀ TIẾNG VIỆT 29 1.1 Phân loại tình 29 1.1.1 Sự tình tĩnh 31 1.1.2 Sự tình hoạt động 32 1.1.3 Sự tình cố 33 1.1.4 Sự tình đoạn tính hữu đích 34 1.1.5 Sự tình điểm tính hữu đích 35 1.2 Các tố đánh dấu thể tiếng Hoa tiếng Việt 36 1.2.1 Khái niệm thể 36 1.2.2 Các tố đánh dấu thể tiếng Hoa 37 1.2.3 Các tố đánh dấu thể tiếng Việt 48 TIỂU KẾT 56 CHƯƠNG 2: KHẢO SÁT CÁCH CHUYỂN DỊCH Ý NGHĨA THỂ CỦA 了 SANG TIẾNG VIỆT .57 2.1 Khảo sát cách chuyển dịch ý nghĩa thể verbal -了 sang tiếng Việt 60 2.1.1 Chuyển dịch kết hợp [vị ngữ động + verbal -了] 61 2.1.2 Chuyển dịch kết hợp [vị ngữ tĩnh + verbal - 了] 78 2.2 Khảo sát cách chuyển dịch ý nghĩa thể sentential -了 sang tiếng Việt 85 2.2.1 Chuyển dịch kết hợp [vị ngữ động + sentential -了] 85 2.2.2 Chuyển dịch kết hợp [vị ngữ tĩnh + sentential -了] 92 2.3 Khảo sát cách chuyển dịch ý nghĩa thể double -了 sang tiếng Việt 100 TIỂU KẾT 105 CHƯƠNG 3: KHẢO SÁT CÁCH CHUYỂN DỊCH Ý NGHĨA THỂ CỦA RỒI SANG TIẾNG HOA 108 3.1 Chuyển dịch kết hợp [vị ngữ động + rồi] 109 3.2 Chuyển dịch kết hợp [vị ngữ tĩnh + rồi] 117 3.3 Chuyển dịch kết hợp [đã + vị ngữ động + rồi] 122 3.4 Chuyển dịch kết hợp [đã + vị ngữ tĩnh + rồi] 125 TIỂU KẾT 130 KẾT LUẬN 132 DANH MỤC CÁC TÀI LIỆU THAM KHẢO 138 PHỤ LỤC NGỮ LIỆU SONG NGỮ HOA – VIỆT PHỤ LỤC PHỤ LỤC 120 NGỮ LIỆU SONG NGỮ VIỆT - HOA .128 PHỤ LỤC 128 TÓM TẮT NỘI DUNG ĐỀ TÀI Về mặt lý thuyết Các học giả tập trung nghiên cứu ý nghĩa thể tiếng Hoa tiếng Việt Trong đề tài này, dựa quan niệm Vendler, Comrie, v.v để tìm hiểu loại tình Với tiếng Hoa, kế thừa lý thuyết Chao, Li Thompson, Soh Gao, Ljungqvist, v.v để phân tích ý nghĩa thể tố 了 Với tiếng Việt, dựa quan niệm Cao Xn Hạo, Nguyễn Hồng Trung để phân tích ý nghĩa thể tố Từ việc thu thập, tổng hợp, khảo sát, phân tích ngữ liệu chúng tơi đến việc kết luận điểm tương đồng dị biệt ý nghĩa thể hai tố Về mặt ngữ liệu Đề tài sử dụng bốn nguồn ngữ liệu (tổng hợp thành ba phụ lục) Thứ nhất, tác phẩm 三寸金莲 (Tam thốn Kim Liên) tác giả 冯骥才 (Phùng Ký Tài) dịch Gót sen ba tấc nữ dịch giả Phạm Tú Châu Thứ hai, tác phẩm Nỗi buồn chiến tranh tác giả Bảo Ninh dịch 战争哀歌 (Chiến tranh ca) nữ dịch giả 夏露 (Hạ Lộ) Thứ ba, tác phẩm 灵山 (Linh Sơn) nhà văn 高行健 (Cao Hành Kiệt) dịch Linh Sơn dịch giả Trần Đĩnh Thứ tư, 1874 cặp câu có chứa tố đánh dấu thể 了 rút từ 10063 cặp câu song ngữ Hoa – Việt Nguồn ngữ liệu đảm bảo cho việc khảo sát, phân tích, so sánh, đối chiếu để rút điểm tương đồng dị biệt verbal -了, sentential–了 với tố Tuy nhiên, với double - 了 cần nguồn ngữ liệu phong phú phạm vi nghiên cứu mở rộng Vì với khn khổ này, tập trung so sánh ý nghĩa thể verbal -了 sentential –了 với bình diện ngữ nghĩa – cú pháp Việc so sánh double - 了 với mang tính chất định hướng Về kết nghiên cứu Về mặt ngữ nghĩa, việc nghiên cứu ý nghĩa thể câu không dựa ý nghĩa tố kết hợp với vị từ mà cần mở rộng nghiên cứu tham tố xung quanh Trên sở đó, ý nghĩa thể 了 phân tích dựa kết hợp ngữ nghĩa tố với vị từ tham tố Về mặt cú pháp, vị trí tố sở quan trọng giúp so sánh khả tác động đến ý nghĩa thể câu Ý nghĩa thể xác định thơng qua loại tình Theo lý thuyết, tình phân làm hai loại lớn tình tĩnh tình động Sự tình tĩnh ln tình vơ đích Sự tình động tình hữu đích (sự tình đoạn tính hữu đích, tình điểm tính hữu đích) tình vơ đích (sự tình hoạt động, tình cố) Tuy nhiên tình có khả chuyển loại Việc so sánh ý nghĩa thể hai tố dựa khả kết hợp chúng với loại tình Trong chương 1, đề tài tập trung khái quát vấn đề liên quan đến sở lý thuyết chung Trong chương 2, đề tài khảo sát cách chuyển dịch ý nghĩa thể tố 了 sang tiếng Việt Với verbal -了 sentential–了 tập trung khảo sát bốn cách chuyển dịch [vị ngữ động + verbal -了], [vị ngữ tĩnh + verbal -了], [vị ngữ động + sentential–了], [vị ngữ tĩnh + sentential–了] sang tiếng Việt Với double – 了, đề tài tiến hành khảo sát cách chuyển dịch ý nghĩa thể sang tiếng Việt Trong đó, nhấn mạnh mối quan hệ double – 了 với kết hợp đã…rồi Trong chương 3, đề tài khảo sát cách chuyển dịch ý nghĩa thể tố sang tiếng Hoa Với tố khảo sát bốn kết hợp [vị ngữ động + rồi], [vị ngữ tĩnh + rồi], [đã + vị ngữ động + rồi], [đã + vị ngữ tĩnh + rồi] Từ việc phân tích ý nghĩa thể tố tình cụ thể chúng tơi đưa kết luận liên quan Với ví dụ tiến hành dịch nghĩa nguyên văn để rút điểm tương đồng dị biệt thực nguyên tác dịch 140 Chương STT Tiếng Việt Tiếng Hoa Phân loại Có thể nói thực anh 但是, 那一刻, 他觉得自己 đã…rồi chết dù 在死去, 虽然只是很短的一 thời gian ngắn, mà 瞬, 但真的是临死的感觉! chết! Âu tới lúc anh tự nhủ 是时候了, 他闭上眼睛, 预 đã…rồi nhắm mắt lại, từ từ ngả 备就这样不知不觉地离去, người để ngã, để thả rơi 他慢慢将身子倾斜, 然后倒 xuống 下 Mãi đến năm mười bảy tuổi, 直到 17 岁那年, 他快要入伍 sắp tới ngày nhập ngũ rồi, anh 时, 才想起要更多地了解自 nghĩ nên tìm để biết 己的母亲,那时, 母亲已经 thêm mẹ Khi mẹ anh qua 去世 年多了。 đời năm năm Thế hết Chẳng nghi ngờ 结 束 了 ! 不 需 要 再 怀 疑 什 Hết Một nhà 么, 一切都结束了, 只剩下 mồ 一座坟墓。 - Sau lùm cây, bóng tối 后来, 他们躲在绿色灌木丛 thẫm xanh mát mặt hồ, thay 后换上了干衣服,又手握手 quần áo khô rồi, chưa 躺在松软的草坪上 muốn về, Kiên Phương tay 141 nắm tay nằm bên lớp cỏ êm Tối đen, yên ắng Bóng tối trở 黑夜来临, 一片寂静, 夜色 đã…rồi nên lạnh Đã đến lúc phải 中一切都变得寒冷起来。 该 rồi, Kiên thầm nghĩ phóng 回去了, 阿坚暗自想着, 然 tay ngồi dậy 后松开手坐起来。 Như thấu cảm lòng Kiên, 阿芳仿佛洞悉阿坚的心思, Phương khẽ nói: 轻声说道: “ 不用担心, 反 - Chẳng sợ đâu Đằng cổng 正学校的大门已经关了, 等 trường đóng Đợi tối 看门的大爷睡下了咱们翻墙 khuya cụ lao công gà gật, ta trèo 进去。 ” tường biến Vậy mà tới giây chót, móc tay 然而到了最后一刻, 当他举 8-9 vào vòng cò rồi, lên súng rồi, 起枪来, 手指正要扣上扳机 anh lại tha tử hình chúng 的时候, 却又放了他们。 Nhưng mà cô bé hy 不过, 唉, 那个女孩肯定已 10 11 sinh 经牺牲了。 Năm tứ tuần 他今年已经 40 岁了… đã…rồi - Sao lại Em - ông khách cất “ 你怎么这样呢? ” 客人发话 đã…rồi 12 tiếng, giọng ngực trầm : Nếu 了, 声音仿佛是从胸中发出 thành lệ, hẹn hị 的, 十分低沉, “ 如果是惯 chẳng lẽ… 例, 已经约定了又怎么能不 履行呢? ” 142 - Có dịp độc ác “ 每个人都有残忍的时刻, 但 13 hết Nhưng anh nghĩ chúng 是我觉得我们之间从来没有 khơng với 过, 我的人生也就这样了, Còn đời đời anh 一切都完了。” thế, hết rồi.” Tổng cộng: 13 Chương STT Tiếng Việt Tiếng Hoa Phân loại Bẵng thời gian, lính 后来阿旺很久都没有光顾那 tráng kinh hồng thấy Vượng lù 里, 等他再次出现在咖啡馆 lù xuất cửa quán, râu ria 门口时, 大家都惊呆了: 眼 lồm xồm, mắt đỏ ké, bước khật 前的阿旺胡子拉碴, 眼睛布 khưỡng, môi nở nụ cười ngơ 满血丝, 走路摇摇晃晃的, ngác, "tôi bỏ lái chiến 嘴唇微张, 脸上是茫然的惨 hữu Bây rượu lái tôi" 笑。“ 战友们啊! 我再也不能 驾车了, 现在是酒在驾驭我 了。 ” Các cậu hẳn thấy cảnh tăng cán 你们都见过坦克从人身上碾 người chứ? 过去吧? Một lần tiệm 另一次是 10 年前, 就在这个 Cách gần chục năm 咖啡馆。 143 Kiên đứng dậy, trả tiền 阿坚站起来, 付完钱走了出 cửa 去。 Có lẽ gần sáng có tiếng 他猜天可能快要亮了, 因为 leng keng tàu điện 已经传来了电车的声音。 Khóc dịu lịng 人们说, 能哭出来的话心里 người, người ta bảo Song 会好受一些。 可是他哭也哭 khóc rồi…Có ích gì? 过了……又有什么用呢? Tất nhiên, muộn Mối 当然, 现在说这些已经晚, 他 đã…rồi tình trở thành vơ 们 之 间 的 感 情 已 经 无 法 挽 phương cứu vãn đời 回。 Thật chẳng có bút lực 当时阿坚归心似箭的心情实 tả tâm trạng Kiên 在 无 法 用 笔 墨 来 描 述 。 然 đường phi phố nhà, song 而, 更难以言表的是, 他走 chẳng bút tả xiết cảm 进院子, 看到灰尘满院时的 giác thất vọng, đất sụt 那份失望。房子已经破败不 chân, anh vào tới sân 堪,木制的窗户紧闭, 了无 Đi sơ tán Với cửa sổ đóng chặt lại gỗ ván 人迹, 只有褪色的房屋, 落 ngơi nhà mù nhìn anh 寞地望着他的到来。 Anh xuống tầng Ánh 等他走到一楼, 黄昏的浅色 đã…rồi hồng huy hồng màu hồng 晚 霞 已 经 消 散 , 天 就 要 黑 nhạt tắt 了。 144 An toàn cả, bắt đầu 他说都还平安, 只是开始疏 10 gian truân rồi, gia đình 散了, 很多家庭都四处逃散 chia năm xẻ bảy 了。 - Ờ tao chả biết, chả hỏi “唉, 我也不知道, 没问。 11 Hỏi Thằng Toàn, 现在问谁去啊, 阿全、 阿生 thằng Sinh lên trường 都去上学了。” chúng Tàu đến, tàu Mà 可是一列列火车开过来, 又 đã…rồi 12 开走, 依然不见阿芳的影 子。时间过得飞快, 已经过 了 点 Cửa lên xuống khơng thể 车厢顶上还趴着人, 还有的 13 lên xuống rồi, 人坐在垫子上。升降门已经 thiên hạ tranh lao lên 打不开了, 大家都争相从窗 lao xuống cửa sổ Sân ke 户进出, 月台上被人和行李 đầy ặc người, hàng hóa 塞得水泄不通。 - Mau, Mau lên! Tàu chạy rồi, “ 快 , 快 点 ! 火 车 开 了 , 14 mau lên Liệng ba lơ lên, kìa! 快!把背包扔上来, 快!” Dường để chờ cho đoàn 等火车消失在视野中, 阿芳 15 tàu chạy khuất Phương 才走过来, 轻轻将手放在阿 bước tới, nhẹ nhàng đặt tay 坚的肩上,柔声说: “ 我们出 lên vai Kiên, nói khẽ: 去吧, 真是幸运, 要是再晚 - Chúng May 一会儿就见不到你了。 ” 145 thật Chỉ chút khơng gặp Sáu rưỡi chả kịp “6 点半是来不及了, 但火车 16 bảy tàu chạy Ta xích 点才开呢, 我们坐三轮车回 lơ 去吧。 ” Phương thầm - Đằng 17 lỡ Kiểu chán 了,而且还有一会儿才会解 báo yên 除警报呢。” -…Bây kiếm 18 阿芳小声说, “ 怎么说都耽误 “现在先去找点东西填肚子, lót Em đói lắm, mà anh 我饿死了, 你看起来也很疲 nom mệt lả 惫。 ” Huy tất nhiên quên Kiên 阿辉却早已忘了阿坚。 毕竟 đã…rồi 19 Đã mười năm Mười năm 已经过去 10 年了。这不堪的 dằng dặc dài 10 年, 简直比人一生都还要 đời người 漫长。 Huy bảo - Nếu không bị tụt lại 阿辉说, “ 要不是那天晚上在 20 tối Văn Điển, không chừng 文典耽搁, 你可能早就不在 cậu chết nên 人世了。 Mà không chừng người ta báo 说不定人家已经把你列入阵 21 tử cậu nên, Kiên 亡名单了呢,阿坚啊。 - Xe cao Bậc hỏng Để “ 车太高, 台阶也坏了。 我 22 anh kéo lên, 拉你上来吧。 ” 146 - À không, bọn em đuổi “ 哦, 不是, 我们是去追一 23 theo tàu Lên tàu 辆火车, 上了火车才是真的 thực thẳng tiến 要去前线。” - Thế kịp nhé, - Người lái “ 这样就来得及了! ” 司机突 24 xe nhợt nói 然说道 - …Anh ta bảo đoàn tàu chở “……那人说那趟军列 20 分钟 đã…rồi 25 quân qua cách 20 phút 前就离开这里了……” Còn tàu tàu hàng Cũng 这是列货车。 这趟车也开往 đã…rồi 26 vào Vinh, đấy, đơn 荣市, 只是落在 36 营那列军 vị anh bứt lên 车的后面了。 ” - Tàu sắp chạy rồi, xuống “车就要开了, 阿芳你快下去 27 em - Anh nói quờ quạng 吧。 ” 阿坚一边在黑暗中摸 bóng tối 索, 一边说道。 Tổng cộng: 27 147 Chương Tiếng Việt STT Tiếng Hoa Phân loại Hồi lâu lắm Một 而且已经很久了……是一种 đã…rồi kỷ niệm thân yêu 亲切却又遥远的、 令人伤感 mà xa xôi buồn 的记忆。 Ngày mai Chẳng giấu 明天……实不相瞒, 要打仗 bạn làm gì: Chiến tranh rồi! 了! 要跟美国人打。 ” Chiến tranh với Mỹ Khi tiếng hát ngừng 直 到 阿 芳 的 歌 声 终 止 , 他 người bất động 们都还是一动不动。 Kiên chần chừ từ khung 在岗哨拱形门口响起 M-79 冲 cửa sổ hình vịm tầng 锋枪枪声之前, 他们已经仔 tịa lầu vang lên tràng 仔细细地清理过每个角落 súng máy mà lẽ phải câm bặt 了, 确定不可能还有枪手藏 sau nhiều trái M79 dọt vào 匿, 但是枪声的确是从里面 phịng 传出来的。 - Thốt chết! Thốt chết! Khơng dịch Thốt chết rồi-ồi-ồi ! - Chết - Hòa buột lên - “ 天哪, 咱们死定了。 ” 阿和 Hồ Cá Sấu? 脱口而出, “ 这是鳄鱼湖 啊。 ” 148 - Khẩu AK đồng chí “ 你的 AK 步枪也留给弟兄 để lại cho anh em phòng 们, 万一美军来了还可以抵 bọn Mỹ ập đến Đạn gần hết 抗一阵。子弹快用完了, 我 Tôi, lựu đạn đủ 用这个手榴弹就够了, 你拿 Cịn đồng chí súng ngắn 着这把手枪, 还有 发子 cầm lấy! Còn bốn viên đạn 弹。 ” - Xin anh tâm niệm cho em 她点点头, 果断地说: “ 记 khối đá thằng người - 住这块人头形状的石头, 我 Hòa - tới đường 们现在离目标很近了。 ” giao liên - Đường rõ 10 “… 路 线 已 经 很 清 楚 了……” - Vâng Em hết “ 嗯, 我也觉得好累。 ” rồi - Ừ lo ta vắng “嗯, 不过, 我担心我们走 11 bọn Mỹ sục tới Anh em 了之后, 万一美国佬靠近伤 thương binh cách bắn 员们, 他们没法逃跑, 如果 trả chạy đâu 有枪, 还能抵挡一下。 所 Mà đạn cạn Khơng 以, 他们比我们更需要枪, mang khí giới, tơi với Hịa 毕竟子弹不多了。咱们要格 phải thận trọng để 外小心躲避敌人, 避免交 tránh chạm địch 火。” 149 - Em vào B năm 66 Hai năm “ 我是 1966 年南下到 B 战区 12 rồi, chủ yếu 的, 当兵两年了。 但是我大 cánh trung Vùng em 部分时间都在西原地区, 所 không thạo 以对这个地方不是很熟。 - Mười tám Hai năm rồi, “ 18 岁。 当兵两年, 不长, 13 mà chưa quen 所以还没适应。 ” Bây qua 1975 年以后, 一 切平息下 đã…rồi 14 Tiếng ồn 来, 杀戮已经逝去,风静树 xung sát im bặt Gió lặng 止。 dừng Tổng cộng: 14 Chương STT Tiếng Việt Tiếng Hoa Phân loại Thế kỷ 20 kết thúc rồi, 20 世纪已经结束了, 在人们 đã…rồi lòng người khước từ, 的内心里, 过去早被抛到九 vĩnh biệt chưa 霄云外, 不会再提了。 Đến chiếm Sài Gòn rồi, 直到占领西贡之后, 人们检 người ta cử Kiên huy đội 举阿坚营里的士兵半夜里偷 kiểm sốt qn nhân trung 跑 đồn để tua bắt lính tráng 出营房去跟新山一、 新山二 ban đêm mị khỏi trại lòng 机场的女人们鬼混, 他才明 150 thòng với "em" Tân Sơn 白当时他跟那个工兵小子所 Nhất, Tân Sơn Nhì, 受的“ 伤” 其实是性病, 才有 Kiên thấy hận, hiểu 点后悔。 Nếu anh khơng 假如那样, 他早就认命了, đã…rồi phải lôi sống 不会像现在这样终日惴惴不 êm đời 安 - Đã lính chiến B3 “在 B-3 前线当兵多年, 青春 nhiều năm, trọn tuổi xuân lao 挥 洒 在 这 里 , 双 手 沾 满 鲜 lực đẫm máu hai bàn tay 血, 现在和平了, 应该重归 từ đây, hịa bình rồi, nên sống 自然, 与劳动人民亲近, 才 thiên nhiên gần gũi 能感受到生活的祥和, 才能 người lao động mong 化解内心的痛苦。 ” có đời yên vui, dịu dần đau khổ! Ai khuyên nhỉ, Kiên 当时有人曾经这样劝过他, quên 具体是谁, 他已经不记得 了…… Còn Vân, Từ, Thanh 而阿云、 阿慈、阿清, 他们 trinh sát viên ghé thăm 这些曾经跟他一起探访过那 vợ chồng nhà hy 家人的战友, 已经全都牺牲 sinh 了。 - Em bán nó Chiếm hết “ 我把它卖了。 那琴太占地 buồng 儿了 ” 151 Phải, chuyện 是的, 这是他已经很久不去 đã…rồi hồn tồn qn mà cịn 想却又从未忘记的事情。 nhớ Kiên đưa tay khép hai vạt áo 阿坚用手把阿芳的衣襟合拢 10 11 Phương lại, định cài, 起来, 想给她扣上扣子, 可 chẳng cịn sót cúc 是扣子都被扯掉了, 一粒都 nào, đứt 不剩。 Đoàn tàu ngược đến rồi! - 火车往回开了! 阿坚想。 Kiên nghĩ Tàu sắp chạy rồi! “ 火车就要开了!” Kiên kêu lên, giọng trẻ tức 阿坚大叫起来, 年轻的声音 12 tối, bất lực bối rối - Anh lui 急促、无力却又慌乱, “ 你 cho xuống! Tàu 让开, 让我们下去, 火车到 đến Xuống Phương, 站了。 下去, 阿芳, 快点下 xuống mau 去。 ” Kiên bước tới bên y, lúng búng 阿坚走到他身边, 结结巴巴 nói, 13 van nài: 地祈求道: “ 好了, 您让我 - Thôi, anh để xuống 们下去吧,不然就错过火车 Khơng có lỡ tàu Tàu 了, 火车要开始跑了。 ” sắp chạy - Không phải tàu hỏa chạy đâu “ 不是火车在跑。 ” 那个家伙 14 - Tay áo sọc nói, - Cao xạ bắn 说道: “ 是高射炮在射击, Máy bay bạn Chết đến đít 152 是飞机, 咱们死到临头 了。 ” - Đã bảo cậu sợ cậu tếch “ 都跟你说了, 你害怕就滚 15 mà lị Đừng có sĩ diện Thời 下去, 别要什么面子。 打仗 chiến rồi, phiên phiến lên Mà 了, 该死就会死的, 害怕有 chết chết làm quái 什么用, 阿妹你说是是?” phải hoảng, không em Kiên lắc đầu ông già bảo nhà 阿坚摇了摇头。 老人并没有 16 ông cửa ga cháy rồi, 马上离开, 反而说起他家就 người thân hàng xóm chết 在火车站附近, 但是现在毁 hết 了, 房子被烧了, 亲人和邻 居们都死光了。 - Có lẽ khơng nên - Kiên nói 不 要 。 ” 阿 坚 轻 轻 地 说 , 17 khẽ - Của người ta Mà người “ 那是别人的, 搞不好是死 khơng chừng chết rồi? 人的呢。 ” - Đời thế, số định rồi? “人生就是这样, 一切都是 đã…rồi 18 天注定的, 不是吗? ” Mặc dù hai đứa 尽管我们真的还只是两个孩 19 trẻ thật đấy, 子, 但我们再也回不到纯洁 ổn thỏa để trẻ 无邪的少年时代了。 - Ôi Ngủ chứ, em buồn ngủ “ 算了, 睡吧。 我好困, 别 20 rồi, đừng nghĩ ngợi 再胡思乱想了。” 153 Một giấc ngủ nặng nề, vùi dập, 他睡得太沉了, 醒来时已经 21 li bì Tỉnh dậy chiều 是 下 午 。 可 是 , 阿 芳 不 见 Khơng thấy Phương nằm 了。 - Ừ, ngồi đầm Mà mặt dại “ 是啊, 就在水潭里。 干吗 22 à, khơng chết đuối 吓成这样? 她没有淹死。 我 đâu Tớ thấy tắm xong 看见她洗完澡就走了…… lên Mãi dỗ 过 了 好 久 , 我 才 劝 她 回 教 đã…rồi 23 trở lán, rõ ràng 室, 因为显然你已经走了。 ông bỏ Nếu trước thư ông gặp 如果在读这封信之前你已经 đã…rồi 24 cô thật tốt, cịn 见到那个女孩子了, 那就真 chưa gặp mong thư 是太好了。如果还没有见到 có tác dụng 的话, 希望这封信对你有所 帮助。 Chiến tranh qua rồi, hy vọng 战争已经过去, 遇到故知的 25 gặp lại người xưa chuyện cũ 希望也会大一些。 nhiều lên Tổng cộng: 25 BẢNG THỐNG KÊ Chương Rồi Đã…rồi Tổng cộng 23 30 10 19 154 12 13 21 27 12 14 19 25 Tổng cộng 100 40 140 Tỉ lệ (%) 71,43 28,57 100

Ngày đăng: 30/06/2023, 08:47

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan