1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Matsuo bashō VA HAI CU

10 125 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Matsuo Bashō (1644 - 1694) nhà thơ haiku Nhật bổn Bashō bút hiệu Matsuo Munefusa (1644-1694), nhà thơ Nhật bổn, xem người viết haiku Nhật lịch lúc khởi đầu loại thơ Sinh gia đình hiệp sĩ đạo tiếng giới quý tộc, Bashō từ bỏ giới trở thành kẻ du mục, học thiền, sử thơ cổ Trung hoa, sống hạnh phúc nhờ bảo trợ khiêm nhường tặng phẩm nhiều học trò ơng Từ 1667, ơng sống Edo (bây Tokyo), nơi ông bắt đầu sáng tác thơ (Vietsciences) Sau năm 1600 không bao lâu, hỗn loạn nội chiến kéo dài qua hàng nhiều kỷ đến kết thúc; Tokugawa Ieyasu thiết lập Shogunate, phủ qn phiệt khơng chấp nhận có đối thủ và, trước Hoàng Đế, thuộc hạ danh nghĩa Năm 1638, shogun đệ tam, nước Nhật hồn tồn bình định thức tách rời khỏi giới, năm 1644, Matsuo Bashō đời Có thể tuổi đời đó, Bashō thi sĩ; ông thực khám phá tự thân khả thuận lợi dị thường cho sức phát triển nhãn thức thiên tài ông Với người, sống lần trở nên an ổn hơn, tầng lớp bourgeoisie (tư sản) giàu có nhàn rỗi sinh thành; samurai - người thuộc tầng lớp chiến binh - hướng lực vào thuật chiến tranh lâu nữa, có khuyng hướng chuyển dịch chúng vào nghệ thuật hồ bình, thi ca trở thành phổ biến Có vẻ Bashō khởi sáng tác vào năm lên chín Nhưng thơ ghi chép ông - thật ra, khó xem thơ cho dù theo tiêu chuẩn - lại có lúc ơng vào khoảng ba mươi tuổi Bài thơ viết cho năm Dậu, thứ jeu d'esprit (lời dí dỏm), mừng năm rơi vào hai năm Tuất Thân theo cách xếp địa chi lịch Nhật Bản : Bầy bạn Của chó khỉ Năm Dậu Nỗ lực này, thể thức nó, biếm họa thi ca đương thời, phụ thuộc lối nói bóng gió "văn chương" để gây hiệu Duy trường hợp ám cổ tích mà trẻ em Nhật biết : truyện kể Momotaro, cậu bé diệt trừ nhiều ma qủy nhờ hỗ trợ đám tùy tùng gồm chó, gà lôi khỉ Năm 1666, Lord Sengin đột ngột từ trần Không đầy hai tháng sau; Bashō vào tu viện Koyasan, ông " xuất gia tu " Nơi đây, khơng nghi ngờ ơng suy sụp hồn tồn chết người chủ thân yêu, ấn tượng chết để lại ảnh hưởng lên tồn bột đời ơng Hơn hai mươi năm sau, ông trở lại Iga mùa xuân, đứng cội anh đào, nơi Sengin ông học hành nô đùa suốt thời gian dài đến thế, với trái tim ngập tràn cảm xúc để làm thơ bình thường, tất ơng nói : Hoa đào hoa đào Trong tâm tưởng gieo rắc Biết bao điều Tuy nhiên, cho dù Bashō khước từ " " điều khơng có nghĩa ơng tự hãm tu viện : sau người ta biết ơng có mặt Kyoto, nghiên cứu hài hướng dẫn Kigin bắt đầu tiếng Khi Kigin Edo (Tokyo), Bashō theo hai năm sau, vào tuổi tam thập, Bashō tách riêng trường phái, nhận người trai thương gia giàu có làm môn đệ đầu tiên, chàng trai sau tiếng với bút hiệu Kikaku Vào thời kỳ này, Bashō chưa đạt tới đỉnh điểm tài ông, có giai thoại minh họa quan điểm ông thi ca Một hôm, lúc Kikaku ông băng qua cánh đồng, trông thấy chuồn chuồn lao vụt, chàng trẻ tuổi làm thơ mười-bảy-âm-tiết : Hỡi chuồn chuồn đỏ Đôi cánh rứt Ồ trái ớt "Khơng !" Bashō nói " Đó khơng phải hài Nếu muốn làm hài đề tài này, phải nói : Những trái ớt son Đơi cánh chắp Tung toé lũ chuồn chuồn Dần dần, trường phái Bashō tăng trưởng số lượng thơ tiếng tăm, năm sau, thêm vào hài cú, Bashō góp phần nhiều thiên sách renga (thơ liên hồn) Vào năm 1679, ông viết thơ theo phong cách làm liên tưởng đến tên tuổi ông nhiều nhà thơ hài sau xem mẫu mực : Trên tiều tụy cành Bóng qụa Rũ chiều thu Có hai trọng điểm kỹ thuật làm cho thơ trở thành mẫu mực Một, tâm cảnh hay niềm cảm xúc biểu miêu tả dung dị - trình bày đơn sơ vật hoàn thành tranh Hai, hai phần cấu thành toàn thể đối chiếu với nhau, không biện pháp tu từ so sánh ẩn dụ, mà hai tượng đơn lập Có thể gọi "nguyên lý đối chiếu nội tại" biệt dị hệ trọng tương đồng Ở đây, không đơn "trên héo hắt tàn tạ cảnh vật chiều thu, hồng rũ xuống tựa hồ ủ rũ bóng quạ", tương phản hình hài đen đủi nhỏ nhoi quạ với âm u mộ cảnh, người đọc tìm thấy Qủa dễ hiểu làm việc xử dụng kỹ thuật khiến cho hài trở nên sâu thẳm, biến thành điểm khởi cho tư lự tưởng tượng Bản thân Bashō không luôn theo mẫu mực này, hài sau ơng - khơng hồn tồn khách quan đến - phép "đối chiếu nội tại" nội hàm Trừ phi ẩn ý nhận thấy, phần nhiều hiệu thơ thất lạc Một minh họa cho nhận định hài " Hoa Đào " dẫn trên, với hình tượng anh đào (biểu tượng đẹp mong manh) xử dụng vừa phơng cảnh, vừa có mục đích đối chiếu với mà ,"trong tâm tưởng", hoa "gieo rắc" Vào thời kỳ viết thơ "Con Qụa, Bashō tìm kiếm cách có ý thức đẹp thi ca phải tìm thấy tự khơng đặc biệt đẹp Ơng khai thác kỹ thuật viết đồng thời phát triển sức thấu thị thơ Hai năm sau, vào năm 1681, biến cố đột ngột xảy đến với ơng Ơng tuyên bố đời ông, phác vậy, có tính chất "q thời lưu", ơng khởi nghiên cứu nghiêm mật Thiền - tông phái Phật giáo chuyên vào chiêm nghiệm Sau biến cố đó, mười năm cuối đời, chừng tất thơ hay ông viết Khoảng đầu năm 1686, Bashō viết hài có lẽ biết đến nhiều Nhật văn ơng xem đánh dấu bước ngoặt hệ trọng đời thơ ông Bài thơ tự dễ gây ngộ nhận mộc mạc : Ao hoang Ếch nhảy vào Tiếng nước Nhiều nhà phê bình có thẩm quyền khám phá hài ảo nghĩa bí truyền; người khác lại xem u huyền để cảm thức Tuy nhiên, kiện hai dòng cuối lại sáng tác trước, nguồn sáng soi vào tác phẩm Trường hợp chừng chứng thực Bashō ngồi với hữu môn đệ khu vườn ngơi nhà nhỏ ơng Edo thì, hẳn sau quãng trầm mặc dài, nghe tiếng động Khơng nghĩ ngợi trước, Bashō ngước mặt nói : " Kawazu tobikomu mizu no oto " ( ếch-nhảy-vào tiếng-nước) Ngay lời nói nghe phần kết khả dung hài sau nhiều gợi ý hữu môn đệ, Bashō hồn thành thơ với dòng đầu : " Ao hoang " hài này, hình thức, có lẽ hồn tồn giống thơ "Con Quạ", chắn "đối chiếu nội tại" ao hoang tiếng động ẩn áo vi diệu nhiều so với qụa chiều thu tâm cảnh thơ biểu hiệu hẳn phản ảnh nhân sinh quan sai biệt Chỉ tương đối thơ Bashō hiển nhiên có tính chất tơn giáo nhiều hài lại ghi chép kinh nghiệm gần huyền nhiệm ơng Trong Hành Trình Sarashina chẳng hạn, Bashō chép qua rặng Kiso, ông Etsujin - môn đệ ông - nhận họ trèo ngược lên đèo dựng đứng hiểm ác Bên trái, hun hút hẻm núi, lòng vực cách chỗ họ đứng hàng ngàn bộ, lũ tuôn túa cuộn trào Hai người bước bước khiếp hãi, đến cấu treo ràng rịt loài dây leo thường xuân bắt lắt léo ngang hẻm núi mà họ phải vượt qua Bashō không cho biết chi tiết cảm giác ông, ông viết thêm hài : Lắt lẻo cầu treo giăng bắc Sợi tồn sinh Quấn qt lũ thường xn Cũng có hài có tính chất tơn giáo Phật tử Nhật Bản : Đêm bẫy lồi mực phủ Trăng hè bóng dõi Mộng phù sinh Bẫy bắt mực phủ (bạch tuộc) hũ đất nung đặt giăng ngang chỗ nước cạn Trong đêm, loài vật bơi giật lùi vào bẫy thể kẽ đá và, trời sáng, khơng Trong ngun ngữ, với đề từ "xuống thuyền", hiệu wo biến mặt trăng thành chủ thể, ám thị trăng thâu đêm soi dõi xuống trập trùng đại dương, xuống chiêm bao bào ảnh Ở dù người đọc không sâu vào biếu tượng Phật giáo thuyền mặt trăng, ý đạo hiển lộ Tuy nhiên, đáng ý dùng từ "mộng", dường Bashō liên tưởng đến kiếp người có lẽ lại đáng ý là, Bashō, "ảo ảnh" giới dường khơng có dụng nghĩa, giới trú ngụ phi thực nào, hơn, tương tự St Thomas Aquinas, thực hữu Phần lớn hài lại Bashō miêu tả đơn sơ cảnh vật, việc có thực với chi tiết vừa đủ cho phép người đọc tự đặt vào vị trí tác giả, chia xẻ cảm xúc với ơng Tiếc thay, có khác biệt hài - hoàn toàn minh bạch đề tài Bashō viết - lại vơ nghĩa với hấu hết người nước ngồi, phải lược bỏ Dù sao, không cưỡng lại việc dẫn hài đặc biệt đáng ưa chuộng : Mưa tháng Năm khuất lấp Vịnh Seta Tràng Kiều u hiển bóng qua "Tràng Kiều" Seta tám kỳ quan hồ Omi lừng danh hầu hết người Nhật và, qua ảnh chụp Hiroshighe, có số người nước ngồi biết đến Cầu xây trụ đỡ, bắc qua phần cuối phía Bắc hồ Omi, hồ thắt lại thành vịnh nhỏ, nước tràn qua dòng sơng Khi viết thơ này, có lẽ Bashō đứng "quan điểm" với Hiroshighe ( chúng tơi có may mắn ), thấy cầu bắc từ bờ sông vượt qua vùng nước rộng Tuy nhiên, cầu dài đến nỗi, mưa lớn, dù nhìn từ vị trí thấy đầu cầu mà thôi; tất nhiên, bên cầu, bảy kỳ quan khác vơ ảnh Có thể hài khởi hứng cho giai thoại chừng hoàn toàn ngụy tác : lần, người ta hý lộng yêu cầu Bashō sáng tác hài tất tám kỳ quan Điểm then chốt trò đùa tanka (ba muơi mốt âm tiết) tiếng, với hàng loạt lối chơi chữ, tám kỳ quan thực đề cập tên gọi Tuyệt đối phô diễn nội dung mười bảy âm tiết, giai thoại cho biết Bashō thoát bẫy cách trả lời : Đền Mii Bội âm chuông Bảy kỳ quan lịm sương "Tiếng chuông đền Mii" nghe nện trầm thiện âm siêu việt, gọi "kỳ quan" Thêm vào Sarashiko Kikơ, Bashō viết nhiều tản văn khác Nổi tiếng Oku No Hosomichi (Nẻo Oku) góp nhặt ghi chép hành trình sáu tháng khởi từ Edo vào mùa xuân 1689, qua vùng Bắc Nhật, kết thúc đền thiêng Thái Dương Thần Nữ Ise Tác phẩm ngắn với khoảng năm mươi hài Tuy vậy, khơng thể nghi ngời gì, tác phẩm lớn văn học Nhật Bản, có lẽ giải nhiều tác phẩm tầm cỡ giới Tản văn Bashō, tương tự hài ông, cô đọng; ngôn ngữ ám thị theo phong cách Bashō không vướng mắc thời đại ơng, ngày lại hố mơ hồ Ngay nhan đề tác phẩm đề tài tranh luận : phần, michii (đường, đạo) số ít, số nhiều; phần khác, từ oku tinh ngữ gắn liền với tỉnh Bắc Nhật, có ý nghĩa tảng tựa hồ "nội tâm" Điểm quan trọng tương tự nêu hài khác, khúc ca "oku tương phản với nghệ thuật công phu phức tạp đô thị (füryù) Bashō thuật lại mẩu đối thoại sau ông vào miền "oku" : "Chủ nhân lữ quán hỏi trước : "Khi qua cổng Shirakawa, ơng có sáng tác thơ không ?" Nỗi nhọc nhằn hành trình dài ngày làm cho tinh thần thể xác mệt mỏi, nữa, bị hút phong cảnh, bị thổi bạt niềm cảm khái thời vãng cảnh vật gợi dậy, nên lúc tơi khơng có tâm thái thích hợp để làm thơ Tuy nhiên, nghĩ thật đáng tiếc im lặng qua, làm hài sau : Khúc ca mùa gieo cấy Trên thắm biệt xứ miền Nghệ thuật khởi nguyên "Tôi đưa cho người chủ quán khách hài câu trả lời, thêm thứ hai, thứ ba, thơ hoá thành renga (thơ liên hồn) Về thơ này, nhiều trang bình luận viết ra, nhiều cách giải thích trình bày Một, trực oku từ Edo mực hoa lệ, Bashō có ấn tượng lẽ thật là, phương diện tài chánh, có việc trồng lúa làm cho đời sống xa hoa trở thành khả hữu Hai, ông mối tương quan thiết yếu đẹp tự nhiên tính chất giản dị tự nhiên Ba, Bashō muốn khen tặng người chủ quán khách Bài thơ muốn nói điều riêng biệt với nhiều người khác nhau, người đọc tự chọn lấy ( ) Ở đoạn khác, Bashō thuật lại ơng lên Takadata, tòalâu-đài-trên-ngất-ngọn, nơi người anh hùng dân tộc Nhật Bản Yoshisune kẻ tùy tùng trung nghĩa cuối bị sát hại Từ cao, ơng nhìn thấy đồng Haraizumi với đồng cỏ ngan ngắt mầu lục diệp, nơi thị tộc Fujiwara xưa sống thời huy hồng Bashō cho biết ơng lên tận lâu đài, tư lự vàng son và, nhận tất vùng cỏ dại xanh rì, ơng ngồi xuống thở than : Natsu - gusa ya tsuwamono - domo ga yume no ato Hầu làm sống dậy thơ qua dịch, khơng tìm từ ngữ thích đáng Natsu - gusa có nghĩa tất loài cỏ dại mùa hè, phát triển nhanh ; tsuwamono theo nghĩa chữ "tráng sĩ", danh hiệu dành cho kẻ chinh chiến thời trung đại cổ thời đại Bashō; -domo , tiếp ngữ số nhiều; yume "mộng", với hai nghĩa phụ : "huy hoàng, rực rỡ", "nhân sinh nhược đại mộng"; ato, từ có nghĩa tảng "sau", nội hàm khái niệm : thành tích, dấu vết, hậu qũa, bỏ lại đàng sau Dấu xưa xanh cỏ tháng hè Tráng sĩ tráng sĩ Mộng lữ Trong nguyên ngữ, thơ dẫn truyền cảm xúc tiếc thương dội, phần triền âm cuồn cuộn tsuwamono - domo , sau đó, tiếng rắc rạn gãy ato Mặc cho tính cách hồ nhã Thiền, Bashō người thuộc dòng dõi samurai, ơng sống thời kỳ mà samurai không làm nên kỳ tích vẻ vang Trên phương diện đó, sau hài "Cỏ Hè " thơ đối nghịch bổ sung cho nó; thơ hy vọng tràn đến tương lai thay u hồi trở dĩ vãng : Chập chùng Mưa tháng Sáu Sừng sững lầu Dương Quang Lầu Dương Quang Kim Các Tự Chùsonji, chứng tích sau lại từ thời đại vàng son nam tước Bắc Fujiwara - ơng hồng một cõi kỷ thứ XII Oka - no Hosomichi , sau miêu tả cảnh tượng tàn phá gió thời tiết, Bashō thuật lại trước ơng đến khơng bao lâu, lầu Dương Quang xây bọc kiến trúc kiểu để bảo tồn thành đài kỷ niệm " cho ngàn năm sau " Có lẽ ước vọng trở thành thực, ngày nay, vào kỷ IX, lầu Dương Quang sừng sững ( ) Vào năm 1694, Bashō tạ ước nguyện, ông qua đời nửa đường chuyến vân du đẹp nhất, hữu môn đệ Suốt trận đau cuối cùng, ông không ngớt đàm luận Đạo, Triết lý Thi ca (thật ra, Bashō, ba một) biết rõ Bashō hấp hối, hữu ông yêu cầu ông cho họ " tử thi " ( từ chi ca, jisei no uta ) với nội dung tổng quát triết lý ông, Bashō từ chối với lý thơ mười năm cuối đời ông, khởi đầu từ hài "ao hoang" , tất sáng tác thể thơ cốt tử Nhưng sáng ngày hôm sau, ông gọi người đến bên, trối đêm hôm trước ông nằm mộng, tỉnh thức, hài đến với ơng Khơng nghi ngời gì, lời từ trần hồn thiện mà chưa thi sĩ gửi lại nhân gian : Nửa đường ngả bệnh Mộng ngao du Đồng không mông quạnh banmai Xem hồ sơ Gởi nhắn tin tới banmai Find More Posts by banmai #4 14-02-2007 banmai Hội viên Tham gia ngày: Oct 2005 Bài gởi: 1.478 Thanks: 64 Thanked 72 Times in 52 Posts BUSON Taniguchi Buson (còn có tên Yosa Buson ) thi sĩ họa sĩ Ông sinh năm 1716 ngoại ô thành Osaka Mồ côi cha mẹ từ nhỏ Năm 1737 , Ông đến thành Edo học vẽ làm thơ theo Basho Năm 1772, mắt tập thơ Người ta biết đến Ông nhiều họa sĩ Ông chết năm 1784 Các thơ Buson Băng qua vũng nông bàn chân cô gái vẩn bùn lên nước xuân Hồng tiếng bắn chim trĩ vang dội triền núi mùa xuân Đàn nhạn cánh đồng trước cửa dường xa xôi Chim vân tước bay thở sương gió dẫm lướt tầng mây ... triền âm cu n cu n tsuwamono - domo , sau đó, tiếng rắc rạn gãy ato Mặc cho tính cách hoà nhã Thiền, Bashō người thuộc dòng dõi samurai, ơng sống thời kỳ mà samurai khơng làm nên kỳ tích vẻ vang... 1694, Bashō tạ Và ước nguyện, ông qua đời nửa đường chuyến vân du đẹp nhất, hữu môn đệ Suốt trận đau cu i cùng, ông không ngớt đàm luận Đạo, Triết lý Thi ca (thật ra, Bashō, ba một) Và biết rõ Bashō. .. qụa Rũ chiều thu Có hai trọng điểm kỹ thuật làm cho thơ trở thành mẫu mực Một, tâm cảnh hay niềm cảm xúc biểu miêu tả dung dị - trình bày đơn sơ vật hoàn thành tranh Hai, hai phần cấu thành tồn

Ngày đăng: 31/05/2018, 08:22

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w