1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Basho và cõi thơ thiền haiku

12 175 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 12
Dung lượng 171,66 KB

Nội dung

Basho cõi thơ thiền Haiku Viết Vĩnh Sính Thứ năm, 05 Tháng 2010 02:02 CHIA SẺ 0digg Trong lấp lánh trời thi đàn Nhật Bản, Bashô nhiều người Nhật người ngoại quốc biết đến u thích Bashơ sinh tiền thán phục Saigyô (1118-1190) – nhà thơ trước Bashô chừng năm trăm năm Thơ waka (和和 hoà-ca, tức thơ Nhật) Saigyô tạo nên cảm hứng cho Bashô việc làm thơ quan niệm mỹ học (aesthetics), lữ hành (tabi) – quan niệm đời chuyến lữ hành hay ngao du Nhờ biết dựa kinh nghiệm tiền nhân tài bẩm sinh, Bashô để lại nhiều thơ bất hủ định hình thơ haiku mà có ngày Sinh ngày 16 tháng 12, 1644 gia đình võ sĩ (samurai) cấp thành Ueno thuộc Iga, huyện Mie (和和 Tam-trọng), Bashô lúc đời tên Matsuo Kinsaku (和和和和 Tùng-vĩ Kim-tác), lớn lên đổi thành Matsuo Munefusa (和和和和 Tùng-vĩ Tơng-phòng) Lúc phụ thân mất, Bashơ tuyển vào làm gia nhân (gokenin) cho Tôdô Yoshitada, trai thứ ba daimyô thành Ueno Bashô lúc vừa lên mười chín, nhỏ chủ quân hai tuổi Mỗi ngày, ngồi việc giúp chuyện bếp núc, Bashơ bạn sách đèn người chủ quân trẻ tuổi Cả hai yêu thơ haikai – thú tiêu khiển tao nhã nhiều trí thức đương thời Yoshitada lấy bút hiệu Sengin (和和 Thiền-ngâm; tức “Tiếng-ve-kêu”); bút hiệu Bashơ Sơbơ (和和 Tơng-phòng) Người thầy dìu dắt Yoshitada Bashô thơ haikai Kitamura Kigin, nhà thơ nhà bình thơ lừng danh lúc Bài thơ đầu tay Bashô sáng tác vào năm 1664, tức Bashô vừa hai mươi tuổi Trong tập thơ xuất Kyoto năm 1664, ta thấy có hai Bashơ Yoshisada Năm sau, Bashô, Yoshisada ba nhà thơ khác làm renku (和和 liên cú) trăm câu Mười tám câu Bashô làm dịp vần thơ làm theo thể renku Giả sử dòng đời lặng lẽ trơi hẳn Bashô suốt đời an phận với định mệnh làm người võ sĩ cấp dưới, vui bầu rượu túi thơ với chủ quân ngày nhàn hạ Ai ngờ tạo trớ trêu, Yoshitada chẳng may bị bệnh sớm vừa hai mươi lăm tuổi (năm 1666) Trong khoảng sáu năm từ Yoshitada qua đời, không biết rõ tơng tích Bashơ Nhiều người đốn sau chủ qn mất, Bashơ khơng nơi nương tựa, rời cố lý lên Kyoto, vừa tiêu dao ngày tháng đất kinh kỳ nhằm khuây khỏa nỗi niềm luyến tiếc, vừa theo đuổi nghiệp thơ Cũng có người tin khoảng thời gian nói Bashơ sống với thiếu nữ Kyoto, cô sau tu lấy pháp danh Jutei (和和 Thọ-trinh) – đơi dẫn (có lẽ khơng phải Bashô) lên thăm Bashô Edo (和和 Giang-hộ, tức Tokyo ngày nay) sau nhà thơ dọn lên thành phố mở mang vào năm 1672 Mối tình Bashơ Jutei có nhiều uẩn khúc chuyện có thật Những giai thoại khác hành tung Bashô khoảng thời gian muốn gợi ý Bashơ hồi trẻ chia sẻ nỗi vui buồn người muôn vạn người khác tuổi xuân Ở Edo, Bashô ban đầu làm việc bàn giấy cho cơng trình đào cống dẫn nước để mưu sinh kế Lúc có thời giờ, Bashơ khơng ngớt tìm cách trau dồi thêm thi ca Dần dà, Bashô thu nhận môn đệ người mộ thơ Bashô ngày nhiều Bài thơ tiếng sau đây, sáng tác lúc Bashô bai mươi lăm tuổi, đánh dấu bước phát triển thơ Bashơ nói riêng lịch sử thơ haiku nói chung Kare-eda ni karasu tomarikeri Trên cành khô chim quạ đậu aki no kure chiều tàn mùa Thu Cành khô quạ đậu chiều tà, Thời gian thấm Thu đà Từ haiku bắt đầu thông dụng từ cuối kỷ 19 để thơ haikai vỏn vẹn có 17 âm tiết với câu theo thứ tự 5-7-5 Bài thơ ngắn, cô đọng (câu thứ hai phá vận, lẽ có bảy âm tiết) chứứ́a đựng nhiều hình tượng bổ sung cho tựa tranh thủy mặc với nét chấm phá đơn sơ có sức ám thị mạnh mẽ Theo học giả Daisetz Suzuki, sức ám thị (suggestibility) tính hàm súc bí thơ haiku nghệ thuật Nhật Bản nói chung “Các nhà nghệ thuật Nhật Bản nhiều chịu ảnh hưởng Thiền (Zen), họ ln ln có khuynh hướng diễn tả tình cảm họ với số chữ số nét tối thiểu” Điều tối kỵ làm thơ haiku thích lý luận dơng dài, “khi tình cảm đạt đến mức độ cao nhất, ta lặng thinh, lẽ khơng có ngơn ngữ diễn tả thích đáng Ngay mười bảy âm tiết [trong thơ haiku] dài” Xem vậy, người làm thơ haiku vừa phải người tu luyện Thiền Năm 1680, Bashô cho xuất tập thơ gồm “Hai mươi thơ môn đệ Tôsei sáng tác độc lập” Tôsei, tức Đào-thanh, bút hiệu Bashô lên Edo Qua tên tập thơ, ta thấy lúc Bashơ quy tụ nhiều mơn đệ có lĩnh chỗ đứng nhà thơ thi đàn haikai khẳng định Năm ba mươi bảy tuổi, lúc danh tiếng Bashô ngày lan rộng, nhà thơ định dạy, dọn sống túp lều tranh Fukagawa (和和 Thâm-xuyên) cạnh bờ sông Sumida – vùng hẻo lánh Edo hồi Một môn đệ giả Sampû (Sam-phong) xây cho thầy túp lều để Bashơ làm bạn thiên nhiên Tương truyền Bashô trồng bên cạnh túp lều bụi chuối (chữ Hán gọi chuối “Ba-tiêu”, tức Bashô) môn đệ biếu Cây chuối thấy Nhật, hàng xóm từ bắt đầu gọi túp lều có bụi-chuối-khơng-trái Bashơ-an, tức Am Ba-tiêu, chẳng họ gọi ln chủ nhân túp lều BashơSensei (Ba-tiêu Tiên sinh) Chủ nhân túp lều vừa ý với tên Ba-tiêu nên từ lấy Bashô làm bút hiệu Ngày nay, tên gọi Bashô không đủ! Đối với Bashô, chuối tượng trưng cho tính nhạy cảm (sensibility): trước gió nhẹ, tàu chuối gãy lúc Nhà thơ lắng nghe tiếng chuối day động xào xạc lúc trời trở gió đêm khuya vắng Nếu hợp tấu thiên nhiên hoà thêm tiếng mưa rơi rả rích, khơng khí túp lều hẳn lại thêm phần cô tịch sâu lắng Bashơ có lẽ sáng tác thơ sau khung cảnh thế: Bashô no waki shite Cây chuối trước gió tarai ni ame no tiếng mưa dội vào chậu hứng nước kiku yo kana [tơi] lắng nghe tiếng mưa đêm Giọt mưa rả hiên, Lá khua xào xạt, triền miên đêm dài Giống tàu chuối nhạy cảm trước luồng gió mưa, nhà thơ để cửa hồn rộng mở, hoà vạn vật tinh tế trước đổi thay cỏ, đất trời Trong đời sống hàng ngày, nhà thơ sẵn sàng cảm nhận san sẻ mối lo âu người khác, cho dù người mà nhà thơ tình cờ gặp qua đôi lần bước đường đời Trong khoảng thời gian này, nhân có Hồ thượng Butchơ (Phật-đỉnh; 1651-1715) từ Hitachi, huyện Ibaraki, đến tạm trú gần Bashô-an, Bashô bắt đầu tham Thiền dẫn ThiềnBashơ sau kể lại có lúc nhà thơ có ý định nương nhờ cửa Phật Tuy thiền sư, Bashô thường ăn vận nhà sư Trong thảo am, ngồi tham Thiền đọc sách, Bashô lần lần ý thức haikai khơng trò giải trí hay thú tiêu khiển, mà phải biểu lộ sâu sắc thái độ người làm thơ sống Thơ Bashơ thể vẻ đẹp u hồi diệu vợi thiên nhiên, sống hiu quạnh Trong khoảng thời gian này, Bashơ nghiền ngẫm tư tưởng Lão Trang qua Trang Tử Bashô say mê tác phẩm nhà thơ Nhật Bản Saigyô Sôgi, thi nhân Trung Quốc, đặc biệt Đỗ Phủ Thơ Đỗ Phủ có ảnh hưởng sâu đậm đến Bashô cách diễn tả, hình tượng, ngơn ngữ Khơng phải ngẫu nhiên mà Bashô hâm mộ Đỗ Phủ Đỗ Phủ sở trường luật thi, trở thành mẫu mực cho hậu Lời thơ Đỗ điêu luyện, hàm súc “Với số chữ, số câu, Đỗ Phủ dựng nên mâu thuẫn xã hội ‘thần’ khung cảnh” Chính họ Đỗ phát huy cao độ đặc điểm hàm súc ngôn ngữ thơ ca”, tính hàm súc đặc điểm bật thơ Bashơ Ngồi Đỗ Phủ, Bashơ hâm mộ nhà thơ Trung Quốc khác Lý Bạch, Bạch Lạc Thiên, Hàn Sơn Tô Đơng Pha Tuy kế thừa truyền thống hai dòng văn học Nhật Bản Trung Quốc, thơ haiku Bashô mang phong cách sắc thái độc đáo, thường gọi Shôfû (和和 Tiêu-phong), tức “phong cách độc đáo thơ haiku Bashơ” – nhà thơ định hình Qua thơ Bashơ, lần khái niệm mỹ học mang tên sabi đưa vào cách hài hoà mức độ chưa thấy Đến nỗi ngày nay, lần tìm cách giải thích khái niệm sabi, người ta khơng thể khơng nói đến thơ Bashơ Trong văn thơ nhiều lãnh vực khác nghệ thuật Nhật Bản, sabi (和和 tịch, chữ “tịch liêu”) ý thức mỹ học phổ biến qua thơ waka Fujiwara Shunzei (1114-1204) vào cuối thời Heian đầu thời Kamakura Ý thức nhà thơ sau đó, đặc biệt Bashơ, tiếp tục phát triển định hình Trên thực tế, sabi trở thành khái niệm thơ Bashô Sabi nhấn mạnh vẻ đẹp tao nhã dáng hình cổ kính hay thiên nhiên tịch – khơng hào nhống rực rỡ, lộng lẫy, hay kiêu kỳ Cần để ý thơ haiku Bashơ phảng phất khơng khí trầm lắng u huyền (和和), gợi cho người đọc vô thường đời, ln đượm tình người không mang nét cay đắng chua chát hay u uất, oán hờn Sau ẩn Fukagawa hai năm, vào tháng mười hai năm 1682, hỏa hoạn khốc liệt tàn phá thành phố Edo Túp lều tranh Bashô làm mồi cho biển lửa Theo lời thuật lại môn đệ, Bashô lúc phải nhảy xuống sơng Sumida che chiếu để tránh sức nóng thiêu người chết Tay trắng lại trắng tay, Bashơ kẻ không nhà Ý tưởng phiêu bạt vốn nhen nhóm từ lâu tâm tư nhà thơ lâu bùng dậy Có lẽ lúc mà nhà thơ ý thức sâu sắc tạm bợ, vô thường đời Tạm lánh thân gần nửa năm nhà môn đệ vùng Kai, huyện Yamanashi; tháng năm năm 1683 Bashô trở lại Edo Môn đệ góp sức dựng Bashơ-an khác chỗ cũ Đầu mùa Đơng năm túp lều dựng xong Nhưng giấc mộng hải hồ thúc nhà thơ Nhân sinh, theo quan niệm Bashô, lữ hành; hay nói hơn, chuyến hành trình nối tiếp khơng dứt Trên thực tế, nửa mười năm cuối đời mình, Bashơ sống bước lữ hành trút thở cuối nơi nghịch lữ Bashơ có mình, có dẫn theo hai mơn đệ Với nón hay mũ vải màu lam, trượng đãy đầu đà, Bashô phiêu bạt nhiều nơi đất nước Nhật Bản Đối với Bashô, thú ngao du sơn thủy thi ca không tách rời Vào buổi xế chiều, nhìn phương trời xa thấy đàn chim rũ cánh bay tổ, người lữ hành nhạy cảm không khỏi ý thức thân phận người? Qua bút, niềm cô tịch triền miên biến thành thơ Hoặc giả, vào lúc hồng hơn, nghe hồi chuông chiêu mộ từ xa vọng lại, người lữ khách tự dưng cảm thấy phảng phất mùi Thiền… Chắc hẳn tâm trạng ấy, Bashô hạ bút viết: Kane kiete Tiếng chuông dứt hana no ka wa tsuku cảm thấy mùi hương hoa ỷbe kana hẳn hồng Chng chùa dứt tiếng ngân nga, Hương hoa phảng phất, đà hồng hơn! Chuyến hành trình Bashơ bắt đầu vào mùa Thu năm 1684, lúc nhà thơ vừa bốn mươi Trước Bashơ nhiều, hành trình “gió biển mây ngàn” mà người u văn thơ ngày sau không ngớt ca tụng Rời Edo, Bashô dọc theo Tôkaidô (Đông-hải-đạo), “con đường thiên lý” miền Tây chạy ven bờ Thái Bình Dương Con đường dẫn Bashơ qua chân núi Phú Sĩ, vượt nhiều sông rộng trước đến đền thờ Thái dương Thần Nữ Ise Sau tham bái đền tiếng này, Bashô trở cố lý Ueno thuộc vùng Iga, viếng mộ mẫu thân trú lại khoảng bốn năm ngày Rời Ueno, Bashô ngắm núi Yoshino (和和 Cát-dã), từ băng thẳng lên bờ phía Nam hồ Biwa (和和 Tỳ-bà), theo đường Ômi đến đến Ơgaki thuộc vùng Minơ vào hạ tuần tháng chín Người quen mở hội thơ haikai đón Bashơ Qua hội thơ người xin làm mơn đệ Bashơ ngày đơng Từ Ơgaki, Bashơ xuống Kuwana lấy thuyền Atsuta để lên Nagoya (和和和 Danh-cổ-ốc) Bashô lại vùng hạ tuần tháng mười hai, trước quê ăn Tất niên lại thăm viếng bạn bè cuối tháng giêng Sau Bashơ ngao du Nara (和和 Nại-lương) Kyoto, đến cuối tháng tư năm 1685 lại Edo Qua chuyến Bashô để lại tập Nozarashi kikơ (Nhật ký hành trình gió bể mưa ngàn), viết xong năm 1687 Trong chuyến này, Bashô viết nên thơ bất hủ sau đây: Furu-ike ya Trong ao xưa kawazu tobikomu nhái nhảy vào mizu no oto tiếng nước khua Ao xưa bóng rũ trưa hè, Nhái khua nước động, bốn bề tịch liêu! Phong cách độc đáo thơ haiku Bashơ – hay nói cách khác Shơfû (和和 Tiêu-phong) – định hình từ Qua thơ trên, nhằm nói lên khung cảnh yên lắng, tĩnh mịch quanh ao xưa – hẳn vườn sau cổ tự vào buổi trưa Hè, Bashô khơng dài dòng, dùng âm (“nhái khua nước động ”) để gợi lên cảnh yên tĩnh Mặc dầu nhà thơ khơng giải thích, người đọc cảm nhận quan hệ biện chứng tĩnh động thơ Sau đọc xong, phản ứng tức thời ta tự hỏi: “Ơ kìa! Cảnh sắc tứ bề yên tĩnh quá, yên tĩnh nghe tiếng nước khua nhái nhảy xuống ao!” Tiếng nước khua hồi chuông chiêu mộ, hay câu công án tối nghĩa đọc lên để đánh thức ngộ tính người Xin mở dấu ngoặc để nói thêm qua ‘tiếng nước khua’ này, ta không khỏi liên tưởng đến ‘tiếng gà trưa’ “Nắng mới” nhà thơ Lưu Trọng Lư: Mỗi lần nắng hắt bên song, Xao xác gà trưa gáy não nùng Đối với sống miền đồng quê, tiếng gà trưa Lưu Trọng Lư hẳn làm sống lại kỷ niệm thời niên thiếu – dĩ vãng ngày tháng êm đềm khung cảnh đỗi nên thơ Nếu khơng câu nệ hình thức mà nói nội dung, hai câu thơ nhà thơ họ Lưu nói haiku tồn bích Trong ý nghĩa đó, hai câu kế tiếp, hay, có giá trị bổ túc hay giải thích: Lòng rượi buồn theo thời dĩ vãng, Chập chờn sống lại ngày không Tháng tám năm 1687, Bashô lên vùng Kashima, thuộc huyện Ibaraki ngày nay, nơi có nhiều thắng cảnh cách Edo chừng năm mươi dặm hướng Đông để ngắm trăng vào mùa gặt hái Thiết tưởng nên nói thêm ngày xưa, người Nhật có thú tao nhã thích ngắm trăng, đặc biệt trăng rằm tháng tám Trước rằm tháng tám, người ta bàn trước với ngắm trăng đâu, gặp Lần sỡ dĩ Bashơ chọn Kashima có đền Kashima tiếng, nơi Hồ thượng Butchơ mai danh ẩn tích Ngày trước Hồ thượng hướng dẫn Bashơ tham Thiền từ lâu Bashơ chưa có dịp gặp lại Hơm trước ngày rằm, từ Fukagawa Bashơ lấy đò Gtoku thuộc huyện Chiba ngày nay, từ lẫn đò Kajima, hạ lưu sơng Tonegawa Nào ngờ, Kajima trời đổ mưa vào đêm rằm tháng tám năm ấy! Bashơ ngủ lại chùa Hồ thượng ẩn cư Gần tảng sáng, trời tạnh mưa Bashơ nghe tiếng Hồ thượng đánh thức: “Trăng đấy!” Tỉnh giấc, Bashơ bước sân chùa nhìn lên thấy vầng trăng di chuyển nhanh bầu trời đám mây vần vũ Trời tạnh, hạt nước mưa còò̀n đọng lại cành quanh chùa rơi lã chã mặt đất, tựa luyến tiếc mưa! Không tỏ ý tiếc nuối mưa cướp ánh trăng rằm đầu đêm, Bashô tức thời cảm nhận phút giây độc đáo thi vị ấy: Tsuki hayashi Trăng nhanh kozue ame o hạt mưa mochinagara rơi lã chã Lưng trời mây phủ trăng trơi, Đầu cành mưa đọng nước rơi, rơi hồi! Qua chuyến này, Bashô viết Kashima kikô (Kashima kỷ hành), tập nhật ký lữ hành có kèm tranh minh họa Tháng chạp năm 1687, Bashô lại miền Tây hành trình dài mười tháng, ghé núi Yoshino thưởng ngoạn, sau thăm bến Waka-no-ura (和和和和 Bến-thơ-Hoà-ca) thị trấn Suma Akashi bờ biển Seto Hai nhật ký viết thơ Bashô sáng tác qua hai cuôc Oi no kobumi (Ký vãng tráp sách dạn dày sương gió lữ hành) Sarashina kikơ (Sarashina kỷ hành) Oi no kobumi ghi lại hành trình Bashơ từ Edo Akashi, Sarashina kikô nhật ký lần ngắm trăng Sarashina Hạ tuần tháng ba năm 1689, Bashô đệ tử Sora bắt đầu hành trình lên miền Oku Đơng Bắc đảo Honshû – vùng thuở hoang sơ, chưa có người khai phá Chuyến dài năm tháng, quãng đường Bashô qua dài đến 2500 số! Rời Edo, Bashơ lên đến Hiraizumi (和和 Bình-tuyền) phía Bắc, rẽ phía biển Nhật Bản lên Kisagata, từ dọc theo ven biển xuống hướng Tây Nam Khi đến Tsuruga phía Bắc Kyoto, Bashô lệch sang hướng Đông Nam, dừng chân Ôgaki thuộc huyện Gifu ngày vào hạ tuần tháng tám Qua hành trình Bashơ viết nên tập nhật ký Oku no hosomichi (Lối lên miền Oku) bất hủ Trong tác phẩm Bashô, Lối lên miền Oku tác phẩm mà văn thơ Bashơ đạt đến trình độ chín muồi Trên thực tế, Lối lên miền Oku tác phẩm văn học cổ điển mà người Nhật tự hào, khơng khác Kiều hay Chinh phụ ngâm người Việt Nam Sau chuyến này, Bashô Kyoto cố lý sống hai năm Khi trở lại Edo vào năm 1691, danh tiếng Bashô đạt đến mức đỉnh Xung quanh nhà thơ lúc tấp nập người mộ môn đệ Mặc dầu sức khỏe ngày suy yếu, Bashơ chưa ngi chí hải hồ Chuyến lữ hành cuối Bashô bắt đầu vào tháng năm năm 1694 Lần nhà thơ với người thứ Jûtei Jirôbei Sau ghé thăm q cũ, Bashơ ngắm cảnh vùng Ơtsu gần hồ Biwa, ghé Kyoto lại Rakushisha Kyorai – trưởng tràng môn đệ nhà thơ Rashisha (和和和 Lạc-thị-xá tức Túp-lều-có-những-quả-hồng-rơi) Saga, Kyoto Du khách chuộng thơ văn, ngày nay, thích thăm viếng Ngồi vườn túp lều tranh đơn sơ thơ mộng hồng già thân cao vút Vào đầu Thu, hồng chín mọng “rơi xuống đầu” du khách lúc khơng hay, có tên Rakushisha! Chủ nhân túp lều khéo chọn tên vừa thơ mộng vừa dí dỏm Lúc này, Bashơ tâm triển khai khái niệm văn học mới: karumi (和和 khinh, tức nhẹ) – tính cách “nhẹ nhàng” văn học Nói rõ ra, cách diễn tả sáng, cởi mở, nhẹ nhàng để nói lên chất thay đổi vơ thường vật Đầu tháng sáu, ngao du Rakushisha, Bashô tin Jutei qua đời nằm dưỡng bệnh Bashô-an Tạm gửi Jirobei Edo, Bashơ xếp khăn gói cố lý Ueno, có lẽ để tìm chút yên tĩnh trước tin đau xót Sinh thời, Jutei sống âm thầm, bị dằn vặt mặc cảm “cỏ mọn hoa hèn” Chắc hẳn nên cúng chiêu hồn Urabon (和 和和 Vu-lan-bồn), ngày rằm tháng bảy năm đó, Bashơ viết thơ cầu nguyện cho cố nhân sau: Kazu naranu Phận thấp hèn mi to na omoiso xin đừng ưu phiền tama matsuri lễ chiêu hồn Từ xin hết ưu phiền, Phiêu diêu thoát tục nơi miền Tây phương Sau lại Ueno gần hai tháng, Bashô hai môn đệ Jirôbei du ngoạn Osaka Tình trạng sức khỏe Bashơ suy giảm, có ngày chừng số người mệt nhồi Có lẽ nhà thơ biết từ giã cõi trần: Kono aki wa Mùa Thu năm nan de toshiyoru chóng già kumo no tori chim sa mây trời Thu thấy già, Phải đến lúc chim sa ven trời Vốn tiều tụy, đến Osaka Bashô lại mắc thêm chứng tiêu chảy không cách cứu chữa Trong ngày cuối cùng, Bashơ gượng sức có mặt hội thơ mà người hâm mộ đặt trước Trong hội thơ tổ chức ngày 26 tháng chín quán ăn tiếng Ukamuse, Bashô hạ bút viết: Kono michi ya Con đường [tôi năm nay] iku hito nashi ni không thấy qua aki ni kure chiều Thu Con đường qua năm rày, Gió may hiu hắt, chiều vắng người Gió may, hay gió heo may, lạnh khơ, thường thổi vào mùa Thu Chúng lồng ý “mùa Thu” nguyên văn qua hai chữ “gió may” Cách nhắc đến bốn mùa cách gián tiếp phổ biến haiku, gọi “quí ngữ 和和”, tức ký hiệu bốn mùa Hai hôm trước mất, Bashô tỉnh táo, gọi môn đệ đem bút mực viết “Byôchûgin” (Bệnh-trung-ngâm), tức thơ sáng tác bệnh Tabi nayande Nhuốm bệnh bước lữ hành yume wa kare no o mộng cánh đồng kake meguru bay nhảy rong chơi Giữa đường nhuốm bệnh nằm đây, Nửa đêm mộng: chân mây cuối trời ! Nhà thơ trút thở cuối vào ngày 12 tháng 10 năm 1694, hưởng thọ 51 tuổi Thế biết, phút cuối đời Bashô chưa nguôi mộng sông hồ Vĩnh Sính Bài đăng Diễn Đàn số 73, tháng 4.1998 Viết lại lần thứ hai, xong đầu tháng bảy, năm 2010 Haikai ( 和和 bài-hài), viết tắt chữ haikaika ( 和和和 bài-hài-ca) Loại thơ hài hước lần xuất Kokinshû, biên soạn từ năm 905 đến năm 920 Sau thường dùng để loại thơ renga (和 A 和 liên-ca) hài hước (tức haikai no renga) Đến thời Edo, với đời trường phái Teimon Matsunaga Teitoku, Danrin Nishiyama Sôin, Shôfû (和和 Tiêuphong) Bashô, haikai no renga bắt đầu có tính cách đứng đắn mang nhiều hình tượng, đạt đỉnh cao qua thơ Bashơ Tên gọi tắt haikai Bút hiệu Bashơ viết chữ Hán “Tơng-phòng”, giống hệt tên samurai Bashơ Munefusa, có điều Munefusa đọc theo âm Nhật tuý, tức âm kun), Sơbơ đọc theo âm Hán-Hồ (tức âm Hán Nhật, hay âm on) Tuổi ngày tháng thuở tính theo âm lịch Xem Imoto Nơchi, Bashơ nỷmon (Bashơ nhập mơn) (Tokyo: Kơdansha Gakujutsu Bunko, 1994), trang 44-45 Phần dịch thuật từ tiếng Nhật sang tiếng Việt đảm nhiệm Zen to Nihon bunka (Thiền văn hóa Nhật Bản ) (Tokyo: Iwanami Shoten, 1967), trang 187188 Tôsei montei dokugin nijikkasen (Đào-thanh môn đệ độc ngâm nhị thập ca tiên) Mỗi mơn đệ đóng góp kasen (ca tiên), tức thơ haikai có 36 câu mơn đệ sáng tác mình, thay nhiều người đóng góp đoạn thông thường Túp lều Bashô cạnh cầu Mannenbashi, khu Kôtô, Tokyo ngày Tại Bashô Kinen Kan (Nhà Kỷ niệm Bashô) hai tầng tọa lạc khu vực này, du khách theo dõi hành trình Bashơ đồ phóng đại, hay xem thảo di vật nhà thơ trình bày có lớp lang trang trọng Điều đáng ý Nhà Kỷ niệm có phòng hội họp; người u thơ Bashơ mướn phòng để làm hội thảo hay trao đổi Gần Nhà Kỷ niệm, phía bờ sơng, có tượng đồng Bashơ nhìn sơng Sumida Gần tượng đồng Bashô, người ta không quên trồng bụi chuối – Ba tiêu, tức Bashô Xem Abe Kimio, Matsuo Bashô (Tokyo: Yoshikawa Kôbunkan, 1967), trang 56 Tức Trang Châu (Trang Chu), nhà tư tưởng thời Chiến Quốc Trung Quốc, thời với Mạnh Tử Trang Tử người xứ Mông (nay Hà Nam) Sách Trang Tử ghi lại ngôn thuyết Trang Tử người phái, chủ trương việc đời lớn nhỏ, khôn dại, sống chết, v.v chẳng có khác cho lắm; xem vô vi, tự nhiên đạo đức cao Sôgi (和和 Tông-kỳ, 1421-1502) Nhà thơ haikai lớn vào cuối thời Ashikaga Đỗ Phủ xem “thi thánh” đời Thịnh Đường, thường gọi Lão Đỗ nhằm phân biệt với Đỗ Mục người thời Đỗ Phủ người huyện Cùng, tỉnh Hà Nam Làm quan đời Đường Huyền Tôn Chưa ba năm, Đỗ từ quan, sống ngao du phiêu bạt Ảnh hưởng Đỗ Phủ thơ Bashô đề tài nghiên cứu tác giả Ơta Seikỷ Bashơ to To Ho (Bashô Đỗ Phủ) (Tokyo: Hôsei Daigaku Shuppankyoku, 1978) Ở Việt Nam, Tiên-Điền Nguyễn Du ngày trước xem Đỗ Phủ bậc “thiên cổổ̉ văn chương thiên cổ sư” Nguyễn Khắc Phi Trương Chính, Văn học Trung Quốc, Tập I (Hà Nội: Nxb Giáo Dục, 1987), trang 188 Lý Bạch (701-762) nhà thơ kỳ tài thời Thịnh Đường Người huyện Chương Minh (hay Xương Minh) thuộc Miên Châu (nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên), tự Thái Bạch, hiệu Thanh Liên Cư Sĩ, gọi Trích-tiên-nhân (Tiên giáng trần) Lý chịu ảnh hưởng tư tưởng Lão Trang tư tưởng du hiệp Ông tiếng thích uống rượu, phóng túng, “ngơng” “Trên sở trí tượng phóng túng bay bổng, Lý Bạch xây dựng giới hình ảnh phong phú, kỳ vĩ” (Nguyễn Khắc Phi Trương Chính, sách dẫn, trang 148-149) Lý Bạch sở trường thơ tuyệt cú (ngũ ngôn tuyệt cú thất ngôn tuyệt cú) trường biên ca hành Bạch Lạc Thiên (772-836), tức Bạch Cư Dị, nhà thơ lớn thời Trung Đường Hiệu Hương Sơn Cư Sĩ Thơ họ Bạch lưu lệ mà bình dị, có ảnh hưởng sâu sắc đến văn học Nhật Bản thời Heian (794-1185) Nhiều thơ Bạch Lạc Thiên trở thành mẫu mực cho người làm thơ chữ Hán Nhật Hàn Sơn thi tăng đời Đường Sống núi Thiên Thai với sư Thập Đắc Truyền thuyết nói Hàn Sơn hóa thân Văn Thù Bồ Tát sư Thập Đắc hóa thân Phổ Hiền Bồ Tát Tác phẩm Hàn Sơn sưu tập Hàn Sơn thi Tô Đông Pha, tức Tô Thức (1036-1101), nhà thơ nhà tản văn lừng danh đời Tống Người My Sơn (nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên), làm quan đến Lễ Thượng thư, phản đối chủ trương Vương An Thạch nên nhiều lần bị đổi địa phương Văn thơ Tô Đông Pha phong phú nhiều mặt Ngồi thơ, Tơ Đơng Pha/Tơ Thức sở trường thi họa ... người làm thơ haiku vừa phải người tu luyện Thiền Năm 1680, Bashô cho xuất tập thơ gồm “Hai mươi thơ môn đệ Tôsei sáng tác độc lập” Tôsei, tức Đào-thanh, bút hiệu Bashô lên Edo Qua tên tập thơ, ta... Nhật Bản Trung Quốc, thơ haiku Bashô mang phong cách sắc thái độc đáo, thường gọi Shôfû (和和 Tiêu-phong), tức “phong cách độc đáo thơ haiku Bashơ” – nhà thơ định hình Qua thơ Bashơ, lần khái niệm... Bashô-an, Bashô bắt đầu tham Thiền dẫn Thiền sư Bashơ sau kể lại có lúc nhà thơ có ý định nương nhờ cửa Phật Tuy thiền sư, Bashô thường ăn vận nhà sư Trong thảo am, ngồi tham Thiền đọc sách, Bashô lần

Ngày đăng: 31/05/2018, 08:22

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w