NGỮÂMTIẾNGHÁNHIỆNĐẠIỞTRUNGQUỐCĐẠILỤCVÀĐÀI LOAN: MỘTVÀIĐIỂMKHÁCBIỆT Trần Thị Kim Loan* Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Trung Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 22 tháng 08 năm 2016 Chỉnh sửa ngày 28 tháng 12 năm 2016; Chấp nhận đăng ngày 05 tháng 01 năm 2017 Tóm tắt: Bài viết thơng qua phương pháp thống kê từ điển ngữâm học thực nghiệm điểmkhácbiệt cụ thể mặt ngữâmtiếngHánđại sử dụng TrungQuốcđạilụcĐàiLoan Kết cho thấy, ngữâmtiếngHánTrungQuốcđạilụcĐàiLoan tồn số khácbiệt rõ rệt mẫu, vận mẫu điệu Nguyên nhân khácbiệttiếngĐàiLoan bị ảnh hưởng phương ngữ địa phương (tiếng Khách Gia, tiếng Mân Nam,…), ảnh hưởng thói quen, văn hóa, giáo dục tiếngĐàiLoan bảo lưu nhiều âm đọc cổ v.v Kết nghiên cứu viết giúp cho sinh viên chuyên ngành tiếngTrungQuốc có hiểu biếtkhácbiệt bình diện ngữâmtiếng phổ thông TrungQuốctiếngĐài Loan, khắc phục trở ngại giao tiếp với người ĐàiLoan Từ khóa: khác biệt, ngữ âm, tiếngHán đại, Đài Loan, TrungQuốcđạilục Đặt vấn đề TiếngHán sáu thứ tiếng Liên hợp quốc quy định sử dụng thức giới TiếngHán ngôn ngữ dân tộc Hán, đồng thời ngơn ngữ thức thông dụng TrungQuốcđạilục cộng đồng người Hoa sinh sống nước Tuy sử dụng xã hội người Hoa tiếngHánTrungQuốcđạilụcĐàiLoan có khác định ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng văn tự Sự khácbiệt thể rõ nét phương diện ngữâmngữâm vỏ vật chất bên ngồi, bề hệ thống ngơn ngữ Trong giai đoạn nay, sách cải cách mở cửa cho phép nhiều nhà đầu tư nước đầu tư vào Việt nam Bên cạnh đối tác đầu tư lớn Nhật Bản, Hàn Quốc, Ma-lay-si-a, ĐàiLoan khu vực có quy mơ đầu tư lẫn kim ngạch đầu tư lớn vào Việt Nam Theo số liệu thống kê năm 2015 Cục đầu tư nước (Bộ Kế hoạch Đầu tư), ĐàiLoan đối tác đầu tư vào Việt Nam lớn thứ (số liệu thống kê ngày 30.12.2015)(1) Thực tế cho thấy, số lượng khơng sinh viên chun ngành tiếngTrungQuốc sau trường đến làm việc công ty ĐàiLoan Trở ngại mặt ngơn ngữ khiến em gặp khơng khó khăn công việc giao tiếp hàng ngày với đối tác TiếngĐàiLoan (sau gọi tắt quốc ngữ) mà người ĐàiLoan sử dụng tương đối xa lạ với em trường học em làm quen với tiếng phổ thông TrungQuốc (sau gọi tắt tiếng phổ thơng) Chính vậy, tìm hiểu khácbiệt hệ thống ngữâmtiếngHán sử dụng * ĐT.: 84-985617266, Email: kimloantw@gmail.com Số liệu thống kê ngày 30.12.2015 (http://fia.mpi.gov vn/tinbai/4220/Tinh-hinh-dau-tu-nuoc-ngoai-12-thangnam-2015) 51 T.T.K Loan / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 50-59 ĐàiLoanTrungQuốc điều cần thiết cấp bách, có tác dụng hỗ trợ lớn cho việc dạy – học tiếngHán cho sinh viên chuyên ngành tiếngTrungQuốc trường đại học giai đoạn Nội dung nghiên cứu Bài viết kết hợp phương pháp thống kê từ điển phân tích file âm giọng đọc người ĐàiLoan người TrungQuốcđại lục, tìm nét khác phương diện ngữâmtiếng phổ thơng quốcngữ Trong đó, ngữ liệu lấy từ giáo trình ĐàiLoan ngày nay(2) (trang đến trang 105) Từ điển tiếngHánđại thông dụng hai bờ eo biển(3) Từ điển tiếngHánđại thông dụng hai bờ eo biển từ điển biên soạn liệt kê cách có hệ thống khácbiệttiếng phổ thông quốcngữ Cuốn từ điển có 45.000 từ, bao gồm cụm từ thành ngữ Trong có 42.700 từ thông dụng ĐàiLoanTrung Quốc, có 1.300 từ tiếng phổ thơng thường dùng có khoảng 1.000 từ quốcngữ thường dùng Ởngữ liệu giáo trình ĐàiLoan ngày nay, chúng tơi mời phát viên ĐàiLoanTrungQuốc đọc phần từ khóa đầu tiên, sau dùng phần mềm Praat(4) để phân tích file âm phát âmtiếng phổ thông quốcngữ tồn số điểmkhác biệt, cụ thể sau: 2.1 Sự khácbiệt thơng qua phân tích file âm (1) Sự khácbiệt hệ thống mẫu Nhóm mẫu zh/ch/sh z/c/s Về mẫu, kháctiếng phổ thông quốcngữquốcngữ hai nhóm âm “zh, ch, sh” “z, c, s” có xu hướng nhập lại, khơng phân biệt Phần lớn người ĐàiLoan phát âm “zh, ch, sh” thành “z, c, s” giao tiếp hàng ngày Có thể nhận thấy, quốc ngữ, nhóm âm đầu lưỡi sau “zh, ch, sh” Ví dụ: [1]如果你希望了解一下中zo1ng国人 常ca2ng做的运动,最好就是si4哪一天大 清早到公园去走一趟。(Bài trang 3, giáo trình ĐàiLoan ngày ) [2]一走进公园你可能就会听到一阵 ze4n音乐,顺su4n着ze声se1n音走过去一 看,原来是si4一群妇女正ze4ng在那儿做 健美操。(Bài trang 3, giáo trình ĐàiLoan ngày nay) [3]在保守so3u的旧式si4社se4会里, 因为婚姻是si4父母决定的,子女的意见, 并不受so4u到父母的重视si4。(Bài trang 3, giáo trình ĐàiLoan ngày nay) Xét mặt lí thuyết bình diện âm hệ, tiếng phổ thơng quốcngữ khơng có khácbiệt Điều có nghĩa, số lượng mẫu, vận mẫu, điệu, độ cao điệu v.v… giống Nhưng kết phân tích âm thực tế cho thấy, Điều đáng ý phần lớn mẫu “zh, ch, sh” phát âm thành “z, s, c”, cụ thể sau: 邓守信(2004)《今日台湾》新世大学出版中心 北京语言大学(2003)《两岸现代汉语常用词典》 北京语言大学出版社 http://www.fon.hum.uva.nl/praat/ 早晨 其中 专心 以上 3 Bảng Phát âm nhóm mẫu zh/sh/ sh z/c/s Chữ Tiếng phổ Hán thông Quốcngữ Chữ Tiếng phổ Hán thông Quốcngữ 随着 sui2zhe sui2ze 开张 ka1izha1ng ka1iza1ng 炸 zhua1nxi1n zua1nxi1n zha2 za2 yi3sha4ng yi3sa4ng 成为 che2ngwe2i ce2ngwe2i za3oche2n za3oce2n qi2zho1ng qi2zo1ng 52 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 50-59 Chữ Tiếng phổ Hán thông Quốcngữ Chữ Tiếng phổ Hán thông 不常 bu4 cha2ng bu4 ca2ng 熟悉 shu2xi1 方式 fa1ngshi4 大树 da4 shu4 da4 su4 总是 zo3ng shi4 zo3ng si4 春卷 chu1njua3n 球场 qiu2cha3ng qiu2ca3ng 猪脚 zhu1jia3o 游泳 yo2uyo3ng yo2uyo3ng 炒米 cha3o chi2 ci2 mi3fe3n 池 粉 逛夜 gua4ng 臭豆 gua4ng cho4u ye4shi4 ye4si4 do4ufu 市 腐 城市 ce2ngshi4 ce2ngsi4 传统 chua2nto3ng 各种 远近 水 ge4zho3ng ge4zo3ng 驰 yua3nji4n shui3guo3 sui3guo3 chi2mi2ng 果 名 到处 受欢 sho4u so4u da4ochu4 可 ke3jia4n 迎 hua1nyi2ng hua1nyi2ng 见 商品 sha1ngpi3n sa1ngpi3n 这样 zhe4ya4ng 商店 sha1ngdia4n sa1ngdia4n 深夜 she1nye4 什么 she2nme se2nme 合适 he2shi4 时间 shi2jia1n he2si4 少女 sha4on53 演唱 ya3ncha4ng sa4on53 知道 zhi1da4o 吃饭 chi1fa4n ci1fa4n Quốcngữ su2xi1 fa1ngsi4 chu1njua3n zu1jia3o ca3o mi3fe3n co4u do4ufu3 cua2nto3ng yua3nji4n ci2mi2ng da4ocu4 ke3jia4n ze4ya4ng se1nye4 si2jia1n ya3nca4ng zi1da4o 刁晏斌 (2000) (Điếu Yến Bân) tiến hành điều tra khácbiệttiếng phổ thơng quốcngữ Ơng quan sát thấy điểm thú vị: Trong số trường hợp trang trọng, nhóm âm đầu lưỡi sau (zh, ch, sh) nhóm âm đầu lưỡi trước (z, c, s) bị lẫn lộn Âm đầu lưỡi sau phát thành âm đầu lưỡi trước, âm đầu lưỡi trước phát thành âm đầu lưỡi sau, ví dụ “是” có lúc đọc “si4”, có lúc đọc “shi4”, “四” có lúc đọc thành “si4” , có lúc lại đọc thành “shi4” Ơng nhấn mạnh, người ĐàiLoan trường hợp giao tiếp thường ngày nói thẳng lưỡi, trường hợp trang trọng cố ý phát thành âm đầu lưỡi sau Tuy nhiên, nghiên cứu này, quan sát tượng nhóm âm đầu lưỡi sau (zh, ch, sh) phát thành nhóm âm đầu lưỡi trước (z, c, s), chưa quan sát thấy tượng ngược lại Nhóm mẫu r/f/h/n/l Cũng giống nhóm âm “zh”, “ch” “sh”, mẫu “r” dần chuyển thành âm đầu lưỡi trước Ngôn ngữ sử dụng lãnh thổ ĐàiLoan phong phú Ngoài quốcngữ ngôn ngữ thông dụng ra, tiếng Khách Gia tiếng Mân Nam sử dụng phổ biến Những phương ngữ có ảnh hưởng ngược lại quốc ngữ, ví dụ nhầm lẫn “f” “h”, “n” “l” không phân biệt được, “r” bị phát âm thành “l”, v.v Cụ thể “n” phát âm thành “l” (可能le2ng、耕牛liu2、农友lo2ng v.v ); “l” phát âm thành “n” (两斤nia3ng、天冷 ne3ng v.v ); “r” phát âm thành “l” (人le2n、 认识le4nshi2 v.v ) Ví dụ: [4] 妈妈,我回来了!ma1ma, wo3 fe2i la2i le [5] 今天天气很热。Ji1ntia1n tia1nqi4 fe3n le4 [6] 热得不得了。Le4 de2 bu4 de2 lia3o [7] 他今天可能不来。ta1 ji1ntia1n ke3le2ng bu4 la2i (2) Sự khácbiệt hệ thống vận mẫu Vần uốn lưỡi “er” có xu hướng biến Vần uốn lưỡi “er” có xu hướng biến tượng thường gặp quốcngữ Theo kết nghiên cứu số học giả, ngoại trừ số từ có vần uốn lưỡi thường gặp “一会儿”, “一块儿” ra, ĐàiLoan khơng có thói quen sử dụng vần uốn lưỡi Qua phân tích file âm giáo trình ĐàiLoan ngày nay, nhận thấy vần uốn lưỡi “er” không xuất lần văn Đối với từ có hai cách nói “哪 儿” “哪里”, “这儿” “这里”, “那儿” “那里”, người ĐàiLoan thường lựa chọn sử dụng “哪里,这里,那里” không dùng “哪儿,这儿,那儿” người TrungQuốcđạilục T.T.K Loan / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 50-59 53 Sau số từ mà tiếng phổ thơng thường mang vần uốn lưỡi quốcngữ khơng có điều tra, có em khơng thể phân biệt Bảng Hiện tượng âm uốn lưỡi tiếng phổ thông quốcngữ thường xuyên phát âm sai Đối với QuốcngữTiếng phổ thông 小孩 小孩儿 一半 一半儿 聊天 聊天儿 玩 玩儿 一点 一点儿 待会再说 待会儿再说 哥们 哥儿们 Quốcngữ 一块 差点 茶馆 好好 两口 宝贝 口味 Tiếng phổ thông 一块儿 差点儿 茶馆儿 好好儿 两口儿 宝贝儿 口味儿 Có số từ tạo thành vận mẫu “er” “儿子”, “女儿”, người ĐàiLoan thường nói thành “e2” (俄) Điều dẫn đến tượng “e2” “e2r” phát âm giống nhau, hay nói cách khác người ĐàiLoan khơng phân biệt “e2r” “e2” Ví dụ: [8] 我有两个儿子 wo3 yo3u lia3ng ge e2zi [9] 这是我女儿 zhe4 shi4 wo3 n53’e2 Về bản, âm uốn lưỡi tự tạo thành âm tiết người ĐàiLoan thường nói thành “e” âm gần giống với “e” (bao gồm từ “二、而、耳(耳朵)、尔 (哈尔滨)”) Giới âm “i”, “u” “5” Xu hướng giới âm “i”, “u” biến ngữ người Đài Loan, “5” có xu hướng khơng tròn mơi Ví dụ: [10] 阿扁愿一生为台湾服务。(Âm “bia3n"đã khơng giới âm “i”) [ 11 ] 去 公 园 y a n 学 功 夫 。 ( Â m “yua2n"đã khơng giới âm “5”) Khơng phân biệtâm cuối “n” “ng” 刁晏斌 (2000) (Điếu Yến Bân) rõ: Trong số 17 em học sinh tiểu học ĐàiLoan “n” “ng”, tất phát âm “ing” thành “in”, 10 em phân biệt “n” “ng”, trường hợp thường gặp phát âm “ng” thành “n” Trong số 20 em sinh viên đại học điều tra em cho “n” “ng” hoàn toàn giống nhau, em cho gần giống nhau, em cho nghe thấy khác phát âm không phân biệt Người ĐàiLoan thường phát âm “ng” thành “n” âm “eng” Ví dụ: 很冷le3n; 声se1n调; 正zhe4n常; 城che2n 市 v.v… Kết nghiên cứu 刁晏斌 (2000) (Điếu Yến Bân) phù hợp với kết thống kê file âm đề tài: Một số âm tiết âm cuối “ng” chuyển thành “n”, ví dụ: [12] 顺着声se1n音走过去,原来是一 群妇女正ze4n在那儿做健美操。(trang 3, giáo trình ĐàiLoan ngày nay) [13] 中国人的家庭观念很重,结婚生 se1n子是一生se1n最重要的一件事了。 (trang 85, giáo trình ĐàiLoan ngày nay) (3) Sự khácbiệt hệ thống điệu Thanh nhẹ có xu hướng biến Thanh nhẹ nét đặc biệttiếngHán Trong số trường hợp, 1, 2, đọc thấp, nhẹ ngắn Tuy nhiên, giao tiếp thường ngày người Đài Loan, nhẹ xuất số trợ từ lượng từ “个” Vẫn với ngữ liệu khóa giáo trình ĐàiLoan ngày nay, có từ phát viên người TrungQuốc đọc nhẹ phát viên người ĐàiLoan không đọc nhẹ, cụ thể sau: 54 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 50-59 Bảng Hiện tượng sử dụng nhẹ tiếng phổ thông quốcngữ Chữ Tiếng phổ Quốcngữ Chữ Tiếng phổ Hán thông Hán thông 功夫 go1ngfu 安静 a1njing 以上 yi3shang 看看 东西 yi3sha4ng 不在 乎 兴趣 xi4ngqu 乐趣 xi4ngqu4 臭豆 空气 ko1ngqi ko1ngqi4 腐 人们 re2nmen re2nme2n 方便 新鲜 xi1nxian xi1nxia1n 熟悉 晚上 wa3nshang wa3nsha4ng 看见 朋友 热闹 re4nao re4na4o 地方 di4fang 红娘 di4fa1ng 衣服 亲戚 yi1fu yi1fu2 关系 gua1nxi 对象 gua1nxi4 意见 yi4jian yi4jia4n Quốcngữ go1ngfu1 ka4nkan a1nji4ng do1ngxi ka4nka4n do1ngxi1 bu4 za4ihu bu4 za4ihu1 le4qu le4qu4 cho4u do4ufu cho4u do4ufu3 fa1ngbian fa1ngbia4n shu2xi shu2xi1 ka4njian ka4njia4n pe2ngyou pe2ngyo3u ho2ngniang ho2ngnia2ng ví dụ: “女孩、好看、鼓励、改变、母亲、 礼堂、主人” Nhưng quốc ngữ, “trừ trường hợp đọc cần nhấn mạnh âm tiết đọc độ cao 2-1-4 Còn giao tiếp thường ngày phát âm phần giáng xuống (2-1)” (魏岫明, 1984) (Ngụy Tụ Minh) Điều có nghĩa quốcngữ có xu hướng phát âm thành 2-1 không giống tiếng phổ thơng có hạn chế quy định chặt chẽ dui4xiang dui4xia4ng 2.2 Sự khácbiệt thông qua phân tích kết thống kê từ điển Trong ngữ, đặc biệt số từ Kết thống kê Từ điển tiếngHánđại thông dụng hai bờ eo biển(5) cho thấy: qi1nqi qi1nqi4 xưng hô, người TrungQuốcđạilục giữ nguyên âm tiết thứ phát âm thành nhẹ âm tiết thứ hai người ĐàiLoan lại phát thành âm tiết thứ nhất, âm tiết thứ hai phát âm thành 2, ví dụ: Bảng Phát âm từ xưng hô tiếng phổ thông quốcngữ Chữ HánTiếng phổ thông 妈妈 ma1ma ma3ma2 (马麻) 爸爸 ba4ba ba3ba2 (把拔) di4di di3di2 (底迪) 弟弟 Quốcngữ 妹妹 me4imei me3ime2i(美眉) 叔叔 shu1shu shu3shu2(属熟) 琪琪(名词重音) qi2qi qi3qi2 (起骑) Thanh đọc thành nửa Ngữâmtiếng phổ thông quốcngữ quy định độ cao 2-1-4 Nửa phần giáng xuống Thanh mẫu: Ở phần âm, khơng có gộp lại “zh, ch, sh” “z, c,s” Trong từ điển, âm “zh, ch, sh” “z, c, s” âm rõ ràng riêng biệt, ví dụ: 中zho1 n g国人,是shi4 , 吃chi1 饭 ,综 zo1ng合,思si1想,词ci2汇 v.v… Nhóm âm “n”, “l”, “r”, “f” “h” từ điển âm rõ ràng, khơng có nhầm lẫn hay nhập làm Vận mẫu: Âm uốn lưỡi “er” có xu hướng so với tiếng phổ thơng Tuy nhiên nhóm âm cuối “n” “ng” khơng có nhầm lẫn Thanh điệu: Kết thống kê từ điển cho thấy, nhẹ âmquốcngữ gặp so với tiếng phổ thông Tuy nhiên, âm từ điển khơng nhìn thấy chuyển hóa từ tồn sang nửa ba phổ thông, âm tiết mang Chúng thống kê từ điển tổng cộng có 996 từ có phát âmkhác nhau, đứng trước âm tiết mang 1, 2, (2-1) Trong kết cấu song âm tiết tiếng nhẹ đọc phần giáng xuống (2-1), Thống kê từ điển có hỗ trợ sinh viên Nguyễn Hồng Quý (051C1) 55 T.T.K Loan / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 50-59 có 526 từ khác điệu, 28 từ khác mẫu, 50 từ khác vận mẫu, 47 từ có hai thành phần khác trở lên 345 từ khác số cách dùng cụ thể Như vậy, khác phát âmtiếng phổ thông quốcngữ chủ yếu thể phương diện điệu số cách dùng cụ thể (1) Cách đọc toàn âm tiết khác Với chữ Hán, ý nghĩa giống hoàn toàn phần cách đọc hồn tồn khác Ví dụ: Bảng Âm tiết phát âmkhác Chữ HánTiếng phổ thông Quốcngữ 圳 zhe4n cho2u (垃)圾 ji1 se4 (寒)伧 chen cha1ng (晌)午 wu3 huo (躯)壳 qia4o ke2 Cũng có âm tiết, chữ Hán giống nhau, ý nghĩa giống tương tự mẫu lại khác Ví dụ: Bảng Thanh mẫu phát âmkhác 谑 x5e4 n5e4 酵 jia4o xia4o 骤 zho4u zo4u 蹒 pa2n ma2n Chữ Tiếng phổ Hán thông 赐 嚓 暂 淆 ci4 cha1 za4n xia2o Bảng Âm tiết có hai thành phần khác trở nên Chữ Tiếng phổ Hán thông 垃圾 la1ji1 崖 ya2 和 he2 娜 na4 乱 lua4n Quốcngữ Chữ HánTiếng phổ thông le4se4 ya2i ha4n nuo2 la4n 淋 li2n Quốcngữ si4 ca1 zha4n ya2o (3) Vận mẫu khác Số lượng vận mẫu tiếng phổ thông quốcngữkhác khơng nhiều, khó phát thấy khác có hệ thống Mộtđiểm đáng ý quốcngữ bảo lưu số âm cổ Quốcngữ lu2n ni2ng ne4ng she4 shi2 漆(黑) qi1 qu1 泞 射 (4) Thanh điệu khác Bên cạnh khác mẫu, vận mẫu, tiếng phổ thơng quốcngữ tồn nhiều âm tiết khác điệu Ví dụ: Bảng Âm tiết có điệu khác Chữ Tiếng phổ QuốcHán thông ngữ (2) Thanh mẫu khác Chữ Tiếng phổ QuốcHán thông ngữ “ya2i” Sau số âm tiết có mẫu khác hai thành phần khác trở lên (thanh mẫu điệu): 期 曲 企 叔 淑 危 qi1 qu1 qi3 shu1 shu1 we1i qi2 qu2 qi4 shu2 shu2 we2i Chữ HánTiếng phổ Quốc thông ngữ 微 佻 菌 we1i we2i tia1o tia2o ju1n ju4n 削 xue1 xue4 跌 die1 die2 (头) fa4 fa3 发 Trong 526 âm tiết có điệu khác nhau, chiếm phần lớn tiếng phổ thông (300 từ), đến (86 từ), (78 từ), (40 từ) nhẹ (22 từ) Trong quốc ngữ, chiếm đa số với 291 từ, tiếp đến (149 từ), 1, nhẹ Bảng Kết khác số lượng điệu Thanh điệu Tiếng phổ thông Số lượng Thanh 300 Thanh 40 Quốcngữ Số lượng 45 291 56 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 50-59 78 86 22 Thanh Thanh Thanh nhẹ 31 149 10 Có số âm tiết điệu giống nhau, xuất số trường hợp cá biệt điệu khác nhau, ví dụ: “发”: Nếu động từ tiếng phổ thơng quốcngữ đọc “fa1”, xuất từ “头发” tiếng phổ thơng đọc thành “fa”, quốcngữ đọc thành “fa3” “法”: Phát âm “fa3” từ “办法”, “想法” xuất từ “法国” tiếng phổ thơng đọc “fa3guo2”, quốcngữ đọc “fa4guo2” “抵”: Khi xuất từ “抵命、抵 不住、抵债” tiếng phổ thơng đọc “di3”, quốcngữ đọc “di2” (5) Âm tiết có hai thành phần khác trở lên Một số âm tiết có hai thành phần khác trở lên, xảy số trường hợp sau: Thứ nhất, mẫu điệu khác nhau, vận mẫu giống nhau; Thứ hai, mẫu vận mẫu khác nhau, điệu giống nhau; Thứ ba, điệu vận mẫu khác nhau, mẫu giống Bảng 10 Âm tiết có hai thành phần khác trở lên Chữ Tiếng phổ QuốcHán thông ngữ Chữ HánTiếng phổ Quốc thông ngữ 堤 扎 泊 暴 di1 zha2 po1 ba4o ti2 za1 bo2 pu4 曝 ba4o pu4 蜗 嬷 凿(言 之凿 凿) 携 wo1 mo2 za2o gua1 ma1 zuo4 xie2 xi1 Thông qua tiến hành phân tích file âm thực tế thống kê từ điển, dễ dàng nhận thấy: (1) Chú âm từ điển sử dụng thực tế, quốcngữ có khácbiệt định; (2) Trong trình giao tiếp hàng ngày, người ĐàiLoan có xu hướng phát âm uốn lưỡi thành âm thẳng lưỡi (“zh, ch, sh” chuyển thành “z, c, s”, “r” thẳng lưỡi, “er” phát âm giống “e” v.v ); (3) Thanh nhẹ quốcngữ xuất so với tiếng phổ thông; (4) Thống kê từ điển cho thấy, quốcngữ có nhiều dị âm, từ có nhiều cách đọc khác 2.3 Nguyên nhân khácbiệtNgữâmtiếng phổ thông từ năm 1949 đến trải qua ba lần chỉnh sửa (năm 1957-1962, năm 1963 năm 1982) Đến năm 1985 công bố ngữâm chuẩn, phần lớn dị âm dùng lược bỏ, giảm bớt tượng đa âmtiếngHánNgữâmquốcngữ dùng hệ thống ngữâm từ trước năm 1949 Mặc dù nhà nghiên cứu ngôn ngữ, nhà nghiên cứu giáo dục tiến hành nghiên cứu, điều chỉnh, lược bỏ số âm dùng, quy mơ nhỏ Điều tăng thêm khácbiệt mặt phát âmtiếng phổ thông quốcngữ Ngày nay, quan hệ kinh tế, thương mại ĐàiLoanTrungQuốcđạilục ngày cải thiện khácbiệttiếng phổ thơng quốcngữ bắt đầu ý đến phần nhà nghiên cứu, nhà ngôn ngữ học coi trọng Rất nhiều học giả sâu vào nghiên cứu, thử tìm ngun nhân lí giải cho khácbiệt 於贤德 (2000) (Ô Hiền Đức) phân tích ngun nhân khácbiệt hai góc độ: góc độ trị văn hóa Ơng nhận định, “nhân tố trị có tác động đến thứ, nguyên dẫn đến khácbiệt này” (sự T.T.K Loan / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 50-59 khácbiệt phát âmtiếng phổ thông quốc ngữ) 蒋有经 (2006) (Tưởng Hữu Kinh) phân tích số nguyên nhân dẫn đến khácbiệttiếng phổ thông quốc ngữ, đặc biệtkhácbiệt phương diện từ vựng sau: (1) Chế độ trị khác dẫn đến sách ngơn ngữkhác nhau; (2) Sự khác đời sống xã hội cụ thể; (3) Ảnh hưởng văn hóa vùng miền; (4) Ảnh hưởng từ ngoại lai Trong đó, ơng đặc biệt nhấn mạnh đến nhân tố ảnh hưởng chính, nhân tố trị 刁晏斌 (2000) (Điếu Yến Bân) nêu số nguyên nhân sau: (1) Sự khácbiệt chế độ xã hội; (2) Sự khácbiệt mức độ giao lưu hòa nhập với nước ngồi Ơng nhận định, ngun nhân trực tiếp có ý nghĩa định nhân tố trị Trong viết này, chúng tơi nhận thấy nguyên nhân khácbiệtngữâmtiếng phổ thông ngữâmquốcngữ biểu số điểm sau: (1) Do quốcngữ bị ảnh hưởng vùng phương ngữkháctiếng Khách gia, tiếng Mân Nam v.v…; (2) Quốcngữ lưu giữ nhiều âm cổ; (3) Quốcngữ có nhiều dị âm (又音); (4) Một số yếu tố khác… Như biết, quốcngữ sử dụng vùng phương ngữtiếng Mân Nam, tiếng Khách Gia, tiếng dân tộc xứ, chịu ảnh hưởng nhiều tiếng Mân Nam dân số tộc Mân Nam đơng đảo ĐàiLoan Ví dụ, tiếng Mân Nam khơng có nhóm âm đầu lưỡi sau, khơng có giới âm “5” “u”, họ thường thay âm đầu lưỡi trước giới âm “i” Quốcngữ nhiều từ âm dùng trước TrungQuốcđại lục, ví dụ: “真除、出缺、柏台、关防” v.v… Ngoài tên địa danh quốcngữ giữ nguyên âm cổ, ví dụ: 费县, tiếng 57 phổ thông đọc “fe4i”, quốcngữ đọc “bi4”, “乐” (河北乐亭、山东乐陵), tiếng phổ thông đọc “le4”, quốcngữ lại đọc “la4o” Quốcngữ có nhiều dị âm Dị âm hiểu chữ Hán, ý nghĩa giống có nhiều cách đọc khác Nếu chữ Hán với cách đọc khác mang ý nghĩa khác khơng coi tượng dị âm Như phía trình bày, tiếng phổ thơng trải qua ba lần chỉnh sửa mặt ngữâm nên lược bỏ nhiều cách đọc (âm) khơng cần thiết dùng Năm 1987, phủ TrungQuốc bắt đầu tiến hành lược bỏ bớt âm khơng sử dụng không cần thiết Hiện tượng dị âmtiếng phổ thông giảm nhiều Trong đó, quốcngữ có 4247 chữ Hán có từ cách phát âm cách phát âm, sau lược bớt 976 chữ Hán có từ cách phát âm đến cách phát âm (鲁启 华:1998) (Lỗ Khải Hoa) Điều cho thấy, tượng chữ nhiều âm tồn nhiều quốcngữ Ngoài ra, ảnh hưởng văn hóa, phong cách sống tạo khácbiệtngữâm Như phần điệu đề cập, số âm tiết trùng lặp danh từ riêng quốcngữâm tiết thứ thường đọc âm tiết thứ đọc thành Việc chuyển đổi điệu sử dụng nhiều uyển ngữ, trợ từ giúp ngữ khí trở nên hài hòa nhẹ nhàng hơn, người ĐàiLoan thích sử dụng khí nhẹ nhàng, uyển chuyển tương đối khách khí (曾心怡, 2003) (Tăng Tâm Di) 2.4 Một số kiến nghị giảng dạy Kubler (1979) gần 30 năm trước nêu vấn đề: TiếngHán sách giáo 58 khoa sử dụng trường học Mỹ đại diện cho tiếngHán người Hoa sử dụng? Liệu người TrungQuốc khắp nơi giới có sử dụng tiếng phổ thông? Liệu học sinh học tiếng phổ thông có nghe hiểu ngơn ngữ mà người TrungQuốcĐài Loan, Hồng Kông hay Singapor sử dụng? Trong q trình giảng dạy, chúng tơi nhận thấy, nhiều học sinh có quan niệm học tiếngHán định phải học tiếng Bắc Kinh Các em cho rằng, tiếngHán sử dụng Đài Loan, Hồng Kông v.v không chuẩn Trên thực tế, dùng khái niệm “chuẩn” hay “không chuẩn” để miêu tả tiếng phổ thông hay quốcngữ chưa thật xác Trên thực tế, ngơn ngữ sản phẩm xã hội, ngôn ngữ sinh xã hội cụ thể mặc định sử dụng xã hội Người ĐàiLoan sử dụng quốcngữ Người TrungQuốcđạilục sử dụng tiếng phổ thông Sự cách biệt thời gian không gian tạo nên khácbiệt Chúng ta biết, khácbiệt ngôn ngữ trở ngại lớn cho việc truyền bá văn hóa, giao tiếp giao lưu Mặc dù ĐàiLoan vùng lãnh thổ có tỉ lệ kim ngạch đầu tư lớn vào Việt Nam Nhưng từ trước đến nay, giảng dạy chưa trọng vào việc giới thiệu cho sinh viên khácbiệttiếng phổ thông quốcngữ Người học khơng tìm thấy sách giáo khoa hay sách hướng dẫn tượng phát âm, ngữ pháp từ ngữ mà người ĐàiLoan sử dụng Nó thể qua giao tiếp với người ĐàiLoan địa Nghe hiểu để giao tiếp với người địa mục đích mà người học người dạy phải hướng tới Mặc dù sách giáo khoa, tài liệu sử dụng hành lấy tiếng phổ thơng làm chuẩn Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 50-59 thực tế học sinh phải thường xuyên tiếp xúc với đối tượng đến từ Đài Loan, Hồng Kông, Ma Cao, v v Giúp người học tự tin giao tiếp, trình giảng dạy, giáo viên cần phải ý: Thứ nhất, cần xây dựng quan niệm học tập đắn Không nên có quan niệm “tiếng phổ thơng chuẩn, quốcngữ khơng chuẩn” nhiều người TrungQuốc sinh sống lãnh thổ TrungQuốc sử dụng tiếng phổ thơng có mang âm phương ngữ Vấn đề then chốt học để làm việc, để giao tiếp tốt với người Hoa sinh sống nơi giới Thứ hai, giáo viên tiếngHán phải bổ sung tri thức hệ thống ngữâmquốcngữ hiểu khácbiệt mặt ngữâmtiếng phổ thông quốcngữ Thứ ba, phân chia giai đoạn giảng dạy cụ thể, ví dụ học sinh giai đoạn sơ cấp nên trọng giới thiệu cho em ngữâmtiếng phổ thơng Còn học sinh trung, cao cấp, chủ động cho em tiếp xúc với ngữâmquốcngữ để giúp em hiểu khácbiệt hai hệ thống ngữâm Thứ tư, tăng hội tiếp xúc với quốcngữ cho học sinh, ví dụ như: sử dụng nhiều giáo trình, băng đĩa ĐàiLoan phát hành, nghe phát thanh, xem thời sự, giao tiếp trực tiếp với người ĐàiLoan v.v Kết luận Thông qua phương pháp thống kê từ điển phân tích file âm thanh, chúng tơi nêu số điểmkhácbiệt hệ thông ngữâmtiếng phổ thông quốcngữ Sự khácbiệt thể bình diện mẫu, vận mẫu, điệu tồn âm tiết Có nhiều ý kiến lý giải nguyên nhân khácbiệt hệ thống ngữâmtiếng phổ thông quốcngữ Trong đó, ngun nhân T.T.K Loan / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 50-59 dẫn đến khácbiệt mặt ngữâm (1) ảnh hưởng vùng phương ngữkhác nhau, (2) quốcngữ bảo lưu nhiều âm cổ, (3) quốcngữ có nhiều dị âm (4) ảnh hưởng văn hóa xã hội ĐàiLoan Chính thế, q trình giảng dạy cho sinh viên chuyên ngành tiếngTrung Quốc, giáo viên cần giới thiệu khácbiệtngữâmtiếng phổ thông quốcngữ cho học sinh, sử dụng nhiều sách, giáo trình, tài liệu ĐàiLoan biên soạn giúp học sinh có thêm nhiều hội tiếp xúc với người Đài Loan, tăng thêm hiểu biết văn hóa, ngơn ngữ hai bờ eo biển Tài liệu tham khảo 59 朴贤德&顾向欣(2000).“海峡两岸词语差异 的政治文化因素”《汕头大学学报人文 科学版》,第三期 王玥雯(2007).“两岸新词对比研究”《武 汉科技大学学报(社会科学版)》,第 一期 魏岫明(1984).《国语演变之研究》台湾大 学出版社 吴庆第(2006).“台湾海峡两岸语言称谓差 异比较”《周口师范学院学报》,第六期 杨艳丽(2004).“海峡两岸词语比较”《大 庆高等专科学校学报》,第三期 於贤德(2000).“海峡两岸词语差异的政治 文化因素”《汕头大学学报》,第四期 曾心怡(2003).“当代台湾国语的句法结 构”,毕业论文,台湾国立师范大学华 语文教学研究所 Tiếng Anh TiếngTrung 刁晏斌(2000).《差异与融合——海峡两岸 语言应用对比》江西教育出版社 蒋为文(2004).《海洋台湾:历史与语言》 国立成功大学出版社 蒋有经(2006).“海峡两岸汉语词汇的差异 及其原因”《集美大学学报(哲学社会 科学版)》,第三期 鲁启华(1998).“海峡两岸汉字多音字审音 比较——兼论审音标准问题”《铁道师 院学报》,第二期 Kubler, Cornelius C, (1979) Some differences between Taiwan Mandarin and ‘Textbook Mandarin, Journal of the Chinese Language Teachers Association, 1979, 14.3:27-39 Nguồn ngữ liệu 邓守信(2004).《今日台湾》新世大学出版 中心 北京语言大学(2003).《两岸现代汉语常用 词典》,北京语言大学出版社 DIFFERENCES BETWEEN PHONETIC FEATURES OF THE MODERN CHINESE SPOKEN IN MAINLAND CHINA AND TAIWAN Tran Thi Kim Loan Faculty of Chinese Language and Culture, VNU University and Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Abstract: Through the use of the method of dictionary statistics and experimental phonetics, the research aims to investigate the specific differences between the phonetic and phonological features of the modern Chinese used in mainland China and Taiwan The results show that, there exist fundamental differences in terms of initial (consonants), rhyme (spell) and tone The cause of these differences is that the Guoyu (Taiwanese) is affected by the local dialects (Hakka, Holo ), and is reserved with more ancient sounds under the influence of habits, culture and education here The research results are expected to help students majoring in the Chinese language have more understanding of the national language and overcome obstacles in communication with the Taiwanese Keywords: difference, phonetics, modern Chinese, Taiwan, mainland China ... biệt ngữ âm tiếng phổ thông ngữ âm quốc ngữ biểu số điểm sau: (1) Do quốc ngữ bị ảnh hưởng vùng phương ngữ khác tiếng Khách gia, tiếng Mân Nam v.v…; (2) Quốc ngữ lưu giữ nhiều âm cổ; (3) Quốc ngữ. .. số âm dùng, quy mô nhỏ Điều tăng thêm khác biệt mặt phát âm tiếng phổ thông quốc ngữ Ngày nay, quan hệ kinh tế, thương mại Đài Loan Trung Quốc đại lục ngày cải thiện khác biệt tiếng phổ thông quốc. .. mẫu, tiếng phổ thông quốc ngữ tồn nhiều âm tiết khác điệu Ví dụ: Bảng Âm tiết có điệu khác Chữ Tiếng phổ Quốc Hán thông ngữ (2) Thanh mẫu khác Chữ Tiếng phổ Quốc Hán thông ngữ “ya2i” Sau số âm