ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC... Bookmark not defined.. Bookmark not defined.. Bookmark not defined.. 1.选题理由 现代汉语多义词是词汇学的一个重点。在一般的情况下,一个词都是从基本义派生出来若干个
Trang 1
2016 年于河内
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA SAU ĐẠI HỌC
Trang 3声明
我保证,本硕士论文《现代汉语“老”研究——与越南语相对应的表达形式对比》是我自己在导师的指导下进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本文是根据自己调查所获的资料与数据进行分析和总结而成,没有包括任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
Trang 4致谢
在撰写这篇论文的过程中,我已经得到了河内国家大学外国语大
学中国语言文化系的各位老师,同学们的热情支持与帮助,尤其是本系的范玉含副教授。作为我的导师,从论文选题、内容开展到文章修改,在百忙之中先生都尽量抽出时间过目并提出宝贵意见,在指导老师的热衷关怀和悉心的指导下我已经完成本论文。特在此谨向范老师表示深深的敬意和由衷的感谢。在此还要向各位老师和同学们表示真挚的感谢。
Trang 5汉语中有许多字在历史的沉淀下形成了许多不同的用法,汉语经历了一系列的发展和演变,意义也有了扩大、缩小和转变 。例 如:古代
“老”多用作词缀,但除此之外,它还有许多常见却不为人注意但仍然很重要的用法,这不仅仅是中国传统文化发展的必然结果,也是中华文化发展的重要体现,同时也显示了现代汉语的发展 。
本论文采取考察方法、统计法、描写、分析以及对比法进行研究,阐明现代汉语“老”的特征及其越南语相对应的表达形式。研究结果表明:现代汉语“老”是一词多义。除了表示“年岁大”的基本义之外,还拥有较多的派生义。“老”既可以当形容词、副词或动词、又可以当词素去构词。所以汉语“老”的组合能力很强。
现代汉语的“老”与越南语相对应表达形式较为复杂,除了“lão”作为汉语借词外,还有其它 “già”、“cũ”等种表达方式,要根据具体的语义环境才能确定。在考察结果分析基础上,本文已经尽力弄清现代汉语“老”的特点及其越南语里相对应表达形式考察。“老”既可以当形容词、动词和副词用,又可以当做词缀去构词。作为称谓语,“老”可以放在特指姓氏名词之前,又可以放在姓氏之后或者第二和第三人称代词之后,有时还可以放在通称或者一些亲属称谓词之前,构成称谓结构,有的是中性的,有的有褒贬之分。论文撰写完毕之后希望能够为越南汉语教学与翻译工作提供一份参考资料。
Trang 6目录
声明 i
致谢 ii
摘要 iii
表 - 图目录 vi
前言 1
第一章 相关的理论基础 5
1.1 多义词概说 5
1.1.1 多义词的定义 5
1.1.2 多义词的义项划分 6
1.1.3 多义词的义项关系 7
1.2 前缀概说 8
1.2.1 前缀的定义 8
1.2.2 前缀来源 9
1.2.3 前缀的特点 10
1.3 对比研究概说 13
1.3.1 对比研究的定义 13
1.3.2 对比研究的方法 15
1.3.3 对比研究的应用 16
1.4 “老”与越南语中的汉越借词 18
1.5 现代汉语“老”的相关研究现状 19
1.5.1 在中国的研究情况 19
1.5.2 在越南的研究情况 22
Trang 7第二章 现代汉语“老”作为词的考察与分析——与越南语相对应的表达形式对比 Error! Bookmark not defined.2.1 现代汉语的“老”一词的基本义 Error! Bookmark not defined 2.2 “老”的派生义 Error! Bookmark not defined 2.3 “老”的反义词 Error! Bookmark not defined 2.4 “老”一词的词类考察与分析 Error! Bookmark not defined 2.4.1 “老”作为形容词 Error! Bookmark not defined 2.4.2 “老”作为副词 Error! Bookmark not defined 2.4.3 “老”作为动词 Error! Bookmark not defined 2.5 现代汉语的“老”一词的搭配能力Error! Bookmark not defined 2.5.1 作为形容词的搭配能力 Error! Bookmark not defined 2.5.2 作为副词的搭配能力 Error! Bookmark not defined 2.5.3 作为动词的搭配能力 Error! Bookmark not defined 第三章现代汉语“老”作为词素的考察与分析——与越南语相对应的表达形式对比 Error! Bookmark not defined.3.1 现代汉语的“老”作为词素的义素考察Error! Bookmark not defined
not defined
3.3 现代汉语的“老”作为称谓语成分的情况考察与分析 Error! Bookmark not defined
defined
3.3.2 现代汉语的“老”作为称谓语及称谓组合中的感情色彩Error!
Trang 8Bookmark not defined
结语 Error! Bookmark not defined
参考文献 24
附录 I 表 - 图目录 (图一)“老”的甲骨文 24
(图二)“老”的金文 24
(图三)根据鲁迅代表著作所搜集的语料得出来的结果 46
(图四)现代汉语“老”的使用频率(根据所搜集的语料) 64
(表一)“老”作形容词的主要语法特征 32
(表二)“老”与有生命名词搭配的词语 40
Trang 91.选题理由
现代汉语多义词是词汇学的一个重点。在一般的情况下,一个词都是从基本义派生出来若干个与本义相关的词义。这种派生义往往与人们的思维联想联系在一起。对汉语学习者而言,多义词确实是重点、难点之一。学习者需要将多义词和同音词区分开来。“老” 是现代汉语一个典型的多义、多功能的词,出现的频率相当高。作为词素时,其构词能力也较强。可以说,“老”一词具有复杂性,一直以来深受汉语研究者的高度重视。许多学者也从不同的角度对 “老” 一词 进行过研究。
本人在学习与研究汉语过程中,从《现代汉语大词典》和前人的研
的派生义。特别是作为前缀的时候,“老” 的基本义虚化了。尤其是
“老”参与称谓,成为现代汉语称谓组合中的一部分,其用法更为复杂。经过探讨前人对“老”的研究,本人得知,一方面由 “老” 的活跃性,词义丰富,用法多样,另一方面,虽然前人从不同角度对汉语的
“老” 进行了阐述论证,但仍不够全面、完善且缺乏系统性,因此还可从新的角度去论述,探索。可以说,到目前为止,关于“老”一词的相关问题本体研究空间很大。
至于越南语与现代汉语的“老”相对应的表达形式更是一个有趣的问题。 当 “老” 作形容词时,最常见的表达方式有 “già”,“cũ”, “lão”。其中,“lão” 是从汉语的“老”借来的汉语借词,但是进入了越南语以后,这个“老”已经发生了较大的变化。要根据具体的语境才能判断其词义。而“老” 作前缀时,情况更加复杂,因为词义被虚化。越南汉语学
Trang 10对应的表达形式对比” 作为汉语专业硕士论文课题,希望能够阐明“老”的语义、用法特点及其文化内涵,从而联系到越南语相对应的表达形式,指出汉越两者之间的异同,为越南汉语学习者提供一份参考资料。
3.研究任务
为了达到上述所提出的目的,本论文将要完成如下任务:
(2)对现代汉语多义词“老”的词义及搭配能力乃至“老”作为词素的构词能力进行考察分析;
(3)将现代汉语的“老”与越南语相对应的表达形式进行对比,指出两者之间的异同。
Trang 114.研究对象及范围
本论文的研究对象为 “老” 一词。“老”是一个较活跃的词,其作为词
可以作为词缀,另外还可以当副词、动词用,特别是“老”可以作为现代汉语称谓组合的成分。因此,为了丰富本论文的内容,我们将对现代汉语的“老”进行全面的考察研究。
至于越南语相对应的表达形式包括 “lão” ,“già”,“cũ” 等词,由于时间及能力的关系,本人不深入考察越南语的这三个词的词义和用法,而是在前人对越南语的 “lão” ,“già”,“cũ” 等词相关的研究成果基础上进行对比,阐明其间的异同。
5.研究方法
在研究的过程中,本论文将采取如下的研究方法及研究手段:
(1)考察统计法:对现代汉语的“老”及其构成的词和词组进行统计并归类;
(2)分析法:对“老”一词的词义、兼类现象以及作为前缀等方面进行分析;
7.论文结构
本论文除了前言、结语、目录及参考文献之外,共分三章:
Trang 13第一章 相关的理论基础
1.1 多义词概说
1.1.1 多义词的定义
迄今为止,一词多义还没有一个明确的,系统的定义。《论现代汉语多义词词义的内在联系》(张莉,1997 年)认为多义词是在一个词性之下包括着几个相对稳定存在着的又相互有联系的意义的词,多义词词义之间存在着义通、义类、义反等内在联系。
《对多义词义项演化与并存问题的一点思考》(徐小婷,2005 年第
3 期)认为多义词是一种重要的词义类聚现象。历时上义项的分化和融合,义项的增多和减少的综合演化过程造成义项的并存。同时,基于联想的心理机制使得多义词义项共时并存。而在运用中义项并存既有消极作用又有积极的修辞用法。
《现代汉语词汇讲义》(钱玉莲,2006 年)简单解释了多义词的定义,产生的原因以及多义词的基本意义、引申意义和比喻意义等几个意义之间的渊源关系。
例(1): 送 sòng:① 把东西从 A 地运到 B 地:送信; ② 赠给:她来给我送礼;③ 陪伴人到某一地点:大家都来给她送行; ④ 丢掉:断送。
例(2):坏 huài : ① 品质恶劣,有害: 他是坏人;② 人体、东西受了损伤: 地球就要被他们破坏了;③ 质量差,不完美 ;④ 表示程度深:她被吓坏了。
以上两个词是多义词,或者说一词多义。
Trang 141.1.2 多义词的义项划分
一般来说,一个词在产生之初,它的意义大都是单义的,也就是说它只有一个意义,这个意义就是它的本义。但是,一些词在长期的使用过程中,在本义的基础上派生出了其它意义,使得这个词变成了多义词。
基本义
词义
转义(派生义):比喻义、引申义„„
多义词的基本义就是经常使用的那个意义,也就是在现代汉语中使用频率最高、作用最显著的那个意义。例如:“快”的基本义表示速度
越是日常交际中的常用词,越是历史悠久的词,多义词的分布越多,多义词义项的数量也越多。因为义项的增加一般都是在语言的运用和发展的过程中进行的。所以会有转义,转义一般包括比喻义和引申义两种。其中引申义是由词的本义演变发展而产生的意义、比喻义是通过本词打比方产生的固定词义。
Trang 15有本质的区别。
1.1.3 多义词的义项关系
我们都知道,多义词有多个义项,并且各个义项之间的地位是不平等的,通常有一个义项是最为常用,基本的一项。其他的义项都是根据这个通常的基本义项引申转化而来的。所以多义词的各个义项之间都或多或少的存在着联系。由基本直接引申出来的义项,和基本义的关系比较大,因此这样的两个义项之间区别就相对较小。如果是由基本义间接推导出的义项,如比喻义,这个时候新义项和基本义之间的关系也就比较远,两者区别比较大。
多义词义项关系相关的文献有很多,最初谈到多义词义项关系的有
层》(洪成玉,1996 年)提出了多义词“义层”的概念。认为多义词的不同意义地位并不相等,有层级分别。义层的形成促进了新的同义系统的形成。
生以后,将多义词的不同义项间的联系归纳为:辐射式、链条式、复合式三种形式。同时,作者还对多义词词义内在联系类型分为:义通的联系、义类的联系、义反的联系三种。
义关系做了详细的说明。作者认为多义词的常用义和基本义关系密切,在一般情况下。多义词的其他义项,都是在这一个意义上直接或者间接产生出来的。同时,作者还强调多义词在某一发展阶段上,有且只能有一个基本义。
《认知世界的有效手段:多义词和同义词》(李翠屏和廖军,2003
Trang 16年)也曾对多义词的义项做过类似的分析,将多义词的义项发展分为三种:连锁型、放射型、连锁放射复合型。
词汇排序的基本原则。对多义词的顺序安排不但从词频角度,更从语义语用及跨文化等方面予以综合分析,对多义词的教学有一定指导意义。 多义词的各项意义之间有内在的关系。因为多义词的各项意义都是由它的本义或基本义经过引申或比喻性的用法派生出来的,它们之间的关系非常密切。
义的基础上发展出来的意义。
从共时的角度来看,各个义项有使用频率上的差别:常用义成为基本义、非常用义成为一般义。
例 (3):开 kāi:○1 把关闭的东西打开:开门;○2 驾驶:开车;○3
扩大、发展:开括;○4 使显露出来:开发、开采;○5 起始:开始;○6
设置、建立:开国;○7 举行:开会;○8 放在动词后面、当结果补语:躲开;○9 舒畅:开心。
吕叔湘从语素的特点出发,认为语素在具有“不单用,但是活动能
Trang 17力较强,结合面较宽。有单向性,却只位于别的语素之前”的特点时,叫“前缀”。
综上所述,本文研究的“老”当前缀时:紧密附着于词根的语素,中间不能插入其它成分,并且它的位置是固定的——位于词根之前。语义上是高度虚化的,所以只具有语法上的意义,而没有词汇意义。 1.2.2 前缀来源
大多数前缀都来自古代语言,由实语素通过意义的虚化而来。王力先生的《汉语史稿》认为前缀“老”形成于唐代。
前缀具有自源性。这里的自源指的是从本民族语言发展而来。反
上汉英差异比较大,汉语中的词缀以自源为主,同时也受到外来语言某种程度的影响。汉语的典型词缀都是自源的。”我们说典型词缀是汉语中的实词经过历时的演变而形成的,是实语素经过推移、发展而来的。又拿前缀“老”来说,王力先生认为“词头‘老’字就来源于形容词
‘老’字,最初是表示年老或者年长的意思”。
Trang 18孙常叙也说过“老”在六朝时期就已经有了前缀化的倾向。而且前缀“阿”也是自源的。
朱茂汉在他的《名词前缀“阿”和“老”的形成和发展》中说,前缀“阿”最早是动词,有“依靠、保护”等含义。到了汉代“阿”作为前缀已经形成。虽然“阿”作为前缀在普通话中很少出现,但是它在吴、粤、闽、客家等方言中所占的比例还是相当大的。“第”也是一样,
在词根之前的,不能随意调换位置。
(2)前缀与词根关系紧密,具有非独立成词性
前缀与词根的关系紧密表现在它紧密附着于词根,中间不能插入其它成分。“词缀不论是真词缀还是准词缀都是与词根结合得很紧的成分,又由于它与词根只有位置关系,因而它与词根之间不能插入其他任何成分如‘的’字。否则不是词缀如‘副’”。我们说对于“副”这样的
Trang 19插 入 “ 的”。 但在“ 她 是 我 们班 的正 班 长 , 而他 是副 的 ” 中 ,由 于
“正”的出现,“副+的”就可以代替“副班长”。所以我们说这种只起区别作用的语素不能列入前缀之内。而且“副班长”还可以叫“班副”,还有相近的用法如“团副”等,这与前缀的定位性特点是相矛盾
的 。 所 以 说,“副” 不 是 前 缀。 还有 “ 每 天 、每 年、 每 组 „ „” 的
“每”也不能看作是前缀,因为在它们中间可以插入其它成分,如“每一天、每一年、每三组„„”。
吕叔湘认为词缀是“不单用”的语素,也就是说它不能独立成词。必须要依附于词根才能存在。以学术界公认的典型前缀“老”为例,
“老”作为前缀是不能单独成词的。因为“老”在语素义上已经高度虚化了,在古汉语中的“老母、老父„„”的“老”仍具有年纪大、和表示尊敬的含义。可现代汉语中的“老爸、老妈”等已经失去了年纪大的意义,只有一种亲切的叫法。同时,“老”作为实词可以是副词或者形容词。副词表示一种“总是、一直”的含义;形容词仍旧是年纪大的含义。也就是说,“老”作为前缀时,它的语素义与单用时的语素义不同。因此,从语义的角度来看,前缀是不能独立成词的,它依附于词根,是只具有语法意义的虚语素。
(3)前缀具有意义的虚化性
“真正的词缀只能粘附在词根成分上头,它跟词根成分只有位置上的关系,没有意义上的关系。”也就是说词缀从词汇意义的角度来看,已经完全丧失了它本身的词汇义。郭良夫也说“实语素有实在的词汇意
Trang 20作为前缀,它附着在基数前头造成序数,它不但可以跟单纯的数词结合,如“第一、第二、第三„„”。还可以跟复合数词相结合,构成多音节词。如“第二十七、第五十二”等等。它形成的序数词常常可以跟量词结合,例如“第一个、第三组„„”。马庆株认为“第”是“与数字组合时是序数助词”,因为他说“加‘第’可以使次第义明确,包括只表示序数的‘二’和由三位或更多位数字省去位数、只保留系数形成
“第”还是应看作前缀。首先,我们不能忽略“第”作为序数词标志的语法作用。有一些词,如“如,一九八(医院),三零七(部队)”等,它们在省略了“第”的情况下也可以表示序数。但这类词一般是我们比较熟悉的专有名称,而且是在听说双方心里都明确的情况下才可以省略。我们或许可以说,因为它们正处于“零前缀状态”之下。又或者当
“一九八(医院),三零七(部队)”已经成为“第一九八医院”和“第三零七部队”的简称时,也就不需要“第”了。“第”作为实词,在先秦时期,曾有“次之”的含义,如《国语•周语下》中“夫六,中之色
时,“第”的虚化就已经开始了。比如,唐《敦煌变文》中有“海龙王
现代汉语中的“第”的用法极为相似。所以,我们说“第”具有实词虚化的过程。
(4)大部分前缀构成的词都是双音节词
Trang 21阿达„„”。前缀“老”也是一样。典型后缀构成的词在音节上的表现形式也是以双音节为主的。例如,典型后缀“子、儿、头”等,它们结
在从双音节形式向多音节形式转变,这一变化尤其体现在类后缀上。但是,典型前缀构词的多音节形式是极其少见的,如“老百姓、老好人”等等,所以我们不能说前缀在构词上也存在这种倾向。
1.3 对比研究概说
1.3.1 对比研究的定义
对比语言学的具体工作或成果则常表述为“对比研究”或“对比分
析 ”(contrastive analysis)。语言学家赵元任曾说过:“所谓语言学理论,实际上就是语言学的比较,是世界各民族语言综合比较研究得出的科学结论。”作为语言学的一个学科,对比语言学与比较语言学之间有一定的联系,但它们又是各自独立的学科,有根本上的区别。对比语言学的任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领
Trang 22域。
中国的语言对比研究是在西方语言学理论和语法学著作的影响下发展起来的。吕叔湘在《中国文法要略》一书中系统地运用了比较的方法研究汉语语法,全书各个章节都详细深入地比较了文言与白话的异同。他在该书中写道:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点与特殊之点。”吕叔湘在《中国人学英文》(1947) 一书中指出: “中国学生在学习英语的整个过程中,一直都是不知不觉地把英文当作和中文差不多的东西看待,不知不觉地在那里比附。”
许余龙先生在他的著作《对比语言学》中给对比语言学作如下定义:对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们之间的异同,特别是其中的不同之
止,许余龙先生对对比语言学所下的定义是比较权威的,也是为众多学者所赞同的。从这一定义中我们可以看出,作为语言学分支的对比语言学,着重强调两种不同语言的相异之处。
对比语言学是现代语言学的一个分支。为了解决教学或翻译问题而对比两种语言的异同,叫对比语言学。对比可以在语音、语法、词汇、语义、语用层次进行,也可以从语言的文化、心理、民族角度进行对比研究,还有人对不同语言的标点符号系统进行对比研究。随着全球化的深入发展,对比语言学越来越得到各国科学家和学者的重视。对于其定义的研究
首先认识一下语言学中的比较与对比。比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。如果说,语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述的话,那么要对某一语言现
Trang 23(Harlmann1980)。因而,按其本质来说,对比语言学也是一种比较,不过是一种具有特定含义的语言学中的比较。在进行语言学比较时,根据比较对象的不同,可以沿两条轴线来进行。一方面,可以选择共时或历时的语言现象来进行比较;另一方面,可以选择在某一语言内部或各种语言之间的语言现象来进行比较。并由此可以分为四种不同类型的比较:同一语言内部的共时比较,同一语言内部的历时比较,不同语言之间的历时比较,不同语言之间的共时比较。但我们不必去考虑所比较的语言是否具有代表性,因为我们所要研究的不是世界上所有语言之间的共同点和典型区别,而是两种或两种以上的语言在形式结构上的共同点以及一种语言相对于另一种语言而言的不同之处,在这里我们主要研究英汉对比。
综上所述,我们可以给对比语言学下这样一个定义:“对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。
1.3.2 对比研究的方法
对于对比语言学的分析方法,因为研究目的方式等不同,目前也没有一个十分固定的模式。从当今中国对比语言学的研究来看,目前大概有以下几种方法。
(1)共时对比
单向对比:以语言 a 出发,以语言 a 为坐标,研究语言 a 的某种范畴,某种形式,某种意义在语言 b 中任何表达,有何等价物(语言 a ~
语言 b)。两种语言的关系为:语言 a 为出发语,语言 b 为对象语。
Trang 24双向对比:是以某种范畴为基点,两种语言的平行对比,没有出发语与对象语之分。
任何一种对比都以某种共同的对比范畴为基础。第一种做法是:对比的范畴具有形式性,概括着具有一定内容的形式手段。
第二种做法是:对比的范畴则具有语义性质,为语义(概念)范畴,或功能语义范畴,对比的目的在于对比这些语义范畴的内部关系及其表达手段。对比功能语法就属于这一类。在进行这种对比时,应该观察所有表达这种意义的手段,不管它们是属于哪一语言平面。对比研究可以是在某一语言平面上进行,例如语音对比,构词方法对比,形态对比,句法对比„„对比研究也可以是全面的,即语言各平面的综合对比。
(3)翻译方法
是一种提供事实的初级方法。翻译作为对比手段有其局限性。它一般限于词、词组、顶多是句子。一进入语言作品一话语篇章层次,往往就失去语言单位等值性。
1.3.3 对比研究的应用
物的特点,要跟别的事物比较才显得出来,语言也是这样。要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语
每一种语言都有自己的语法,不能以某一种语言的语法形态作为语法共性的标志,并以此为标准去衡量其他语言的语法优劣,不同语言的语法各有自己的特点,语法的共性是通过不同语言的表现出来的;每一
Trang 25种语言在不同时期都有不同的表现,不能以现在语法学的角度去衡量古时语法的不足处;每一个民族都有自己的共同语,但其方言与共同语却会出现很大的差别,只有通过对比才能知晓为何要选择这种语言作为共同语。正如吕叔湘先生《中国文法要略》上卷初版例言中写道:“要明白一种语文的文法,只有应用比较的方法。拿文言词句和文言词句比较,拿白话词句和白话词句比较,这是一种比较。文言里一句话,白花里怎么说,百花里一句话,文言里怎么说,这又是一种比较。一句中文话,翻成英语怎么说,一句英语,中文话里如何表达,这又是一种比较。只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。假如能时时应用这个比较方法,不看文法书也不妨;假如不应用比较的方法,看了文法书也是徒然”。可以看出吕叔湘先生在进行语法研究时特别重视比较和对比,他的《中国文法要略》在文言和白话比较方面取得的效果是有口皆碑的,至今没有其他著作可以取代。他在 40 年代对近代汉语历史语法的专题研究论文也是汉语历史比较方面的典范之作,这些是有目共睹的。
对比是当代语法研究的一种积极趋势,是语言学理论研究的一个重要手段。通过外语与汉语的对比,可以使我们更好地认识外语的语言特点,同时也可以从汉、外语对比中学习先进的外语理论,提高自身的汉语理论水平。高名凯曾指出:“因为有了比较的研究,才让我们知道在一般语法结构中哪一部分是一切语言所共有的,哪一部分是各语言所不同的,而汉语语法的研究也不会发生所谓太西洋化或太中国化的毛病了。比较的研究所比较的固然是其他语言的语法结构,可是结果是对汉语语法的特点反而越来越清楚了。”
语法研究的历史告诉我们,对比研究是促进本民族语研究的一条途
Trang 26径。换一个角度来观察自己原来熟悉的东西,往往可以得到意外的发现。外语的事实会促使我们联想到本民族语的某些事实,迫使我们考虑应该如何解释这些现象。
1.4 “老”与越南语中的汉越借词
“Lão” 一词是越南语中一个较为典型的汉语借词。越南语的
“Lão”和汉语的“老”存在着较多的异同之处,因而能够反映出越南语中汉语借词的特点。由于受到众多的地理、历史、社会等原因的影响,中越两国的交流引起了越南语从汉语词汇系统中引进来了大量的词语,丰富了越南语的词汇。根据语言学家的统计,现在汉语借词在越南语中大约占 70%。其中分为古汉越词、汉越词和越化汉越词三类。汉语借词加入了越南语词汇系统以后,因受到越南语词汇的构词规则支配,产生了以下几种情况:(1)越南语中的汉语借词词类、词义及用法都不变,比如“学习”(học tập)、“幸福”(hạnh phúc)、“家庭”(gia đình)、
“生动”(sinh động) 等;(2)有的在词类上发生了变化,比如,汉语的“特色”、“心得”、“兴趣”都是名词,但是越南语的“đặc sắc” 却
两者相互注释彼此的意义,因而便于越南人的接受。
Trang 27“già”、“lão già”、“già lão”四个词。四者在词义的感情色彩上存在着异同。其中,“lão già”带有贬义,“già lão”和 “già”在一般的情
贬义之分就要根据具体的语境来确定。但是,可以肯定的是,汉语词汇进入了越南语以后,在越南人言语交际的创造下,原先的词变得特别灵活,而且还能够作为词素与越南语现有的词语搭配、结合构成新的词语,为越南人的交际提供更多的词语选择机会。汉越词丰富了越南语的词汇。但是,也造成了越南语复杂的同义词、近义词现象,给越南汉语学习者和中国越南语学习者带来了不少麻烦。
1.5 现代汉语“老”的相关研究现状
1.5.1 在中国的研究情况
多义词与同义词、近义词、反义词等一样,一直被看做现代汉语词汇研究与教学的重点、难点之一。在中国,关于多义词的研究专著较多。有的是综合性研究,也有的是选择某一组多义词或者具体的某一个多义词进行研究。可以说,这一方面的研究成果丰硕。本论文因为选择了“老”作为研究对象,因此,仅局限于“老”相关的研究进行综述。 “老”是现代汉语中使用频繁,出现频率较高的一个多义词。其多义多功能性,早就引起了学者们的注意。就目前所掌握的资料来看,关于现代汉语“老”的研究主要有以下几方面:
马惠玲系统勾画了“老”语义的层次系统,认为“老”的语义系统
。 冯金娥《现代汉语表人的“老 X”结构的多角度考察》着重分析
Trang 29
和翻译原则,需要根据具体实际情况来具体分析”。
随着“语法化”理论的兴起,许多学者都注意到了现代汉语“老”的语义功能存在一个虚化过程,从这一理论角度出发,产生了许多关于研究“老”的语义及其结构功能虚化历程、虚化动因等的文章。刘毅非的《“老”的语法化问题研究》一文中,对现代汉语“老”的语法化过程进行了全面分析,揭示了“老”虚化的两个方面,一方面由形容词虚化为词缀,另一方面则由形容词虚化为时间副词再逐步虚化为程度副
。 对于现代汉语词缀“老”的虚化研究的比较全面的有王宁宁的《汉语词缀“老”的研究》,其论文比较系统考察了词缀“老”历时发展轨
。 除了以上研究外,还有从方言角度研究,如曹曼莉的《东北方言程度副词“老”的三个平面分析》主要是东北方言程度副词“老”的研究,通过与普通话中“老”的比较,从侧面反映了现代汉语“老”作为
。 综上所述,整体看来现代汉语“老”的研究呈现多角度、多方位性,而且研究内容具体细微。同时我们发现,学者们都已经注意到了
“老”语义由具体向抽象、由实向虚的演变趋势,大多数文章集中探讨了“老”的语法化过程、原因等。也有学者分析探讨了“老”多义系
Trang 301.5.2 在越南的研究情况
到目前为止,在越南,关于现代汉语多义词的研究也比较多。有的选择多义词进行纵观性研究,也有的选择一个具体的多义词深入钻研。诸如阮氏秋怀的《现代汉语“搞”一词与越南语相对应的表达形式考察》、郭氏和的《现代汉语“出”一词研究与越南语的 “xuat”、“ra” 对比》、范有姜的《现代汉语“笑”一词研究——与越南语的“cuoi”对比》等多篇硕士学位论文。在这些论文中,作者们一般都以多义词的理论作为理论依据,从而对自己所选的词进行实际考察与分析并与越南语相对应的表达形式做出初步的对比。研究结果对越南汉语学习者具有较强的参考价值。值得一提的是,这些研究对我的“老”一词研究具有较大的启发。
对现代汉语词缀研究而言,尚未受到应有的重视。据我们了解,仅
有 2007 年吴明月撰写的有关现代汉语词缀的硕士论文。文中作者对现
缀进行考察与分析,指出各自的特点并初步与越南语进行对比。文中,关于“老”作为词缀的分量不多,只是该论文的所涉及的词缀中的一个成员。因此,该论文中的词缀“老”的研究不够深入。至今,尚未出现过系统性的关于现代汉语的“老”的专项研究,尤其是将现代汉语的
“老”与越南语相对应的表达形式对比进行考察研究可以说还是一片空白。因此,本人拟定选择这一方面深入探索,希望论文撰写完毕之后会为越南汉语教学与翻译提供参考。
Trang 31小结 语言是人们交流的重要工具和手段,语言表达的准确与否,直接关系到交流的质量,而一词多义的出现给沟通交流带来了不便,与此同时,它也丰富了我们的语言。
任何一种语言自然都存在着一词多义这种现象,多义词是语言发展过程不可避免的结果。现代汉语的词语越南语的词一样,除了基本义以外,还有众多的派生义,引申义。现代汉语的“老”也不例外,它是一个典型的多义多功能词,其复杂性不言而喻,许多学者也都注意到了这一点,并从不同角度进行了研究。
从对比语言学的角度来看,现代汉语“老”进入越南语以后,受越南语的很多影响,有经过越南人使用过程中具有创造性。在越南语里,有较多的与“老”相对应的词语。在阐明“老”的词义及其用法基础上,再去探索越南语与“老”相对应的表达方式会有助于越南汉语教学与研究工作。
本章对现代汉语多义词、词缀以及对比语言学的相关理论做出了重点综述。同时对中国和越南相关的研究做出了简明扼要的总结,作为第二章和第三章的考察与分析的理论依据。
Trang 32参考文献
越南语参考文献:
1 Nguyễn Hữu Cầu, “Lý thuyết dịch tiếng Hán”, ĐHNN – ĐHQG, 2001
2 Đỗ Hữu Châu, Từ vựng – ngữ nghĩa Tiếng Việt, Nxb ĐHQG Hà Nội,
2007
3 Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb Giáo dục HN
4 Phạm Ngọc Hàm, Chữ Hán: Chữ và nghĩa, Nxb Đại học Quốc gia, 2012
5 Bùi Mạnh Hùng, “Ngôn ngữ học đối chiếu”, Nxb Giáo Dục, 2008
6 Hồ Lê (2003), Cấu tạo từ tiếng Việt hiện đại, Nxb Khoa học Xã hội
7 Nguyễn Lân “Từ điển từ và ngữ Việt Nam Nxb TP Hồ Chí Minh 2000
8 Hoàng Phê (chủ biên), “Từ điển tiếng Việt”, Nxb Đà Nẵng, 2000
9 Nguyễn Đức Tồn (2013), Những vấn đề của ngôn ngữ học cấu trúc dưới ánh sáng lý thuyết ngôn ngữ học hiện đại, Nxb Khoa học Xã hội
10 Nguyễn Đức Tồn (2010), Đặc trưng văn hóa dân tộc của ngôn ngữ và tư duy, Nxb Từ điển học & Bách khoa thư
11 Cầm Tú Tài – Nguyễn Hữu Cầu, “Ngữ nghĩa học tiếng Trung Quốc”, Nxb Đại học Quốc Gia Hà Nội, 2013
汉语参考文献:
12 艾迪拉《现代汉语“老”的语义认知研究》硕士论文,2014 年。
13 伯纳德.科姆里著,《语言共性和语言类型》 沈家煊译,华夏出版社,1989年。
14 曹曼莉 《东北方言程度副词“老”的三个平面分析》 衡水学院学报,2008年
16 曹玮《现代汉语词义》 暨南大学出版社,2009 年。
Trang 33与演变》 浙江万里学院学报,2012 年
18 储泽祥《“老/小 • 姓+称谓性指人名词”格式的使用情况考察》语言文字应用,2003 年。
19 董为光《称谓表达与词缀“老”的虚化》 语言研究 第一期。
20 范璨璨、刘洪泉 《词缀“老”的语义色彩分析及翻译》 长江大学外国语学院《商业文化月刊》,2009 年
21 冯金娥,硕士专业学位论文《现代汉语表人的“老 X”结构的多角度考察》 华中师范大学,2008 年
Trang 3442 赵元任《汉语口语语法》 商务印书馆,1979 年。
语料来源:
1.《阿 Q 正传》鲁迅 2.《故乡》鲁迅 3.《药》鲁迅
Trang 35附录
中国现当代文学代表作及其越南语译文中的实例
阿 Q 正传
1 只是有一回,有一个老头子颂扬说:“阿Q真能做!”
Ấy thế mà có một lần, một ông lão nào đã tâng bốc y một câu như sau :
“AQ thật được việc!”
2 “阿Q,这不是儿子打老子,是人打畜生。
- AQ này, đây không phải là con đánh bố đâu nhé, đây là người đánh con
vật
3 他付过地保二百文酒钱,愤愤的躺下了,后来想:“现在的世界太不成话,儿子打老子。”
Đưa hai quan tiền rượu khỉnh bác khán xong xuôi rồi, AQ uất ức về nhà, ngả lưng xuống giường nghĩ bụng: “Thời buổi này, hết chỗ nói! Con đánh
bố!”
4 他的老婆跳了三回井。
Rồi vợ hắn cũng nhảy xuống giếng định tự tử ba lần liền
5 他的老婆不跳第四回井,也不是好女人。
Thế mà con vợ hắn không biết đường nhảy xuống giếng một lần thứ tư nữa
cho chết đi, thì thứ đàn bà ấy quyết không phải là hạng người chính đính
6 “太太两天没有吃饭哩,因为老爷要买一个小的……”
Cụ bà ấy mà, hai hôm nay không ăn một hột cơm nào đâu nhé! Chả là cụ
ông muốn mua nàng hầu
7 其二,管土谷祠的老头子说些废话,似乎叫他走。
Hai là, lão từ ở đền Thổ Cốc cũng nói lẩm nhẩm như muốn ngỏ ý thúc giục
y dọn đi chỗ khác