Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương.. Dịch nghĩa: Ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ là sương trên mặt đất.. Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ.. Dịch thơ: Đầu giường
Trang 1MÔN : NGỮ VĂN 7
Tiết 37
(Tĩnh dạ tứ)
Lí Bạch
GV: Hoàng Thị Thà
Trang 2I Tìm hiểu chung:
- Lí Bạch (701- 762) là nhà thơ nổi tiếng đời
Đường của Trung Quốc.
- Xa quê năm 25 tuổi và
xa mãi mãi.
- Thơ ông viêt nhiều về trăng, coi trăng là biểu tượng của quê hương.
1 Tác giả
Trang 3Lí Bạch rất thích ngắm trăng.
Trang 6
2 Tác phẩm:
a Hoàn cảnh sáng tác
b Đọc
c Thể thơ
d Chủ đề
Trang 7
Phiên âm:
Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa:
Ánh trăng sáng đầu giường,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng,
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương.
CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
(Tĩnh dạ tứ)
Lí Bạch
Trang 8
* Thể thơ: ngũ ngôn tứ tuyệt cổ thể (một thể thơ trong đó mỗi câu thường có 5 hoặc 7 chữ, song không bị những quy tắc chặt chẽ về niêm, luật và đối ràng buộc
Trang 9
II Tìm hiểu chi tiết:
Trang 10Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương
(Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương.)
1/ Hai câu thơ đầu
Trang 112 Hai câu thơ cuối:
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương
(Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương)
Trang 12Em hãy chỉ ra nghệ thuật đối ở hai câu thơ cuối? Nêu tác dụng của nghệ thuật đối?
Trang 13- Số lượng các tiếng: bằng nhau
- Từ loại: tương ứng với nhau
Đê/ đầu / tư /cố/ hương
- Cấu trúc cú pháp: giống nhau
- Tác dụng: diễn tả được cử chỉ và tâm trạng của nhà thơ: nỗi nhớ quê hương da diết của người con xa quê Chủ đề: “vọng nguyệt, hoài hương”
Trang 14Hãy chỉ ra các động từ có trong bài thơ? Chủ thể
của các động từ đó là ai?
Nghi (thị sương) Cử (đầu) Vọng (minh nguyệt)
Đê (đầu) Tư (cố hương)
Chủ thể: là nhân vật trữ tình (Lí Bạch) -> tạo tính
thống nhất, liền mạch của cảm xúc trong bài thơ
Trang 15Có người cho rằng trong bài “Tĩnh dạ tứ ” hai câu đầu là thuần túy tả cảnh, hai câu cuối là thuần túy
tả tình Em có tán thành ý kiến đó không? Vì sao?
CÂU HỎI THẢO LUẬN NHÓM
Thời gian: 2 phút
Trang 16III T ổng kết:
1 Nội dung:
- Tình yêu thiên nhiên
- Tình yêu quê da diết, sâu nặng.
2 Nghệ thuật:
- Từ ngữ giản dị, tinh luyện
- Miêu tả kết hợp với biểu cảm
- Phép đối
Trang 17BÀI TẬP CỦNG CỐ:
C©u 1: Bµi th¬ “ Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh” ®
ưîc t¸c gi¶ viÕt trong hoµn c¶nh nµo?
A Míi rêi quª ra ®i
B Ở quê hương trông trăng nảy sinh tâm trạng
C Khi tác giả đang sống tha hương trong cảnh li loạn
D Sèng ë ngay quª nhµ
C©u 2: Chủ đề của bài thơ là gì ?
A Đăng sơn ức hữu (lên núi nhớ bạn)
B Sơn thủy hữu tình (non nước hữu tình)
C Vọng nguyệt hoài hương( trông trăng ngớ quê)
D Tức cảnh sinh tình (trước cảnh sinh tình)
Trang 18BÀI TẬP PHẦN LUYỆN TẬP TRONG SGK:
Có người dịch “Tĩnh dạ tứ” thành hai câu thơ như sau:
Đêm thu trăng sáng như gương
Lí Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà.
-Dựa vào những điều đã phân tích ở trên, em hãy nhận xét về hai câu thơ dịch ấy
-Nếu có thể, thử dịch bốn câu thơ theo nguyên thể hoặc theo thể lục bát
Nhận xét:
-Hai câu dịch đã nêu được tương đối đủ ý, tình cảm của bài thơ
-Song cũng có một số điểm khác:
+ Lí Bạch không dùng phép so sánh “Sương” chỉ xuất hiện trong cảm nghĩ của nhà thơ.
+ Bài thơ ẩn chủ ngữ, không nói rõ là Lí Bạch.
+ Năm động từ trong bài thơ, nay chỉ còn ba Bài thơ còn cho ta biết tác giả ngắm cảnh như thế nào.
Trang 19Thử dịch bài thơ “Tĩnh dạ tứ” theo thể lục bát.
Đầu giường trăng sáng chan hòa,
Trăng lan mặt đất ngỡ là sương đêm.
Ngẩng đầu trăng tỏa êm đềm,
Cúi đầu da diết nhớ miền quê xưa.
Trước giường ngắm ánh trăng soi, Ngỡ là mặt đất sương rơi nhẹ nhàng.
Ngẩng đầu thấy ánh trăng vàng,
Cúi đầu thương nhớ vô vàn cố hương.
Trang 20Hướng dẫn học bài:
- Học thuộc bài thơ: Cảm nghĩ trong đêm
thanh tĩnh.
- Dựa vào phần dịch nghĩa, tập so sánh để thấy được sự khác nhau giữa bản dịch thơ và nguyên tác.
- Chuẩn bị bài: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê.