1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Từ vay mượn Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử

66 561 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 66
Dung lượng 1,1 MB

Nội dung

Với ý nghĩa đó, chúng tôi lựa chọn đề tài nghiên cứu “Từ vay mượn Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử” nhằm đưa ra những hiện tượng vay mượn từ vựng trên một số báo mạng điện tử, phâ

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI 2

KHOA NGỮ VĂN

NGUYỄN THU TRANG

TỪ VAY MƯỢN ANH - MỸ TRÊN MỘT SỐ BÁO MẠNG ĐIỆN TỬ

KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC

Chuyên ngành: Ngôn ngữ học

Trang 2

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI 2

KHOA NGỮ VĂN

NGUYỄN THU TRANG

TỪ VAY MƯỢN ANH - MỸ TRÊN MỘT SỐ BÁO MẠNG ĐIỆN TỬ

KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC

Chuyên ngành: Ngôn ngữ học

Người hướng dẫn khoa học:

TS LÊ THỊ THÙY VINH

HÀ NỘI - 2017

Trang 3

MỤC LỤC

MỞ ĐẦU 1

1 Lí do chọn đề tài 1

2 Lịch sử vấn đề 1

3 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu 3

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 4

5 Phương pháp nghiên cứu 4

6 Đóng góp của khóa luận 4

7 Bố cục khóa luận 5

NỘI DUNG 6

Chương 1 CƠ SỞ LÍ LUẬN 6

1.1 Từ vay mượn 6

1.1.1 Khái niệm 6

1.1.2 Nguồn gốc 8

1.1.2.1 Những từ có nguồn gốc Hán Việt (từ mượn Hán) 8

1.1.2.2 Những từ có nguồn gốc từ Ấn - Âu 10

1.1.3 Dạng thức vay mượn 15

1.2 Báo mạng điện tử 16

1.2.1 Khái quát về báo mạng điện tử 16

1.2.2 Báo mạng điện tử ở Việt Nam 17

Chương 2 TỪ VAY MƯỢN ANH - MỸ VÀ MỘT SỐ ĐỊNH HƯỚNG CHUẨN HOÁ TRÊN MỘT SỐ BÁO MẠNG ĐIỆN TỬ 23

2.1 Từ vay mượn Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử 23

2.1.1 Vay mượn nguyên dạng của nguyên ngữ 24

2.1.2 Xu hướng vay mượn bằng con đường phiên chuyển 36

2.1.3 Vay mượn theo hình thức dịch nghĩa 39

Trang 4

2.1.4 Hiện tượng trộn mã, chuyển mã 41 2.2 Một số nhận xét về từ vay mượn Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử 48 2.2.1 Nguyên nhân ra đời của từ vay mượn trên báo mạng điện tử 48 2.2.2 Ưu điểm và nhược điểm của từ vay mượn trên báo mạng điện tử 49 2.3 Một số định hướng chuẩn hóa từ vay mượn Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử 51 2.3.1 Khái niệm về chuẩn và phi chuẩn 51 2.3.2 Khái niệm về chuẩn hóa 54 2.3.3 Một số định hướng về chuẩn hóa từ vay mượn Anh - Mỹ trên báo mạng điện tử 55

KẾT LUẬN 58 TÀI LIỆU THAM KHẢO

Trang 5

MỞ ĐẦU

1 Lí do chọn đề tài

Các ngôn ngữ của mỗi cộng đồng, mỗi dân tộc thường không tồn tại và hoạt động tuyệt đối độc lập trong một cộng đồng, một dân tộc mà trong quá trình tồn tại luôn có sự tiếp xúc lẫn nhau Một trong các kết quả của sự tiếp xúc này là sự giao thoa, vay mượn và đồng hóa các yếu tố giữa các ngôn ngữ

Sự giao thoa ngôn ngữ xảy ra trên các mặt: ngữ âm, từ vựng và ngữ pháp trong đó từ vựng là bình diện thể hiện rõ nhất qua hiện tượng vay mượn từ

Có thể nói, chưa bao giờ từ vay mượn Anh - Mỹ lại xuất hiện với mật độ dày đặc trên các báo mạng điện tử của Việt Nam như hiện nay Sự xuất hiện với tần suất lớn của tiếng Anh - Mỹ phản ánh phần nào sự ảnh hưởng về văn hóa Anh - Mỹ trong cộng đồng người Việt Ở một mặt nào đó, điều này giúp người Việt có thể rèn luyện được một ngoại ngữ thông dụng là tiếng Anh nhưng mặt khác cũng có sự ảnh hưởng lớn đến việc sử dụng một cách trong sáng tiếng nói dân tộc

Với ý nghĩa đó, chúng tôi lựa chọn đề tài nghiên cứu “Từ vay mượn

Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử” nhằm đưa ra những hiện tượng vay

mượn từ vựng trên một số báo mạng điện tử, phân tích và lí giải trên bình diện ngôn ngữ cũng như có những đánh giá và kiến giải cụ thể về việc sử dụng từ vay mượn Anh - Mỹ Đặc biệt chúng tôi cũng đề xuất một số định hướng về sự chuẩn hóa từ vay mượn Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử nói riêng và đời sống giao tiếp hiện nay nói chung

Trang 6

mượn vừa là một hiện tượng không tránh khỏi vừa là một biện pháp tích cực làm phong phú thêm tiếng nói dân tộc.”

Nguyễn Thiện Giáp trong “Từ vựng học tiếng Việt” đã lí giải sự tiếp xúc của tiếng Việt với các ngôn ngữ Ấn - Âu là do yếu tố lịch sử (vay mượn tiếng Pháp) cũng như quan hệ ngoại giao (vay mượn tiếng Nga) Tác giả cũng

đã đưa ra một nhận xét quan trọng là tiếng Việt thường không tiếp nhận trực tiếp các ngôn ngữ Ấn - Âu mà tiếp nhận gián tiếp qua tiếng Hán cũng như nhấn mạnh dạng vay mượn sao phỏng là một công việc có tính chất sáng tạo

và dấu ấn bản ngữ rất rõ Đồng thời Nguyễn Thiện Giáp đã đưa ra các mức độ Việt hóa các từ ngoại lai gốc Ấn - Âu

Đặc biệt trong công trình “Từ ngoại lai tiếng Việt”, Nguyễn Văn Khang

đã đề cập một cách có tính hệ thống về từ ngoại lai: khái niệm, các nguồn vay mượn, các dạng thức vay mượn cũng như những đánh giá của tác giả về vấn

đề từ ngoại lai trong công cuộc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

Gần đây, Nguyễn Văn Hiệp trong đề tài khoa học cấp Bộ “Một số vấn

đề mới trong phát triển và giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt” (2014) cũng

đề cập đến việc sử dụng tiếng Anh xen lẫn với tiếng Việt trên một số phương tiện thông tin đại chúng và đưa ra kết luận “vẫn phải chấp nhận một số từ của nước ngoài nhưng phải dựa trên cơ sở tiếp thu một cách có chọn lọc” “cần có chính sách cụ thể cho giáo dục ngôn ngữ nói chung và ngoại ngữ nói riêng Theo đó, việc giải quyết mối quan hệ giữa giáo dục tiếng Việt với tiếng Anh

sẽ giúp người sử dụng vừa hiểu sâu, nắm chắc và sử dụng tốt tiếng Việt đồng thời có được một ngôn ngữ công cụ là tiếng Anh để vươn ra thế giới”

Cùng nói về thực trạng sử dụng từ vay mượn tiếng nước ngoài cụ thể là tiếng Anh, hội nghị Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt trên các phương tiện truyền thông do Đài tiếng nói Việt Nam, Hội ngôn ngữ học Việt Nam, Hội nhà báo Việt Nam đồng tổ chức ngày 5/11/2016 vừa qua cũng đã đề cập một

Trang 7

cách cụ thể Có thể kể đến một số báo cáo “Tiếng Anh và vấn đề phiên chuyển tên riêng tiếng Anh sang tiếng Việt” (Mai Xuân Huy), “Hiện tượng chuyển mã tiếng Anh vào tiếng Việt trong giao tiếp” (Lưu Quý Khương),

“Hiện tượng chuyển mã tiếng Anh trong giao tiếp tiếng Việt” (Vũ Anh Thư),

“Đặc điểm của các từ tiếng Anh xuất hiện trên các trang quảng cáo của báo điện tử” (Lê Thị Thùy Vinh),…

Các đề tài luận án, luận văn, khóa luận tốt nghiệp cũng đã đề cập đến vấn đề vay mượn từ vựng Luận án của Nguyễn Thúy Nga “Language Contact and English Borrowing in a Vietnamese Magazine for Teenager” bảo vệ ở Đại học Queensland, Úc đã khảo sát các từ tiếng Anh được sử dụng chen với tiếng Việt trên báo Hoa Học trò, một tờ báo được giới trẻ ưa thích hiện nay

Trên cơ sở đó, chúng tôi nhận thấy vấn đề từ vay mượn tiếng Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử chưa được nghiên cứu một cách có hệ thống Vì thế lựa chọn đề tài này, chúng tôi mong muốn đưa ra những nghiên cứu cụ thể

về các dạng thức vay mượn trên một số báo mạng điện tử, từ đó có những đánh giá cần thiết về hiện tượng này cũng như đặt vấn đề xem xét để chuẩn hóa từ vay mượn Anh - Mỹ nói riêng và từ vay mượn nói chung

3 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu

3.1 Mục đích nghiên cứu

Đề tài thống kê và tìm hiểu việc sử dụng từ vay mượn Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử hiện nay Từ đó có những đánh giá cần thiết và sự chuẩn hóa từ vay mượn Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử

3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu

- Nghiên cứu lí luận về khái niệm, nguồn gốc, các dạng thức và chuẩn hóa của từ vay mượn Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử

- Tiến hành thống kê, phân loại các từ vay mượn Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử

Trang 8

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

4.1 Đối tượng nghiên cứu

Đề tài xem xét việc sử dụng từ vay mượn Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử thông dụng ở Việt Nam

4.2 Phạm vi nghiên cứu

Đề tài chỉ xem xét vấn đề sử dụng từ vay mượn Anh - Mỹ trên một số trang báo mạng điện tử như: Dân trí (http://www.dantri.com.vn), Hoa học trò (http://hoahoctro.vn), Vietnamnet (http://vietnamnet.vn), Guu (https://guu.vn), Zing.vn (http://news.zing.vn), Báomới.com (http://www.baomoi.com), 2sao (http://2sao.vn), bởi đây là những trang báo mạng điện tử thu hút số lượng lớn cư dân mạng với vai trò là các độc giả

5 Phương pháp nghiên cứu

Để thực hiện đề tài này, chúng tôi sử dụng một số phương pháp nghiên cứu sau:

- Phương pháp thống kê, phân loại để tập hợp những từ vay mượn Anh

- Mỹ trên một số báo mạng điện tử

- Phương pháp hệ thống, khái quát hóa để khái quát các hiện tượng vay mượn từ vựng Anh - Mỹ; khái quát các từ vay mượn Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử hiện nay

- Thủ pháp phân tích để phân tích cách dùng từ vay mượn trên bình diện ngôn ngữ

6 Đóng góp của khóa luận

6.1 Về mặt lí luận

Khóa luận góp phần làm rõ bản chất từ vay mượn nói chung và từ vay mượn Anh - Mỹ nói riêng trên một số báo mạng điện tử

Trang 9

6.2 Về mặt thực tiễn

Khóa luận có giá trị thực tiễn trong quá trình xem xét thực trạng sử dụng từ vay mượn Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử hiện nay ở Việt Nam từ đó có những đánh giá và định hướng cần thiết

7 Bố cục khóa luận

Ngoài phần mở đầu, phần kết luận, danh mục tài liệu tham khảo, khóa luận được cấu trúc làm 2 chương:

Chương 1: Cơ sở lí luận

Chương 2: Từ vay mượn Anh - Mỹ và một số định hướng chuẩn hoá trên một số báo mạng điện tử

Trang 10

NỘI DUNG Chương 1

CƠ SỞ LÍ LUẬN

1.1 Từ vay mượn

1.1.1 Khái niệm

Xung quanh việc sử dụng thuật ngữ “từ vay mượn” còn có nhiều ý kiến

khác nhau Trong tiếng Anh người ta sử dụng một số thuật ngữ để chỉ từ vay mượn như sau:

Loan: chỉ đơn vị từ vựng đến từ ngôn ngữ hay phương ngữ khác, được

ngôn ngữ đi vay sử dụng Tiếng Việt tương đương: từ mượn, từ ngoại lai

Loan word: chỉ các đơn vị từ vựng đến từ phương ngữ hay ngôn ngữ

khác, được ngôn ngữ đi vay sử dụng thông qua thủ pháp dịch âm, phỏng dịch

Tiếng Việt tương đương: từ ngoại lai

Loan translation / calque: chỉ các đơn vị từ vựng đến từ ngôn ngữ hay

phương ngữ khác, được ngôn ngữ đi vay sử dụng thông qua thủ pháp dịch,

phỏng dịch Tiếng Việt tương đương: phỏng dịch, dịch, can-ke ngữ nghĩa

Loan brends: chỉ các đơn vị từ vựng được mượn từ ngôn ngữ hay

phương ngữ khác bằng phương thức pha tạp giữa một phần ngữ âm mượn và

một phần ngữ âm của ngôn ngữ đi vay Tiếng Việt tương đương: từ hỗn hợp

ngoại lai

Borrowed/ borrowing word: chỉ các đơn vị từ vựng được mượn từ ngôn

ngữ khác, bất kể là đã đồng hóa hay chưa đồng hóa về hình thức hay nội dung

(tức là còn nguyên dạng hay đã thay đổi ít nhiều) Tiếng Việt tương đương: từ

mượn, từ vay mượn

Hybrid word: chỉ các đơn vị từ vựng phức hợp được cấu tạo từ các

thành phần có nguồn gốc từ ngôn ngữ cho vay và ngôn ngữ đi vay Tiếng Việt

tương đương: từ hỗn chủng, từ hỗn huyết

Trang 11

Foreign word: chỉ các đơn vị từ vựng đến từ ngôn ngữ khác Tiếng

Việt tương đương: từ ngoại quốc, từ nước ngoài

Tuy nhiên, cách dùng phổ biến, thông dụng hiện nay vẫn là borrowed

word, loan word Trong tiếng Việt hiện nay đang sử dụng ba cách gọi tương

ứng là từ vay mượn, từ mượn và từ ngoại lai Trong đó, cách gọi từ vay mượn

vẫn được dùng nhiều hơn cả

Ở cách hiểu rộng, các nhà nghiên cứu cho rằng tất cả các đơn vị từ vay

mượn được cấu tạo trong quá trình vay mượn đều là các từ ngữ vay mượn

Nguyễn Thiện Giáp quan niệm: “Từ ngoại lai là những từ mà tiếng Việt

tiếp nhận của các ngôn ngữ khác cả về nội dung và hình thức”

Đỗ Hữu Châu cũng chỉ ra các cách thức vay mượn như giữ nguyên hình thức vay mượn của từ nước ngoài, dịch ý và sao phỏng Nguyễn Văn Khang cũng tổng hợp khá kỹ càng cách xử lý các từ ngoại lai xuất hiện trong tiếng Việt với một số kiểu sử dụng Hán Việt, dịch ra tiếng Việt, phiên và viết theo nguyên dạng

Theo chúng tôi, đây là một quan điểm rộng khá mềm dẻo của các nhà nghiên cứu Từ cách nhìn này, có thể coi những từ ngữ mượn cả âm lẫn nghĩa

là những từ vay mượn tiêu biểu còn những từ được tạo ra nhờ cách thức phiên

âm hay ghép lại là những từ nằm ở vùng ngoại vi Trái lại, có quan niệm rất hẹp khi cho rằng chỉ có những từ ngữ mượn cả âm và nghĩa mới là những từ ngữ vay mượn của tiếng Việt Điều này có nghĩa là chỉ có những từ ngữ nằm

ở vùng trung tâm mới là những từ vay mượn

Trên cơ sở một số ý kiến của các nhà nghiên cứu, chúng tôi quan niệm

từ vay mượn trong tiếng Việt là những từ có nguồn gốc từ nước ngoài (Hán, Pháp, Anh, Đức,…) được sử dụng trong tiếng Việt, tồn tại ở ba dạng: nguyên dạng, phiên chuyển và dịch nghĩa

Trang 12

- Những từ Hán có nguồn gốc đích thực là Hán, đó là những từ thuần Hán

Ví dụ: chế độ, chính thống, triều đình, tiến sĩ, xung đột, cảnh giới, ân xá,…

- Những từ mượn Hán vốn không phải là những từ thuần Hán mà có nguồn gốc từ ngôn ngữ khác Hay nói cách khác, đó là những từ tiếng Hán du nhập từ ngôn ngữ khác Chẳng hạn:

Những từ mượn từ gốc Phạn qua tiếng Hán: ni cô, thích ca, di lặc,… Những từ mượn từ tiếng Nhật qua tiếng Hán: tư tưởng, trường hợp,

điều chế, đại bản doanh, phục tòng, phục vụ, thủ tục, kinh tế, biện chứng pháp, mĩ thuật, cộng hòa, cá biệt, khái quát, nghĩa vụ,…

Những từ có nguồn gốc từ các ngôn ngữ Ấn - Âu Ví dụ: dưỡng khí,

thán khí, lưu huỳnh, sa hoàng,…

Những từ mà một số tác giả không ngờ rằng chỉ có vỏ ngữ âm Hán Việt

còn nội dung thì không mang đặc trưng Hán Ví dụ: tượng, ác, trúc, mộng,…

Do đó, ta có thể đối chiếu cách đọc một số từ theo âm Hán (đời Đường)

và âm Hán Việt (đã được Việt Hóa) như sau (đối chiếu theo chiều dọc):

Âm Hán: tung, xung, cung, xúng, phâng,…

Trang 13

Âm Hán Việt: đông, tống, cung, hùng, phong,…

Từ Hán Việt chiếm tỉ lệ khá cao trong từ vựng tiếng Việt và có tần số xuất hiện rất lớn trong thực tiễn ngôn ngữ, nhất là trong các văn bản viết Vì vậy, từ Hán Việt có vị trí, vai trò rất quan trọng trong tiếng Việt

Trong tiếng Việt, từ Hán Việt được sử dụng khá rộng rãi, phổ biến trong các lĩnh vực của đời sống xã hội Một số ví dụ:

Lĩnh vực chính trị: chế độ, pháp luật, quốc hội, chính phủ, cương lĩnh,

chính sách,…

Lĩnh vực quân sự: chiến trường, trận địa, cảnh giới, án ngữ, chỉ huy,

tiểu đội, đại đội,…

Lĩnh vực tư pháp: nguyên cáo, bị cáo, tố cáo, tố tụng, xử lí, thẩm phán,

công tố viên, áp giải, ân xá,…

Lĩnh vực văn hóa, giáo dục: học tập, thí sinh, giám khảo, giám thị,

phúc khảo, lưu ban, đạo diễn, diễn viên, nhạc công,…

Về nghĩa, từ Hán Việt (đa số là từ ghép) và các thành ngữ Hán Việt

thường được hình thành theo phương thức hợp kết, hợp nghĩa và có thể “chiết

tự” (tách nghĩa của từng tiếng trong từ ghép, thành ngữ) để hiểu rõ nghĩa của từng từ ghép, thành ngữ này Một số ví dụ:

giang sơn: giang là sông, sơn là núi

phi cơ: phi là bay, cơ là máy

hải phận: hải là biển, phận là vùng, khu vực

thí sinh: thí là thi, sinh là học trò

lưu ban: lưu là ở lại, ban là lớp

thập tử nhất sinh: thập là mười, tử là chết, nhất là một, sinh là sống

Tuy nhiên, chỉ có thể dùng biện pháp “chiết tự” khi nghĩa gốc của từng hình vị Hán Việt trong từ ghép đó còn rõ ràng Còn đối với trường hợp các từ ghép Hán Việt mà nghĩa gốc của các hình vị Hán Việt trong từ ghép bị mờ đi,

Trang 14

không rõ ràng, không dễ nhận biết (ví dụ: tần tảo, náo nhiệt, cường điệu, giai

thoại,…) hoặc đối với những từ mà nghĩa gốc của các hình vị không giúp ta

hiểu đúng, hiểu chính xác nghĩa chung của cả từ ghép thì không nên dùng biện pháp “chiết tự” để tìm hiểu nghĩa của từ ghép Hán Việt

Ví dụ:

gia nhân: người làm, người giúp việc trong nhà, chứ không phải là

“người nhà” (gia: nhà; nhân: người)

du kích: một lối đánh dùng lực lượng nhỏ và có chiến thuật linh hoạt

chứ không phải “đánh chơi” (du: chơi; kích: đánh)

Các từ mượn Hán mang vào trong tiếng Việt các nét đặc trưng của nền văn hóa, văn minh Trung Hoa như: triết học phương Đông, Nho học, các thành tựu của khoa học về toán học, thời tiết, khí tượng thủy văn, các hệ thống tổ chức hành chính từ Nhà nước đến cơ sở, các chiến thuật quân sự (binh pháp), các khái niệm văn chương (thi pháp)… Cùng với đó, các từ mượn Hán còn là chiếc cầu nối chuyển tải các tri thức, văn minh Tây phương vào tiếng Việt

1.1.2.2 Những từ có nguồn gốc từ Ấn - Âu

a Từ vay mượn Pháp

Các từ mượn Pháp trong tiếng Việt tuy có ít hơn về số lượng và du nhập ở giai đoạn sau (so với tiếng Hán) nhưng cũng đã và đang góp một vai trò đáng kể trong vốn từ vựng tiếng Việt Tác giả Nguyễn Thiện Giáp coi đây

là hiện tượng “tiếp nhận cả về hình thức lẫn ý nghĩa của từ của các ngôn ngữ

Ấn - Âu trong tiếng Việt”, khác với từ ngữ có tính chất sao phỏng

Theo Nguyễn Văn Khang, hiện nay, tồn tại hai khái niệm “từ gốc Pháp” và “từ mượn Pháp” để chỉ các từ mượn tiếng Pháp Tuy nhiên, nhìn một cách tổng quan thì các khái niệm này đều bao chứa các nội dung sau:

1/ Mượn bằng con đường phiên chuyển

Trang 15

Ví dụ: xắc-cốt / xà-cột (sacoche), xốt-vang (sauce au vin), áp-phe (affaire), xiếc (cirque),…

2/ Mượn bằng con đường dịch sang tiếng Việt

Ví dụ: đường sắt (chemin de fer), phớt ăng-lê / phớt tỉnh ăng-lê (Le flegme d’anglais), giết thì giờ (tuer le temps), từ A đến Z (de A à Z),…

3/ Mượn trực tiếp từ tiếng Pháp nhưng nguồn gốc chưa chắc đã phải là tiếng Pháp

Ví dụ: từ bốc, tiu không phải là mượn trực tiếp từ tiếng Pháp mà bắt đầu từ tiếng Anh sau đó qua tiếng Pháp rồi mới đến tiếng Việt (box

<boxer<bốc; drew <drew<tiu) Ngoài ra, còn có các từ mượn tiếng Pháp có nguồn gốc từ tiếng Anh như: stater, chefque, ballast, wagon, rail, cow-boy,

meeting,… và các từ mượn tiếng Pháp có nguồn gốc từ tiếng Đức: cric, biè, blockhaus, bock,…

4/ Mượn bằng cách thông qua cách đọc Hán Việt để mượn lại theo cách mượn của tiếng Hán

Ví dụ: franc < Phật-la / Phật-lăng

yên sĩ phi lí thuần < inspiration

5/ Mượn nguyên dạng cách viết, còn đọc thì “để ngỏ” Cách mượn này thường xuất hiện trong một số tác phẩm văn học, thường là lời trích một phát ngôn của một nhân vật nào đó

Ví dụ:

“Nhưng mà anh có “rendez vous” thì phải?” (Khái Hưng, Băn Khoăn,

tr.181)

“Giải nhé? Toàn thể quẻ này thì tốt, và quẻ đã hiện ngay ra từ đầu, vì

có lần thứ nhất ông đã bắt ngay được neuf de coeur Màu coeur là màu tốt mà

neuf de coeur là hòa mục, là concord, một là hòa mục trong gia đình hai là…

hòa mục trong tình ái.” (Khái Hưng, Băn khoăn, tr 252)

Trang 16

6/ Các từ mượn Pháp trong tiếng Việt có thể coi là kết quả của quá trình Việt hóa không chỉ các từ mà còn cả các cụm từ của tiếng Pháp Hay nói cách khác, bên cạnh số lượng lớn các từ của tiếng Pháp được nhập vào tiếng Việt và trở thành từ của tiếng Việt thì có một số ít các từ mượn Pháp được hình thành bằng cách “cấu tạo lại” từ các ngữ của tiếng Pháp

Ví dụ:

Ca-la-đi-nơ (grenadine), ghi-đông (guidon), ghi-ta (guitar), ăng-ga

(hangar), ríp-phê (grippé), gơn-đờ-lu (gueule de loup),…

Các từ mượn Pháp chủ yếu thuộc các lĩnh vực:

- Các từ mượn Pháp liên quan đến trang phục, trang điểm: ba-đơ-suy (pardessus), bành-tô (paletot), bê-rê (béret), bi-ki-ni (bikini), may-ô (maillot),

mùi xoa (muochoir), phớt (flegme), pi-ja-ma (pyjama), sa-tanh / xa-tanh

(satin), sơ-mi (chemise), vét-tông (veston), vét / véc (veste), voan (voile),…

- Các từ mượn Pháp liên quan đến đơn vị đo: gam / gram (gramme),

héc-ta (hectare), jun (joule), ki-lô-mét (kilometer), ki-lô-gam (kilograme), lít

(littre), mét (mètre), oát (watt), vôn (volt),…

- Các từ mượn Pháp liên quan đến xây dựng, nhà cửa: ban-công (balcon), bê-tông (beton), cốp-pha (coffrange), đi-văng (divan), ki-ốt (kiosque), tắc-te (stater), toa-lét (toilette), véc-ni (vernis),…

- Các từ mượn Pháp liên quan đến đời sống văn hóa, tinh thần như nghệ

thuật, âm nhạc, giải trí: đăng-xinh (dancing), ghi-ta (guitar), gia (jazz),

oóc-gan (oroóc-gane), ô-pê-ra (opéra), tăng-gô (tango), van (valse), xiếc (cirque),…

- Các từ mượn Pháp liên quan đến đời sống ẩm thực: bít-tết (bifteck),

ca-cao (cacao), cà-rốt (carotte), sô-đa (soda),…

- Các từ mượn Pháp liên quan đến phương tiện giao thông, thiết bị:

poóc-ba-ga (porte-bagages), bu-gi (bougie), bu-lông (boulon), ca (autocar), ca-bin (cabine), cam-nhông (camion), gác-đờ-bu (garde-boue), gác-đơ-sen

Trang 17

(garde-chaine), ghi-đông (guidon), goòng (wagonnet), líp (roue libre), mô-tơ

- Các từ mượn pháp liên quan đến chức vụ hành chính thời Pháp: ách (adjudant), cò (commissaire de police), cu-lít (coolie), lê-dương (légion),

long-toong (planton), sếp (chef),…

- Các từ mượn Pháp liên quan đến giáo dục: bờ-rô-phét-sơ (professeur), com-pa (compass), cóp / cóp-pi (copier), đúp (redoubler), ê-ke (équerre), phốt (faute),…

- Các từ mượn Pháp liên quan đến y học: a-xê-tôn (acétone), a-mi-đan (amydal), a-xít (acide), băng (bande), bờ-lu / blu (blouse), đốc-tờ (docteur),…

- Các từ mượn Pháp liên quan đến hóa học: các-bon (carbone),

các-bô-níc (carbonique), sun-phát (sulfate), hy-drô (hydrogel),…

Cũng theo Nguyễn Văn Khang, các từ mượn Pháp đều là những từ mang những khái niệm mới được xuất hiện lần đầu trong tiếng Việt Vì là những khái niệm mới cho nên trong nhiều trường hợp các từ xuất hiện theo kiểu “kéo theo” Ví dụ, khi chiếc xe đạp xuất hiện thì sẽ kéo theo các phụ tùng xe đạp xuất hiện, khi các món ăn Âu xuất hiện thì cũng sẽ kéo theo cả dụng cụ, thực phẩm cho món ăn đó Tất nhiên, theo đó là tất cả các từ chỉ các khái niệm này được du nhập vào tiếng Việt Hiện nay, qua thời gian sử dụng một số từ đã có từ Việt tương đương, tạo thành cặp song tồn giữa từ Việt và

từ mượn phỏng âm (ví dụ: đăng-xinh: nhảy / khiêu vũ, poóc-ba-ga: cái đèo

hàng, xăng-đá: lính, xi-nhan: tín hiệu,…) Một số từ khác vẫn giữ giá trị “độc

tôn”, tức là chưa có từ Việt thay thế hoặc tương đương (ví dụ: cùi-dìa,

Trang 18

dăm-bông, đi-ốt, sốt-vang, tem,… Đáng chú ý là, nếu như trước những năm 90 của

thế kỉ XX, các từ mượn Pháp có vị trí khá ổn định về cả cách dùng và cách viết trong tiếng Việt thì sau đó, nhất là những năm cuối của thập kỉ 90 tới ngày nay đã có sự chuyển biến mạnh bằng sự thay thế một số từ mượn Pháp

bằng các từ tiếng Anh tương đương (ví dụ: scandal, acid mà không phải là

scandale, acide,…)

b Từ vay mượn Anh - Mỹ

Tác giả Nguyễn Văn Khang trong cuốn “Từ ngoại lai trong tiếng Việt” cho rằng các từ vay mượn Anh - Mỹ trong tiếng Việt tuy còn ở số lượng khiêm tốn nhưng đang có xu hướng tăng lên Ở Việt Nam, trước giai đoạn

1954 - 1975 rất có thể đã có sự tiếp xúc song ngữ giữa tiếng Anh và tiếng Việt nhưng lẻ tẻ Chẳng hạn, thời kì thực dân pháp ở Việt Nam đã có sự xuất hiện của người Mỹ và nhất là ở giai đoạn cuối của cuộc kháng chiến chống thực dân Pháp đã có sự xuất hiện của binh lính Mỹ tham gia chiến tranh giúp Pháp Ở một số tỉnh Nam Bộ thời đó đã xuất hiện các ấn phẩm từ sách báo, phim ảnh đến hàng hóa bằng tiếng Anh Cùng với đó là việc đưa tiếng Anh vào giảng dạy trong trường học Việc một số người làm thông ngôn tiếng Pháp chuyển sang học tiếng Anh để làm việc cho Mỹ cho thấy vai trò của tiếng Anh ở Việt Nam đã được bắt đầu

Đến giai đoạn từ sau 1954 đến 1975 sự tiếp xúc Anh - Việt đã trở nên chính thức, rộng rãi tại miền Nam Việt Nam - thời kì Mỹ Ngụy Đây cũng chính là thời kì hình thành và tồn tại Vietnam pidgin Tuy nhiên, số lượng từ Anh được Việt hóa không nhiều, chủ yếu là các thuộc từ thể thao và nếu có

thì chủ yếu xuất hiện dưới dạng khẩu ngữ Chẳng hạn, ngoại trừ từ cao - bồi

(cowboy) được Việt hóa “trọn vẹn” cả ở nói lẫn viết, còn lại các từ khác hầu như đều xuất hiện ở dạng nói Ví dụ:

one, two, three: oẳn tù tì / oản tù tì

ball: banh, golf: gôn (chơi gôn, đánh gôn)

Trang 19

boxing: bốc (đánh bốc, đấm bốc)

penanlty: pê-nan-ti

Đáng kể nhất là sự xuất hiện của các từ Anh - Mỹ trong tiếng Việt dưới tác động của công cuộc đổi mới của xã hội Việt Nam Có thể nói, đổi mới như một luồng gió mạnh thổi vào xã hội Việt Nam trước hết là kinh tế và theo đó

là hàng loạt các lĩnh vực của đời sống, trong đó có ngôn ngữ Bối cảnh mở cửa ra thế giới, giao lưu, hội nhập với thế giới và sự phát triển như vũ bão của khoa học công nghệ trong đó có tin học đã tạo nên một lớp từ chung là lớp từ vựng quốc tế Trong bối cảnh đó, người sử dụng ngôn ngữ ở từng quốc gia, dân tộc buộc phải tìm đến một sự lựa chọn: dịch sang ngôn ngữ của mình hay

để nguyên dạng hay sao phỏng âm thanh (phiên âm)? Các từ Anh - Mỹ xuất hiện trong tiếng Việt hiện nay cũng đang đứng trước những sự lựa chọn như vậy của người sử dụng Đó cũng là cái lẽ để giải thích vì sao có sự thiếu nhất quán nghiêm trọng trong việc xử lí các từ nước ngoài hiện nay ở Việt Nam (mà chủ yếu là tiếng Anh) trong các sách báo, tác phẩm, trên các phương tiện thông tin đại chúng (như phát thanh, truyền hình,…)

Như vậy, có thể khẳng định rằng tiếp xúc ngôn ngữ chính là nguồn gốc sâu xa của vay mượn từ vựng và các từ mượn trong tiếng Việt là các từ có nguồn gốc trực tiếp từ các từ Hán, Pháp, Anh - Mỹ

1.1.3 Dạng thức vay mượn

Theo tác giả Nguyễn Văn Khang, có bốn dạng thức vay mượn từ vựng:

- Dịch nghĩa (canke ngữ nghĩa): là phương thức dịch từ ngữ Cách làm này cho thấy chỉ có nội dung (ngữ nghĩa) là được vay mượn, còn toàn bộ hình thức bao gồm ngữ âm, chữ viết, hình thái cấu trúc là của ngôn ngữ đi vay

- Phiên âm: là phương thức vay mượn từ vựng bằng cách dựa trên (phỏng theo) âm đọc của từ ngữ cho vay để ghi lại từ ngữ đó bằng cách đọc, cách viết của ngôn ngữ đi vay

Trang 20

- Chuyển tự: là phương thức được thực hiện giữa các ngôn ngữ không cùng hệ văn tự

- Mượn nguyên dạng của nguyên ngữ: (được thể hiện ở hình thức chữ viết) sử dụng nguyên cách viết chính tả đơn vị từ vựng của ngôn ngữ đi vay Còn cách đọc thì cố gắng đọc sát với cách đọc của nguyên ngữ

Tuy nhiên, với đề tài “Từ vay mượn Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử”, chúng tôi chỉ xét trên ba dạng thức vay mượn đó là: vay mượn nguyên dạng, vay mượn theo hình thức phiên chuyển, vay mượn theo hình thức dịch nghĩa

1.2 Báo mạng điện tử

1.2.1 Khái quát về báo mạng điện tử

Hiện nay việc sử dụng thuật ngữ định danh loại hình báo chí mà thông tin được truyền tải và tiếp nhận qua mạng internet vẫn chưa thống nhất và là vấn đề đang được tranh cãi

Trên thế giới, loại hình này có nhiều tên gọi khác nhau như: online newpaper (báo chí trực tuyến), e-journal (electronic journal - báo chí điện tử), e-zine (electronic magazine - tạp chí điện tử)… Ở Việt Nam, thuật ngữ báo mạng điện tử được sử dụng khá phổ biến, chẳng hạn như báo nhân dân điện

tử, lao động điện tử… Ngoài ra còn có nhiều người gọi chúng bằng cái tên khác như: báo mạng, báo chí internet, báo trực tuyến…

Điều 3, luật báo chí (luật báo chí năm 1989 được sửa đổi, bổ sung tại

kỳ họp thứ 5 Quốc hội khóa X) quy định: “Báo điện tử là loại hình báo chí được thực hiện trên mạng thông tin máy tính” Cách hiểu này đã dẫn đến sự xuất hiện các “báo điện tử” đối với các tờ báo đưa tin lên mạng internet như Nhân Dân, Lao động, thời báo kinh tế Sài Gòn,… hay các trang thông tin của các nhà cung cấp thông tin trên mạng internet như tin nhanh Việt Nam (VnExpress) của FPT, VASC ORIENT của công ty phát triển phần mềm VASC - hiện nay là VietNamNet, VDC Media của công ty điện toán và

Trang 21

truyền số liệu VDC… Và cũng từ cách gọi này mà văn bản pháp lý của Bộ Văn hóa - Thông tin cấp cho các báo trực tuyến đầu tiên ở Việt Nam gọi là

“giấy phép hoạt động báo điện tử”

Mạng thông tin toàn cầu (Internet) là một trong những phát minh lớn nhất trong lĩnh vực công nghệ thông tin đã và đang phát triển mạnh mẽ, rộng khắp, tác động nhiều mặt đến đời sống xã hội của nhân loại Khái niệm trực tuyến được nhắc đến trong những năm 70 của thế kỉ XX để chỉ các dịch vụ cung cấp thông tin qua đường điện thoại hoặc tín hiệu vô tuyến điện là teletext và video text Teletext ra đời trước và tiếp theo đó là sự ra đời của video text - đây là một bước phát triển của công nghệ teletext Nó cho phép xem văn bản, hình ảnh trên màn hình ti vi hoặc vi tính Thông tin được truyền tải và thu nhận qua đường điện thoại, cáp, qua mạng vi tính Video text là tiền thân của công nghệ world wide web (www) là linh hồn của báo chí trực tuyến (báo mạng điện tử) sau này

Năm 1995, nhà cung cấp dịch vụ mạng ở Mỹ là Prodigy đã thực hiện bước đột phá vào lĩnh vực này khi tung ra thị trường dịch vụ www Lập tức, một loạt các tờ báo lớn của Mỹ đã xây dựng website của riêng mình trên mạng như Los Angeles Times, USA ToDay, New York Newsday, San Joes, Chicago Tribune… Cũng trong năm này, 11 tờ báo khác của châu Á cũng xuất hiện trên mạng internet như China daily (Trung Quốc), Utusan (Malaisia), Asahi Simbun (Nhật Bản)…

Đến nay, với sự phát triển như vũ bão về công nghệ cũng như sự lớn mạnh của các tờ báo, nhu cầu vô cùng của công chúng thì thật khó để có thể thống kê hết các tờ báo mạng điện tử trên thế giới người ta ước tính rằng mỗi tháng có hàng triệu thành viên mới trên mạng toàn cầu và nhất là khi blog xuất hiện Có thể nói thế giới truyền thông đang sôi động, phong phú hơn bao giờ hết

1.2.2 Báo mạng điện tử ở Việt Nam

Trang 22

1.2.2.1 Khái niệm

“Báo mạng điện tử là một loại hình báo chí được xây dựng dưới hình thức của một trang web và phát hành trên mạng internet với các đặc trưng riêng biệt, đó là tính đa phương tiện, tính tương tác cao, tính tức thời, phi định

kỳ, khả năng truyền tải thông tin không hạn chế, với các lưu trữ thông tin

dưới dạng siêu văn bản, khả năng liên kết Báo mạng điện tử có hình thức của

một trang thông tin điện tử, được thiết lập và hoạt động theo quy định của pháp luật về báo chí

Báo mạng điện tử là một loại hình báo chí mới, có khả năng cung cấp thông tin sống động bằng chữ viết và âm thanh chỉ trong vài phút đến vài giây, với số trang không hạn chế Báo mạng điện tử là hình thức báo chí được sinh ra từ sự kết hợp những ưu thế của báo in, báo nói, báo hình, sử dụng yếu

tố công nghệ cao như một nhân tố quyết định, quy trình sản xuất và truyền tải

thông tin dựa trên nền tảng mạng Internet toàn cầu.” (Hoạt động tương tác

trên báo mạng điện tử - Nguyễn Quang Huy)

1.2.2.2 Đặc điểm của báo mạng điện tử

a Ưu điểm của báo mạng điện tử

Tính không giới hạn: Báo mạng điện tử có ưu điểm nổi bật là khả năng

truyền tải thông tin vô biên giới Với mạng Internet World Wide Web, thông tin có thể truyền tải đi khắp toàn cầu Đồng thời, với một biểu thông tin trên Internet, người dùng có thể tự do khám phá nó nhờ các siêu liện kết Nó đã kích thích trí tò mò, sự ham hiểu biết cái mới của con người

Tính thời sự: Thông tin trên mạng Internet nói chung và trên báo mạng

điện tử nói riêng có tính thời sự rất cao Thông tin được truyền tải tức thời, gần như ngay lập tức và biết tin sớm nhất từ những khoảng cách xa nhất Mọi thông tin từ khi thu thập đến khi phát hành được diễn ra trong khoảng thời gian ngắn hơn nhiều so với báo in Chính khả năng này làm cho thông tin trên

Trang 23

báo mạng điện tử luôn sống từng ngày, từng giờ, thậm chí có khi từng phút Hơn nữa, báo mạng điện tử có ưu điểm là khả năng xã hội hóa các sản phẩm đơn lẻ Việc cập nhật theo từng trang tin, chuyên mục có thể được thực hiện bất cứ lúc nào chứ không như các loại hình báo chí khác phải chờ đầy đủ các tin, bài mới lên khuôn in hay lên chương trình phát sóng

Tính tích hợp: vì là một dịch vụ trên Internet nên báo chí xuất bản trên

mạng Internet hội tụ đầy đủ các ưu thế của một mạng máy tính Tờ báo có thể cung cấp một ngôn ngữ truyền tải mới lạ hấp dẫn dưới dạng thông tin đa phương tiện Đó là khả năng kết hợp giữa ngôn ngữ chữ viết, hình ảnh và âm thanh sống động vào trang báo Nói cách khác, đây là sự tổng hợp của báo in, báo hình và báo nói

Tính hệ thống: Báo mạng điện tử có thế mạnh hơn báo in ở chỗ lưu giữ

thông tin một cách có hệ thống Báo mạng điện tử cho phép độc giả tìm kiếm thông tin theo chủ đề, theo thời gian rất tiện lợi so với việc phải vào thư viện tìm số báo đã ra cách đây nhiều năm về một chủ đề nào đó Báo mạng điện tử khai thác gần như miễn phí mọi nguồn tin từ báo chí, từ Internet và chọn lọc những thông tin hấp dẫn nhất tung lên mạng trong một thời gian rất nhanh, chỉ sau khi báo in phát hành

Tính tương tác: Khả năng giao lưu, tương tác giữa độc giả và tòa soạn

cũng như tác giả của chính bài báo đó cũng là ưu điểm nổi bật của báo mạng điện tử Báo mạng điện tử cho phép người sử dụng phản hồi thông tin đến tòa soạn báo một cách nhanh chóng, thuận tiện và bằng các phương tiện dễ dàng như email hay chatting Khi làm báo truyền thống, muốn biết phản hồi từ độc giả, khán giả để cải tiến nội dung, phương thức đưa tin thì chỉ có cách duy nhất là phải tổ chức các cuộc điều tra dư luận Các cuộc điều tra này phải cần thời gian dài trong khi đó độ chính xác lại không cao Tuy nhiên, với báo mạng điện tử thì độ chính xác lên tới 100% Do vậy, báo mạng điện tử với

Trang 24

công nghệ hiện đại, cung cấp các công cụ điều tra bạn đọc một cách khách quan, nhanh chóng và chính xác

Tính kinh tế: Việc xuất bản báo chí trên mạng Internet mang tính kinh

tế Báo mạng điện tử không có trọng lượng, không bị phụ thuộc vào khoảng cách địa lí, và không hạn chế số trang Mặc dù với khối lượng thông tin hết sức đồ sộ nhưng báo mạng điện tử lại không tốn chi phí cho việc in ấn, phát hành và chỉ cần một bản duy nhất cho hàng trăm triệu độc giả

* Ưu thế của báo mạng điện tử so với các loại hình báo chí khác

Xét về nội dung, báo mạng điện tử có những lợi thế vượt trội so với báo

in, thậm chí cả phát thanh - truyền hình là dung lượng thông tin không giới hạn, là sự cập nhật liên tục

Về công nghệ, báo mạng điện tử có thể đồng thời tích hợp nhiều hình thức thông tin từ chữ viết, âm thanh cho đến hình ảnh tĩnh và động Vì thế, báo mạng điện tử còn được gọi là loại hình báo chí truyền thông đa phương tiện

Nếu nói đến tốc độ của thông tin thì báo mạng điện tử có ưu thế hơn hẳn so với các loại hình báo chí khác

Nếu như phương thức truyền tải, các sản phẩm của báo in được in trên giấy, độc giả của báo in sử dụng phương pháp “đọc - nhìn” để tiếp cận với sản phẩm thì các sản phẩm của báo mạng điện tử đến với độc giả thông qua những trang web được đưa lên mạng Internet, mỗi bài báo là một trang web khác nhau, có địa chỉ khác nhau Ngoài khả năng “ đọc - nhìn”, các sản phẩm

đa phương tiện của báo mạng điện tử còn cho phép công chúng có thể “nghe”,

“xem” và “tham gia” Tuy có khá nhiều nhược điểm so với báo in như việc đòi hỏi thiết bị, đòi hỏi khả năng sử dụng cho người đọc, dễ gây mỏi mắt, hệ thống kĩ thuật còn chưa ổn định… nhưng có thể tin rằng, với những tính năng hấp dẫn vượt trội, công nghệ ngày càng phát triển đi vào đời sống, báo mạng điện tử sẽ trở thành báo chí ưu việt lớn nhất trong tương lai

Trang 25

So với phát thanh - truyền hình, phát thanh - truyền hình sử dụng hai phương tiện chính là âm thanh (với báo phát thanh) và video (với báo truyền hình) nhưng báo phát thanh và truyền hình cũng không có tính đa phương tiện như báo mạng điện tử Không thể phủ nhận sự hấp dẫn của phát thanh và truyền hình trong xã hội ngày nay, đặc biệt là truyền hình Tuy nhiên so với báo mạng điện tử, hai loại hình báo chí trên vẫn còn có nhược điểm trong khi báo mạng điện tử có khả năng tích hợp những thế mạnh của phát thanh và truyền hình

Những lợi thế của báo mạng điện tử so với những sản phẩm trên báo phát thanh - truyền hình có thể kể ra như: giới hạn dung lượng, thời lượng của chương trình Trong khi đó với phát thanh, truyền hình, mỗi chương trình chỉ

có một khoảng thời gian nhất định cho phép và luôn phải khống chế chương trình trong khoảng đó, không được xê dịch một phút, thậm chí một giây

Ngoài ra, báo mạng điện tử còn cho phép người xem lựa chọn những chương trình mình mong muốn, khi mà các chương trình phát thanh, truyền hình được phát theo một trật tự tuyến tính đã được cài đặt sẵn Với những công chúng bận rộn, không có điều kiện để theo dõi những chương trình mình yêu thích vào những khoảng thời gian nhất định, thì những sản phẩm được đăng tải trên báo mạng điện tử trở thành sự lựa chọn hoàn hảo

b Nhược điểm của báo điện tử

Bên cạnh một số thế mạnh chính, báo mạng điện tử vẫn còn tồn tại một

số hạn chế nhất định Hạn chế đầu tiên là do báo mạng cập nhật nhanh, bị áp lực thời gian nên các bài viết trên báo mạng có chất lượng không cao, thông tin lại dễ chỉnh sửa nên không có độ chính xác và tính tin cậy, chính thống cao bằng báo in, phát thanh - truyền hình Hơn nữa báo in có thế mạnh phân tích sâu, bài viết sâu sắc, còn báo mạng đọc lâu, dài dòng thường gây mỏi mắt, hiệu quả tiếp nhận không cao, dễ quên, khó nhớ

Trang 26

Hạn chế thứ hai là báo mạng điện tử bị phụ thuộc vào máy móc thiết bị, đòi hỏi trình độ sử dụng máy móc thiết bị của người sử dụng (những người già hay trung niên thường gặp khó khăn khi vào báo mạng đọc thông tin vì sử dụng máy tính không thành thạo ) Trong khi đó, người ta đọc một tờ báo in thì sẽ tiện lợi hơn, có thể mang theo đọc khi có nhu cầu, còn phát thanh truyền hình sử dụng vô cùng dễ dàng đối với mọi người, mọi lứa tuổi Vì báo mạng điện tử không hạn chế các luồng thông tin đa chiều nên khó quản lý và khó kiểm soát thông tin (vô số trang web đen, web phản động, virus, hacker, tin tặc…) Không chỉ vậy, bố cục của báo mạng điện tử nhiều lúc rối làm cho người đọc bị rối mắt và phân tán tư tưởng

Ngoài ra, báo mạng điện tử mới chỉ phổ biến ở các thành phố lớn còn ở các vùng sâu, vùng xa báo mạng điện tử vẫn vô cùng xa lạ, mới mẻ, thậm chí muốn tiếp xúc cũng rất khó khăn…

Mặc dù còn tồn tại những điểm yếu nhưng báo mạng điện tử đã và đang vẫn tiếp tục phát triển từng ngày

- Một số báo mạng điện tử ở Việt Nam: Dantri.com.vn, VietNamNet, VnExpress, Tuổi Trẻ online, 24h.com.vn, Zing.vn, Hoahoctro.vn, Guu.vn,… Bên cạnh đó, về mặt ngôn ngữ, từ vay mượn Anh - Mỹ xuất hiện trên báo mạng điện tử ở Việt Nam với tần suất ngày càng lớn Bên cạnh những từ vay mượn nguyên dạng, vay mượn theo hình thức phiên âm, vay mượn theo hình thức dịch nghĩa còn có hiện tượng trộn mã chuyển mã do việc lạm dụng các

từ vay mượn Từ đó, chúng ta cần có những định hướng chuẩn hóa phù hợp

Trang 27

Chương 2

TỪ VAY MƯỢN ANH - MỸ

VÀ MỘT SỐ ĐỊNH HƯỚNG CHUẨN HOÁ TRÊN MỘT SỐ BÁO MẠNG ĐIỆN TỬ

2.1 Từ vay mượn Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử

Ngày nay, sự phát triển nhanh chóng của kinh tế, văn hóa, xã hội và khoa học kĩ thuật đã đặt con người vào tình thế luôn phải trang bị đầy đủ tri thức, kịp thời tiếp thu cái mới nếu không muốn bị bỏ lại phía sau Khối lượng tri thức và khái niệm mới mà con người cần phải tiếp nhận là vô hạn, trong khi đó khả năng biểu đạt của ngôn ngữ lại có hạn, tiếng Việt không có đủ vốn

từ vựng để biểu thị số lượng khái niệm khổng lồ như vậy, hoặc phải mất một thời gian nhất định để thích nghi và đưa ra một từ tương ứng Vì thế, có thể hiểu vì sao, trong hệ thống từ vựng tiếng Việt lại có một khối lượng lớn những từ vay mượn du nhập vào Việt Nam Bên cạnh từ vay mượn gốc Hán phổ biến, hiện nay từ vay mượn từ tiếng Anh - Mỹ đang phát triển và có ảnh hưởng lớn đối với đời sống của người Việt

Khảo sát các từ vay mượn tiếng Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử như: Dân trí (http://www.dantri.com.vn), Hoa học trò (http://hoahoctro.vn), Vietnamnet (http://vietnamnet.vn), Guu (https://guu.vn), Zing.vn (http://news.zing.vn), Baomoi.com (http://www.baomoi.com), 2sao (http://2sao.vn), chúng tôi nhận thấy sự vay mượn từ vựng diễn ra với số lượng và tần suất lớn Cũng giống như các dạng thức vay mượn tiếng Anh - Mỹ nói chung, từ vay mượn tiếng Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử diễn ra theo ba xu hướng: mượn nguyên dạng của nguyên ngữ, mượn bằng con đường phiên chuyển và mượn bằng con đường dịch nghĩa

Trang 28

Bảng 2.1: Các xu hướng vay mượn từ ngôn ngữ Anh - Mỹ trên một số

báo mạng điện tử

Các xu hướng vay mượn từ ngôn ngữ

Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử

Số lượng (396 đơn vị) Tỉ lệ %

2.1.1 Vay mượn nguyên dạng của nguyên ngữ

Vay mượn nguyên dạng của nguyên ngữ là xu hướng sử dụng nguyên cách viết chính tả đơn vị từ vựng của ngôn ngữ đi vay còn cách đọc thì cố gắng đọc sát với cách đọc của nguyên ngữ

Các từ tiếng Anh xuất hiện trong tiếng Việt trên một số báo mạng điện

tử ở dạng thức nguyên dạng tồn tại ở hầu hết các lĩnh vực: giải trí, công nghệ điện tử, viễn thông, thông tin, ẩm thực, kinh tế… Tuy nhiên tùy theo từng lĩnh vực cụ thể mà hình thức nguyên dạng này được sử dụng nhiều hay ít

- Giải trí gồm âm nhạc, điện ảnh, thể thao:

Country (nhạc đồng quê), classic (nhạc cổ điển), C - pop (âm nhạc

Trung Quốc), folk (nhạc dân gian), J - pop (âm nhạc Nhật Bản), K - pop (âm nhạc Hàn Quốc), opera (nhạc kịch), idol (thần tượng), single (đĩa đơn), V -

pop (âm nhạc Việt Nam), soundtrack (nhạc phim), album (đĩa nhạc), audio

(âm thanh), amateur (nghiệp dư), camera (máy ảnh), character (nhân vật),

crazy (cuồng nhiệt), cover (bao bọc, thể hiện lại một ca khúc), diva (nữ danh

ca), fan (người hâm mộ), liveshow (biểu diễn), lip - sync (hát nhép), lobby (đánh bóng), lyric (trữ tình), poster (ảnh), scandal (vụ tai tiếng, vụ bê bối),

show (diễn), showbiz (nghề biểu diễn, giới biểu diễn ca nhạc), solo (độc tấu,

độc diễn), soloist (nghệ sĩ độc tấu), singer (ca sĩ), studio (phòng thu),

Trang 29

talkshow (cuộc nói chuyện trên truyền hình), playback (phát lại nhạc thu sẵn), fair play (chơi đẹp), hobbie (sở thích), knock out (hạ đo ván), boxing (đấm

bốc), break point (lợi thế về điểm), tennis (quần vợt), basketball (bóng rổ),

penalty (phạt trực tiếp / phạt 11 mét), picnic (dã ngoại), sport (thể thao), sporty (mang phong cách thể thao), world cup (cúp bóng đá thế giới)…

Ví dụ:

(1) “Cô Gái Ngày Hôm Qua" là ca khúc mà Vũ Cát Tường viết riêng cho

bộ phim cùng tên, chuyển thể từ truyện dài của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh

Đây cũng là single mới nhất của Vũ Cát Tường do chính nhạc sĩ trẻ thể hiện.”

(Nguồn:

http://2sao.vn/vu-cat-tuong-lan-dau-viet-nhac-phim-cho-co-gai-den-tu-hom-qua-n-115349.html)

(2) “Để tuyên truyền cho Whisper, mới đây đoàn phim đã công bố 3

poster chính thức của phim Poster đầu tiên cung cấp cho khán giả cái nhìn

cận cảnh về bốn diễn viên bao gồm Lee Bo Young, Lee Sang Yoon, Park Se

Young và Kwon Yool Hai poster còn lại tập trung vào cặp đôi Lee Bo Young

và Lee Sang Yoon.”

- Công nghệ điện tử - viễn thông - thông tin:

account (tài khoản), back (trở lại), chat (tán gẫu qua mạng, nói chuyện

trên mạng), check (kiểm tra lại), mousse (chuột), click (nhấn vào), code (mã),

computer (máy vi tính, máy tính), continue (tiếp tục), copy (sao chép), delete

(xóa), destop (màn hình nền), down load (tải xuống), e-mail (hộp thư điện tử),

enter (vào, nhập), game (trò chơi), doping (chất kích thích), game online (trò

Trang 30

chơi trực tuyến), gameshow (chương trình trò chơi truyền hình), laptop (máy tính xách tay), link (liên kết lại), mail (thư), mobile phone (điện thoại di động), mod (quản trị mạng), online (trực tuyến), offline (không trực tuyến),

net (mạng), news (tin tức), pause (tạm dừng), phone (gọi điện thoại), phone book (danh bạ điện thoại), post (gửi thư), start (bắt đầu), restart (khởi động

lại), save (lưu giữ), topic (chủ đề), update (cập nhật)

Ví dụ:

(1) “Với nhan đề "Thiết bị phụ kiện điện tử", bằng sáng chế mô tả một

loại phụ kiện đặc biệt, có hình dáng như laptop gập truyền thống, nhưng sở hữu một khe cắm có kích cỡ của iPhone thay cho vùng chuột cảm ứng (touchpad) Trong trường hợp này, iPhone có thể đảm nhiệm quá trình thu

nhận cảm ứng, xử lý, vận hành và kết nối không dây.”

(Nguồn:

http://vietnamnet.vn/vn/cong-nghe/tin-cong-nghe/apple-che-laptop-chay-bang-iphone-ipad-363133.html)

(2)“Qua thông tin trên mạng internet và sách vở về robot bám tường,

hai em Đoàn Hồ Trúc Linh và Trần Phan Nhật Duy (học sinh lớp 12A3 trường THPT chuyên Lý Tự Trọng, quận Bình Thuỷ, TP Cần Thơ) đã nghiên

cứu và đã sáng chế ra robot lau bảng.”

(Nguồn:

http://dantri.com.vn/giao-duc-khuyen-hoc/hoc-sinh-lop-12-che-tao-robot-lau-bang-20170312210406099.htm) (3) “Khi chính thức trình làng mùa thu năm ngoái, Samsung Galaxy

Note 7 từng được đánh giá là mẫu smartphone Android hấp dẫn nhất từng ra

mắt thị trường từ trước tới nay.”

(Nguồn:

http://vietnamnet.vn/vn/cong-nghe/tin-cong-nghe/samsung-tung-

bien-phap-manh-tay-xoa-so-moi-note-7-luu-lac-ngoai-thi-truong-363503.html)

- Trang phục, thời trang:

fresh (tươi mát), jeans (quần bò), lipice (son môi), make up (trang

điểm), second hand (đồ cũ), sexy (khêu gợi), size (kích cỡ, kiểu), short (ngắn),

Trang 31

style (phong cách), T - shirt (áo phông), underwear (đồ lót, nội y), trend (xu

hướng), item (mẫu), catwalk (sàn diễn thời trang), design (thiết kế),

professional (chuyên nghiệp)

Ví dụ:

(1) “Nếu hỏi đâu là xu hướng thời trang đình đám nhất năm 2015, hẳn

câu trả lời chính là vòng cổ choker Kiểu vòng cổ ôm sát cá tính mà sexy này

thực sự đã "san bằng tất cả", thôi miên hết thảy các tín đồ thời trang và hiện

diện trên mọi set đồ bất kể nắng mưa, mùa đông hay mùa hè Sang năm 2017,

item này vẫn chưa có dấu hiệu suy giảm độ hot nhưng tin buồn là vòng choker bằng vải có lẽ sẽ phải "về hưu".”

(3) “Ca sĩ Bảo Anh lần đầu làm mẫu trên sàn catwalk cùng fan nhí Chu

Diệp Anh gây thích thú trong sự kiện thời trang diễn ra dịp cuối tuần vừa qua.”

(Nguồn:

http://m.baomoi.com/ca-si-bao-anh-lan-dau-lam-mau-tren-san-catwalk/c/21866987.epi)

- Ẩm thực và liên quan đến ẩm thực:

beer (bia), buffet (ăn tự chọn, cửa hàng ăn tự chọn), cateen (cửa hàng

ăn), chewing gum (kẹo cao su), fast food (đồ ăn nhanh), hot dog (xúc xích),

menu (thực đơn),…

Ví dụ:

(1) “Lotteria dù sao cũng là chuỗi fastfood thành công tại Việt Nam với

số lượng cửa hàng nhiều nhất và luôn thu hút rất đông khách hàng ghé thăm

Trang 32

Thực đơn của chuỗi này được giới trẻ ở thành thị ưa chuộng với các món ăn nhanh đặc trưng khoai tây chiên, gà rán, cánh gà, kem ”

(Nguồn:

http://kenh14.vn/fastfood-viet-het-thoi-mcdonalds-burger-king-vo-dich-the-gioi-toi-viet-nam-cung-bo-tay-20160619235130119.chn)

(2) “Ngày nay, sự khác biệt giữa hai loại bánh cookie của người Hà Lan và loại bánh mang tên La Tinh biscuit đã không còn được phân biệt rõ rệt Tuy nhiên, người ta có thể nhận ra rằng cookie là một loại bánh phồng lên trong lúc nướng với hình tròn, nhỏ, còn biscuit được biết đến là một loại bánh

không sử dụng bột nở trong quá trình chế biến (gần đây để làm được số lượng lớn hơn, người ta cũng có sử dụng men nở để chế biến loại bánh này) Vì vậy,

hiện nay việc phân biệt rõ ràng giữa biscuit và cookie đã trở nên không hề

đơn giản.”

(Nguồn:http://kenh14.vn/made-by-me/cach-phan-biet-biscuit-va-cookie-20111006112039467.chn) (3) “Hương vị mát lạnh cộng với chút the nồng của bạc hà và độ chua

dịu của chanh tươi là sức hút giản dị để mojito trở thành loại cocktail rất được

ưa chuộng Là một thức uống truyền thống của người Cuba, mojito (hay còn gọi là mohito) được pha chế từ năm thành phần chính: rượu rum trắng, đường

mật mía, nước chanh tươi, rượu sủi tăm hoặc soda và lá bạc hà.”

(Nguồn: http://news.zing.vn/10-mon-cocktail-ngon-nhat-the-gioi-post252377.html)

- Liên quan đến cá nhân, quan hệ giao tiếp, tình cảm:

baby (trẻ em, bé, gương mặt trẻ thơ), background (lai lịch), bestfriend

(bạn tốt), boy (chàng trai), boyfriend (bạn trai), bye bye (tạm biệt), card (danh thiếp, thẻ), collection (bộ sưu tập), cool (mát mẻ, tươi mát), couple (cặp đôi),

first date (lần hẹn hò đầu tiên), first kiss ( nụ hôn đầu tiên), friend (bạn, bạn

bè), funky (ầm ĩ, ồn ào), girl (con gái, cô gái), girlfriend (bạn gái), goodluck (chúc may mắn), gay (đồng tính nam), half life (một nửa), happy (hạnh phúc,

Trang 33

vui vẻ), hot (nóng), hot boy (chàng trai hấp dẫn), hot girl (cô gái hấp dẫn),

hotest (nóng nhất, được chú ý nhất), love (yêu), love story (câu chuyện tình

yêu), mama (mẹ), member (thành viên), most wanted (được yêu thích nhất),

nickname (tên thật, biệt hiệu), profile (tiểu sử), spider girl (cô gái hay đi cưa

cẩm chàng trai), stress (căng thẳng), teenage (tuổi mới lớn),…

Ví dụ:

(1) “Suốt nửa năm trời ngày nào Thu Trang cũng cặm cụi làm việc, chỉ ngủ 3 - 4 tiếng 1 ngày, vừa kiếm tiền vừa chăm sóc bé Su Nhờ nỗ lực phi

thường ấy mà bây giờ single mom xinh đẹp này đã có trong tay hệ thống kinh

doanh trải rộng khắp cả nước với 14 mảng khác nhau, đem lại thu nhập khủng

cả nửa tỷ đồng/ tháng.”

(Nguồn:

http://vietnamnet.vn/vn/kinh-doanh/bi-quyet-single-mom-xinh-dep-thu-nhap-500-trieu-thang-293094.html)

(2) “Những nàng hot girl ngày nào còn dễ thương lí lắc, giờ đều đã

trưởng thành Chi Pu và Quỳnh Anh Shyn là 2 điển hình cho thấy sự thay đổi

của các hot girl thế hệ trước.”

(Nguồn: dong-cho-nhung-chiec-vong-love-cua-cartier-WVNo6vaY3nyMS.html)

https://guu.vn/chi-pu-quynh-anh-shyn-cung-chi-den-gan-300-trieu Kinh tế thị trường:

common stock (cổ phiếu thường), bond (trái phiếu), market price (giá

thị trường), marketing (tiếp thị), quota (hạn nghạch), coupon (phiếu chứng khoán), market (thi trường), market share (thị phần), shopping (mua sắm),

sale off (hạ giá), shop (cửa hàng), sticker (nhãn hiệu), dollar (đồng đôla, đồng

tiền của Mỹ, Úc, Canada và các quốc gia khác), trading (giao dịch), banking (nghiệp vụ điều hành ngân hàng), repo (chứng khoán) (giao dịch mua hoặc

bán lại chứng khoán có kỳ hạn được sử dụng trên thị trường tài chính),

intraday (giao dịch trong ngày), low (mức thấp),…

Ngày đăng: 07/09/2017, 14:32

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Phan Văn Các (2003), Từ điển từ Hán – Việt, Nxb thành phố Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển từ Hán – Việt
Tác giả: Phan Văn Các
Nhà XB: Nxb thành phố Hồ Chí Minh
Năm: 2003
2.Đỗ Hữu Châu (1962), Giáo trình Việt ngữ - tập 2, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình Việt ngữ
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1962
3. Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 1981
4.Đỗ Hữu Châu (1986), Các bình diện của từ và từ tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các bình diện của từ và từ tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb Khoa học xã hội
Năm: 1986
5. Nguyễn Văn Chiển (07/10/2007), “Báo động về tình trạng pha tạp tiếng Việt”, Báo Nhân dân điện tử (nhandan.com.vn) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Báo động về tình trạng pha tạp tiếng Việt
6. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (2009), Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt, Nxb giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt
Tác giả: Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến
Nhà XB: Nxb giáo dục
Năm: 2009
7. Công ti dịch thuật quốc tế (1996), Từ điển Việt – Anh thương mại – tài chính thông dụng, Nxb thống kê, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển Việt – Anh thương mại – tài chính thông dụng
Tác giả: Công ti dịch thuật quốc tế
Nhà XB: Nxb thống kê
Năm: 1996
8. Nguyễn Thiện Giáp (1985), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Đại học và Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng học tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nxb Đại học và Trung học chuyên nghiệp
Năm: 1985
9. Nguyễn Thiện Giáp (1996), Từ và nhận diện từ tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ và nhận diện từ tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1996
10. Hoàng Xuân Hãn (1951), Danh từ khoa học, Nxb Minh Tân, Paris Sách, tạp chí
Tiêu đề: Danh từ khoa học
Tác giả: Hoàng Xuân Hãn
Nhà XB: Nxb Minh Tân
Năm: 1951
11. Nguyễn Văn Khang (2013), Từ ngoại lai trong tiếng Việt, Nxb Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ ngoại lai trong tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Văn Khang
Nhà XB: Nxb Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh
Năm: 2013
12. Lưu Vân Lăng (1977), Thống nhất quan niệm về chuẩn hóa của thuật ngữ khoa học, Ngôn ngữ. Số 1 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thống nhất quan niệm về chuẩn hóa của thuật ngữ khoa học
Tác giả: Lưu Vân Lăng
Năm: 1977

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w