Từ vay mượn Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử

66 543 1
Từ vay mượn Anh - Mỹ trên một số báo mạng điện tử

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI KHOA NGỮ VĂN NGUYỄN THU TRANG TỪ VAY MƯỢN ANH - MỸ TRÊN MỘT SỐ BÁO MẠNG ĐIỆN TỬ KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC Chuyên ngành: Ngôn ngữ học HÀ NỘI - 2017 TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI KHOA NGỮ VĂN NGUYỄN THU TRANG TỪ VAY MƯỢN ANH - MỸ TRÊN MỘT SỐ BÁO MẠNG ĐIỆN TỬ KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Người hướng dẫn khoa học: TS LÊ THỊ THÙY VINH HÀ NỘI - 2017 MỤC LỤC MỞ ĐẦU 1 Lí chọn đề tài Lịch sử vấn đề Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Đối tượng phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Đóng góp khóa luận Bố cục khóa luận NỘI DUNG Chương CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.1 Từ vay mượn 1.1.1 Khái niệm 1.1.2 Nguồn gốc 1.1.2.1 Những từ có nguồn gốc Hán Việt (từ mượn Hán) 1.1.2.2 Những từ có nguồn gốc từ Ấn - Âu 10 1.1.3 Dạng thức vay mượn 15 1.2 Báo mạng điện tử 16 1.2.1 Khái quát báo mạng điện tử 16 1.2.2 Báo mạng điện tử Việt Nam 17 Chương TỪ VAY MƯỢN ANH - MỸ VÀ MỘT SỐ ĐỊNH HƯỚNG CHUẨN HOÁ TRÊN MỘT SỐ BÁO MẠNG ĐIỆN TỬ 23 2.1 Từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử 23 2.1.1 Vay mượn nguyên dạng nguyên ngữ 24 2.1.2 Xu hướng vay mượn đường phiên chuyển 36 2.1.3 Vay mượn theo hình thức dịch nghĩa 39 2.1.4 Hiện tượng trộn mã, chuyển mã 41 2.2 Một số nhận xét từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử 48 2.2.1 Nguyên nhân đời từ vay mượn báo mạng điện tử 48 2.2.2 Ưu điểm nhược điểm từ vay mượn báo mạng điện tử 49 2.3 Một số định hướng chuẩn hóa từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử 51 2.3.1 Khái niệm chuẩn phi chuẩn 51 2.3.2 Khái niệm chuẩn hóa 54 2.3.3 Một số định hướng chuẩn hóa từ vay mượn Anh - Mỹ báo mạng điện tử 55 KẾT LUẬN 58 TÀI LIỆU THAM KHẢO MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Các ngôn ngữ cộng đồng, dân tộc thường không tồn hoạt động tuyệt đối độc lập cộng đồng, dân tộc mà trình tồn có tiếp xúc lẫn Một kết tiếp xúc giao thoa, vay mượn đồng hóa yếu tố ngôn ngữ Sự giao thoa ngôn ngữ xảy mặt: ngữ âm, từ vựng ngữ pháp từ vựng bình diện thể rõ qua tượng vay mượn từ Có thể nói, chưa từ vay mượn Anh - Mỹ lại xuất với mật độ dày đặc báo mạng điện tử Việt Nam Sự xuất với tần suất lớn tiếng Anh - Mỹ phản ánh phần ảnh hưởng văn hóa Anh - Mỹ cộng đồng người Việt Ở mặt đó, điều giúp người Việt rèn luyện ngoại ngữ thông dụng tiếng Anh mặt khác có ảnh hưởng lớn đến việc sử dụng cách sáng tiếng nói dân tộc Với ý nghĩa đó, lựa chọn đề tài nghiên cứu “Từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử” nhằm đưa tượng vay mượn từ vựng số báo mạng điện tử, phân tích lí giải bình diện ngôn ngữ có đánh giá kiến giải cụ thể việc sử dụng từ vay mượn Anh - Mỹ Đặc biệt đề xuất số định hướng chuẩn hóa từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử nói riêng đời sống giao tiếp nói chung Lịch sử vấn đề Trong công trình từ vựng tiếng Việt, từ vay mượn nói chung, từ vay mượn gốc Ấn - Âu nói riêng nhà Việt ngữ học đề cập Đỗ Hữu Châu “Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt” đưa cách thức vay mượn cụ thể nguồn vay mượn, từ khẳng định “vay mượn vừa tượng không tránh khỏi vừa biện pháp tích cực làm phong phú thêm tiếng nói dân tộc.” Nguyễn Thiện Giáp “Từ vựng học tiếng Việt” lí giải tiếp xúc tiếng Việt với ngôn ngữ Ấn - Âu yếu tố lịch sử (vay mượn tiếng Pháp) quan hệ ngoại giao (vay mượn tiếng Nga) Tác giả đưa nhận xét quan trọng tiếng Việt thường không tiếp nhận trực tiếp ngôn ngữ Ấn - Âu mà tiếp nhận gián tiếp qua tiếng Hán nhấn mạnh dạng vay mượn công việc có tính chất sáng tạo dấu ấn ngữ rõ Đồng thời Nguyễn Thiện Giáp đưa mức độ Việt hóa từ ngoại lai gốc Ấn - Âu Đặc biệt công trình “Từ ngoại lai tiếng Việt”, Nguyễn Văn Khang đề cập cách có tính hệ thống từ ngoại lai: khái niệm, nguồn vay mượn, dạng thức vay mượn đánh giá tác giả vấn đề từ ngoại lai công giữ gìn sáng tiếng Việt Gần đây, Nguyễn Văn Hiệp đề tài khoa học cấp Bộ “Một số vấn đề phát triển giữ gìn sáng tiếng Việt” (2014) đề cập đến việc sử dụng tiếng Anh xen lẫn với tiếng Việt số phương tiện thông tin đại chúng đưa kết luận “vẫn phải chấp nhận số từ nước phải dựa sở tiếp thu cách có chọn lọc” “cần có sách cụ thể cho giáo dục ngôn ngữ nói chung ngoại ngữ nói riêng Theo đó, việc giải mối quan hệ giáo dục tiếng Việt với tiếng Anh giúp người sử dụng vừa hiểu sâu, nắm sử dụng tốt tiếng Việt đồng thời có ngôn ngữ công cụ tiếng Anh để vươn giới” Cùng nói thực trạng sử dụng từ vay mượn tiếng nước cụ thể tiếng Anh, hội nghị Giữ gìn sáng tiếng Việt phương tiện truyền thông Đài tiếng nói Việt Nam, Hội ngôn ngữ học Việt Nam, Hội nhà báo Việt Nam đồng tổ chức ngày 5/11/2016 vừa qua đề cập cách cụ thể Có thể kể đến số báo cáo “Tiếng Anh vấn đề phiên chuyển tên riêng tiếng Anh sang tiếng Việt” (Mai Xuân Huy), “Hiện tượng chuyển mã tiếng Anh vào tiếng Việt giao tiếp” (Lưu Quý Khương), “Hiện tượng chuyển mã tiếng Anh giao tiếp tiếng Việt” (Vũ Anh Thư), “Đặc điểm từ tiếng Anh xuất trang quảng cáo báo điện tử” (Lê Thị Thùy Vinh),… Các đề tài luận án, luận văn, khóa luận tốt nghiệp đề cập đến vấn đề vay mượn từ vựng Luận án Nguyễn Thúy Nga “Language Contact and English Borrowing in a Vietnamese Magazine for Teenager” bảo vệ Đại học Queensland, Úc khảo sát từ tiếng Anh sử dụng chen với tiếng Việt báo Hoa Học trò, tờ báo giới trẻ ưa thích Trên sở đó, nhận thấy vấn đề từ vay mượn tiếng Anh - Mỹ số báo mạng điện tử chưa nghiên cứu cách có hệ thống Vì lựa chọn đề tài này, mong muốn đưa nghiên cứu cụ thể dạng thức vay mượn số báo mạng điện tử, từ có đánh giá cần thiết tượng đặt vấn đề xem xét để chuẩn hóa từ vay mượn Anh - Mỹ nói riêng từ vay mượn nói chung Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 3.1 Mục đích nghiên cứu Đề tài thống kê tìm hiểu việc sử dụng từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử Từ có đánh giá cần thiết chuẩn hóa từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử 3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu - Nghiên cứu lí luận khái niệm, nguồn gốc, dạng thức chuẩn hóa từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử - Tiến hành thống kê, phân loại từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử Đối tượng phạm vi nghiên cứu 4.1 Đối tượng nghiên cứu Đề tài xem xét việc sử dụng từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử thông dụng Việt Nam 4.2 Phạm vi nghiên cứu Đề tài xem xét vấn đề sử dụng từ vay mượn Anh - Mỹ số trang báo mạng điện tử như: Dân trí (http://www.dantri.com.vn), Hoa học trò (http://hoahoctro.vn), Vietnamnet (http://vietnamnet.vn), Guu (https://guu.vn), Zing.vn (http://news.zing.vn), Báomới.com (http://www.baomoi.com), 2sao (http://2sao.vn), trang báo mạng điện tử thu hút số lượng lớn cư dân mạng với vai trò độc giả Phương pháp nghiên cứu Để thực đề tài này, sử dụng số phương pháp nghiên cứu sau: - Phương pháp thống kê, phân loại để tập hợp từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử - Phương pháp hệ thống, khái quát hóa để khái quát tượng vay mượn từ vựng Anh - Mỹ; khái quát từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử - Thủ pháp phân tích để phân tích cách dùng từ vay mượn bình diện ngôn ngữ Đóng góp khóa luận 6.1 Về mặt lí luận Khóa luận góp phần làm rõ chất từ vay mượn nói chung từ vay mượn Anh - Mỹ nói riêng số báo mạng điện tử 6.2 Về mặt thực tiễn Khóa luận có giá trị thực tiễn trình xem xét thực trạng sử dụng từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử Việt Nam từ có đánh giá định hướng cần thiết Bố cục khóa luận Ngoài phần mở đầu, phần kết luận, danh mục tài liệu tham khảo, khóa luận cấu trúc làm chương: Chương 1: Cơ sở lí luận Chương 2: Từ vay mượn Anh - Mỹ số định hướng chuẩn hoá số báo mạng điện tử NỘI DUNG Chương CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.1 Từ vay mượn 1.1.1 Khái niệm Xung quanh việc sử dụng thuật ngữ “từ vay mượn” có nhiều ý kiến khác Trong tiếng Anh người ta sử dụng số thuật ngữ để từ vay mượn sau: Loan: đơn vị từ vựng đến từ ngôn ngữ hay phương ngữ khác, ngôn ngữ vay sử dụng Tiếng Việt tương đương: từ mượn, từ ngoại lai Loan word: đơn vị từ vựng đến từ phương ngữ hay ngôn ngữ khác, ngôn ngữ vay sử dụng thông qua thủ pháp dịch âm, dịch Tiếng Việt tương đương: từ ngoại lai Loan translation / calque: đơn vị từ vựng đến từ ngôn ngữ hay phương ngữ khác, ngôn ngữ vay sử dụng thông qua thủ pháp dịch, dịch Tiếng Việt tương đương: dịch, dịch, can-ke ngữ nghĩa Loan brends: đơn vị từ vựng mượn từ ngôn ngữ hay phương ngữ khác phương thức pha tạp phần ngữ âm mượn phần ngữ âm ngôn ngữ vay Tiếng Việt tương đương: từ hỗn hợp ngoại lai Borrowed/ borrowing word: đơn vị từ vựng mượn từ ngôn ngữ khác, đồng hóa hay chưa đồng hóa hình thức hay nội dung (tức nguyên dạng hay thay đổi nhiều) Tiếng Việt tương đương: từ mượn, từ vay mượn Hybrid word: đơn vị từ vựng phức hợp cấu tạo từ thành phần có nguồn gốc từ ngôn ngữ cho vay ngôn ngữ vay Tiếng Việt tương đương: từ hỗn chủng, từ hỗn huyết Bên cạnh đó, sử dụng trộn mã chuyển mã gây khó hiểu cho người tiếp nhận từ không phổ biến làm sáng tiếng Việt Ví dụ: “Anh book (đặt) phòng ạ? Anh chọn single hay doubleroom (phòng đơn hay phòng đôi).Anh sure (chắc chắn) chứ? Anh fix (cố định) lịch xác ngày đến không?” (Nguồn: http://2sao.vn/p0c1005n20120430104925925/tieng-ngoai-lan-attieng-noi-sanh-dieu-hay-tu-danh-mat-minh.vnn) Ranh giới ba khái niệm: vay mượn, trộn mã, chuyển mã chiều không dứt khoát Khái niệm đưa rõ ràng thực tế nhiều khó để phân biệt Qua đây, thấy gợi mở đường cho từ tiếng nước trở thành từ mượn 2.2 Một số nhận xét từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử 2.2.1 Nguyên nhân đời từ vay mượn báo mạng điện tử Xét nguyên nhân đời từ vay mượn Anh - Mỹ báo mạng điện tử, theo có hai khía cạnh chính: nguyên nhân ngôn ngữ nguyên nhân văn hóa xã hội Trước hết nguyên nhân mặt ngôn ngữ Những từ tiếng Anh xuất mang theo khái niệm mới, tri thức từ tiếng Việt Do vậy, tiếng Việt vay mượn từ tiếng Anh tất yếu mà theo quan niệm truyền thống dân ta “cái vay” Việc vay mượn lẽ hiển nhiên hay nói cách khác phản ánh tính không chối từ ngôn ngữ Thứ hai nguyên nhân mặt văn hóa, xã hội Tiếng Anh trở thành mã giao tiếp chung toàn giới Không thể phủ nhận 80 85% thông tin giới ngôn ngữ truyền tải Ở Việt Nam, bùng nổ tiếng Anh thời kì Đổi - 1986, thực năm nửa sau thập niên 90 kỉ XX, sách “đổi mở cửa - hội nhập” Đảng Nhà nước Việt Nam quán triệt phát 48 huy Vì vậy, tiếng Anh trở thành cầu nối quan trọng bậc (so với ngôn ngữ khác) để Việt Nam vươn giới Chính đòi hỏi thiết thúc đẩy, mở rộng nâng cao vị tiếng Anh Việt Nam Vai trò tiếng Anh Việt Nam thể qua: nhu cầu hội nhập thành viên xã hội, nhu cầu yêu cầu gần quan chức, công chức giáo dục ngoại ngữ, thiết bị sản phẩm, ấn phẩm tiếng Anh xuất ngày nhiều, đặc biệt công nghệ thông tin cụ thể báo mạng điện tử tác nhân mạnh tác động đến việc sử dụng tiếng Anh Báo mạng điện tử quan truyền thông phát triển có tầm ảnh hưởng lớn đời sống người Việt Nó cung cấp thông tin đời sống, văn hóa, giáo dục, khoa học công nghệ,… nước giới cách nhanh, nhạy, kịp thời Bởi thế, từ vay mượn Anh - Mỹ xuất báo mạng điện tử lẽ tất yếu 2.2.2 Ưu điểm nhược điểm từ vay mượn báo mạng điện tử 2.2.2.1 Ưu điểm Về ưu điểm, từ vay mượn tiếng Anh - Mỹ xuất báo mạng điện tử cung cấp thêm cho ngôn ngữ tiếng Việt khái niệm làm phong phú thêm vốn từ vựng dân tộc góp phần làm cho tiếng Việt ta thêm giàu đẹp Trong ngôn ngữ giới, vốn từ vựng coi sở cho hoạt động giao tiếp người Vốn từ vựng đa dạng phong phú cho thấy khả diễn đạt suy nghĩ, tình cảm người cách linh hoạt động lực thúc đẩy phát triển toàn nhân loại từ vay mượn Anh - Mỹ đóng vai trò quan trọng, đáp ứng nhu cầu biểu đa dạng, phục vụ cho hoạt động giao tiếp người Việt Nam Hơn nữa, từ vay mượn Anh - Mỹ báo mạng điện tử với số lượng từ vay mượn nguyên dạng chiếm số lượng lớn cho thấy xu “quốc tế hóa từ vựng” nói riêng giao lưu hội nhập, tiếp xúc ngôn ngữ Việt Nam với giới nói chung Bên cạnh đó, từ vay mượn Anh - Mỹ thể sáng tạo 49 người Việt thông qua việc Việt hóa từ vay mượn, đồng thời góp phần làm mẻ, lạ hóa khái niệm, thuật ngữ có từ tiếng Việt tương đương 2.2.2.2 Nhược điểm Về nhược điểm, trước hết, việc sử dụng từ vay mượn tiếng Anh nhiều thời gian dài làm hạn chế phát triển vốn từ ngữ, làm giảm lực giao tiếp tiếng Việt người Việt Sự hạn chế thể chỗ, báo mạng điện tử phương tiện thông tin đại chúng cung cấp thông tin đến người thuộc lứa tuổi, nghề nghiệp xã hội nên sử dụng nhiều từ vay mượn nguyên dạng mang tính thuật ngữ chuyên ngành mà thích phía sau gây cản trở đến việc tiếp nhận thông tin đại đa số người dân Thêm nữa, từ vay mượn Việt hóa theo cách người Việt nên chưa có thống cách đọc, cách viết nên tồn nhiều biến thể Đặc biệt, sử dụng tràn lan từ tiếng Anh gây tượng trộn mã, chuyển mã tiếng Anh bồi người Việt sáng tạo Ví dụ 1: “Cậu làm tập chưa Mấy very difficult (rất khó) (Nguồn: http://2sao.vn/p0c1005n20120430104925925/tieng-ngoai-lan-attieng-noi-sanh-dieu-hay-tu-danh-mat-minh.vnn) Ví dụ 2: “Hi người![…] Mình confident extracurricular activities Hiện cope up with chương trình học killer trường […] Nhưng tin với capacity mình, hoàn thành completely syllabus đó” (Nguồn: http://www.bacgiangonline.net/diendan/showthread.php?t=10709&page=1) Ví dụ 3: “- Hover go for water it pure: Lượn cho nước - I want to toilet kiss you : Anh muốn cầu hôn em - Like is afternoon: thích chiều - Tangerine orange flunk: quýt làm cam chịu 50 - Sky down no enemy: Thiên hạ vô địch - Eat picture : Ăn ảnh - Home face road: Nhà mặt phố - Dad big: Bố làm to - No family live: Vô gia cư - Go dust : Đi bụi - Sugar sugar a Hero man : Đường đường đấng anh hào - Light as pink feather: Nhẹ lông hồng - I love you die up die down: anh yêu em chết lên chết xuống - No four go: vô tư - Big home: đại gia - Go die go: chết - Water sing: quốc ca - Know die now: biết chết liền - No table: miễn bàn - No dare where: không dám đâu - Ugly tiger: xấu hổ - Windy monkey: khỉ gió - No star where: không đâu - Sugar you you go, sugar me me go: đường anh anh đi, đường tôi đi.” (Nguồn: http://www.tienganh.com.vn/archive/index.php/t-19305.html) Tóm lại, việc sử dụng ngôn ngữ vay mượn Anh - Mỹ yêu cầu khách quan cần thiết để gắn kết ngoại giao, truyền tải thông tin khoa học, giáo dục, kinh tế, tạo hội việc làm tốt… Tuy nhiên việc lạm dụng từ vay mượn tính khiết vốn có ngôn ngữ tiếng Việt 2.3 Một số định hướng chuẩn hóa từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử 2.3.1 Khái niệm chuẩn phi chuẩn 51 “Chuẩn” coi khái niệm trung tâm vấn đề chuẩn hóa.Về khái niệm “chuẩn” (chuẩn mực), giới ngôn ngữ học, có nhiều quan niệm khác E Co-xe-ri-u cho “chuẩn hẹp hệ thống, gắn với lựa chọn phạm vi khả thực mà hệ thống cho phép”, “chuẩn vừa hẹp mà vừa rộng cấu trúc đương thời, chuẩn bao gồm số tượng “nằm cấu trúc đương thời” làm thành trường hợp ngoại lệ, “trái quy tắc”, (…), đại diện cho thuộc cấu trúc tương lai” Theo định nghĩa E.Co-xe-ri-u, chuẩn cố định, hình thành rồi; ngôn ngữ thực thể động (vừa vừa hình thành) Vì vậy, nghiên cứu chuẩn ngôn ngữ cần phải xem xét chuẩn vận động hướng phát triển Theo quan niệm Hoàng Tuệ, “chuẩn mực, nói cách khái quát, Đó có tính chất chung, tính chất bình thường người cộng đồng ngôn ngữ chấp nhận, giai đoạn định trình phát triển lịch sử ngôn ngữ Cái xác định theo tập hợp quy tắc định thuộc phạm vi ngữ âm, chữ viết, dùng từ cấu tạo từ mới, đặt câu” Với quan niệm này, “chuẩn” hiểu: (1) Chuẩn mang tính quy ước xã hội, xã hội đánh giá, lựa chọn, chấp nhận, sử dụng coi đúng; (2) Chuẩn mực phải phù hợp với quy luật phát triển nội ngôn ngữ giai đoạn lịch sử Theo Nguyễn Hàm Dương, “Chuẩn ngôn ngữ cần quan niệm hai phương diện: chuẩn phải mang tính chất quy ước xã hội, tức phải xã hội chấp nhận sử dụng; mặt khác, chuẩn phải tượng thuộc kết cấu ngôn ngữ, tức phải phù hợp với quy luật phát triển nội ngôn ngữ giai đoạn lịch sử Quan niệm cho phép kết hợp yếu tố xã hội ngôn ngữ với yếu tố kết cấu ngôn ngữ xác định chuẩn để điều chỉnh hoạt động ngôn ngữ giao tế” 52 Nguyễn Quang Hồng cho rằng: “Chuẩn mực ngôn ngữ không tương ứng với khuôn mẫu ngôn ngữ cần xác lập, mà bao hàm hệ thống biến dạng chức tính cần chấp nhận phạm vi môi trường sử dụng định” Về khái niệm “chuẩn”, quan điểm Hoàng Phê là: “Chuẩn ngôn ngữ cái, thông qua đánh giá, lựa chọn khả diễn đạt ngôn ngữ, “được người số đông thừa nhận, số đông không thiết phải đa số, phải gồm số lớn người có uy tín ảnh hưởng (…) coi mẫu mực mặt ngôn ngữ” Như vậy, chuẩn “là tạm thời chưa đại đa số thừa nhận phải ngày nhiều người thừa nhận hơn, có triển vọng người đại đa số thừa nhận” Theo Hoàng Phê, “chuẩn” mặt ngôn ngữ, có tính bắt buộc tương đối; “không chuẩn”/ “phi chuẩn” tượng nói sai, viết sai Tuy nhiên, ranh giới chuẩn không chuẩn lúc dứt khoát mà chúng chuyển hóa lẫn điều kiện định Vì thế, nghiên cứu phải ý đến sai/ phi chuẩn, đặc biệt sai phổ biến, kéo dài, chúng có lí tồn chúng Nguyễn Đức Tồn đưa quan niệm chuẩn: “Chuẩn đánh giá chủ quan cộng đồng người ngữ đơn vị ngôn ngữ việc sử dụng ngôn ngữ ấy; có tiêu chuẩn mà thôi, đơn vị ngôn ngữ cụ thể đáp ứng hay đạt chuẩn hoàn cảnh giao tiếp cụ thể khác nhau” Như vậy, nói, xoay quanh khái niệm “chuẩn” có nhiều ý kiến thảo khác Song, điểm chung quan niệm “chuẩn” nhà nghiên cứu là: (1) chuẩn mực tính quy ước xã hội (do xã hội đánh giá, lựa chọn, thừa nhận), (2) Chuẩn phù hợp với quy luật phát triển nội ngôn ngữ, (3) chuẩn có tính lịch sử (tồn giai đoạn lịch sử) Ngược với “chuẩn” 53 quan niệm “phi chuẩn” - cho không đúng, không phù hợp Tuy nhiên, “chuẩn” mang tính lịch sử nên ranh giới “chuẩn” “phi chuẩn” rõ ràng mà chuyển hóa cho 2.3.2 Khái niệm chuẩn hóa Ferguso (1968) cho rằng: Chuẩn hóa ngôn ngữ “quá trình mà dạng ngôn ngữ chấp nhận rộng rãi cộng đồng ngôn ngữ tiêu chuẩn siêu - phương ngữ, hình thái tốt ngôn ngữ, đánh giá cao phương ngữ khu vực xã hội” N.N Xe-me-ni-uc quan niệm “Quá trình chuẩn hóa lựa chọn tự nhiên điều tiết tự giác tượng đưa vào chuẩn” Theo Nguyễn Quang Hồng, “Chuẩn hóa ngôn ngữ tiến triển tiếng nói dân tộc trình thực chức xã hội (mà chủ yếu chức làm công cụ giao tiếp chức công cụ thực tư duy) Sự tiến triển thân ngôn ngữ luôn diễn tác động người sử dụng ngôn ngữ Có nhân tố tác động cách tự phát, không ý thức, có nhân tố tác động có chủ ý, theo quy ước hướng dẫn định Cho nên, việc hình thành nên chuẩn mực ngôn ngữ vào thời kỳ phát triển tiếng nói dân tộc hệ tất yếu vận hành tự thân hệ thống ngôn ngữ đưa lại, mà đồng thời kết tác động tự phát có ý thức từ phía người ngữ với chi phối thường xuyên nhân tố mang tính chất tâm lý xã hội, nhằm làm cho tiếng nói đáp ứng tốt nhu cầu mặt chức năng” Từ quan niệm trên, hiểu cách đơn giản “chuẩn hóa” trình tác động vào ngôn ngữ để đưa chúng vào khuôn khổ chuẩn thời đoạn lịch sử, nhằm làm cho ngôn ngữ thực tốt hơn, hiệu chức “Chuẩn hóa” ngôn ngữ có tác dụng “chuẩn hóa” ngành chế tạo máy, chi tiết, phận phải 54 tuân thủ chuẩn chất liệu, khả chịu đựng nhiệt độ, chịu đựng va đập, chuẩn kích cỡ,… 2.3.3 Một số định hướng chuẩn hóa từ vay mượn Anh - Mỹ báo mạng điện tử Từ vay mượn Anh - Mỹ báo mạng điện tử tồn ba dạng: vay mượn nguyên dạng, vay mượn đường phiên chuyển vay mượn đường dịch nghĩa nguyên ngữ Tuy nhiên, ba dạng lại có ưu điểm hạn chế riêng: 1/ Viết theo nguyên dạng có ưu điểm lớn đảm bảo tính xác từ, thuật ngữ tiện lợi cho người xử lí thông tin để đưa tin lên báo cách nhanh Tuy nhiên, khó khăn lớn gặp phải là, người có trình độ phổ thông gặp khó khăn cách đọc cách viết Cũng giữ nguyên dạng cách viết cách đọc theo nguyên ngữ với cách đọc tiếng Việt nên từ tiếng Anh xuất báo mạng điện tử lại có nhiều cách đọc khác tạo không quán dễ dẫn đến hiểu lầm, hiểu sai không hiểu Ví dụ, từ World cup có tới cách đọc: vôn-cúp, uôn-cắp, uôn-cúp, vôn-cắp, oăn-cắp, oăn-cúp,… Từ vay mượn nguyên dạng Anh - Mỹ chiếm số lượng lớn báo mạng điện tử theo xu “quốc tế hóa từ vựng” nên theo chúng tôi, từ thuộc loại giữ nguyên cách viết nguyên dạng đọc sát với cách đọc từ tiếng Anh nguyên gốc Ví dụ: computer đọc com-pu-tơ com-piu-tơ live show đọc lai-vơ-sâu 2/ Từ vay mượn theo kiểu phiên chuyển có ưu điểm lớn hòa nhập vào với tiếng Việt, người Việt trình độ phổ thông đọc được, viết được, nhớ Tuy nhiên, vấn đề đặt chọn cách đọc để phiên cách phiên cho thống tồn đến kiểu phiên chuyển: 55 (1) Phiên chuyển theo âm đọc tiếng Anh viết có gạch nối, có dấu dấu phụ Ví dụ: xì-căng-đan, cà-phê, mít-tinh,… (2) Cũng giống cách phiên chuyển khác không dùng gạch nối Dường người theo xu hướng có chủ trương cố gắng làm cho từ mượn trở nên mượn Tuy nhiên, cách dùng hạn chế số từ ngữ thường dùng đời sống Ví dụ: ô tô, cà phê, mít tinh, cao su,… (3) Phiên chuyển theo âm đọc tiếng Anh viết liền Có lẽ, người đưa cách phiên chuyển mặt mong muốn từ ngữ nước Việt hóa, mặt khác lại không muốn cho chúng “không xa với nguyên gốc” Ví dụ: caosu, đôla, canxi, xíchlô, Tuy nhiên, cách viết liền theo kiểu phiên chuyển không quán có dùng thanh, dấu phụ hay không Ví dụ: đôla đola, míttinh mittinh,… Do đó, theo nên sử dụng cách phiên chuyển (1) tức phiên chuyển theo âm đọc tiếng Anh viết có gạch nối, có dấu dấu phụ Còn với trường hợp số từ quen thuộc đời sống hàng ngày theo cách thứ (2) giữ nguyên không cần có dấu gạch 3/ Từ vay mượn theo kiểu dịch nghĩa cách mượn lí tưởng Đây coi điển hình Việt hóa cao độ Cách sử dụng có phần giảm so với trước Nguyên nhân số lượng từ chứa đựng thông tin ngày nhiều, xuất liên tục thông tin báo mạng điện tử lại yêu cầu cập nhập ngày mà việc chuyển dịch, chuyển dịch thuật ngữ công việc không đơn giản Đặc biệt, vấn đề đặt từ từ gốc nguyên dạng lại có nhiều cách dịch nghĩa khác Tóm lại, từ ưu điểm hạn chế dạng từ vay mượn Anh - Mỹ báo mạng điện tử, cho từ ngữ quen thuộc với người sử dụng cách đọc cách viết nên hướng tới cách viết nguyên dạng (hot, piano, cotton, poster, video clip, internet,…), từ ngữ quen thuộc cách đọc nên sử dụng từ vay mượn phiên 56 âm (cúp, cáp, phim, bia, cà phê, đô la, mít tinh,…) từ ngữ dịch tiếng Việt cách chuẩn xác nên sử dụng (chuột (mouse), công cụ (bar), máy điều hòa không khí (air conditioner), người môi giới (broker), ngân hàng (bank),… Trong tương lai, khả tiếp thu thông tin người sử dụng ngôn ngữ nâng cao, hướng tới sử dụng hoàn toàn cách viết nguyên dạng Bên cạnh đó, chuẩn hóa cần phải hướng tới việc giữ gìn sắc văn hóa dân tộc Từ vay mượn Anh - Mỹ báo mạng điện tử tồn phức tạp ba dạng: nguyên thể, phiên âm dịch nghĩa góp phần làm cho tiếng Việt trở nên phong phú giàu có Việc lựa chọn sử dụng ngôn ngữ nằm quan điểm cá nhân người, nhiên cần phải tuân theo số quy tắc chuẩn hóa chung Song, với vấn đề chuẩn hóa tiếng Việt nay, quên nguyên lý mang tính biện chứng: chuẩn hôm không chuẩn tương lai, ngược lại, phi chuẩn hôm tiềm tàng thành chuẩn tương lai Bên cạnh mặt tích cực, sử dụng từ vay mượn khiến cho người ta lo ngại tiếng Việt bị tha hóa dần sáng từ vay mượn lạm dụng tràn lan với mật độ dày đặc trang báo mạng điện tử xa vào đời sống người dân Vì vậy, sử dụng từ ngữ vay mượn phải hướng tới việc giữ gìn sáng tiếng Việt vấn đề cấp thiết 57 KẾT LUẬN Do tiếp xúc quốc gia trị, kinh tế, văn hóa, ngôn ngữ,… nhu cầu ngôn ngữ một, giới không ngôn ngữ không vay mượn đơn vị từ vựng từ ngôn ngữ khác Tiếng Việt không nằm quy luật Tiếng Việt làm cho trở nên giàu có nhờ việc vay mượn từ ngôn ngữ Hán Ấn - Âu (Pháp, Anh Mỹ,…) Trong đó, từ vay mượn Anh - Mỹ xuất với số lượng lớn tiếng Việt nói chung báo mạng điện tử nói riêng Từ vay mượn Anh - Mỹ xuất báo mạng điện tử tồn ba dạng: vay mượn nguyên dạng, vay mượn theo hình thức phiên chuyển vay mượn hình thức dịch nghĩa Trong đó, vay mượn nguyên dạng chiếm số lượng nhiều cho thấy quốc tế hóa từ vựng, xu hướng việc giao lưu văn hóa, thể trình độ tiếng Anh giới trẻ, làm cho phát ngôn trở nên mẻ, hấp dẫn Tuy nhiên, sử dụng nhiều từ vay mượn nguyên dạng văn tiếng Việt gây cản trở đến việc tiếp nhận thông tin, làm giảm lực giao tiếp tiếng Việt đại đa số người dân Bên cạnh đó, từ vay mượn theo hình thức phiên chuyển dịch nghĩa dù thể khả Việt hóa ngôn ngữ người Việt chiếm số lượng Điều dễ hiểu vay mượn theo hình thức phiên chuyển không thống cách đọc để phiên cách phiên vay mượn hình thức dịch nghĩa chủ yếu từ mang tính thuật ngữ chuyên ngành từ có nhiều cách dịch nghĩa khác Từ đó, xin đưa số định hướng chuẩn hóa từ vay mượn Anh - Mỹ báo mạng điện tử Chúng cho từ ngữ quen thuộc với người sử dụng cách đọc cách viết nên hướng tới cách viết nguyên dạng, từ ngữ quen thuộc cách đọc nên sử dụng từ vay mượn phiên âm từ ngữ dịch tiếng 58 Việt cách chuẩn xác nên sử dụng Trong tương lai, khả tiếp thu thông tin người sử dụng ngôn ngữ nâng cao, hướng tới sử dụng hoàn toàn cách viết nguyên dạng Có thể nói, vay mượn từ vựng tượng không tránh khỏi vừa biện pháp tích cực làm phong phú thêm tiếng nói dân tộc Thái độ “thuần túy chủ nghĩa” - tức thái độ từ chối yếu tố ngoại lai - làm nghèo nàn mà làm méo mó tạo quái lạ tiếng nói dân tộc Nhưng lạm dụng từ vay mượn đáng phê phán lạm dụng gây tượng trộn mã, chuyển mã, làm sáng tiếng Việt Do đó, cần có định hướng chuẩn hóa phù hợp từ vay mượn Anh - Mỹ báo mạng điện tử chuẩn hóa liền với việc giữ gìn sáng tiếng Việt Chủ tịch Hồ Chí Minh khẳng định: “Tiếng nói thứ cải vô lâu đời vô quý báu dân tộc Chúng ta phải giữ gìn nó, quý trọng nó, làm cho phổ biến ngày rộng khắp” Người nói: “Tiếng ta thiếu nên nhiều lúc phải mượn tiếng nước khác”, mặt khác “khoa học ngày phát triển, có chữ mà ta chưa có, ta phải mượn”, nên “chúng ta không chống mượn tiếng ngoại quốc để làm cho tiếng ta đầy đủ thêm Nhưng phải chống cách mượn lối, mượn bỏ tiếng ta, quần chúng không hiểu” Người phê phán: “Đáng lẽ báo chí phải chống lại bệnh đó, trái lại báo chí lại tuyên truyền cho tệ đó” Nguyên tắc Người đưa “Tiếng ta sẵn có dùng tiếng ta” Năm mươi năm trước, phát động phong trào “Giữ gìn sáng Tiếng Việt”, đồng chí Phạm Văn Đồng viết Tạp chí Học tập (nay Tạp chí Cộng sản) số năm 1966: “Tiếng Việt giàu Tiếng Việt đẹp Giàu kinh nghiệm đấu tranh nhân dân ta lâu đời phong phú Đẹp tâm hồn người Việt Nam ta đẹp Hai 59 nguồn giàu, đẹp chỗ tiếng Việt tiếng nói nhân dân, đầy tình cảm, màu sắc âm điệu, hồn nhiên, ngộ nghĩnh đầy ý nghĩa; đồng thời ngôn ngữ văn học mà nhà thơ lớn Nguyễn Trãi, Nguyễn Du nhà văn, nhà thơ ngày miền Bắc miền Nam nâng lên đến trình độ cao nghệ thuật” Năm mươi năm sau, giữ gìn sáng tiếng Việt nguyên tính thời Đây việc làm cần thiết, kịp thời, cần nhận thức không công việc quan, ban ngành mà trách nhiệm người Nhà văn hóa Đặng Thai Mai khẳng định: “Tiếng Việt, biểu hùng hồn sức sống dân tộc”, người tâm niệm điều để xác định trách nhiệm gìn giữ, phát triển tiếng Việt tương lai 60 TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt Phan Văn Các (2003), Từ điển từ Hán – Việt, Nxb thành phố Hồ Chí Minh 2.Đỗ Hữu Châu (1962), Giáo trình Việt ngữ - tập 2, Nxb Giáo dục, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 4.Đỗ Hữu Châu (1986), Các bình diện từ từ tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Nguyễn Văn Chiển (07/10/2007), “Báo động tình trạng pha tạp tiếng Việt”, Báo Nhân dân điện tử (nhandan.com.vn) Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (2009), Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, Nxb giáo dục, Hà Nội Công ti dịch thuật quốc tế (1996), Từ điển Việt – Anh thương mại – tài thông dụng, Nxb thống kê, Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp (1985), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp (1996), Từ nhận diện từ tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 10 Hoàng Xuân Hãn (1951), Danh từ khoa học, Nxb Minh Tân, Paris 11 Nguyễn Văn Khang (2013), Từ ngoại lai tiếng Việt, Nxb Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh 12 Lưu Vân Lăng (1977), Thống quan niệm chuẩn hóa thuật ngữ khoa học, Ngôn ngữ Số 13 http://ngonngu.net/index.php?m=print&p=169 14 https://ngnnghc.wordpress.com/tag/vay-m%C6%B0%E1%BB%A3nt%E1%BB%AB-ng%E1%BB%AF-n%C6%B0%E1%BB%9Bc-ngoai/ 15 https://ngnnghc.wordpress.com/2010/12/19/%E1%BA%A3nhh%C6%B0%E1%BB%9Fng - c%E1%BB%A7a-cac-ngon-ng%E1%BB%AF%E1%BA%A5n-au-d%E1%BB%91i-v%E1%BB%9Bi-t%E1%BB%ABv%E1%BB%B1ng-ti%E1%BA%BFng-vi%E1%BB%87t/ 16 http://vietnammoi.vn/tieng-viet-dang-bi-su-dung-lech-chuan-10114.html 17 http://tuoitre.vn/tin/van-hoa-giai-tri/20161110/tieng-viet-hom-nay-co-controng-sang/1216513.html 18 http://cbcs.hpu.edu.vn/CBCStintuc-1855-0-251-0-Ngon-Ngu Va-VanDe-Giu-Gin-Su-Trong-Sang-Cua-Tieng-Viet.html 19 http://www.daibieunhandan.vn/default.aspx?tabid=78&NewsId=381069 20 http://dolamdhhp.blogspot.com/2011/10/cuoc-xam-lang-cua-tieng-anhvao-tieng.html ... dụng từ vay mượn Từ đó, cần có định hướng chuẩn hóa phù hợp 22 Chương TỪ VAY MƯỢN ANH - MỸ VÀ MỘT SỐ ĐỊNH HƯỚNG CHUẨN HOÁ TRÊN MỘT SỐ BÁO MẠNG ĐIỆN TỬ 2.1 Từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử. .. Nguyên nhân đời từ vay mượn báo mạng điện tử 48 2.2.2 Ưu điểm nhược điểm từ vay mượn báo mạng điện tử 49 2.3 Một số định hướng chuẩn hóa từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử 51... kê tìm hiểu việc sử dụng từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử Từ có đánh giá cần thiết chuẩn hóa từ vay mượn Anh - Mỹ số báo mạng điện tử 3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu - Nghiên cứu lí luận khái

Ngày đăng: 07/09/2017, 14:32

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan