Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 31 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
31
Dung lượng
182,22 KB
Nội dung
TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH KHOA NGỮVĂN CÁCBÀIHÁNVĂNTRONGCHƯƠNGTRÌNHNGỮVĂNỞTRƯỜNGPHỔTHÔNG Giáo viên hướng dẫn: THẦY HUỲNH VĂN MINH NĂM HỌC 2015 – 2016 MỤC LỤC TĨNH DẠ TƯ 1.1 Giới thiệu chung 1.1.1 Tác giả Lí Bạch ( 701 – 762 ) , nhà thơ tiếng Trung Quốc thời Đường, tự Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ, quê Cam Túc; lúc tuổi, gia đình định cư làng Thanh Liên, huyện Xương Long thuộc Miên Châu (Tứ Xuyên) nên nhà thơ thường coi Tứ Xuyên quê hương Lý Bạch người có tài uống rượu làm thơ bẩm sinh.15 tuổi ông có phú ngạo Tư Mã Tương Như, thơ gửi Hàn Kinh Châu, tiếng Lúc 16 tuổi danh tiếng khắp Tứ Xuyên, ông lại phát chán, lên núi Đái Thiên Sơn học đạo, bắt đầu đời ẩn sĩ Hai năm sau, Lý Bạch hạ sơn bắt đầu đường viễn du cảu Ông nhiều nơi, kết giao với nhiều nhân vật tiếng, danh tiếng ngày lan rộng Năm Thiên Bảo nguyên niên, ông triệu vào cung làm Hàn Lâm cung phụng, đối đãi tử tế.Nhưng Hàn Lâm tên thực quyền.Đối với ông, lồng chim cảnh, người có chí phò tá thiên hạ ông tất thực hoài bão mình.Ở cung vua năm, ông “thưởng vàng cho về” Sau rời Trường An, Lý Bạch sống đời trôi nổi, lang bạc thời gian dài Năm 61 tuổi, Lý Quang Bật làm đông trấn Lâm Hoài, Lý Bạch nghe tin mắt xin đánh giặc hy vọng năm tuổi sẽ trả thù cho đất nước, bệnh nên pahir Năm sau ông nhà Lý Dương Băng huyện Đương Đồ 1.1.2 Tác phẩm Tĩnh tư số nhiều tác phẩm Lý Bạch có hình ảnh ánh trăng Chủ đề thơ quen thuộc “Vọng nguyệt hoài hương” ( Trông trăng nhớ quê), cách thể mộc mạc, độc đáo Thuở nhỏ ông thường lên núi Nga Mi ngắm trăng, từ năm 25 tuổi ông xa quê không trở lại, lần thấy trăng ông lại nhớ quê nhà Bài thơ viết theo thể ngũ ngôn tứ tuyệt, vẻn vẹn có 20 chữ tạo nên tranh thủy mặc cảnh mộng đêm trăng gợi lên vẻ đẹp tâm hồn thi nhân với bút pháp lãng mạn thần tình 1.1.3 Văn 靜靜靜 靜靜 靜靜靜靜靜 靜靜靜靜靜 靜靜靜靜靜 靜靜靜靜靜 1.2 Bản phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ Sách giáo khoa 1.2.1 Phiên âm Tĩnh tư Sàng tiền minh Nghi thị địa Cử đầu vọng Đê đầu tư cố hương nguyệt quang, thượng sương minh nguyệt, 1.2.2 Dịch nghĩa Ánh trăng sáng Ngỡ sương Ngẩng đầu ngắm vầng Cúi đầu nhớ quê cũ đầu mặt trăng giường đất sang 1.2.3 Dịch thơ Đầu giường Ngỡ mặt Ngẩng đầu Cúi đầu nhớ cố hương 1.3 ánh đất nhìn trăng phủ trăng rọi, sương sáng, Lí giải văn 1.3.1 Xác định ngữ câu thơ (dòng) Nhan đề: 靜靜靜 − Nhan đề: − 靜靜靜 − Tĩnh: trái với động/ yên tĩnh/ yên ổn/mưu/ trinh tĩnh/ sạch/ nói sức Dạ: ban đêm/ đêm − Tư/ Tứ : nghĩ ngợi/ nghĩ đến / mến nhớ / thương/ tiếng dứt câu Tứ : ý tứ/ cảm nghĩ Chọn phiên âm Tứ vì: o + Cấu trúc nhan đề thường ngữ danh từ + Nói lên cảm nghĩ, suy tư nhân vật trữ tình − − − − Kết cấu nhan đề ngữ danh từ: Danh từ trung tâm Tứ, bổ ngữ danh từ “ tĩnh dạ” Trongngữ danh từ tĩnh dạ, tĩnh làm bổ ngữ cho danh từ TĨNH DẠ TỨ: Cảm nghĩ đêm tĩnh Câu 1: 靜靜靜靜靜 − − − 靜 Sàng: giường/ giá gác đồ/ sàn bắt giếng 靜 Tiền: trước/ trước/ sớm trước/ tiến lên -> Phía trước 靜 Minh:sáng/ sáng suốt, sạch/phát minh to rõ/ mắt sáng/ sáng/ thần minh/ nhà Minh − − 靜 Nguyệt: mặt trăng/ tháng 靜 Quang: ánh sáng/ rõ ràng/ trơn bóng/ vẻ vang/ hết Chọn nghĩa rõ ràng lẽ minh nguyệt diễn tả ánh trăng, quang để đặc tả sáng rõ ràng, chiếu sáng Câu có kết cấu cụm chủvị : − Nghi thị trạng ngữ bổ cho cụm chủ vị phía sau Trong cụm chủ vị : Minh nguyệt quang, minh nguyệt chủ ngữ, quang vị ngữ Sàng tiền minh nguyệt quang:Trước giường ánh trăng chiếu sáng − Câu 2: 靜靜靜靜靜 − 靜 Nghi: ngờ (ngờ vực)/ giống như/ lạ, lấy làm lạ/ sợ − 靜 Thị: là/ phải/ ấy/ − 靜 Địa: đất ( chứa đựng muôn vật cõi đời)/ địa vị/chất, nền/khu đất/chỗ ý chí mình( tâm địa)/ những/ dùng làm tiếng giúp lời − 靜 Thượng/ Thướng: ( trên)/ gọi vua Chủ thượng/ thướng: lên/ dâng lên − 靜 Sương: sương/ hàng năm,năm/ thuốc nghiện Câu ngữ động từ: Nghi thị động từ trung tâm Trong cụm địa thượng sương: địa làm bổngữ cho thượng − Địa thượng làm bổ ngữ cho danh từsương − Cụm địa thượng sương bổ cho động từ nghi thị Nghi thị địa thượng sương: Cứ ngỡ phủ sương mặt đất − − Câu 3: 靜靜靜靜靜 − 靜 Cử: cất lên/ dậy/ đẩy lên/ đưa lên/ tiến/ dẫn/ biên chép/ khen ngợi/ bay cao/ thi đỗ/ sinh đẻ-> Ngẩng đầu − 靜 Đầu: phần thân mình/ phần hết/ bậc cao nhất/ đứng trước hết/ súc vật gọi đầu − 靜 Vọng: trông xa/ người ta ngửa trông/ trông mong/ ngày rằm tháng âm lịch − 靜 Minh:sáng/ sáng suốt, sạch/phát minh to rõ/ mắt sáng/ sáng/ thần minh/ nhà Minh − − 靜 Nguyệt: mặt trăng/ tháng Câu có hình thức cú pháp ngữ động từ, “cử” động từ trung tâm, “đầu” “vọng minh nguyệt” hai bổ ngữ: “vọng minh nguyệt” có “vọng” động từ trung tâm, “minh nguyệt” bổ ngữ; “minh nguyệt” có nguyệt danh từ trung tâm, “minh” định ngữ Cử đầu vọng minh nguyệt:Ngẩng đầu (ta) ngắm vầng trăng Câu 4: 靜靜靜靜靜 − 靜 Đê: thấp/ cúi (xuống)/ khẽ o Chọn nghĩa cuối thấp phù hợp thấp không rõ nghĩa hành động cúi đầu xuống − 靜 Đầu: phần thân mình/ phần hết/ bậc cao nhất/ đứng trước hết/ súc vật gọi đầu − − 靜 Tư/ Tứ : nghĩ ngợi/ nghĩ đến/mến nhớ/thương/tiếng dứt câu Tứ : ý tứ 靜 Cố: việc-cớ/ nguyên nhân/ cũ/ chết/ gốc ( quê hương)/ cố tình/ cho − nên ( nối cho câu trên) Vì Cố hương: quê hương cũ, nên sinh nên nghĩa gốc quê hương phù hợp − 靜 Hương: làng/ khu vực/ nhà quê/ hướng ( phương hướng) Câu có hình thức cú pháp ngữ động từ, “đê” động từ trung tâm, “tư cố hương” “đầu” hai bổ ngữ: “tư cố hương” có “tư” động từ trung tâm, “cố hương” bổ ngữ, “cố hương” có hương danh từ trung tâm, “cố” định ngữ Đê đầu tư cố hương: Cúi đầu (ta) nhớ quê hương *Nỗi nhớ quê hương da diết lên qua hành vi, cử chỉ, suy nghĩ hướng về, nhìn thấy trăn trở 1.3.2 So sánh với dịch Sách giáo khoa Bản dịch sách giáo khoa Bản dịch nhóm Tiêu đề: Cảm nghĩ đêm tĩnh Tiêu đề: Tâm tư đêm tĩnh Dịch nghĩa: Dịch nghĩa: Ánh trăng sáng đầu giường Ngỡ sương mặt đất Ngẩng đầu (ta) ngắm vầng trăng Trước giường, ánh trăng chiếu sáng Ngỡ phủ sương mặt đất Ngẩng đầu, ngắm vầng trăng sáng Cúi đầu, nhớ làng trước Cúi đầu (ta) nhớ quê hương So với dịch sách giáo khoa dịch nhóm có sốkhác biệt.Trước hết, nhan đề thơ Sách giáo khoa phiên âm “ tĩnh tứ” dịch “ cảm nghĩ đêm tĩnh” Nhưng phần dịch nhóm, nhóm dịch “tĩnh tư” dịch “tứ” nghĩa từ có một, ý tứ, từ ý tứ mà dịch cảm nghĩ thiết nghĩ không hợp lí Nhưng dịch “tư” vừa phù hợp với âm “tư cố hương” cuối bài, lại vừa toát lên tâm tư, tình cảm tác giả đêm tĩnh Thứ hai, câu thơ đầu tiên, nhóm dịch “trước giường” mà không dịch “đầu giường” sách giáo khoa hai lí Thứ sát với nghĩa từHán- Việt, “tiền” – “phía trước”, thứ hai, dịch đầu giường ánh trăng chiếu vào điểm cố định không rộng ra, ta không thấy tâm để chuẩn bị sang câu thơ thứ hai, điểm nhìn câu thứ có tầm nhìn rộng nhiều Vì vậy, thiết nghĩ dịch “trước giường” hợp lí Thứ ba, câu cuối cùng, nhóm dịch từ “cố” với ý nghĩa gốc, có trước đây, không dịch với nghĩa cũ, nơi nhớ đến rõ ràng cụ thể quê cũ chung chung Nhận xét Lý Bạch nhà thơ tiếng Trung Hoa với vần thơ lãng mạn, trữ tình bay bổng khiến người đọc chìm đắm không gian vừa tịnh vừa gần gũi Và trăng biểu tượng chủ đạo thơ ông với vẻ đẹp viên mãn, vương nhiều nỗi niềm, gắn bó với năm tháng ấu thơ ông Bài thơ “Tĩnh tứ” sáng tác hoàn cảnh tha hương, bắt gặp đêm trăng đẹp khiến nỗi nhớ quê ông lại bùng cháy lên mãnh liệt Bài thơ tiếng lòng nhẹ nhàng, sâu lắng đầy âu lo “Sàng tiền minh nguyệt quang Nghi thị địa thượng sương” Chữ "sàng tiền" câu thơ nhiều dịch giả dịch đầu giường Đầu giường chữ Hán "sàng đầu".Thay "tiền" "đầu" không phạm luật thơ cả, nên thiết tưởng Lý Bạch muốn nói "đầu giường trăng sáng soi" hẳn ông viết "sàng đầu minh nguyệt quang" "Sàng tiền" nghĩa trước giường Ánh trăng rọi qua cửa thành vùng trăng trắng trước giường, nhà thơ có lẽ vừa tỉnh dậy, mơ màng, nên ngỡ sương Hiện tượng trăng rọi vào đầu giường xuyên qua khung cửa sổ cảnh tác giả thấy.Có lẽ đêm trăng đẹp, ấn tượng đêm tịnh khiến cho tác giả bồn chồn, trằn trọc chợp mắt Ánh trăng len lỏi vào đầu giường khiến tác giả có phép so sánh đầy tinh tế “Ngỡ măt đất phủ sương” Ánh trăng chiếu rọi xuống mặt đất vào buổi tối khiến tác giả có cảm giác măt đất bị bao phủ lớp sương trắng Ngỡ thoáng thôi, biết ánh trăng, ông ngồi dậy ngẩng đầu nhìn trăng, cúi đầu nhìn vào lòng ! “Cử đầu vọng minh nguyệt Đê đầu tư cố hượng” Hai tư thế: “ngẩng đầu” “cúi đầu” hai tâm trạng: “nhìn” “nhớ” Hai đối tượng làm xúc động trĩu lòng kẻ xa quê ‘trăng sáng’ ‘cố hương’ Hai hình ảnh “trăng sáng” “cố hương” sóng đôi với biểu tâm hồn giàu tình yêu thiên nhiên, lòng yêu quê hương thiết tha sâu nặng “Cố hương” quê cũ thân yêu Vậy nên “nhớ cố hương” nhớ tới gia đình, nhớ tới người thân thương ruột thịt, nhớ tới thời thơ ấu với bao mộng tưởng kỉ niệm đẹp, nhớ lại thăng trầm đời người Lí Bạch quê Ba Thục, thuở nho thường leo len núi Nga - Mi để ngắm trăng múa kiếm Lớn lên, ông mang theo bầu rượu, túi thơ kiếm hiệp khách chu du phía chân trời góc bể, chan hòa với gió trăng tình hữu Vì thế, ánh trăng đêm ánh trăng gợi nhớ, gợi sầu, vấn vương − − − − − − − − 靜:Nguyệt: mặt trăng / tháng 靜:Mãn: đầy đủ, đầy tràn, thừa / tên riêng (Châu Mãn, giống Mãn) 靜:Thuyền: thuyền Trong cụm Dạ bán,dạ bổ ngữ cho bán Trong cụm quy lai,lai bổ ngữ cho quy Trong cụm mãn thuyền,thuyền bổ ngữ cho tính từ mãn Trong cụm Dạ bán quy lai, bán cụm phụ bổ ngữ cho cụm quy lai Trong cụm nguyệt mãn thuyền,nguyệt chủ ngữ, mãn thuyền vị ngữ =>Dạ bán quy lai cụm phụ bổ ngữ cho cụm nguyệt mãn thuyền Nửa đêm quay trở về, ánh trăng dát đầy thuyền 2.3.2 So sánh với dịch Sách giáo khoa Bản dịch sách giáo khoa Bản dịch nhóm Tiêu đề: Rằm tháng giêng Tiêu đề: Nguyên tiêu Dịch thơ: Dịch thơ: Đêm nay, nguyên tiêu, trăng lúc tròn, Sông xuân nước xuân hòa vào với trời xuân Nơi sâu thẳm khói sóng tiến hành bàn bạc việc quân, Nửa đêm quay trở về, ánh trăng dát đầy thuyền Đêm nay, nguyên tiêu trăng lúc tròn đầy Sông xuân,nước xuân tiếp liền với trời xuân Ở nơi khuất sâu đầy khói sóng (ta) bàn bạc việc quân, Nửa đêm trở về, thuyền chở đầy ánh trăng Vì “Nguyên tiêu” danh từ riêng nên nhóm định giữ nguyên mà không dịch So sánh hai dịch ta thấy khác biệt rõ ràng, hướng nhìn nhóm hướng nhìn theo chiều ngang Nghĩa từ điểm nhìn, nhìn xa nhìn theo bề sâu dịch sách giáo khoa, nên câu 3, nhóm dịch là: “ Ở nơi khuất sâu ” không dịch “Nơi sâu thẳm” sách giáo khoa Điểm này, xuất phát từ câu “Sông xuân, nước xuân tếp liền với trời xuân”, nhìn từ điểm nhìn nhìn xa thấy bầu trời tiếp liền với sông xuân nước xuân Ở câu 3, câu khuyết chủ ngữ nên nhóm khôi phục lại ta cách cho thêm chữ “ta” “ta” người bàn bạc việc quân thuyền chốn khuất sâu đầy khói sóng ấy, làm cho câu thơ thêm cụ thể rõ nghĩa Ở câu cuối, nhóm dịch “ Nửa đêm trở về, thuyền chở đầy trăng” nhằm mục đích làm tăng thêm thi vị cho thơ , nói trăng đầy thuyền nghĩa trăng thuyền cố định dường không thấy di chuyển thuyền Nhưng dịch thuyền chở đầy ánh trăng ta thấy di chuyển “ trở về” thuyền mà cảm nhận ánh trăng dày đặc phủ sáng khắp nơi Hơn nữa, dịch nhóm “thuyền” chủ thể chủ động,”thuyền chở trăng” Lấy cụ thể để làm vật chứa vô hình bị động mà thuyền bị ánh trăng bao phủ Như thấy thật đẹp hòa vào làm một, người làm việc quân người biết đến trị khô khan mà người thi sĩ vô tinh tế biết rung động, biết yêu biết cảm đẹp Nhận xét Nguyên tiêu thơ xuân, thơ trăng hay Bác Hồ Nguyên tiêu thơ tiêu biểu mang phong cách thơ Hồ Chí Minh lấp lánh ánh thép ngời sáng chất tình; hài hòa tính thi sỹ chiến sỹ “Kim nguyên tiêu nguyệt viên” Câu đầu câu khai, gọi câu phá, câu mở đầu thơ.Câu khai tài tình mở toàn cảnh tranh trăng đêm rằm tháng giêng đặc biệt.Trên bầu trời, vầng trăng vừa tròn (nguyệt viên).Đêm rằm, trăng sáng ánh trăng lồng lộng dát vàng trời, phủ khắp chốn trần gian, ánh trăng tràn nẻo đêm trăng đẹp mùa xuân, gợi đến người yêu trăng, đến tinh thần dân tộc nếp cảm, nếp nghĩ vị lãnh tụ kháng chiến Mỗi chữ có sức gợi cảm lớn, câu thơ mở bình diện bát ngát vô cùng, với chiều sâu thăm thẳm, gợi cho người đọc cảm giác viên mãn đêm trăng tuyệt vời “Xuân giang xuân thủy tiếp xuân thiên” Câu thứ hai câu thừa, gọi câu thực, nói nội dung thực thơ.Câu thơ vẽ tranh trăng tuyệt vời, tiếp nối ý gợi mở câu khai.Dòng sông trở nên đẹp hơn, hữu tình hơn, sông xuân “xuân giang”cùng với dòng nước xuân “xuân thủy” tiếp nối với màu xanh “xuân thiên” Xuân giang, xuân thủy, tiếp xuân thiên, sông xuân, nước xuân, trời xuân hòa làm một.Nó lớp, lớp - mà nhân lên.Sông xuân lại có nước xuân trời xuân.Cả ba cảnh sông xuân, nước xuân, trời xuân làm thành tranh xuân.Cái hữu hạn sông xuân, nước xuân đồng với vô hạn bầu trời xuân làm cho không gian trở nên bát ngát lòng tâm nhà thơ vậy.Khí xuân tràn ngập sống, ba từ xuân làm bật thần cảnh vật, sông nước bầu trời “Yên ba thâm xứ đàm quân sự” Câu thứ ba câu chuyển, gọi câu luận, mở rộng vấn đề.Yên ba thâm xứ đàm quân sự.Yên ba khói sóng, thâm xứ nơi khuất sâu, “yên ba khói sóng” nơi sâu kín đầy khói sóng dòng sông.Đàm quân bàn việc quân.Yên ba lề mở hai cõi mộng thực.Thi vị đó, mà gian khổ đó.Cái giá lạnh u uẩn khói sóng tan chốn thâm nghiêm tĩnh mịch Bác chọn làm địa điểm lý tưởng cho việc "đàm quân sự" Con thuyền thơ chênh vênh miệng vực cõi mộng thực, không bị trôi tuột xuống vực truyền thống ngàn xưa, bến hoang sơ hay đến nơi tiên cảnh, mà thẳng vào cõi thực, làm việc cõi đời, việc dân việc nước Thì tác giả thuyền vào nơi khuất sâu đâu phải để thưởng trăng, mà để bàn việc quân, việc kháng chiến “Dạ bán quy lai nguyệt mãn thuyền” Câu thứ tư câu hợp, gọi câu kết.Sự lạc quan phơi phới vẻ đẹp thơ đầy chất thép hồn thơ xuân Bác.Khi công việc bàn xong, có thời gian tạm rỗi, tâm tư tạm thảnh thơi liền vui vẻ nhìn cảnh vật.Họ thấy trăng, thích thú thưởng trăng nhận thuyền chở đầy trăng, ánh trăng bao trùm lên khắp cảnh vật Cấu trúc thơ có độc đáo, gắn kết câu khai câu hợp cách tài tình Nguyễn Đức Quyền nhận thấy: Cấu trúc thơ độc đáo Từ “viên” phần khai kết hợp với từ “mãn” phần hợp, tạo thành kết cấu “viên mãn” (tròn đầy) Đấy vẻ đẹp trăng rằm, mà vẻ đẹp ước vọng, niềm tin, nghiệp đại nghĩa.Một thơ Đường luật cổ điển, mẫu mực mà độc đáo, đại Đêm trăng tròn sáng mùa xuân mới, tự niềm tin yêu, niềm vui, niềm hứa hẹn HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG LĂNG 3.1 Giới thiệu chung 3.1.1 Tác giả Lý Bạch (701 – 762) Tự Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ, sinh Tứ Xuyên (làng Thanh Liên, huyện Chương Minh, huyện Miện Dương) Quê ông Cam Túc (huyện Thiên Thuỷ – tức Lũng Tây ngày xưa).Lý Bạch xuất thân gia đình thương nhân giàu có.Lúc nhỏ học đạo, múa kiếm, học ca múa Lớn lên thích giang hồ ngao du sơn thụy 25 tuổi “chống kiếm viễn du”, đến núi Nga My ngắm trăng, ngâm thơ xuôi Trường Giang qua Hồ Động Đình, lên Sơn Tây Sơn Đông năm người bạn lên núi Thái Sơn “ẩm tửu hàm ca” (uống rượu ca hát), người đời gọi Trúc khê lục dật (sáu người ẩn dật khe trúc) Sau người bạn tiến cử với Đường Minh Hoàng, ông kinh đô Tràng An ba năm, nhà vua dùng ông “văn nhân ngự dụng” nên bất mãn, bỏ ngao du sơn thủy Đến Lạc Dương, gặp Đỗ Phủ kết làm bạn “vong niên” (bạn “quên tuổi tác”, không coi trọng tuổi tác – Đỗ Phủ nhỏ Lý Bạch 11 tuổi).Họ Cao Thích vui chôi, thưởng trăng ngắm hoa, san bắn nửa năm Rồi ông lại tiếp tục chia tay Đỗ Phủ viễn du phương Nam Những năm cuối đời ông ẩn cư Lô Sơn Tương truyền năm 61 tuổi ông chơi thuyền sông Thái Thạch, tỉnh An Huy, uống say, thấy trăng lung linh đáy nước, nhảy xuống ôm trăng mà chết Nay Tróc nguyệt đài (Đài bắt trăng) huyện Đăng Đồ (An Huy) địa điểm du lịch tiếng Người đời phong danh hiệu cho ông Thi tiên (ông tiên làng thơ), Trích tiên (tiên giáng trần), Tửu trung tiên (ông tiên làng rượu)… 3.1.2 Tác phẩm Thất ngôn tứ tuyệtlà thể thơ có câu câu chữ, câu 1,2,4 câu 2,4 hiệp vần với chữ cuối, tức có 28 chữ thơ thất ngôn tứ tuyệt, phân nửa củathất ngôn bát cú Được đời vào thời kỳ nhà Đường, có nguồn gốc từ Trung Quốc Bài thơ “Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng” tuyệt tác thơ thất ngôn tứ tuyệt Lí Bạch Vừa cụ thể vừa phổ quát cho muôn đời nỗi buồn tống biệt ức hữu Cấu trúc không gian xa - gần (cận - viễn), lấy ngoại cảnh để biểu nội tâm, ngôn ngữtrang nhã, gợi cảm, hàm xúc yếu tố nghệ thuật tạo nên vẻ đẹp vănchương cốt cách thơ Bài thơ phản ánh tâm hồn đẹp, tình bạn Lí Bạch, cùa tao nhân mặc khách đời Đường 3.1.3 Văn 3.2 Bản phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ Sách giáo khoa 3.2.1 Phiên âm Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Cố nhân tây từ Yên hoa tam nguyệt Hoàng há Hạc Dương lâu, Châu Cô phàm viễn ảnh bích không tận, Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu 3.2.2 Dịch nghĩa Bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc, phía tây, Xuôi Dương Châu tháng ba, mùa hoa khói Bóng cánh buồm lẻ loi xa dần, hút vào khoảng không xanh biếc, Chỉ thấy sông Trường Giang chảy vào cõi trời 3.2.3 Dịch thơ Bạn từ lầu Hạc lên đường, Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xuôi dòng Bóng buồm khuất bầu không, Trông theo thấy dòng sông bên trời 3.3 Lí giải văn 3.3.1 Xác định ngữ câu thơ (dòng) Nhan đề: − − − − − − : Hoàng Hạc: danh từ riêng : Lâu: nhà lầu (phàm vật có gọi lâu) : Tống: đưa / tiễn / đưa làm quà / vận tải đi, áp tải : Mạnh Hạo Nhiên: danh từ riêng : Chi: chưng / / đến / / : Quảng Lăng: danh từ riêng Nhan đề có kết cấu ngữ động từ − − − − Động từ trung tâm tống, có bổ ngữ Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Bổ ngữ cụm chủ vị, Mạnh Hạo Nhiên chủ ngữ, chi Quảng Lăng vị ngữTrong cụm chi Quảng Lăng, chi trung tâm Hoàng Hạc lâu trạng ngữ, lâu trung tâm Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng: Tại lầu Hoàng Hạc, (ta) tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng Câu 1: − − − − : Cố: việc / cớ, nguyên nhân / cũ / gốc / chết / cố tình / : Nhân: người : Tây: phương Tây / châu Âu, châu Mỹ / đất Phật : Từ: nói thành văn / lời cung kẻ bị kiện cung ra, lời dân trình bày cáo tố với quan / từ giã / từ, khước không nhận / thỉnh, xin / trách, móc / sai đi, khiến Câu có kết cấu cụm chủ vị − − − Cố nhân chủ ngữ, tây từ vị ngữ, Hoàng Hạc lâu trạng ngữTrong cụm cố nhân, nhân trung tâm Trong cụm tây từ, từlà trung tâm Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu: Bạn cũ giã biệt phía Tây lầu Hoàng Hạc Câu 2: − − : Yên: khói / chất nhiều / thuốc hút / nhọ nồi, than muội : Hoa: hoa / vật lang lổ sặc sỡ vẽ vời thuê thùa / danh sắc phiền phức / nốt đậu / hao phí / nhà trò, hát / năm đồng tiền gọi hoa − : +Tam: ba (tên số đếm) +Tám: hai ba lần, đọc đọc lại − − : Nguyệt: mặt trăng / tháng :+ Há: động từ: xuống, ⇒ xuôi dòng + Hạ: danh từ: / bề dưới, lời nói nhún với người − : Dương Châu: danh từ riêng Câu có kết cấu ngữ động từ: − − − − − Động từ trung tâm há,Dương Châu bổ ngữ cho há Yên hoa tam nguyệt trạng ngữTrong cụm yên hoa, hoa thành tố Trong cụm tam nguyệt, nguyệt thành tố Trong cụm yên hoa tam nguyêt, yên hoa bổ nghĩa cho tam nguyệt Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu:Giữa tháng ba hoa (bên bờ) nở rộ, (bạn ta) xuôi dòng đến Dương Châu Câu 3: − :Cô: mồ côi / cô độc / trọi trót (vật vượt vật khác) / quan cô / tiếng nói nhún vua chư hầu / phụ bạc − :Phàm, Phâm: buồm +Phám: thuyền xuôi gió − :Viễn: xa / sâu xa / dài đặc / họ Viễn +Viến: xa lìa / xa đi, coi sơ / bỏ − − − :Ảnh: bóng / ảnh :Bích: ngọc bích / sắc xanh :+Không: rỗng không, hư không / trời / hão +Khống: nghèo ngặt, thiếu thốn / nhàn hạ +Khổng: rất, / lỗ / thông suốt / họ Khổng / rỗng không − :Tận: hết, không / hết tất cả, ⇒ hút +Tẫn: mặc dùng, vi khiến − Câu có kết cấu cụm chủ vị: − Chủ ngữ cô phàm viễn ảnh, vị ngữ bích không tận Trong cụm viễn ảnh, ảnh thành tố Trong cụm cô phàm, phàm thành tố Cô phàm bổ nghĩa cho viễn ảnh Trong cụm bích không tận, bích không bổ nghĩa cho tận Trong cụm bích không, bích bổ nghĩa cho không − − − − − Cô phàm viễn ảnh bích không tận: Bóng xa xăm cánh buồm đơn độc hút vào khoảng không xanh biếc Câu 4: − :Duy:mưu nghĩ / là, có / lời nói mở đầu / dầu, dù / (một giống thú lợn) − :Kiến: thấy, mắt trông thấy / ý biết / yết kiến / bị − − :Hiện: tỏ rõ, / tiến cử / trang sức áo quan :Trường Giang: danh từ riêng :Thiên: bầu trời / kết tự nhiên, sức người làm / chỗ thần linh / ngày / tiết trời / thiếu / tiếng đàn bà dùng để gọi chồng / ông trời / hình phạt khắc chữ chàm vào trán − :Tế: giao tiếp / địa vị / biên / khoảng giao / vừa gặp ⇒bên − :Lưu: nước chảy / dòng nước / dòng / phân biệt loại / chuyển động / trôi giạt / truyền dõi / giạt / trôi / xoay quanh không ⇒ chảy Câu có kết cấu ngữ động từ: − − − − Động từ trung tâm kiến, có hai bổ ngữTrường Giang thiên tế lưu Trường Giang thiên tế lưu cụm chủ vị, có Trường Giang chủ ngữ thiên tế lưu vị ngữTrong cụm thiên tế lưu, thiên tế bổ nghĩa cho lưu Trong cụm thiên tế, tế trung tâm Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu:Chỉ thấy dòng Trường Giang đổ tận chân trời 3.3.2 So sánh với dịch Sách giáo khoa Bản dịch sách giáo khoa Bản dịch nhóm Tiêu đề: Tại lầu Hoàng Hạc, (ta) tiễn Tiêu đề: Tại lầu Hoàng Hạc (ta) tiễn bạn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng Quảng Lăng Bạn cũ giã biệt phía Tây lầu Hoàng Dịch thơ: Hạc, Ở lầu Hoàng Hạc, bạn cũ từ biệt hướng Giữa tháng ba hoa (bên bờ) nở rộ, (bạn phía Tây ta) xuôi dòng đến Dương Châu Giữa tháng ba, hoa nở trắng Bóng xa xăm cánh buồm đơn độc sương, (bạn cũ) xuôi dòng Dương hút vào khoảng không xanh biếc, Châu Chỉ thấy dòng Trường Giang đổ Hình ảnh xa dần cánh buồm đơn chân trời độc hút vào khoảng không xanh thẳm Chỉ thấy bên trời dòng Trường Giang chảy “Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng” thơ tả cảnh ngụ tình đầy cảm động, ghi lại kỉ niệm sâu sắc lầu Hoàng Hạc, Lí Bạch tiễn Manh Hạo Nhiên Quảng Lăng, qua thể tình cảm lưu luyến, thương nhớ bạn Mở đầu thơ câu khai: “Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu” Lầu Hoàng Hạc - thắng cảnh thuộc Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc gắn liền với huyền thoại Phí Văn Vi đắc đạo thành tiên, từ cưỡi hạc Nhóm dịch “Ở lầu Hoàng Hạc, bạn cũ từ biệt hướng phía Tây”, “cố nhân” có nghĩa “bạn cũ”, mối quan hệ bạn bè thân thiết hai thi nhân – tình bạn tiếng vào sử sách Buổi chia tay nhờ có hai tiếng “cố nhân” mà đắm chìm thiết tha, quyến luyến Ở câu thừa, “Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu”: “Giữa tháng ba hoa nở trắng sương (bạn cũ) xuôi dòng Dương Châu” “tam nguyệt” tức “tháng ba” Vào mùa xuân, tháng Một hoa vừa kết nụ, tháng Hai hoa khai nở, tháng Ba hoa nở rộ.Ở nói đến cảnh tượng hàng ngàn đóa hoa khoe sắc “trắng sương”, mê đắm lòng người Cuộc tiễn đưa họ diễn thiên bạch nhật, không khí phồn vinh xã hội Thịnh Đường, bạn vào ngày xuân tươi đẹp, đến nơi Dương Châu phồn hoa đô hội bậc Giang Nam Khung cảnh tiễn biệt tuyệt đẹp mà lòng người buồn đau, lấy cảnh thấy tình hàm ý thâm sâu tác giả Cô phàm viễn ảnh bích không tận Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu Ở hai câu chuyển hợp, thi nhân vẽ nên tranh thủy mặc “Bóng xa xăm cánh buồm đơn độc hút vào chân trời xanh thẳm” Cánh buồm cô đơn mang nhiều ý nghĩa Mạnh Hạo Nhiên cô đơn, lẻ loi hay nỗi lòng tác giả “cô phàm” với “bích không tận” đối lập nhỏ bé, lẻ loi, đơn với bao la, mênh mông, rợn ngợp Để “cô phàm” “viễn ảnh” “bích không tận”Lý Bạch trông theo thuyền bạn đến trở nên nhỏ xíu hút Trên dòng Trường Giang rộng lớn tấp nập thuyền bè qua lại, cớ đôi mắt Lý Bạch có cánh thuyền cô độc mang bạn xa? “Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu”, bạn cũ rồi, cánh buồm hút, lại dòng Trường Giang đôi mắt tâm trạng tác giả.Hình ảnh dòng sông chảy bên trời vừa mang đậm hồn thơ lãng mạn vừa diễn tả cảm xúc trào dâng Lý Bạch với “cố nhân”.Hình ảnh dòng sông không mang ý nghĩa tả thực mà dòng sông tâm trạng “Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng” miêu tả không gian, thời gian đưa tiễn không dùng từ ngữ thể tâm trạng chia ly tình cảm lên rõ.Bài thơ cho thấy tình bạn tao nhân mặc khách cao quý thiêng liêng hai người Nhận xét “Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng” thơ tả cảnh ngụ tình đầy cảm động, ghi lại kỉ niệm sâu sắc lầu Hoàng Hạc, Lí Bạch tiễn Manh Hạo Nhiên Quảng Lăng, qua thể tình cảm lưu luyến, thương nhớ bạn Mở đầu thơ câu khai: “Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu” Lầu Hoàng Hạc - thắng cảnh thuộc Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc gắn liền với huyền thoại Phí Văn Vi đắc đạo thành tiên, từ cưỡi hạc Nhóm dịch “Ở lầu Hoàng Hạc, bạn cũ từ biệt hướng phía Tây”, “cố nhân” có nghĩa “bạn cũ”, mối quan hệ bạn bè thân thiết hai thi nhân – tình bạn tiếng vào sử sách Buổi chia tay nhờ có hai tiếng “cố nhân” mà đắm chìm thiết tha, quyến luyến Ở câu thừa, “Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu”: “Giữa tháng ba hoa nở trắng sương (bạn cũ) xuôi dòng Dương Châu” “tam nguyệt” tức “tháng ba” Vào mùa xuân, tháng Một hoa vừa kết nụ, tháng Hai hoa khai nở, tháng Ba hoa nở rộ.Ở nói đến cảnh tượng hàng ngàn đóa hoa khoe sắc “trắng sương”, mê đắm lòng người Cuộc tiễn đưa họ diễn thiên bạch nhật, không khí phồn vinh xã hội Thịnh Đường, bạn vào ngày xuân tươi đẹp, đến nơi Dương Châu phồn hoa đô hội bậc Giang Nam Khung cảnh tiễn biệt tuyệt đẹp mà lòng người buồn đau, lấy cảnh thấy tình hàm ý thâm sâu tác giả Cô phàm viễn ảnh bích không tận Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu Ở hai câu chuyển hợp, thi nhân vẽ nên tranh thủy mặc “Bóng xa xăm cánh buồm đơn độc hút vào chân trời xanh thẳm” Cánh buồm cô đơn mang nhiều ý nghĩa Mạnh Hạo Nhiên cô đơn, lẻ loi hay nỗi lòng tác giả “cô phàm” với “bích không tận” đối lập nhỏ bé, lẻ loi, đơn với bao la, mênh mông, rợn ngợp Để “cô phàm” “viễn ảnh” “bích không tận”Lý Bạch trông theo thuyền bạn đến trở nên nhỏ xíu hút Trên dòng Trường Giang rộng lớn tấp nập thuyền bè qua lại, cớ đôi mắt Lý Bạch có cánh thuyền cô độc mang bạn xa? “Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu”, bạn cũ rồi, cánh buồm hút, lại dòng Trường Giang đôi mắt tâm trạng tác giả.Hình ảnh dòng sông chảy bên trời vừa mang đậm hồn thơ lãng mạn vừa diễn tả cảm xúc trào dâng Lý Bạch với “cố nhân”.Hình ảnh dòng sông không mang ý nghĩa tả thực mà dòng sông tâm trạng “Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng” miêu tả không gian, thời gian đưa tiễn không dùng từ ngữ thể tâm trạng chia ly tình cảm lên rõ.Bài thơ cho thấy tình bạn tao nhân mặc khách cao quý thiêng liêng hai người ... đẳng lập Trong cụm thâm xứ,thâm từ phụ bổ ngữ cho xứ Trong cụm quân sự,quân bổ ngữ cho danh từ Trong cụm yên ba thâm xứ yên ba bổ ngữ cho cụm thâm xứ Trong cụm đàm quân sự, cụm quân bổ ngữ cho... kết cấu ngữ động từ: − − − − Động từ trung tâm kiến, có hai bổ ngữ Trường Giang thiên tế lưu Trường Giang thiên tế lưu cụm chủ vị, có Trường Giang chủ ngữ thiên tế lưu vị ngữ Trong cụm... tháng 靜:Mãn: đầy đủ, đầy tràn, thừa / tên riêng (Châu Mãn, giống Mãn) 靜:Thuyền: thuyền Trong cụm Dạ bán,dạ bổ ngữ cho bán Trong cụm quy lai,lai bổ ngữ cho quy Trong cụm mãn thuyền,thuyền bổ ngữ