1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

ĐẶC TRƯNG cú PHÁP và NGỮ DỤNG của HÀNH VI XIN PHÉP TRONG TIẾNG ANH và TIẾNG VIỆT (tt)

8 377 4

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 493,61 KB

Nội dung

ĐẶC TRƯNG PHÁP NGỮ DỤNG CỦA HÀNH VI XIN PHÉP TRONG TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT Nguyễn Thị Mai Hoa Trường Đại học Quảng Bình Tóm tắt Xin phép hành vi lời nói đặc biệt tiếng Anh tiếng Việt Nghĩa hành vi không phụ thuộc vào cấu trúc ngữ pháp từ vựng, mà phụ thuộc vào mối quan hệ xã hội người nói người nghe tuổi tác, địa vị xã hội, giới tính Chính thế, mục đích viết tìm số điểm tương đồng khác biệt hành vi xin phép tiếng Anh tiếng Việt góc nhìn pháp ngữ dụng học Kết nghiên cứu giúp người tham gia giao tiếp sử dụng hành vi cách hợp lý, hiệu ngữ cảnh giao tiếp cụ thể KHÁI NIỆM HÀNH VI XIN PHÉP Xin phép hành vi lời nói phổ biến sống hàng ngày Hành vi nhiều người sử dụng với mục đích khác Tuy nhiên, thành công hành vi lời nói phụ thuộc vào phong cách giao tiếp người nói người nghe Thông thường, người nói muốn người nghe chấp nhận câu xin phép mà không làm thể diện người nghe Đó lý hành vi xin phép nhiều nhà ngôn ngữ học quan tâm nghiên cứu Searle [7, tr 56] nhận định rằng, hành vi lời nói nào, như: lời yêu cầu, lời hứa, lời mời, lời khen, lời xin lỗi, lời xin phép,v.v phân chia theo tiêu chí sau: lực lời, hướng hành động, địa vị xã hội (của người nói người nghe), mối quan tâm, quan hệ chức văn ngữ cảnh Các đặc điểm văn hóa lịch liên quan đến hành vi yêu cầu hay xin phép Đào Nguyên Phúc [4, tr 495] nhấn mạnh viết Tác giả phân tích tầm quan trọng động từ permit hành vi xin phép cách so sánh câu có không sử dụng động từ Hơn nữa, tác giả nhấn mạnh vai trò người nói người nghe thực hành vi xin phép Thông thường, người nói có địa vị xã hội cao người nghe hay vài tình giao tiếp người nghe có tuổi tác người nói Trong viết “Some features about semantic function of requesting act Let in English”, PGS TS Lê Đình Tường đề cập đến chức ngữ nghĩa động từ Let giống động từ permit, allow, request announce Đặc biệt, chủ định người nói thông tin người nghe, động từ Let có nghĩa giống động từ permit allow J.Austin (1962) J.Searle (1991) cho rằng, xin phép tiểu loại Directives theo cách phân loại hàm ý hành vi lời nói Mỗi loại hành động lời nói có điều kiện thoả mãn riêng Đó điều kiện mà hoàn cảnh cụ thể, người nói đáp ứng được, ý định thực hành động lời nói thành công, tức có hiệu ngôn trung; ngược lại, (và ý định anh ta) thất bại J Searle chia điều kiện thành bốn loại Đó là: a) Nội dung mệnh đề (propositional content), b) Sự chuẩn bị (preparatory), c) Sự chân thành (sincerity), d) Căn (essential) [8, tr 627- 628] Hành vi xin phépđặc điểm: - Đích ngôn trung người nói đặt người nghe vào việc cho phép người nói (hoặc đó) thực hành động đó; - Hướng hành động làm cho thực khớp với lời nói (direction of fit is world-towords) điều kiện chân thành (sincerity) muốn khát khao; - Nội dung mệnh đề (propositional content) luôn người nghe cho phép người nói (hoặc đó) thực hành động Từ đó, hành động xin phép xác định có: Điều kiện chuẩn bị: H có khả năng, quyền hạn cho phép S (hoặc đó) thực A’ dụ sau: “Thưa sếp, cho phép chiều nghỉ có chút việc nhà.” “Vô phép bác trước” [4, tr 496] “May I go out, please?” Điều kiện chân thành: S muốn H cho phép S (hoặc đó) thực A’ “Cho phép thư thư vài ngày xin mang về.” [2, tr 298] (Permit me to say how pleased I am to see you here this evening.) Điều kiện nội dung mệnh đề: S khẳng định việc H cho phép thực A’ “Anh để nói Tôi nói có chết thỏa anh Con ” [3, tr 102] “Let me visit your house this afternoon” Điều kiện bản: Những tính toán S nhằm khiến H cho phép S (hoặc đó) tiến hành A’ ĐẶC TRƯNG PHÁP CỦA HÀNH VI XIN PHÉP Hành vi xin phép thể câu mệnh lệnh, câu trần thuật, hay dạng thức câu nghi vấn thể chủ động bị động 2.1 Hành vi xin phép dạng thức mệnh lệnh Trong dạng thức câu mệnh lệnh, hành vi xin phép sử dụng để diễn tả mục đích người nói người nghe Thông thường, động từ permit, allow, let, xin, xin phép, xin phép sử dụng để hình thành phát ngôn xin phép chủ ngữ đầu phát ngôn Trong tiếng Anh, động từ Let sử dụng nhiều so với động từ permit allow Let sử dụng để ám lời đề nghị, lời yêu cầu xin phép Chẳng hạn như: (1) Let me carry that box of papers for you (suggession - xin phép giúp) (2) Why don't you let your son walk home from school now? He's eleven years old after all (permission) Trong khuôn khổ viết, tác giả đề cập đến “let” xin phép (3) Let me say how pleased I am to see you here this evening (Allow me to say how pleased I am to see you here this evening.) (Permit me to say how pleased I am to see you here this evening.) Cả ba câu có nghĩa là: Hãy cho phép thể niềm vui thấy em đến tối Động từ Let dụ (3) thể quan điểm người nói tình Người nói muốn xin phép người nghe cho phép họ thể niềm vui họ người nghe xuất vậy, phát ngôn xem phát ngôn xin phép với cách sử dụng động từ “LET” Tuy nhiên, tiếng Việt xuất số từ hô ngữ trước phát ngôn xin phép thưa, bẩm, lạy báo cáo Chúng có ảnh hưởng tương đối lớn phát ngôn xin phép từ hô ngữ sử dụng, phép lịch phát ngôn cao vị trí người nghe tôn vinh Lúc đó, người nghe dễ dàng chấp nhận lời xin phép người nói theo hướng tích cực, đặc biệt, có tham gia từ đệm nhé, này, ơi, ạ, (4) Báo cáo thủ trưởng, xin thủ trưởng cho anh em nghỉ lát [5, tr 495] (5) Thưa chú, trời mưa giông, xin phép cho anh em nghỉ, ngày mai họ tới dọn sớm (6) Lạy ông, xin phép ông cho vào với ba sân đình 2.2 Hành vi xin phép dạng câu nghi vấn Các trợ động từ: can, could, may sử dụng để thành lập câu xin phép dạng thức câu nghi vấn Nghĩa tương đương trợ động từ be allowed to some thing (xin làm gì) Các trợ động từ tương đối giống cách sử dụng Can thân mật Could May Ngược lại Could May lịch Can chúng sử dụng thường xuyên tình giao tiếp Khi người nói sử dụng trợ động từ Could May để hình thành phát ngôn xin phép, áp lực lời nói giảm cách đáng kể đồng thời thể diện người nghe tôn vinh (7) Can I put my stuff over here? (8) May I open the window? CÁC NÉT NGỮ DỤNG CỦA HÀNH VI XIN PHÉP 3.1 Xin phép làm tương lai Loại hành vi xin phép phổ biến đời sống hàng ngày Thông thường, người nói muốn tạo hội thoại nhằm mục đích xin phép người nghe cho phép thực hành động tương lai dụ sau: (9) A: Xin phép ông cho lên tỉnh bữa để lo liệu công việc cháu Liên B: Con lo cho xong việc, chuyện nhà ông lo A: Con đội ơn ông nhiều, trăm nhờ nơi ông [4, tr 496] (10) A: Quan lớn cho phép lui vào nhà B: Vào chứ, đứng ăn vạ à? [5, tr 54] 3.2 Hành vi xin phép thể tính lịch thể diện Như đề cập phần mở đầu, hành vi xin phép thực với mục đích người nói giao tiếp ngôn ngữ qua cách xử lịch sự, vừa thể tôn trọng người đối thoại (và để tự tôn trọng mình), vừa nhằm nâng cao hiệu quả, đôi khi, chí người nói thực hành vi xin phép để thể phép lịch Người nói muốn tạo phép lịch giao tiếp người nghe dĩ nhiên để giữ thể diện cho người nói người nghe, đặc biệt tôn trọng thể diện người nghe (11) A: Xin phép bạn cho vào hàng ghế B: Vâng, mời anh tự nhiên (12) A: Xin phép bạn trước B: Vâng, anh thông cảm nhé, dở câu chuyên A: Không đâu, anh tự nhiên (13) A: Would you mind if I smoke here? B: Yes, please (No, of course not./ No, never mind.) Theo kết câu hỏi điều tra bảng 1, số liệu cho thấy 81.24% người ngữ nói tiếng Anh 74,79% người Việt Nam nói tiếng Anh thường sử dụng trợ động từ “may” để thực hành vi xin phép Kết bảng chứng minh hầu hết người xứ người Việt Nam nói tiếng Anh sử dụng chiến lược gián tiếp thực hành vi xin phép Đây kiểu lịch trang trọng việc thể tôn trọng lẫn người tham gia giao tiếp Chúng ta thấy 37,36% người Việt Nam nói tiếng Anh sử dụng động từ “xin phép”, 27,04% người Việt Nam nói tiếng Anh sử dụng động từ “cho phép”, động từ thường người Việt Nam sử dụng giao tiếp để thể phép lịch văn hóa người Việt Nam Bảng Tần suất sử dụng hành vi xin phép thể phép lịch thể diện Kết Người tham gia No N.A % V.A V.V Let May Can Could Allow permit 8.32 39 81.24 6.25 4.16 No 36 % No % 16.88 74.79 6.25 2.08 Cho 18.72 Cho phÐp 13 27.04 Xin phÐp 19 37.36 Cã thÓ 16.88 Ghi chú: (N.A:Người xứ nói tiếng Anh; V.A Người Việt nói tiếng Anh; V.V Người Việt nói tiếng Việt) Tuy nhiên, câu xin phép mang tính lịch thể diện, vài trường hợp người nói tạo hành vi xin phép để đạt mục đích giao tiếp hành vi xin phép khác Mục đích người nói là muốn chọc tức làm tổn thương lòng tự trọng làm thể diện người nghe, lúc đương nhiên mục đích giao tiếp bị phá vỡ dụ: (14) Tôi lại xin phép kính thưa với lí luận gia, cách mạng gia, học thuyết gia Búa Thép rằng, qua lời lẽ ngài thấy ngài lại không hoạt động bên Mĩ hay Ăng- lê 3.3 Xin phép cho người thứ ba làm việc Như đề cập trên, nghĩa phát ngôn xin phép phụ thuộc vào mục đích người tham gia giao tiếp Khi người nói thực phát ngôn xin phép, chắn họ có mục đích phát ngôn xin phép Có phát ngôn thực mang tính lịch Trong vài trường hợp, mục đích người nói xin phép người nghe cho phép người thứ ba thực hành động tương lai (15) May A stay at my house tonight? Trong tình này, người nói muốn xin phép người nghe cho phép A lại nhà người nói tối (16) A: Mẹ cho với em Nam chơi tí ạ? B: Đi đâu nữa, nhà ăn cơm A: Chúng lúc B: Vậy nhanh MỘT SỐ NÉT TƯƠNG ĐỒNG KHÁC BIỆT TRONG HÀNH VI XIN PHÉP TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT 4.1 Nét tương đồng Hành vi xin phép, giống hành vi lời nói khác, có nhiều cách sử dụng phụ thuộc vào mục đích người tham gia giao tiếp Tuy nhiên, hành vi lời nói có số điểm tương đồng xét góc độ pháp ngữ dụng học Trước hết, thấy rằng, hành vi xin phép ngôn ngữ có cấu trúc ngữ pháp giống (câu mệnh lệnh, câu phát biểu câu nghi vấn) - Câu mệnh lệnh: Động từ ngữ vi + Tân ngữ + Nội dung (17) Mum, allow us to have a party this weekend (18) Xin ngài cho phép vào vô phép bà chủ [2, tr 214] (19) Let me say something (20) Xin phép cụ bảo nhà - Câu phát biểu: Chủ ngữ + Động từ ngữ vi + Tân ngữ + Nội dung (21) Y xin phép vào chơi nhà bác Hàn lát y vào tay không (22) Tôi xin phép ông hỏi ông - Câu nghi vấn: (23) Ai cho phép mắt vô tổ chức? Thủ trưởng chưa tiếp khách lúc (24) Will you permit me to use your bicycle? (Anh cho phép mượn chuếc xe anh không) (25) Shall the children be permitted to stay up late tonight? (Tụi nhỏ có phép thức khuya đêm không?) (26) Do you mind if I use your phone? (Tôi dùng điện thoại chị có phiền không?/ Cho phép mượn diện thoại chị nhé?)` Hơn nữa, cách thức dùng để diễn tả lực lời tiếng Anh tiếng Việt giống Trong tiếng Việt, lực lời hành vi xin phép trực tiếp thông qua động từ ngữ vi xin phép, xin cho phép, phép tiếng Anh can, may, could, ask for permission, be allowed, be permitted, let 4.2 Sự khác biệt Có thể nói rằng, người Việt Nam nói tiếng Việt thường sử dụng phương thức trực tiếp để hình thành phát ngôn hành vi xin phép Tuy nhiên, phương thức lịch giữ thể diện cho người nghe người nói, chúng tuân thủ nguyên tắc giao tiếp Thanh niên Việt Nam thường sử dụng cách nói trực tiếp thực hành vi xin phép bố mẹ, anh chị, ông bà người lớn tuổi gia đình họ dụ: (27) Let me go to the cinema with my friends tonight (Cho xem phim với bạn tối nay) Nhưng trái lại, niên ngữ thường thực phát ngôn xin phép theo cách nói gián tiếp môi trường gia đình (28) Could I go to the cinema with my friends tonight? (Con xem phim với bạn tối không?) Trong giao tiếp, mối quan hệ người nói người nghe không giống đa dạng Thông thường, người Việt Nam có nhiều mối quan hệ gia tộc, họ hàng “cô, chú, bác, ông, bà ” - “cháu”, “anh, chị” - “em”, “ bố, mẹ” - “con”, “thầy” “trò” quan hệ thầy, trò mối quan hệ xã hội khác “giám đốc” - “nhân viên” vậy, người Việt thường sử dụng từ hô ngữ “ông, chú, bác, cô ”, “thủ trưởng, giám đốc, sếp ” đầu phát ngôn không để tôn vinh thể diện, địa vị xã hội người nghe người nói, mà khẳng định tính lịch hành vi xin phép cho phép, tạo hiệu tích cực cho hành vi giao tiếp (29) Thưa bác, xin phép bác cho cháu lên gác thắp hương [5, tr 496] (30) A: Thưa thầy, thầy cho phép bạn Lan nghỉ học sáng mai B: Có chuyện xảy với Lan à? A: Dạ, me bạn bị ốm Các từ hô ngữ thưa, báo cáo, bẩm, lạy, hay từ đêm cuối câu ạ, nhé, tiếng Việt thường sử dụng đầu cuối phát ngôn làm cho người nghe cảm thấy tôn trọng người nói thể tính lịch họ nói làm cho người nghe dễ dàng chấp nhận phát ngôn người nói cho phép người nói thực hành vi (31) Báo cáo thủ trưởng, xin phép thủ trưởng cho anh em nghỉ giải lao lát [5, tr 495] (32) Bẩm cụ, nhà dạo túng quá, xin cụ cho phép nợ lại vài hôm [2, tr 167] (33) Ba ơi, xin phép ba cho nghỉ mát với lớp vào thứ hai tuần tới [4, tr 188] Trong đó, người xứ nói tiếng Anh thường sử dụng phương thức gián tiếp để thể phép lịch với trợ động từ “may”, “can”, “could” thực hành vi xin phép Khi người Việt nói tiếng Anh chuyển dịch phát ngôn người Việt sang tiếng Anh, họ bị ảnh hưởng lớn văn hóa Việt, phát ngôn “Xin cho nói” “Let me say some thing” (cách nói trực tiếp), ngược lại họ bị ảnh hưởng văn hóa Anh, phát ngôn “May I speak something?” (cách nói gián tiếp) Đó nét khác biệt tạo tiếng Anh tiếng Việt yếu tố văn hóa cách sử dụng ngôn ngữ dân tộc KẾT LUẬN Bị chi phối văn hóa khác nhau, hành vi xin phép tiếng Anh tiếng Việt có nhiều cách biểu đạt khác Hành vi xin phép tiếng Anh thiên cách biểu đạt cấu trúc gợi ý khả thực mong muốn người nói, đó, hành vi xin phép tiếng Việt với mối quan hệ liên cá nhân người nói người nghe phong phú đa dạng thiên cách biểu đạt hành vi xin phép ngôn hành tường minh vậy, để hình thành phát ngôn xin phép giao tiếp cách thành công có hiệu điều không dễ đàng người Việt Nam học tiếng Anh văn hóa hai đất nước có nhiều điểm khác biệt Trong phạm vi viết, tác giả cố gắng nét tương đồng khác biệt xét phương diện pháp ngữ dụng học cách thể hành vi xin phép tiếng Anh tiếng Việt nhằm giúp người học tiếng Anh không sử dụng cấu trúc ngữ pháp mà đạt mục đích giao tiếp hình thành phát ngôn xin phép TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt [1] Nguyen Thi Mai Hoa (2007), Some syntactic anf pracmatic feurures of permitting in English and Vietnamese, Luận văn Thạc sĩ, Đại học Đà Nẵng [2] Nguyễn Công Hoan (1996), Truyện ngắn tập I, Nxb Văn học [3] Ma Văn Kháng (1994), 20 truyện ngắn hay, Nxb Văn hoc [4] Đào Nguyên Phúc (2003), “Mấy vấn đề văn hoá phép lịch hành vi ngôn ngữ xin phép”, Ngữ học trẻ (số 22), tr 494 - 498 [5] Truyện ngắn Việt Nam 1945-19859 (1985), Nxb Văn học Tiếng Anh [6] Brown, P & Levinson, S., (1987), Politeness- Some Universal of Language Usage, Cambridge University Press [7] Liz & John Soars, (1998), New Headway-Intermidiate (book and workbook), Oxford University Press [8] Searle, J R (1969), Speech Acts, Cambridge University Press [9] Goerge Yule (1996), Pragmatics, Oxford University Press SYNTACTIC AND PRAGMATIC FEATURES OF ASKING FOR PERMISSION IN ENGLISH AND VIETNAMESE Nguyen Thi Mai Hoa Quang Binh University Abstract “Asking for permission” is a special speech act in both English and Vietnamese Its meanings depend not only on the structures and vocabulary, but also on the social relationships of speakers and listeners such as age, social status, sex… Therefore, the article aims at finding the similarities and differences of speech act of “asking for permission” in English and Vietnamese in terms of syntactic and pragmatic features The research results may help communicators use it appropriately and effectively in a particular communicative context ... Vậy nhanh MỘT SỐ NÉT TƯƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT TRONG HÀNH VI XIN PHÉP TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VI T 4.1 Nét tương đồng Hành vi xin phép, giống hành vi lời nói khác, có nhiều cách sử dụng phụ thuộc vào... hành vi xin phép tiếng Anh tiếng Vi t có nhiều cách biểu đạt khác Hành vi xin phép tiếng Anh thiên cách biểu đạt cấu trúc gợi ý khả thực mong muốn người nói, đó, hành vi xin phép tiếng Vi t với... phép mượn diện thoại chị nhé?)` Hơn nữa, cách thức dùng để diễn tả lực lời tiếng Anh tiếng Vi t giống Trong tiếng Vi t, lực lời hành vi xin phép trực tiếp thông qua động từ ngữ vi xin phép, xin

Ngày đăng: 24/08/2017, 12:38

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w