Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 48 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
48
Dung lượng
1,25 MB
Nội dung
1 CHAPTER INTRODUCTION 1.1 Rationale Cognitive linguistics (CL) originally emerged in the early 1970s attracting many linguists’ interests According to the cognitive approach, linguistic knowledge is considered cognition and thinking Human beings use knowledge and experience of things and events they have and know well to transfer to those other ones in so unfamiliar or abstract concepts, especially in the case of metaphors According to Lakoff and Johnson (1980), “metaphor is a property of concepts, and not of words; the function of metaphor is to better understand certain concepts, and not just some artistic or esthetic purpose” (cited by Kövecses, 2010, p.10) Lakoff and Johnson (1980) also defined that “metaphor is often not based on similarity; metaphor is used effortlessly in everyday life by ordinary people, not just by special talented people; and metaphor, far from being a superfluous though pleasing linguistic ornament, is an inevitable process of human thought and reasoning” (cited by Kövecses 2010, p.10) In other words, in the view of CL, “metaphor is fundamental to language and cognition in that it represents and records how people conceptualize their experiences, attitudes and practices” (Lakoff & Johnson, 1980, p.3) Our own bodies are used as an ideal reference point to describe or refer to something related Kövecses (2002) defines that “although our thoughts have to be done by systematic metaphorical mapping, a common target domain is the human mind and “being such an abstract concept, it is not surprising we employ metaphors for better comprehension” (p 21) Generally speaking, there have been many cognitive linguistic researches on metaphors based on human body parts in the world This is understandable; because human body parts are very specific, very close to our lives and most of our understanding We take ourselves to imagine the world, reflect the development path of our awareness by expressing ideas from concrete to abstract By talking, working, and getting feelings with the changes we experience, we receive knowledge of parts of our body According to Kövecses (2010), “the human body is an ideal source domain, since, for us, it is clearly delineated and (we believe) we know it well This does not mean that we make use of all aspects of this domain in metaphorically understanding abstract targets” (p 18) Thus, many researches focus on conceptual metaphors based on body parts such as head, hands, stomach or conceptual metaphors of emotion, love and so on However, there are not still any works of conceptual metaphors based on human senses in detail, especially in English compared and contrasted with Vietnamese Consequently, we would like to conduct a study entitled “A cognitive study of metaphors based on human senses in English and Vietnamese” by doing a comparative and contrastive analysis with the hope as an essential study and significance in linguistics 1.2 Aims of study This thesis aims to extend the later semantic concepts of conceptual metaphors drawing from cognitive linguistic concepts that are relevant and viable to the study through tracking its history and development Specifically, by analysing the metaphorical expressions based on the five basic human senses in English and Vietnamese, this dissertation will find out the mappings between concrete domains and more abstract conceptual domains for setting up the conceptual metaphors The study will also be an examination of the crosslinguistic potential through comparing and contrasting them At the same time, the study has a goal of having a closer look at the universality of such models within the source domain of the five basic human senses of vision, hearing, touch, smell and taste as well as to find which patterns are unique for conceptual metaphors in each language In particular, the study will point out which source domains share target domains and the “cross-expression” between these senses 1.3 Objectives of the study The objectives of the study are identifying conceptual metaphors based on the five basic human senses in English and Vietnamese in the view of conceptual metaphor theory to find out the similarities and differences between them through the data collected from the later novels and short stories in these two languages In addition, by approaching the concepts of human senses, the embodied experience of individuals is expressed clearly Additionally, a wide range of metaphors, largely of equivalent meanings are found in both languages 1.4 Research questions The study aims to answer the following research questions: (1) Which conceptual metaphors based on the five basic human senses are constructed in English and Vietnamese? (2) In what aspects English and Vietnamese share the same or different conceptual metaphors based on the five basic human senses? (3) Which source domains share target domains in English and Vietnamese? (4) What are the “cross-expressions” between the five basic human senses? 1.5 Scope of the study For the sake of the thesis, we deliberately limit the study to the basic and primary senses of human: vision, hearing, touch, smell, and taste through metaphorical expressions which are derived from English and Vietnamese novels and short stories published during the year 2000 to the present Because of time, space as well as knowledge limitations, this analysis focuses on the semantic features in details in terms of these five basic human senses, which are considered as source domains, with their entities and activities listed in the thesis Notably, these terms are used as the specificities of the five basic human senses Therefore, we not consider the meanings of these single words, but focus our interest in their underlying prototypical semantic content To avoid misunderstanding source domains with their sensory words, in the view of CL, they are capitalized: VISION, HEARING, TOUCH, SMELL, TASTE and are discussed in the such same order in the analysis chapter four, five and six 1.6 Significance of the study Theoretically, the study supplements some more illustrative evidence from English and Vietnamese to the original theory of metaphors in the view of Cognitive Linguistics Practically, the study provides a systematic description, analysis, comparison and contrast of the conceptual metaphors based on the five classical human senses in English and Vietnamese in the light of Conceptual Metaphor Theory The study has found 19 conceptual metaphors constructed in both languages The study has also proved the share of the conceptual metaphors based on the five basic human senses between English and Vietnamese conclusively Notably, the thesis has found out source domains which share target domains in the conceptual metaphors as well as the “crossexpressions” between the five basic human senses in metaphorical expressions In addition, the explanations for those situations have been given to make clear the determining elements of linguistics Generally, the study surely assists teachers, students and translators of English and Vietnamese in understanding and dealing with these conceptual metaphors in their works 1.7 Organization of the study The thesis consists of chapters: Chapter – Introduction Chapter – Literature review Chapter – Research Methodology Chapter – Conceptual metaphors based on human senses in English Chapter – Conceptual metaphors based on human senses in Vietnamese Chapter – A cross-linguistic analysis Chapter – Conclusion CHAPTER LITERATURE REVIEW 2.1 Cognitive Linguistics 2.1.1 The concepts of cognitive linguistics 2.1.2 Main tenets in Cognitive Linguistics 2.2 Conceptual metaphor 2.2.1 The views of conceptual metaphor 2.2.2 Related concepts 2.3 Human senses 2.3.1 The concepts of human senses 2.3.2 Vision 2.3.3 Hearing 2.3.4 Touch 2.3.5 Smell 2.3.6 Taste 2.4 Metaphor in literature 2.5 Related research 2.5.1 A general review 2.5.2 The typical related works in English 2.5.3 The typical related works in Vietnamese CHAPTER METHODOLOGY 3.1 Data collection and analysis 3.1.1 Data collection 3.1.2 Data analysis 3.2 Metaphor identification 3.3 Methods of the study 3.3.1 Descriptive method 3.3.2 Analytic and synthetic methods 3.3.3 Qualitative and quantitative method 3.3.4 Comparative and contrastive method 3.3.5 Deductive and inductive methods 3.4 Summary CHAPTER CONCEPTUAL METAPHORS BASED ON HUMAN SENSES IN ENGLISH 4.1 Conceptual metaphors based on vision Table 4.5: Distribution of CMs based on vision in English Numbers of ME (…/311) Conceptual metaphors AN INTELLECTUAL ACTIVITY VISION HUMAN EMOTION IS VISION MEETING IS VISION JUDGMENT IS VISION IS Percentages (%) 229 73.63 44 22 16 14.15 7.07 5.15 4.2 Conceptual metaphors based on hearing Table 4.9: Distribution of CMs based on hearing in English Numbers of ME (…/144) Conceptual metaphors AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS HEARING GETTING INFORMATION IS HEARING HUMAN EMOTION IS HEARING Percentages (%) 110 76.39 26 18.06 5.55 4.3 Conceptual metaphors based on touch Table 4.12: Distribution of CMs based on touch in English Numbers of Percentages ME (…/184) (%) Conceptual metaphors AN INTELLECTUAL ACTIVITY TOUCH HUMAN EMOTION IS TOUCH IS 147 79.89 37 20.11 4.4 Conceptual metaphors based on smell Table 4.16: Distribution of CMs based on smell in English Numbers of Percentages ME (…/36) (%) Conceptual metaphors AN INTELLECTUAL ACTIVITY SMELL INTEREST IS SMELL EXPERIENCE IS SMELL IS 25 69.44 19.45 11.11 4.5 Conceptual metaphors based on taste Table 4.19: Distribution of CMs based on taste in English Conceptual metaphors Numbers of ME (…/15) LANGUAGE IS TASTE EXPERIENCE IS TASTE Percentages (%) 60 40 4.6 Summary Table 4.20: Distribution of CMs based on HSs in English Conceptual metaphors Number of ME/ 690 Percentages (%)/690 /each sense VISION 311 311 229 73.63 44 22 16 14.15 7.07 5.15 144 144 110 76.39 26 18.06 AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS VISION HUMAN EMOTION IS VISION MEETING IS VISION JUDGMENT IS VISION HEARING AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS HEARING GETTING INFORMATION IS HEARING HUMAN EMOTION IS HEARING 5.55 TOUCH 184 184 147 AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS TOUCH HUMAN EMOTION IS TOUCH 79.89 37 20.11 SMELL 36 36 10 25 11 12 AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS SMELL INTEREST IS SMELL EXPERIENCE IS SMELL TASTE 15 13 14 LANGUAGE IS TASTE EXPERIENCE IS TASTE 69.44 19.45 11.11 15 60 40 CHAPTER CONCEPTUAL METAPHORS BASED ON HUMAN SENSES IN VIETNAMESE 5.1 Conceptual metaphors based on vision Table 5.1: Distribution of CMs based on vision in Vietnamese Numbers of ME (…/379) Conceptual metaphors Percentages (%) AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS VISION 201 53.03 HUMAN EMOTION IS VISION 144 38 MEETING IS VISION 1.58 JUDGMENT IS VISION 28 7.39 5.2 Conceptual metaphors based on hearing Table 5.2: Distribution of CMs based on hearing in Vietnamese Numbers of ME (…/108) Conceptual metaphors ACTIVITY Percentages (%) AN INTELLECTUAL HEARING IS 59 54.63 GETTING INFORMATION IS HEARING 35 32.41 HUMAN EMOTION IS HEARING 14 12.96 5.3 Conceptual metaphors based on touch Table 5.3: Distribution of CMs based on touch in Vietnamese Numbers Conceptual metaphors of ME (…/182) Percentages (%) AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS TOUCH 82 45.05 HUMAN EMOTION IS TOUCH 100 54.95 10 5.4 Conceptual metaphors based on smell Table 5.6: Distribution of CMs based on smell in Vietnamese Numbers of ME (…/22) Conceptual metaphors AN INTELLECTUAL SMELL ACTIVITY IS Percentages (%) 36.36 EXPERIENCE IS SMELL 13.64 HUMAN EMOTION IS SMELL 40.91 JUDGMENT IS SMELL 9.09 5.5 Conceptual metaphors based on taste Table 5.10: Distribution of CMs based on taste in Vietnamese Conceptual metaphors LANGUAGE IS TASTE EXPERIENCE IS TASTE HUMAN EMOTION IS TASTE THING IS TASTE HUMAN IS TASTE Numbers of ME (…/42) 13 16 Percentages (%) 30.95 7.14 38.1 16.67 7.14 5.6 Summary Table 5.11: Distribution of CMs based on HSs in Vietnamese Number of ME/733 VISION 379 AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS 201 VISION HUMAN EMOTION IS VISION 144 MEETING IS VISION JUDGMENT IS VISION 28 HEARING 108 AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS 59 HEARING GETTING INFORMATION IS 35 HEARING HUMAN EMOTION IS HEARING 14 Conceptual metaphors Percentages (%)/733 /each sense 51.71 53.03 38 1.58 7.39 14.73 54.63 32.41 12.96 10 5.3 Ẩn du ̣ ý niêm ̣ dư ̣a xúc giác Bảng 5.3: Sư ̣ phân bổ ẩ n du ̣ ý niêm ̣ dư ̣a xúc giác tiế ng Viêṭ Ẩn du ̣ ý niêm ̣ AN INTELLECTUAL ACTIVITY Số lượng Tỷ lê ̣ phầ n (…/182) trăm (%) IS 45.05 82 TOUCH HUMAN EMOTION IS TOUCH 100 54.95 5.4 Ẩn du ̣ ý niêm ̣ dư ̣a khứu giác Bảng 5.6: Sư ̣ phân bổ ẩ n du ̣ ý niêm ̣ dư ̣a khứu giác tiế ng Viêṭ Ẩn du ̣ ý niêm ̣ AN INTELLECTUAL ACTIVITY Số lượng Tỷ lê ̣ phầ n (…/22) trăm (%) IS 36.36 SMELL EXPERIENCE IS SMELL 13.64 HUMAN EMOTION IS SMELL 40.91 JUDGMENT IS SMELL 9.09 5.5 Ẩn du ̣ ý niêm ̣ dư ̣a vi gia ̣ ́c Bảng 5.10: Sư ̣ phân bổ ẩ n du ̣ ý niêm ̣ dư ̣a vi gia ̣ ́ c tiế ng Viêṭ Ẩn du ̣ ý niêm ̣ Số lượng Tỷ lê ̣ phầ n (…/42) trăm (%) LANGUAGE IS TASTE 13 30.95 EXPERIENCE IS TASTE 7.14 HUMAN EMOTION IS TASTE 16 38.1 11 THING IS TASTE 16.67 HUMAN IS TASTE 7.14 5.6 Tóm tắ t Bảng 5.11: Sư ̣ phân bổ ẩ n du ̣ ý niêm ̣ dư ̣a các giác quan tiế ng Viêṭ Tỷ lê ̣ phầ n Ẩn du ̣ ý niêm ̣ Số trăm lượng (%)/733 /733 /mỗi giác quan THI ̣ GIÁC 379 51.71 201 53.03 144 38 AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS VISION HUMAN EMOTION IS VISION MEETING IS VISION 1.58 JUDGMENT IS VISION 28 7.39 THÍ NH GIÁC 108 14.73 59 54.63 35 32.41 14 12.96 182 24.83 82 45.05 AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS HEARING GETTING INFORMATION IS HEARING HUMAN EMOTION IS HEARING XÚC GIÁC AN INTELLECTUAL TOUCH ACTIVITY IS 12 HUMAN EMOTION IS TOUCH 100 54.95 KHỨU GIÁC 22 10 AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS 36.36 11 EXPERIENCE IS SMELL 13.64 12 HUMAN EMOTION IS SMELL 40.91 13 JUDGMENT IS SMELL 9.09 VI ̣GIÁC 42 5.73 14 LANGUAGE IS TASTE 13 30.95 15 EXPERIENCE IS TASTE 7.14 16 HUMAN EMOTION IS TASTE 16 38.1 17 THING IS TASTE 16.67 18 HUMAN IS TASTE 7.14 SMELL CHƯƠNG PHÂN TÍ CH 6.1 So sánh và đố i chiế u ẩ n du ̣ ý niêm ̣ dư ̣a các giác quan tiế ng Anh và tiế ng Viêṭ 6.1.1 Thi gia ̣ ́c Bảng 6.1: So sánh và đố i chiế u ẩ n du ̣ ý niêm ̣ dư ̣a thi gia ̣ ́c tiế ng Anh và tiế ng Viêṭ Ẩn du ̣ ý niêm ̣ AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS VISION Tiế ng Anh Tiế ng Viêṭ (311 - 45.07%) (379 - 51.71%) 229 73.63% 201 53.03% 13 HUMAN EMOTION IS VISION 44 14.15% 144 38% MEETING IS VISION 22 7.07% 1.58% JUDGMENT IS VISION 16 5.15% 28 7.39% 6.1.2 Thính giác Bảng 6.2: So sánh và đố i chiế u ẩ n du ̣ ý niêm ̣ dư ̣a thính giác tiế ng Anh và tiế ng Viêṭ Ẩn du ̣ ý niêm ̣ Tiế ng Anh Tiế ng Viêṭ (144 - 20.87%) (108 - 14.73%) AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS 110 76.39% 59 54.63% 26 18.06% 35 32.41% 5.55% 14 12.96% HEARING GETTING INFORMATION IS HEARING HUMAN EMOTION IS HEARING 6.1.3 Xúc giác Table 6.3: So sánh và đố i chiế u ẩ n du ̣ ý niêm ̣ dư ̣a xúc giác tiế ng Anh và tiế ng Viêṭ Ẩn du ̣ ý niêm ̣ Tiế ng Anh Tiế ng Viêṭ (184 - 26.67%) (182 - 24.83%) AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS 147 79.89% 82 45.05% 37 20.11% 100 54.95% TOUCH HUMAN EMOTION IS TOUCH 6.1.4 Khứu giác Bảng 6.4: So sánh và đố i chiế u ẩ n du ̣ ý niêm ̣ dư ̣a khứu giác tiế ng Anh và tiế ng Viêṭ Ẩn du ̣ ý niêm ̣ Tiế ng Anh Tiế ng Viêṭ (36 - 5.22%) (22 - 3%) 14 AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS SMELL 25 69.44% 36.36% INTEREST IS SMELL 19.45% 0% EXPERIENCE IS SMELL 11.11% 13.64% HUMAN EMOTION IS SMELL 0 40.91% JUDGMENT IS SMELL 0 9.09% 6.1.5 Vi gia ̣ ́c Bảng 6.5: So sánh và đố i chiế u ẩ n du ̣ ý niêm ̣ dư ̣a vi gia ̣ ́c tiế ng Anh và tiế ng Viêṭ Ẩn du ̣ ý niêm ̣ Tiế ng Anh Tiế ng Viêṭ (15 - 2.17%) (42 - 5.73%) LANGUAGE IS TASTE 60% 13 30.95% EXPERIENCE IS TASTE 40% 7.14% HUMAN EMOTION IS TASTE 0% 16 38.1% THING IS TASTE 0% 16.67% HUMAN IS TASTE 0% 7.14% 6.1.6 “Sư ̣ biể u hiêṇ chéo” của các giác quan Hin ̀ h 6.1: “Sư ̣ biể u hiêṇ chéo” của các giác quan tiế ng Viêṭ 6.1.7 Tóm tắ t 15 Bảng 6.6: So sánh và đố i chiế u ẩ n du ̣ ý niêm ̣ dư ̣a các giác quan tiế ng Anh và tiế ng Viêṭ Ẩn du ̣ ý niêm ̣ Tiế ng Anh Tiế ng Viêṭ AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS VISION x x HUMAN EMOTION IS VISION x x MEETING IS VISION x x JUDGMENT IS VISION x x x x AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS HEARING GETTING INFORMATION IS HEARING x x HUMAN EMOTION IS HEARING x x AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS TOUCH x x HUMAN EMOTION IS TOUCH x x 10 AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS SMELL x x 11 INTEREST IS SMELL x 12 EXPERIENCE IS SMELL x x 13 HUMAN EMOTION IS SMELL x 14 JUDGMENT IS SMELL x 15 LANGUAGE IS TASTE x x 16 EXPERIENCE IS TASTE x x 17 HUMAN EMOTION IS TASTE x 18 THING IS TASTE x 19 HUMAN IS TASTE x 16 6.2 Các ẩ n du ̣ ý niêm ̣ dư ̣a các giác quan với miề n nguồ n có chung miề n đích Bên ca ̣nh viê ̣c thiế t lâ ̣p các ẩ n du ̣ ý niê ̣m từ những diễn đa ̣t ẩ n du ̣ dựa các giác quan tiế ng Anh và tiế ng Viê ̣t, chúng đã tìm các miề n nguồ n có chung mô ̣t miề n đić h hai ngôn ngữ Chúng thể hiê ̣n bằ ng ký hiê ̣u sau: miề n nguồ n khác - miề n đích, ví du ̣: “Vision, Hearing, Touch, Smell – An Intellectual Activity”, nghiã là các miề n nguồ n VISION, HEARING, TOUCH, SMELL có chung miề n đích ‘AN INTELLECTUAL ACTIVITY’ Chúng lầ n lươ ̣t thể hiê ̣n các ẩ n du ̣ ý niê ̣m dựa các giác quan với miề n nguồ n có chung miề n đích sau: 6.2.1 Vision, Hearing, Touch, Smell - An Intellectual Activity Hin ̀ h 6.2: Các miề n nguồ n có chung miề n đích ‘AN INTELLECTUAL ACTIVITY’ Bảng 6.7: Các miề n nguồ n có chung miề n đích ‘AN INTELLECTUAL ACTIVITY’ Các giác quan Tiế ng Anh Tiế ng Viêṭ Thi ̣giác 229 201 Thính giác 110 59 Xúc giác 147 82 Khứu giác 25 17 6.2.2 Vision, Hearing, Touch, Smell, Taste - Human Emotion Hin ̀ h 6.3: Các miề n nguồ n có chung miề n đích ‘HUMAN EMOTION’ Bảng 6.8: Các miề n nguồ n có chung miề n đích ‘HUMAN EMOTION’ Các giác quan Tiế ng Anh Tiế ng Viêṭ Thi ̣giác 44 144 Thính giác 14 Xúc giác 37 100 Khứu giác Vi ̣giác 16 6.2.3 Vision, Hearing - Judgment Hin ̀ h 6.4: Các miề n nguồ n có chung miề n đích ‘JUDGMENT’ Bảng 6.9: : Các miề n nguồ n có chung miề n đích ‘JUDGMENT’ 6.2.5 Tóm tắ t Các giác quan Tiế ng Viêṭ Thi ̣giác 28 Khứu giác 18 6.3 Tóm tắ t chương Sư ̣ phân bổ các diễn đa ̣t ẩ n du ̣ dư ̣a các giác quan Sư ̣ phân bổ các diễn đa ̣t ẩ n du ̣ dư ̣a các giác quan tiế ng Anh tiế ng Viêṭ Hin ̀ h 6.7: Sư ̣ phân bổ các diễn đa ̣t ẩ n du ̣ dư ̣a các giác quan tiế ng Anh và tiế ng Viêṭ 19 Bảng 6.10: So sánh và đố i chiế u ẩ n du ̣ ý niêm ̣ dư ̣a các giác quan tiế ng Anh và tiế ng Viêṭ Giác Ẩn du ̣ ý niêm ̣ Tiế ng Viêṭ Tiế ng Anh quan + 73.63% + 53.03% HUMAN EMOTION IS VISION + 14.15% + 38% MEETING IS VISION + 7.07% + 1.58% JUDGMENT IS VISION + 5.15% + 7.39% AN INTELLECTUAL ACTIVITY + 76.39% + 54.63% + 18.06% + 32.41% + 5.55% + 12.96% + 79.89% + 45.05% HUMAN EMOTION IS TOUCH + 20.11% + 54.95% AN INTELLECTUAL ACTIVITY + 69.44% + 36.36% INTEREST IS SMELL + 19.45% - EXPERIENCING IS SMELL + 11.11% + 13.64% 13 HUMAN EMOTION IS SMELL - + 40.91% 14 JUDGMENT IS SMELL - + 9.09% 15 LANGUAGE IS TASTE + 60% + 30.95% EXPERIENCE IS TASTE + 40% + 7.14% HUMAN EMOTION IS TASTE - + 38.1% 18 THING IS TASTE - + 16.67% 19 HUMAN IS TASTE - + 7.14% AN INTELLECTUAL ACTIVITY THI ̣ GIÁC THÍ NH GIÁC XÚC GIÁC 10 12 HEARING AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS TOUCH IS SMELL KHỨU GIÁC 16 17 GETTING INFORMATION IS HEARING 11 IS HEARING HUMAN EMOTION IS IS VISION VI ̣ GIÁC 20 Chúng thiế t lâ ̣p đươ ̣c 19 ẩ n du ̣ ý niê ̣m cả hai ngôn ngữ từ 1423 diễn đa ̣t ẩ n du ̣ dựa năm giác quan bản của người Hai ngôn ngữ này có chung 13 ẩ n du ̣ ý niê ̣m (xấ p xỉ 70%) Điề u này thể hiê ̣n tiế ng Anh và tiế ng Viê ̣t có sự tương đồ ng khá lớn viê ̣c thể hiê ̣n các diễn đa ̣t ẩ n du ̣ dựa các giác quan Đồ ng thời, chúng tìm các ẩ n du ̣ ý niê ̣m chỉ có tiế ng Anh INTEREST IS SMELL Bên ca ̣nh đó, có ẩ n du ̣ ý niê ̣m chỉ đươ ̣c tìm thấ y tiế ng Viê ̣t, đó là HUMAN EMOTION IS SMELL, JUDGMENT IS SMELL, HUMAN EMOTION IS TASTE, HUMAN IS TASTE và THING IS TASTE Hin ̣ ̀ h 6.8: Sư ̣ phân bổ giố ng và khác của các ẩ n du ̣ ý niêm dư ̣a các giác quan tiế ng Anh và tiế ng Viêṭ Tóm la ̣i, phầ n này chúng đã trình bày tấ t cả nô ̣i dung so sánh và đố i chiế u các ẩ n du ̣ ý niê ̣m dựa các giác quan của người tiế ng Anh và tiế ng Viê ̣t, làm rõ sự tương đồ ng và khác biê ̣t của các ẩ n du ̣ ý niê ̣m dựa các giác quan hai ngôn ngữ, tìm các miề n nguồ n có chung miề n đić h, phát hiê ̣n “viê ̣c biể u hiê ̣n chéo” của các giác quan cùng với sự giải thić h và các minh chứng 21 CHƯƠNG KẾT LUẬN 7.1 Kế t luâ ̣n Thứ nhấ t, luâ ̣n án đã thiế t lâ ̣p sơ đồ ánh xạ hay tương ứng liên kết giữa miền nguồn miền đích để ta ̣o các ẩ n du ̣ ý niê ̣m dựa các giác quan với phần giải thích cho tình Viê ̣c phân tić h dựa các công triǹ h trước của Lakoff và Johnson (2003) và Kövecses (2010) Viê ̣c phân tích tâ ̣p trung vào miề n nguồ n (miề n cu ̣ thể ) là VISION, HEARING, TOUCH, SMELL và TASTE; 10 miề n đić h (miề n trừu tươ ̣ng) là AN INTELLECTUAL ACTIVITY, HUMAN EMOTION, MEETING, JUDGMENT, GETTING INFORMATION, INTEREST, EXPERIENCE, LANGUAGE, THING và HUMAN Trong tiếng Anh, luâ ̣n án xác lâ ̣p 14 ẩn dụ ý niệm bao gồm ẩn dụ ý niê ̣m dựa thị giác, ẩn dụ ý niê ̣m dựa thính giác, ẩn dụ ý niê ̣m dựa xúc giác, ẩn dụ ý niê ̣m dựa khứu giác ẩn dụ ý niê ̣m dựa vị giác Trong tiếng Việt, luâ ̣n án xác lâ ̣p 18 ẩn dụ ý niệm bao gồm ẩn dụ ý niê ̣m dựa thị giác, ẩn dụ ý niê ̣m dựa thính giác, ẩn dụ ý niê ̣m dựa xúc giác, ẩn dụ ý niê ̣m dựa khứu giác và ẩn dụ ý niê ̣m dựa vị giác Thứ hai, viê ̣c phân tích làm rõ điểm tương đồng các ẩ n du ̣ ý niệm dựa các giác quan tiếng Anh tiếng Việt Cả hai ngôn ngữ có 13 ẩn dụ ý niệm giống với nơ ̣i dung giải thích cu ̣ thể Bên cạnh đó, luâ ̣n án chỉ rõ hai ngôn ngữ, thị giác bao gồm số lượng lớn diễn đa ̣t ẩn dụ (4 ẩ n du ̣ ý niê ̣m với 379 diễn đa ̣t ẩ n du ̣ tiế ng Anh và 311 diễn đa ̣t ẩ n du ̣ tiế ng Viê ̣t) Đă ̣c biê ̣t, các ẩ n du ̣ ý niê ̣m dựa xúc giác đươ ̣c tìm thấ y có số lươ ̣ng tương tự cả hai ngôn ngữ (184 ẩ n du ̣ 22 tiế ng Anh và 182 ẩ n du ̣ tiế ng Viê ̣t) Ngoài ra, số lượng diễn đa ̣t ẩn dụ dựa thính giác cũng phổ biến diễn đa ̣t ẩn dụ dựa khứu giác vị giác tương đối Bên ca ̣nh đó, luâ ̣n án chỉ rõ số khác biệt hai ngơn ngữ có ẩn dụ ý niệm khác Hơn nữa, có ẩn dụ ý niệm tồn tiếng Anh tiếng Việt, có ẩn dụ ý niệm xuất ngôn ngữ Ngoài ra, luâ ̣n án đã phát hiê ̣n tiếng Việt là tất giác quan kết hợp với từ 'thấy' ('nhìn thấy, nghe thấy, sờ thấy, ngửi thấy, nếm thấy') Đờ ng thời, số tính từ giác quan tiếng Việt sử dụng “động từ” diễn đa ̣t “Cúc ngào”, mă ̣c dù “ngọt ngào” là tin ́ h từ Thứ ba, luâ ̣n án tìm miền nguồn có chung miền đích hai ngơn ngữ ‘Vision, Hearing, Touch, Smell - An Intellectual Activity’ hay ‘Vision, Hearing, Touch - Human Emotion’,… nhiên, có mô ̣t trường hơ ̣p chỉ đươ ̣c tim ̀ thấ y tiế ng Viê ̣t là ‘Vision, Smell - Judgment’ Thứ tư, hiê ̣n tươ ̣ng “biểu chéo” làm cho người sử du ̣ng ngơn ngữ gă ̣p khó khăn, nghĩa mo ̣i người có thể sử dụng các diễn đa ̣t ẩ n du ̣ dựa thiń h giác thể nghĩa các diễn đa ̣t dựa khứu giác, các diễn đa ̣t ẩ n du ̣ dựa khứu giác thể nghĩa các diễn đa ̣t dựa thiń h giác, các diễn đa ̣t ẩ n du ̣ dựa xúc giác thể nghĩa các diễn đa ̣t dựa vi ̣ giác, các diễn đa ̣t ẩ n du ̣ dựa thin ́ h giác thể nghĩa các diễn đa ̣t dựa xúc giác, Trường hợp xảy tiếng Viê ̣t, ví dụ “Trong hôn anh Huy thấy mùi thơm thoang thoảng lúa gái” (Tư, 2010, trang 88) 23 Tóm lại, với kết giải câu hỏi nghiên cứu đã đươ ̣c đă ̣t luận án 7.2 Ứng du ̣ng của luâ ̣n án Luâ ̣n án đươ ̣c ứng du ̣ng viê ̣c da ̣y ho ̣c ngôn ngữ Anh ngôn ngữ hai cũng viê ̣c dich ̣ thuâ ̣t Đố i với người da ̣y, ho ̣ cầ n tiế p câ ̣n và hiể u đươ ̣c tấ t cả các mu ̣c tiêu chiń h của viê ̣c giới thiê ̣u ẩ n du ̣ ý niê ̣m dựa các giác quan người đế n người ho ̣c để ta ̣o nhâ ̣n thức từ đầ u cho người ho ̣c, từ đó ta ̣o đô ̣ng lực và hổ trơ ̣ người ho ̣c hiể u đươ ̣c ngôn ngữ sẽ đươ ̣c ‘vâ ̣n hành’ thế nào dưới quan điể m ẩ n du ̣ ý niê ̣m Đây là điề u kiê ̣n tiên quyế t cho viê ̣c ho ̣c đa ̣t kế t quả Thâ ̣t hữu ić h nế u người da ̣y hiể u đươ ̣c tâ ̣n “gố c rễ” của vấ n đề Chúng tin rằ ng, với mô ̣t kiế n thức sâu rô ̣ng vâ ̣y, người da ̣y có thể ta ̣o đươ ̣c sự hứng thú các bài giảng da ̣y tiế ng Anh Đố i với người ho ̣c, kế t quả nghiên cứu giúp người ho ̣c nhâ ̣n thức sự khác liên văn hóa cũng cấ u thành các các yế u tố liên kế t ngôn ngữ và văn hóa Hơn nữa, ho ̣c ngôn ngữ dưới lý thuyế t ẩ n du ̣ ý niê ̣m cùng với các minh chứng rõ ràng từ các ẩ n du ̣ ý niê ̣m dựa các giác quan người đươ ̣c vâ ̣n du ̣ng viê ̣c ho ̣c sẽ giúp người ho ̣c có nhiề u thuâ ̣n lơ ̣i sử du ̣ng tiề m của ngôn ngữ với các phương cách đa da ̣ng Kế t quả luâ ̣n án đươ ̣c xem là mô ̣t các phương tiê ̣n để xây dựng vố n từ vựng, ngữ nghiã , xác lâ ̣p cách hiể u cũng ta ̣o các ẩ n du ̣ cu ̣ thể Điề u này cực kỳ hiê ̣u quả ho ̣c tâ ̣p các môn ho ̣c ngữ nghiã ho ̣c hay dich ̣ nâng cao Đố i với các dich ̣ giả, đó là hô ̣i để tăng cường kiế n thức, bổ sung nguồ n tư liê ̣u dồ i dào phu ̣c vu ̣ công viê ̣c Hiê ̣u quả mang la ̣i viê ̣c thuyế t phu ̣c đo ̣c giả và người nghe với những nét đă ̣c trưng thú vi ̣trong cả hai ngôn ngữ đố i với công viê ̣c của ho ̣ 24 7.3 Giới ̣n của luâ ̣n án và các đề xuấ t cho nghiên cứu tương lai Kế t quả nghiên cứu của luâ ̣n án chưa phải là mô ̣t bức tranh đầ y đủ về ẩ n du ̣ Vì vâ ̣y, luâ ̣n án còn có mô ̣t số ̣n chế Đầ u tiên, vì thực hiê ̣n viê ̣c thu thâ ̣p dữ liê ̣u bằ ng tay nên mă ̣c dù chúng đã tâ ̣p trung thu thâ ̣p các diễn đa ̣t ẩ n du ̣ dựa các giác quan của người mô ̣t cách cẩ n thâ ̣n nhấ t, nhiên có thể không tránh khỏi những thiế u sót Thứ hai, giới ̣n về thời gian cũng nguồ n lực, luâ ̣n án chưa tìm đươ ̣c sự tương tác giữa các giác quan người viê ̣c sản sinh nghiã ngôn ngữ mô ̣t cách cu ̣ thể Kế đế n là luâ ̣n án mới chỉ dừng la ̣i ở nghiên cứu về ngữ nghiã ho ̣c và ẩ n du ̣ ý niê ̣m dựa năm giác quan bản của người Chúng mong muố n đề xuấ t các nghiên cứu tương lai về cú pháp, ngữ du ̣ng ho ̣c của ẩ n du ̣ ý niê ̣m, không chỉ dựa năm giác quan bản mà đố i với các giác quan khác giác quan thứ sáu của người, v.v Đồ ng thời các nghiên cứu tương lai nên tâ ̣p trung thu thâ ̣p dữ liê ̣u bằ ng viê ̣c sử du ̣ng các công cu ̣ hiê ̣n đa ̣i Sketch-Engines hay COCA nhằ m thuâ ̣n tiê ̣n cho viê ̣c thu thâ ̣p dữ liê ̣u Tóm la ̣i, nghiên cứu ẩ n du ̣ ý niê ̣m dựa các giác quan của người tiế ng Anh và tiế ng Viê ̣t đã mang la ̣i những kế t quả đáng kể , đó điể m quan tro ̣ng nhấ t là mô ̣t lầ n nữa khẳ ng đinh ̣ sự tương tác giữa ngôn ngữ, bô ̣ phâ ̣n thể người, sự trải nghiê ̣m và tri nhâ ̣n Điề u đó thể hiê ̣n có những điể m tương đồ ng viê ̣c diễn đa ̣t các nét nghiã ẩ n du ̣ ý niê ̣m dựa các giác quan của người số ng ở các nước phương Tây và người Viê ̣t Nam, nhiên vẫn có những sự khác biê ̣t nhấ t đinh ̣ Điề u này mang đế n những khiá ca ̣nh đa da ̣ng, thú vi viê ̣c nghiên cứu ngôn ngữ ̣ ... Tổng quan nghiên cứu – trình bày quan điểm ẩn dụ từ quan điểm truyền thống đến quan niệm tri nhận, nghiên cứu liên quan tiếng Anh tiếng Việt, khái niệm liên quan, định nghĩa ngôn ngữ học tri nhận, ... thể ) miền đích (trừu tươ ̣ng), tạo ẩn dụ ý niệm dựa giác quan tiếng Anh tiếng Việt 2 - Phân tích, so sánh ẩn dụ ý niệm dựa giác quan tiếng Anh tiếng Việt; đồ ng thời chỉ rõ tương đồng... tri nhận ẩn dụ dựa giác quan tiếng Anh và tiếng Việt để nghiên cứu Mục tiêu nghiên cứu - Mở rô ̣ng nô ̣i dung của lý thuyết trước ẩn dụ ý niệm nhiều chứng minh tiếng Anh tiếng Việt - Thiết