Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 271 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
271
Dung lượng
3,26 MB
Nội dung
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING THE UNIVERSITY OF DANANG TRẦN THỊ THÙY OANH A COGNITIVE STUDY OF METAPHORS BASED ON HUMAN SENSES IN ENGLISH AND VIETNAMESE DOCTORAL THESIS IN SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES Danang - 2018 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING THE UNIVERSITY OF DANANG TRẦN THỊ THÙY OANH A COGNITIVE STUDY OF METAPHORS BASED ON HUMAN SENSES IN ENGLISH AND VIETNAMESE Major: English Linguistics Code: 62.22.02.01 DOCTORAL THESIS IN SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES Supervisors: Dr Trần Quang Hải Prof Dr Nguyễn Văn Hiệp Danang - 2018 i STATEMENT OF AUTHORSHIP Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in whole or in part from a thesis by which I have qualified for or been awarded another degree or diploma This thesis has not been submitted for the award of any degree or diploma in any other tertiary institution Danang, January 2018 Tran Thi Thuy Oanh ii ABSTRACT The thesis studies English and Vietnamese conceptual metaphors based on the five basic human senses namely vision, hearing, touch, smell and taste The study uses the descriptive, analytic, synthetic, qualitative, quantitative, comparative, contrastive, deductive and inductive methods The research finds out 19 conceptual metaphors from setting up the mappings or sets of correspondences between the source domains and target domains for each sense with the explanation in each situation At the same time, this work points out the similarities and differences between the two languages Most of conceptual metaphors can be found in both languages, but some are unique to Vietnamese or English The study also examines source domains sharing target domains Moreover, the “cross-expressions” between human senses in expressing language are also clarified The study suggests the implications for teaching, learning and translating English in the view of cognitive linguistics in general and conceptual metaphor theory in particular iii LIST OF ABBREVIATIONS CD conceptual domain CL Cognitive Linguistics CM conceptual metaphor CMs conceptual metaphors CMT conceptual metaphor theory HSs human senses ME metaphorical expression SD source domain OALD The Oxford Advanced Learning Dictionary TD target domain VD The Vietnamese Dictionary iv TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP i ABSTRACT ii LIST OF ABBREVIATIONS iii TABLE OF CONTENTS iv LIST OF TABLES……………………………………………………………….viii LIST OF FIGURES x CHAPTER INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Aims of the Study 1.3 Objectives of the Study 1.4 Research Questions 1.5 Scope of the Study 1.6 Significance of the Study 1.7 Organization of the Study CHAPTER LITERATURE REVIEW 2.1 Cognitive Linguistics 2.1.1 The concepts of Cognitive Linguistics 2.1.2 Main tenets in Cognitive Linguistics 10 2.2 Conceptual Metaphor 11 2.2.1 The views of Conceptual Metaphor 11 2.2.2 Related concepts 15 2.2.2.1 Conceptual domain 15 2.2.2.2 Source domain 16 2.2.2.3 Target domain 16 2.2.2.4 Mappings 16 2.2.2.5 Conceptualization 18 2.3 Human senses 19 2.3.1 The concepts of human senses 19 2.3.2 Vision 20 v 2.3.3 Hearing 21 2.3.4 Touch 22 2.3.5 Smell 23 2.3.6 Taste 23 2.4 Metaphor in literature 24 2.5 Related research 25 2.5.1 A general review 25 2.5.2 The typical related works in English 28 2.5.2.1 The work of Lakoff and Johnson 28 2.5.2.2 The work of Sweetser 29 2.5.2.3 The work of Ibarretxe-Antuñano 30 2.5.2.4 The work of Kövecses 31 2.5.3 The typical related works in Vietnamese 33 CHAPTER METHODOLOGY 36 3.1 Data collection and analysis 36 3.1.1 Data collection 36 3.1.2 Data analysis 41 3.2 Metaphor identification…………………………………………………… ………43 3.3 Methods of the Study 45 3.3.1 Descriptive method 45 3.3.2 Analytic and synthetic methods 45 3.3.3 Qualitative and quantitative methods 46 3.3.4 Comparative and contrastive methods 46 3.3.5 Deductive and inductive methods 46 3.4 Summary 47 CHAPTER CONCEPTUAL METAPHORS BASED ON HUMAN SENSES IN ENGLISH 49 4.1 Conceptual metaphors based on vision 49 4.1.1 AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS VISION 49 4.1.2 HUMAN EMOTION IS VISION 53 4.1.3 MEETING IS VISION 56 4.1.4 JUDGMENT IS VISION 57 vi 4.2 Conceptual metaphors based on hearing 59 4.2.1 AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS HEARING 59 4.2.2 GETTING INFORMATION IS HEARING 62 4.2.3 HUMAN EMOTION IS HEARING 63 4.3 Conceptual metaphors based on touch 65 4.3.1 AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS TOUCH 65 4.3.2 HUMAN EMOTION IS TOUCH 67 4.4 Conceptual metaphors based on smell 69 4.4.1 AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS SMELL 69 4.4.2 INTEREST IS SMELL 71 4.4.3 EXPERIENCE IS SMELL 73 4.5 Conceptual metaphors based on taste 74 4.5.1 LANGUAGE IS TASTE 75 4.5.2 EXPERIENCE IS TASTE 75 4.6 Summary 76 CHAPTER CONCEPTUAL METAPHORS BASED ON HUMAN SENSES IN VIETNAMESE 79 5.1 Conceptual metaphors based on vision 79 5.1.1 AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS VISION 80 5.1.2 HUMAN EMOTION IS VISION 86 5.1.3 MEETING IS VISION 91 5.1.4 JUDGMENT IS VISION 92 5.2 Conceptual metaphors based on hearing 94 5.2.1 AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS HEARING 95 5.2.2 GETTING INFORMATION IS HEARING 97 5.2.3 HUMAN EMOTION IS HEARING 99 5.3 Conceptual metaphors based on touch 101 5.3.1 AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS TOUCH 101 5.3.2 HUMAN EMOTION IS TOUCH 104 5.4 Conceptual metaphors based on smell 105 5.4.1 AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS SMELL 105 5.4.2 EXPERIENCE IS SMELL 106 vii 5.4.3 HUMAN EMOTION IS SMELL 107 5.4.4 JUDGMENT IS SMELL 108 5.5 Conceptual metaphors based on taste 109 5.5.1 LANGUAGE IS TASTE 110 5.5.2 EXPERIENCE IS TASTE 111 5.5.3 HUMAN EMOTION IS TASTE 111 5.5.4 THING IS TASTE 113 5.5.5 HUMAN IS TASTE 113 5.6 Summary 115 CHAPTER A CROSS-LINGUISTIC ANALYSIS 118 6.1 Comparison and contrast between conceptual metaphors based on human senses in English and Vietnamese 118 6.1.1 Vision 118 6.1.2 Hearing 120 6.1.3 Touch 121 6.1.4 Smell 122 6.1.5 Taste 123 6.1.6 “Cross-expressions” between human senses 124 6.1.7 Summary 126 6.2 Source domains sharing target domains.…………………… ……………………… 128 6.2.1 Vision, Hearing, Touch, Smell - An Intellectual Activity 128 6.2.2 Vision, Hearing, Touch, Smell, Taste - Human Emotion 131 6.2.3 Vision, Hearing - Judgment 133 6.2.4 Summary 134 6.3 Chapter summary 134 CHAPTER CONCLUSION 141 7.1 Concluding remarks 141 7.2 Implications from the results 143 7.3 Limitations of the study and suggestions for further research 144 REFERENCES SOURCES OF DATA viii LIST OF TABLES Table 1.1: The entities and sensory activities of the five basic HSs in English and Vietnamese Table 2.1: Mappings for the LIFE IS A JOURNEY metaphor 17 Table 2.2: Extremities of the five basic human senses 19 Table 4.1: Mappings for the AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS VISION conceptual metaphor 49 Table 4.2: Mappings for the HUMAN EMOTION IS VISION conceptual metaphor .54 Table 4.3: Mappings for the MEETING IS VISION conceptual metaphor 56 Table 4.4: Mappings for the JUDGMENT IS VISION conceptual metaphor 57 Table 4.5: Distribution of CMs based on vision in English 58 Table 4.6: Mappings for the AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS HEARING conceptual metaphor………………………………………………………………………… 60 Table 4.7: Mappings for the GETTING INFORMATION IS HEARING conceptual metaphor 62 Table 4.8: Mappings for the HUMAN EMOTION IS HEARING conceptual metaphor 63 Table 4.9: Distribution of CMs based on hearing in English 64 Table 4.10: Mappings for the AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS TOUCH conceptual metaphor 65 Table 4.11: Mapping for the HUMAN EMOTION IS TOUCH conceptual metaphor .68 Table 4.12: Distribution of CMs based on touch in English .69 Table 4.13: Mappings for the AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS SMELL conceptual metaphor 70 Table 4.14: Mapping for the INTEREST IS SMELL conceptual metaphor .72 Table 4.15: Mapping for the EXPERIENCE IS SMELL conceptual metaphor .73 Table 4.16: Distribution of CMs based on smell in English 74 Table 4.17: Mappings for the LANGUAGE IS TASTE conceptual metaphor 75 Table 4.18: Mappings for the EXPERIENCE IS TASTE conceptual metaphor .76 Table 4.19: Distribution of CMs based on taste in English .76 Table 4.20: Distribution of CMs based on HSs in English 77 PL 90 chan 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 overflowing tears.’ chọn lọc 2003 Rồi tay chạm phải nhiều ‘Then my hand touched many Truyện bàn tay chai sần, thô ráp callous, hardened hands.’ ngắn hay 2010 Lâu không sờ đến, It’s been a long time since he Truyện tin khơng qn touched, but he believed he ngắn hay kỹ did not forget the skills 2007 Hoàng sờ lên gáy thấy ướt Hoàng touched his nape, Truyện feeling it wet ngắn hay 2010 Thấy nói đến thư, Quỳnh Talking of the letter, Quỳnh Hoa cúc giật đưa tay sờ lên áo suddenly raised her hand to nâu ngực, chết touch the bra and uttered in shock Hồi vào đây, đêm In the first time here, during Truyện khó ngủ Toại lại lần tay khắp sleepless nights Toại moved ngắn hay người sờ nắn lại his hands around his body to 2010 thể touch what remained on his khóc body and also used to cry like that Một lát Quỳnh quay lại After a moment, Quỳnh Hoa cúc lần Quỳnh chưa kịp sờ turned back, but this time nâu nắm bị ơm chặt vào lòng when she did not have time to touch, she was hugged tightly My rùng nghe anh My shuddered to hear him Truyện nói thế, cô muốn say that, but she wanted to ngắn hay chạm vào người anh, touch him, wanting to find 2010 muốn tìm lại cảm giác anh again the feeling as he held nắm tay cô băng qua sương mù her hand through the fog on núi the mountain Hình có chạm It seemed like there was Truyện tâm linh dẫn Tụ người something that touched Tụ’s ngắn hay mộng du spirituality and took Tụ there 2007 like a dreamer Anh ta biết qua đôi mắt ‘He knew that through the Con ve tím đen hình ảnh anh other black eyes his image sầu lọt vào tận đáy mắt Oanh, reached the bottom of Oanh’s đụng chạm cụ thể eyes, as a specific touch.’ Đầu óc anh ám ảnh His mind is obsessively Truyện đốn tay có đủ dài để với guessing if its hand is long ngắn lên sờ nắn vào chỗ bất khả enough to touch his chọn lọc kháng khơng unavoidable place 2003 Chính tơi chạm đầu gối vào I myself touched his knees, Con ve ông, muốn xem việc xẩy wanting to see what would sầu happen 182 191 257 247 129 226 101 269 18, 19 47 170 PL 91 81 Tôi tiến lại gần em, em Vân ‘I move towards her, Van Săn cá thần 313 Truyện ngắn chọn lọc 2003 111 Hắn thấy trái tim nhỏ bé He suddenly found his little Truyện đập loạn xạ heart beating fast ngắn hay 2009 Hắn thấy tim đập thình He felt his heart pounding Truyện thịch ngắn hay 2009 Tự nhiên thấy sợ mùi mỡ It suddenly felt scared of the Truyện cháy smell of burning fat ngắn hay 2009 Tự nhiên, thấy nghèn nghẹn Suddenly, I found a choking Truyện cổ, gọi với theo feeling in my neck, calling ngắn hay 2002 2003 Tôi thấy thương hại anh I feel sorry for him Truyện ngắn hay 2002 2003 Tôi thấy không hứng thú với I'm not interested in that Truyện lời hứa promise ngắn hay 2002 2003 Cơ thấy bị tổn thương She found herself hurt Truyện ngắn hay 2002 2003 Bà Hạnh thở dài thấy Mrs Hanh sighed and Truyện lúng túng trước khơng khí trĩu suddenly felt embarrassed by ngắn hay nặng phòng the heavy atmosphere in the 2002 room 2003 Anh thấy ngại ngùng, He felt a bit embarrassed, Truyện khơng có mùi khói từ nhà without the smell of the ngắn tỏa ra, có lẽ anh không đẩy smoke from the house, he chọn lọc cửa vào đánh tiếng probably did not push the 2003 door to ask 22 nắm chặt tay đau điếng, holds my hands tightly which căng thẳng makes me stabbing, nervous.’ /“I move towards Van, she gives an impact on my hands which make me stabbing, nervous.” 82 Chạm vào hình ảnh đó, lần thứ Touching that image, the hai tâm hồn cô gái bị xáo động girl's soul is disturbed the second time HUMAN EMOTION IS TOUCH 40 67 28 29 119 286 PL 92 10 Khơng hiểu sao, Tồn thấy Somehow, Tồn felt a little rờn rợn, ngần ngừ chưa muốn grouchy and hesitant to take tháo ba lơ off the backpack 11 Tồn thấy bứt rứt Toàn suddenly felt fidget 12 Trong bóng chiều, cảnh hoang In the shadow of the vu khe núi làm nàng afternoon, the wilderness of thấy trơ trọi the canyon made her suddenly feel lonely 13 Tự dưng Lễ thấy hãi hùng Suddenly Le feels frightened 14 Chị thấy gờn gợn She felt a bit scared 15 Chợt chị thấy sợ hãi Suddenly, she felt scared 16 Đã quen với câu hỏi Already familiar with the vang lên từ sau lưng nên chị questions raised from behind khơng giật nữa, her so she was no longer thấy rờn rợn startled, yet only felt a bit scared 17 Chị im lặng bước sau Vành, She silently stepped behind lòng thấy Vành, her heart suddenly felt thản serene 18 Nghĩ Hấn nên mẹ Thinking that about Hấn, my phần thấy yên mother and I were/ felt lòng relieved 19 Có điều vừa There is something like khiến thấy trống suddenly lost that makes me trải hẫng hụt quá! feel very empty! 20 Qua cửa sổ, Thi trông thấy đứa bé hồi chân đất chạy theo đồn tàu, tay cầm tập tiền lẻ, Thi thấy gai người, xé vội bao thuốc lá, rút bút chì vẽ Through the window, Thi saw the child he met recently running toward the train on his bare foot, his hand holding a wad of small paper money Thi felt Truyện ngắn chọn lọc 2003 Truyện ngắn chọn lọc 2003 Truyện ngắn chọn lọc 2003 Truyện ngắn chọn lọc 2003 Truyện ngắn chọn lọc 2003 Truyện ngắn chọn lọc 2003 Truyện ngắn chọn lọc 2003 Truyện ngắn chọn lọc 2003 Truyện ngắn chọn lọc 2003 Truyện ngắn chọn lọc 2003 Truyện ngắn chọn lọc 2003 12 127 198 207 207 210 216 220 226 305 PL 93 21 Cả Hùy Chi thấy lâng lâng uncomfortable, ripped the cigarette pack, and took the pencil out and drew Both Huy and Chi felt happy 22 Ngày thường gặp nhiều người thấy khó chịu 23 Thanh thấy nhoi nhói lòng 24 Thanh thấy tim đau nhói, ngực tức nghẹn 25 Lúc đầu anh thấy lo sợ On normal days many people find him uncomfortable Thanh felt throbbed in his heart Thanh felt his heart aching, chest choking At first he still felt afraid 26 Trung thấy dìu dịu đầu Trung felt relieved in his head At the same time, he felt excited when thinking of the heroic tradition of the factory Standing in front of her Hương suddenly made me feel rượu cẩm embarrassed by my rather straight clothes She only felt bad for the two Chim én soldiers, especially the bay younger one, who always called his father uncle She suddenly felt Chim én embarrassed bay She felt tickling in the Chim én stomach bay She felt chilled along her Chim én back as she stood in the bay graveyard some time ago She suddenly felt panic Chim én bay The saying made him Chim én unhappy, and she felt a bay profound love for him She felt very aching Chim én bay Cúc was so nervous; she Hoa cúc suddenly felt hot, the striped nâu shirt labor tightening her back was full of sweat At those moments, he was a Truyện bit sad, but then suddenly felt ngắn hay 27 Đồng thời thấy rạo rực nghĩ lại truyền thống anh hùng nhà máy 28 Đứng trước chị nhiên tơi thấy ngường ngượng quần áo thẳng nếp 29 Chị thấy tội tội hai thằng lính, thằng mặt non choẹt, ln miệng kêu cha 30 Chị thấy xấu hổ 31 Chị cảm thấy nhột nhột 32 Chị thấy ớn lạnh dọc sống lưng lúc đứng nghĩa địa hồi 33 Chị thấy hoảng sợ 34 Câu nói làm anh chạnh lòng chị thấy thương anh vơ hạn 35 Chị thấy nóng ruột chừng 36 Cúc hồi hộp quá, cô thấy người nóng ran lên, áo lao động kẻ sọc bó sát lưng lấm thấm mồ 37 Những lúc y thoáng buồn, lại thấy vui Hương rượu cẩm Hương rượu cẩm Hương rượu cẩm Hương rượu cẩm Hương rượu cẩm Hương rượu cẩm Hương rượu cẩm 57 128 129 144 189 212 216 225 39 40 42 43 111 137 151 67 41 PL 94 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 happy 2007 Đêm tân hôn Bồ Bồ không On the wedding night, Bồ Bồ Truyện thấy sung sướng đặc biệt did not feel particularly ngắn hay không thấy kinh tởm happy but not disgusting 2007 Chợt ơng Bùi thấy mủi lòng Suddenly, Mr Bui felt Truyện relented ngắn hay 2007 Tiến rồi, ông Bùi thấy After Tiến left, Mr Bui Truyện ngượng ngùng suddenly felt embarrassed ngắn hay 2007 Chị thấy lòng dịu lại, có She felt calmed, something Truyện mơ hồ lắng đọng tâm can vague deposited in her heart ngắn hay chị 2007 H’Linh thấy má nóng H'Linh felt her cheeks hot Truyện ngắn hay 2007 H’Linh thấy thương anh rể H'Linh felt very Truyện compassionate for her ngắn hay brother-in-law 2007 Như có thuốc tiên người bắt As if having a magic pill, I Truyện đầu thấy rạo rực lạ bụng began to feel harsh blaze in ngắn hay tức anh ách máu chạy rần rật the abdomen and my blood 2007 giật nhức đóng run tightly like a pus mủ Chỉ mà cô thấy Only then did she suddenly Truyện lòng chẳng yên feel uncomfortable ngắn hay 2007 Nhưng lúc Long But at the same time, Long Truyện thấy lòng nát ra, tan found that his heart was ngắn hay loãng, quặn thắt nỗi niềm dâng crushed, diluted, crammed 2007 lên, ứ tắc nơi cổ họng up; his thoughts and worries surged in the throat Hảo thấy đầu óc thoải mái Hao felt his mind relaxed Rừng tỉnh dậy when he woke up khát Nhìn họ, già thấy lo Looking at them, the old man Rừng bụng vẻ mặt họ khác felt worried in his belly khát lạ because their faces looked different Tơi thấy xót ruột I also felt hurt Rừng khát Nghĩ ngợi lung tung, đại ca Thinking awkwardly, the Rừng thấy đau lòng năm thằng boss felt hurt by his five bad khát trai hư hỏng boys Từ tơi tròn mười lăm tuổi, Since I was fifteen years old, Truyện tơi sờ thấy tim nhói đau I felt my heart ache every ngắn hay mẹ cười time my mom laughed like 2010 that 59 77 79 111 130 138 152 327 414 93 95 113 217 24 PL 95 52 Trái tim tươi trẻ ông thấy hồi hộp, chạy nháo lên dồn dập lồng ngực 53 Khi lên voi, lúc xuống chó, để có tiền mà tiền quan trọng không làm cho thấy hạnh phúc 54 Chỉ ngồi lặng n, khơng nói chuyện thấy lòng bình n lạ 55 Cơ thấy tim đập vang vang tận đỉnh đầu 56 Chị ngồi nhìn đám mây lơ lửng trời, lòng thấy trống trải q! 57 Mình thấy ngượng! 58 Tơi cảm thấy vô duyên cho nỗi day dứt 59 Tôi cảm thấy tủi thân muốn khóc cảm giác bị bỏ rơi 60 Bà khơng nói Liên hiểu mẹ nghĩ chị cảm thấy lòng đau buốt 61 Chị cảm thấy cô đơn, sống bên Quân chị phải nghe, phải chứng kiến mà chị khơng muốn nghe, không muốn chứng kiến 62 Tự nhiên ông cảm thấy trống vắng điều khó cắt nghĩa 63 Bính cảm thấy vừa bị tát 64 Nguyệt nhìn ba người ăn uống cảm thấy người ngây ngất say His bright young heart was Truyện thrilled, running up and down ngắn hay in his chest 2010 Fasting comes after feasting, Truyện just to have money and ngắn hay money is important, but it 2010 does not make him happy Just sitting quietly, not Truyện talking but she finds such a ngắn đặc peace of mind sắc 2011 She felt her heart beat to the Truyện top of her head ngắn đặc sắc 2011 She sat looking at the cloud Truyện hovering in the sky and felt ngắn đặc empty! sắc 2011 I felt embarrassed! Truyện ngắn đặc sắc 2011 I feel ungrateful for the Truyện torment ngắn hay 2009 I feel like crying because of Truyện the feeling of being ngắn hay abandoned 2002 2003 Though Liên’s mother did not Truyện talk, Liên understood what ngắn hay her mother thought and she 2002 felt painful 2003 She always felt lonely, living Truyện side by side with Quân but ngắn hay she always had to hear and 2002 witness what she did not want 2003 to hear or witness Suddenly, he felt empty of Truyện something that was difficult ngắn to explain chọn lọc 2003 Binh felt himself slapped Truyện ngắn chọn lọc 2003 Nguyệt looked at the three- Truyện people eating and also felt ngắn ecstatic like being drunk chọn lọc 2003 282 337 283 346 374 390 116 19 238 240 141 298 306 PL 96 65 Con người cảm thấy phấn chấn nỗi khổ, đau giảm phần khơng? 66 Nó trở lại vào giây phút chị cảm thấy cô đơn 67 Suốt dọc đường từ Đà Nẵng trở vào, kỷ niệm cũ mười năm trước thức dậy làm lòng chị cảm thấy nơn nao 68 Chị cảm thấy ghê ghê né tránh theo phản ý tự nhiên 69 Chị cảm thấy buồn bã, giống người phải qua quãng đường lầy lội, cố gắng quên quãng đường có kẻ buột chị phải trở lại đường 70 Nhưng chị cảm thấy nhẹ nhõm nhớ tới anh Cường, nghĩ rằng, làm việc cho anh 71 Chị ôm riết lấy anh, cảm thấy đau thắt nơi ngực mát 72 Mặt chị nóng rát Chưa chị cảm thấy sung sướng hạnh phúc lúc 73 Chị thầm nghĩ cảm thấy ân hận, chậm trễ, thờ đẩy chị ta tới nơng nỗi 74 Tơi trố mắt nhìn gái trước mặt qua ánh sáng mờ ảo quyện khói thuốc, cảm thấy vừa ngượng vừa tức 75 Đêm đêm nhìn chị em vẹo xiêu đạp xe nhà trọ cảm thấy ngượng ngùng 76 Hắn rồi, Long thấy trống vắng Do people also feel the Hương excitement, the suffering, or rượu cẩm the pain as well as reducing the pain partially? It came back at the moment Chim én when she felt most lonely bay Along the road from Danang Chim én to the south, the old bay memories of more than ten years ago woke her up, making her feel excited She suddenly felt horrified Chim én and slightly evaded as a bay natural reflex She suddenly felt sad, like the Chim én person who had to go through bay a muddy road, and tried to forget that road but somebody else forced her go back to that path But she was relieved to think Chim én of Cuong, thinking that she bay had done something for him 91 24 25 88 90 126 She gripped him, feeling aching in the chest by a loss Chim én bay 132 Her face was like burning Never before did she feel so happy and joyful She thought and felt remorse, as if her delay and apathy had pushed her to this situation Chim én bay 163 Chim én bay 172 I gazed at the girl in front of me in the light of the smoke, feeling embarrassed Truyện ngắn hay 2007 10 At night when seeing the Truyện sisters ride the bike unstably ngắn hay to the hostel, I feel awkward 2007 When he left, Long felt Truyện emptier ngắn hay 2007 77 Tôi cảm thấy ngượng I still felt embarrassed, Săn cá ngùng, hành động because of idiotic activities at thần ngu ngốc ban trưa, không noon, did not want to get out 296 400 22 PL 97 78 79 80 81 muốn chiu khỏi lều giáp mặt với bọn họ Tơi nhìn theo, cảm thấy ớn lạnh xương sống, phía tối om om, chẳng hứa hẹn điều tốt lành Tơi cảm thấy hai tai nóng ran, tim đập thình thịch liên hồi kỳ trận Tơi cảm thấy chết điếng người, tơi hình dung Tú khỉ cảm thấy Anh thấy nhàm chán tổ dân phố năm rồi, ngày ngày nào, nhà biết nhà ấy, khơng đến bình phẩm 82 Dù dân phố huyện nguyên nhân họ bỏ nhau, rộ lên tiếng xì xào, làm bố mẹ Lan buồn bực, cảm thấy xấu hổ 83 Tất thảy cảm thấy niềm vui lơ lửng suốt buổi chiều lại 84 Đức phi Ngọc Bình cảm thấy tắc thở mùi máu tưởi khét lạnh rợn ngợp binh khí chạm vào 85 Anh cảm thấy tâm hồn bị tổn thương 86 Về phần anh, chung sống với Vân thời gian, anh cảm thấy chán ngán với tính cách đanh đá, cộc cằn 87 Nhờ nhà xí cơng cộng mà chị Sợi cảm thấy yên tâm có khách 88 Cảm giác vừa dâng trào rạo rực lại vừa khước từ chị thời khắc chạng vạng 89 Lúc khơng cảm giác đau đớn mà thứ of the tent and faced them I follow with my eyes, suddenly feel chilly, it is pitch-black in that way, not promising anything good I felt my ears burning, rapidly my heart beat Săn cá thần 27 Săn cá thần 82 I felt dumbfounded, I Săn cá imagined how Tu “monkey” thần was feeling He also felt bored staying in Rừng this neighborhood for a few khát years, every day looks like any day, this household knows that household, no one knows each other to comment about each other Even though people in the Rừng district town did not know khát why they were separating each other, the rumour made Lan’s parents feel upset and embarrassed All felt a joy lingering Truyện throughout the rest of the ngắn hay afternoon 2010 Imperial PrincessNgọc Bình Truyện felt trapped by the smell of ngắn hay blood and cold and terrifying 2010 weapons touching each other He felt his soul hurt Truyện ngắn hay 2010 To him, living with Van for Truyện some time, he felt bored with ngắn đặc her shrewish, gruff sắc 2011 personality Thanks to the public toilet, Truyện she feels comfortable when ngắn đặc she has guests sắc 2011 The rising excitement feeling Truyện rejected her again in the ngắn hay twilight moment 2009 At that time, I did not feel Truyện pain anymore but a feeling of ngắn hay 83 90 103 107 174 274 283 297 181 359 PL 98 cảm giác sảng khoái đỉnh utmost pleasure instead 2009 90 Cô ngụp lặn câu She dives into Đào’s story Truyện chuyện Đào với cảm giác with strange feeling ngắn hay lạ lẫm 2002 2003 91 Tuy cảm giác rờn rợn However, the scary feeling Truyện bao trùm was still there ngắn chọn lọc 2003 92 Anh có cảm giác hàng He feels like hundreds; Hương trăm, hàng ngàn mũi kim thousands of needles are rượu cẩm đâm thẳng vào hai bên thái stabbing directly to his dương temples 93 Chị có cảm giác ngờ ngợ, She has a sense of doubt, but Chim én ngờ ngợ gì, what to doubt, why in the bay lại ngờ ngờ chị khơng nghĩ doubt she could not think of? 94 Gã cảm giác tim He felt the heart in his chest Truyện ngực bị bàn tay was squeezed by somebody’s ngắn hay bóp chặt hand 2007 95 Ngồi ơm thân hình lạnh ngắt Holding your cold body, I Truyện em tơi có cảm giác sợ hãi was frightened that I was ngắn ôm thi thể đưa vào embracing a corpse into the 2007 nhà xác morgue 96 Trời \ lạnh dã man, ngồi It was brutally cold; sitting in Săn cá xe mà tơi có cảm giác the car, but I still felt like my thần đầu óc đơng đặc lại mind was frozen 97 Một cảm giác không vui An unhappy feeling occurred Săn cá đến khiến thở dài, chia to make me sigh, saying thần tay với hai gái lại goodbye to those two girls chẳng vui vẻ cho lắm, lúc was not so fun, someday I'll tơi kể lại chuyện tell you this story 98 Tuy nhiên, có lần, khẽ However, one time, she Truyện rùng nhận thấy shuddered slightly as she felt ngắn hay cảm giác dễ chịu đặc biệt a special sense of well-being 2010 nước mang lại brought by the water 99 Chạm vào hình ảnh đó, lần thứ Touching that image, the Truyện hai tâm hồn cô gái bị xáo động girl's soul is disturbed the ngắn second time chọn lọc 2003 100 Cảm giác ghê ghê người Feeling horrible when Truyện chạm phải tượng touching wooden statues ngắn hay gỗ 2007 115 11 156 39 202 297 88 148 110 11 137 PL 99 SMELL (KHỨU GIÁC) AN INTELLECTUAL ACTIVITY IS SMELL Ta ngửi mùi ta biết nơi I smell I know where there is Truyện có binh khí, tên độc, nơi có the smell of weapon ngắn hay mùi người, cầm thú andpoisoned arrow, where 2010 there is the smell of people andanimals Cả xóm núi này, This mountain village rarely Truyện ngửi khói xe chạy smells cars running passed ngắn đặc qua, mà hơm có đến by, but today there are dozens sắc 2011 chục ô tô du lịch sang of luxury cars park along the trọng bóng lộn đỗ dọc từ sân courtyard to his house gate, đình vào vào tận cổng nhà ông which look like a herd of trông đàn bọ bugs waiting to attack buffalo chờ cơng bãi phân trâu dung Có lẽ chúng ngửi thấy Perhaps they smelled some Truyện mùi từ câu chuyện odour from my story ngắn hay tơi 2009 Có lẽ chúng ngửi thấy Maybe they can smell Truyện mùi từ thể something from my body ngắn hay 2009 Khi dân xóm đổ vào When villagers flocked into, Truyện đứng tam cấp, người ta only standing at the three-step ngắn ngửi thấy mùi chết staircase, people could chọn lọc smellthe death 2003 Hắn ngửi thấy mùi hương He smells the scent of Truyện tóc đàn bà, hương miệng women's hair, the smell of the ngắn hay có đơi mơi thắm đỏ xưa mouth with old red lips that 2010 phai màu son, have faded, but still very ripe mọng Chỉ cần gió nồng Just smelling from the strong Truyện nồng sơng có thoảng mùi wind of the river the smell of ngắn hay chua chua khét khét mồ hôi sour smell of sweat because 2002 phơi nắng ông Lân biết có of the sun, Mr Lân knows 2003 đứa that one of his children is coming Một mùi khói rơm rạ đâu There was a smell of smoke Con ve thoảng tới, in vào trí nhớ from straw, deeply ingrained sầu non mùi hương mà in my young memories a không quên scent that I will never forget 149 40 259 374 130 339 133 EXPERIENCE IS SMELL Khứu giác thời bú thép My sense in the breast- Truyện không phân biệt khác feeding period does not tell ngắn hay mùi người the difference in the smell of 2009 362 PL 100 đàn bà Đêm đêm, ông nằm nghe thạch sùng chép miệng ngửi mùi đời Hãy cho biết mùi đàn ơng trước giết chết nó! women At night, he lies listening to Hương geckos making sounds and rượu cẩm smelling the smell of life Let it know the smell of men Chim én before killing it! bay 112 83 HUMAN EMOTION IS SMELL Một mùi hương thơm khó tả A fragrant aroma difficult to Truyện chạy vào mũi Thức xộc tới describe ran into Thức’s nose ngắn hay miên man lên tế bào and then rushed to his every 2009 cell Cái mùi rơm thơm ùa vào khứu The aroma of straw rushing Truyện giác dựng đứng kí ức ngủ into the olfactory evokedthe ngắn hay quên bao năm memory that has been 2010 sleeping for years Cái mùi thơm nhà The smell of the new house Truyện làm anh ngây ngất made him ecstatic ngắn hay 2010 Cái mùi hắc nồng vôi The pungent smell of lime Truyện khiến sung sướng với made me feel happy with a ngắn hay cảm giác đổi đời life-changing feeling 2002 2003 Chắc mùi xào nấu hành The smell of cooking is Truyện hạ dày lép torturing its stomach ngắn chọn lọc 2003 Trong nhà mùi xôi mùi mẻ mùi From the house, the smell of Truyện rượu làm lòng bác thơm steamed glutinous rice, of ngắn hay dậy lên ferment and of alcohol makes 2007 him aromatic Ra trường, Ký giang tay trước Graduating from the school, Truyện biển đời mênh mơng hít hà Ký stretches his arms in front ngắn hay sung sướng of the immense sea of life and 2002 breathing joyfully 2003 Sáu chúi mũi lên khắp thể ả Sáu smelt all over her body Rừng mà hít lấy hít để, thằng and breathed constantly, just khát đàn ông lần đầu tiếp xúc like a man who was first với thể đàn bà exposed to a woman's body Giấc ngủ anh thơm nồng, His sleep is fragrant, round Truyện tròn trịa viên mãn chẳng and full like our children ngắn hay khác đứa 2002chúng 2003 328 66 89 57 147 69 12 140 JUDGMENT IS SMELL Lương “thơm tho” The salaryis so "fragrant" that Rừng 17 PL 101 chưa nóng túi bốc hết though it has not heated the pocket, it has evaporated Quan liêm đời Officials with integrity will tiếng thơm be famous throughout their life khát Rừng khát 108 Truyện ngắn hay 2009 Hương rượu cẩm Hương rượu cẩm Truyện ngắn hay 2010 144 Truyện ngắn hay 2010 Truyện ngắn chọn lọc 2003 Hương rượu cẩm Truyện ngắn hay 2007 Truyện ngắn hay 2007 Truyện ngắn hay 2010 329 TASTE (VI ̣ GIÁC) LANGUGAE IS TASTE Ông Thuyên ngồi im, vẻ mặt đanh lại Hồi lâu ông nói giọng lạnh nhạt Ly tuyên bố, giọng lạnh Một giọng nói dịu rót vào tai Tơi đến bên Phương chờ cho nói chuyện với anh xong đón lấy máy, giọng ngào hỏi thăm anh có khỏe khơng, cơng việc Giọng ấm nên buồn Mr Thuyên sat quietly; his face got stiff He spoke in a very cold voice Ly declared, with very cold voice A sweet voice poured into his ear I reached to Phuong, waited for her to finish talking with him, took the phone, in a sweet voice asked how his health and work was Since his voice was warm, the voice became worse Mẹ Hoan chửi dâu Hoan’s mother was scolding hát her daughter-in-law as sweetly as singing Thái nói gọn gàng, rành rẽ, khơ khan đến khắt nghiệt Đi để hít thở lại ngào tiếng báo cáo anh Tiếng anh rể cay cay Thái said neatly and clearly; a dry voice to severe Travelling to breathe back the sweetness of the voice that reported him The brother-in-law’s voice sounds spicy 10 Những câu hát ngào mẹ ru tơi thầm thì, nâng niu từ tơi trứng nước 11 Hắn bớt tơn trọng cấp trên, góp ý ngày kỹ, ngơn từ ngày sắc sảo, chua cay The sweet lyrics that my mother lulled me in the old days now whispered and cherished my babies He became less Truyện respectfulofthe higher ngắn hay authorities; his suggestions 2010 were closer; his words were keener and bitter 166 23 25 381 76 70 134 146 208 PL 102 12 Sao lúc mồm miệng lão Why does his mouth đắng ngắt suddenly get bitter this time? 13 Cổ Sâm nghẹn đắng Anh chả Sâm choked up He did not lời trừng trừng say anything, just glaring at nhìn ơng the elder man Truyện ngắn đặc sắc 2011 Truyện ngắn đặc sắc 2011 11 255 EXPERIENCE IS TASTE Sau này, chị gặp đem mưa thật dội, độc ác, vào hoàn cảnh cay đắng khác Đại ca thường dặn nhà hàng có trẻ đẹp đến phải dành cho ông nếm trước Later, she also encountered Chim én another heavy and cruel night bay rain, but in another bitter situation The boss often told the Rừng restaurant if there was a new khát beautiful young girl, she should be for him to taste first Thứ ánh sáng kì diệu mà tơi The light that I forgotten for a Truyện quên từ lâu tràn trề long time is overflowing on ngắn hay mặt, chảy vào miệng my face, flowing into my 2010 dòng ngào mouthsweet lines 132 118 14 HUMAN EMOTION IS TASTE Tôi cố biện minh miếng I tried to justify and the piece Truyện cơm đắng ngắt of ricewas still bitter in my ngắn hay miệng mouth 2002 2003 Chị cay đắng bật khóc She bitterly burst into tears Truyện ngắn chọn lọc 2003 Anh nghiến chịu đựng He gritted his teeth to endure Truyện bao cay đắng đói nghèo the bitterness of poverty ngắn chọn lọc 2003 Cố giấu cay đắng, Trying to hide the bitterness, Hoa cúc chưa kịp nói hết câu ơng đội but not having finished the nâu cải cách đứng dậy, đập sentence, the man from the bàn đánh rầm cái, bát nước reform team stood up chè xanh hắt tung lên, rơi quicklyand beat a table once; xuống đất a bowl of green tea was tossed up andfell to the ground Và ơng thấy lòng trào lên nỗi And he felt the bitter Truyện đắng cay nesssurge ngắn hay 2007 152 214 360 11 73 PL 103 Hắn âm thầm cay đắng nghĩ, He thought silently bitterly… Rừng khát Rừng khát 19 Truyện ngắn chọn lọc 2003 Hoa cúc nâu 383 Truyện ngắn hay 2007 You invited me to your house Rừng but if you just keep talking khát about work like that, I feel like drinking bitterness! There is something bitter Truyện soaked in the soul of Tụ ngắn hay 2007 He sneered Truyện ngắn hay 2007 ‘You're exactly a bookworm, Săn cá that’s so much for you to read thần a rag - Tu ‘monkey’ laughedtastelessly.’ He smiled faintly Truyện ngắn hay 2010 Mr Pho Linh smiled bitterly Truyện ngắn đặc sắc 2011 136 Một thứ tình bạn dai dẳng, A persistent friendship, torn Truyện đượm đắng chát by bitterness ngắn hay 2002 2003 Một đời mà It is a life that now every time Chim én lần nhớ đến chị lại cảm she remembered it, she again bay thấy vị đắng chát seemed to feel its bitterness 69 Sau này, chị gặp đem Later, she also encountered 132 Tồn cay việc chị Hồng Ton was the most bitter when vay Tồn mười lăm triệu, hẹn sister Hong borrowed Ton hai tháng sau trả fifteen million andpromised to pay after two months Chua xót tơi vốn sinh I felt bitter for I was born in a vùng đất cổ lề lối vốn place where traditional rules rõ ràng and custom are very clear Lành gặp Cúc từ buổi đầu Lanh met Cuc met right from nỗi chua cay the first time in the status of bitterness 10 Đắng lòng How bitter it is! 11 Bác mời em đến nhà mà nói cơng việc uống vào đắng họng lắm! 12 Có đăng đắng thấm sũng hồn cốt Tụ 13 Gã cười nhạt 14 Mày mọt sách, đọc báo cải nhiều em Tú khỉ cười nhạt 15 Hắn cười nhạt 16 Ông Phổ Linh mỉm cười chua chát 49 236 149 268 99 206 308 THING IS TASTE Chim én 16 PL 104 mưa thật dội, độc ác, vào hoàn cảnh cay đắng khác Chị nhớ khuôn mặt anh Cường, khuôn mặt vừa biểu lộ liều lĩnh, vừa biểu lộ bất lực chua chát Nói xác phải tơi có ác mộng tồi tệ, lại giống y hệt giấc mơ ngào Điều khơng biết hương vị tình yêu ngào Ngon bọn bn đất ngồi phố đổ another heavy and cruel night rain, but in another bitter situation She remembers Cuong's face, a face that has shown recklessness as well as a bitter powerlessness To be exact, I had a terrible nightmare, but it was exactly like his sweetdream bay Chim én bay 154 Săn cá thần 75 Điều does not know how Rừng sweet love is khát If it was that delicious, the Truyện real estate agents in the ngắn hay citywould already flock here 2010 106 Cúc ngào Cuc is sweet 119 Tất nhân viên quán cà phê bỏ dở việc quay sang nhìn chúng tơi hai thằng dở người Chị thượng phong có quyền xỉ vả người đàn bà tất lời lẽ người đàn bà chanh chua All staff of the café stopped working to turn to look at us as two bad (not delicious) men She is on the upper position, so she has the right to revile the other woman with all words of a sourwoman Hoa cúc nâu Săn cá thần Truyện ngắn đặc sắc 2011 103 78 HUMAN IS TASTE 77 ... metaphor .76 Table 4.19: Distribution of CMs based on taste in English .76 Table 4.20: Distribution of CMs based on HSs in English 77 ix Table 5.1: Distribution of CMs based on vision... JUDGMENT .133 Figure 6.5: Distribution of ME based on HSs in English .135 Figure 6.6: Distribution of ME based on HSs in Vietnamese 135 Figure 6.7: Distribution of CM based on HSs in... the HUMAN IS TASTE conceptual metaphor 113 Table 5.10: Distribution of CMs based on taste in Vietnamese 114 Table 5.11: Distribution of CMs based on HSs in Vietnamese .115 Table 6.1: