Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 19 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
19
Dung lượng
868,65 KB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN SIRIWONG HONGSAWAN NGHIÊNCỨUĐỐICHIẾUHÀNHĐỘNGBÁCBỎTRONGTIẾNGTHÁIVÀTIẾNGVIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGƢ̃ HỌC HÀ NỘI - 2009 MỞĐẦU Tính cấp thiết đề tài Nghiêncứuđốichiếuhànhđộngbácbỏ (HĐBB) liệu tiếngTháitiếngViệt cho thấy nét tương đồng khác biệt về ngôn ngữ, tính lịch sự, cách ứng xử văn hóa cách thức tư thể hànhđộng ngôn từ (HĐNT) hai dân tộc Hiện tài liệu tham khảo tiếngViệt lẫn tiếng nước HĐNT xét theo góc độ đối chiếu, đặc biệt đốichiếutiếngThái với tiếngViệt Khi nói đến nghiêncứu ngữ dụng học đặc biệt hànhđộng (HĐ) giao tiếp có liên quan đến tiếngTháitiếng Việt, người ta chủ yếu nhắc đến số luận văn thạc sĩ vài (rất ít) luận án tiến sĩ Thái Lan Việt Nam Quả thật, từ năm 1996 đến có số luận văn thạc sĩ luận án tiến sĩ thực Thái Lan Việt Nam sử dụng lý thuyết “Hành động ngôn từ ” John L Austin John R Searle Ở Thái Lan có luận văn luận án “The Speech Act of Apologizing in Thai” (วัจนกรรมการขอโทษในภาษาไทย) Thasanee Makthavornvattana (1998), “The Speech Act of Promising in Thai Children: a Metapragmatic (วัจนกรรมการคัดค้านของเด็กไทย: การศึกษาเชิงอภิวัจนปฏิบัติศาสตร์ ) Study” Sinee Wanitchanon (1998), “Linguistic Device in Examination in Chief, Cross-Examination, Re-Examination in (กลวิธีทางภาษาในการถามซัก ถามค้าน ถามติง Trial” ในการพิจารณาคดี) Sareeya Thabthan (2000), “Responding to Apologies in Thai” (การตอบรับคาขอโทษในภาษาไทย) Passapong Pewporchai (2002), “Indirectness as Communicative Strategy in Japanese Language” (กลวิธีการสื่อสารโดยการพูดอ้อมในภาษาญี่ปุ่น ) Watcharachai Khobluang (2004), “Strategies for Expressing Conflict in Thai” (กลวิธีการแสดงความเห็นโต้แย้งในภาษาไทย) Supasinee Pothiwit (2004), v.v Còn văn liệu tiếng Việt, xuất số công trình nghiêncứu như: “Ngữ nghĩangữ dụng câu hỏi danh (Trên ngữ liệu tiếng Việt)” Lê Đông (1996), “Một số khác biệt giao tiếp lời nói Việt - Mĩ cách thức khen tiếp nhận lời khen” Nguyễn Quang (1999), “Hội thoại truyện ngắn Nam Cao (các hành thức thoại dẫn)” Mai Thị Hảo Yến (2000), “Cơ sở giải nghĩa hàm ẩn hành vi ngôn ngữ gián tiếp hội thoại” Đặng Thị Hảo Tâm (2002), “Một số đặc điểm ngôn ngữ-văn hóa ứng xử hành vi từ chối tiếngViệt (có đốichiếu với tiếng Anh)” Nguyễn Phương Chi (2004), “Phương thức biểu hành vi từ chối lời cầu khiến tiếng Anh (liên hệ với tiếng Việt)” Trần Chi Mai (2005), “Hành động phản báctiếng Việt” Nguyễn Thị Kim Dung (2006), v.v Có thể thấy, bối cảnh nghiêncứu chung vậy, việc nghiêncứu HĐBB phối cảnh đốichiếutiếngTháitiếngViệt thật khoảng trống cần bổ khuyết sớm tốt Ngày xu hội nhập toàn cầu hóa, việc thương lượng, đàm phán kinh tế quốc gia lĩnh vực chấp thuận BB, cần phải biết cách BB biết cách giữ hòa khí v.v Đối với HĐBB, cho đề tài nghiêncứu đầy hứa hẹn cấu trúc ngôn ngữ dùng để thực HĐBB phong phú Đặc biệt HĐNT liên quan đến loạt nhân tố ngữ dụng thú vị, chẳng hạn phải chọn chiến lược bácbỏ (BB) để đạt hiệu cao nhất, sử dụng biểu thức điều biến (modification) để bảo đảm tính lịch Có thể nói BB HĐ dễ làm lòng người đối thoại nhất, việc nghiêncứu loại HĐNT góp phần làm sáng tỏ vấn đề trung tâm ngữ dụng học Theo từ điển tiếngViệt (1997) Hoàng Phê (Chủ biên), BB là: “…bác đi, gạt không chấp nhận” [40, 22] Còn theo từ điển tiếngViệt (2001) Bùi Quang Tịnh, BB là: “không nạp, không nhận” [57, 30] Hiệu lực lời nói BB Nguyễn Thị Thìn (2003) mở rộng, cụ thể hóa phương diện phạm vi, là: “…phủ định lời khẳng định, đoán định, phê phán buộc tội trước người đối thoại” [55, 174] BB HĐ dễ đe dọa đến thể diện người nghe tiếngTháitiếngViệt có chiến lược làm giảm thiểu thể diện Ở đây, cần phân biệt BB với từ chối BB khác với từ chối BB BB mặt thông tin, tức có người đưa nhận định (tiếng Anh gọi “statement” “assertion”) sau có người phủ định (PĐ) thông tin Còn từ chối không chấp nhận lời mời Ví dụ, có người mời: “Em có muốn ăn cơm với anh không?” Người mời từ chối: “Em không vì em có hẹn rồi” Mặc dù tiếngTháitiếngViệt có nguồn gốc khác (tiếng Thái có nguồn gốc “Thái Kadai” tiếngViệt có nguồn gốc “Nam Á” [96, 1] ), có diện mạo ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp khác nhau, đặt giả thuyết nghiêncứu là: bên cạnh điểm khác biệt HĐNT nói chung BB nói riêng liệu hai thứ tiếng có nhiều điểm tương đồng, thể phương diện chung chiến lược giao tiếp Việc tìm hiểu HĐBB theo hướng đối chiếu, so sánh quan trọng việc dạy học tiếng với tư cách ngoại ngữ Đối tƣợng phạm vi nghiêncứu 2.1 Đối tượng luận án HĐBB, loại HĐNT luôn đe dọa xúc phạm thể diện, đặt nhiều vấn đề có liên quan lịch sự, ứng xử văn hóa Nói cách khác, đối tượng nghiêncứu luận án HĐBB tính toàn diện Việc nghiêncứu HĐBB tính toàn diện, nhiều chiều kích cho phép hiểu sâu đặc trưng văn hóa ứng xử người Thái Lan người Việt Nam 2.2 Cũng HĐ khác, BB có trường hợp gián tiếp, có trường hợp trực tiếp Khi người ta bácbỏ gián tiếp (BBGT) vấn đề thú vị, có liên quan đến nguyên tắc giao tiếp chung, liên quan đến đặc thù văn hóa riêng cộng đồng dân tộc 2.3 HĐBB HĐ có nhiều dấu hiệu tường minh (explicit), ổn định hay đường ổn định Trong trường hợp lí tưởng nhất, dấu hiệu BB ổn định, thấy quan hệ BB (một HĐ) loại câu, câu PĐ1 (một kiến trúc ngôn ngữ) Mục đích nhiệm vụ luận án Luận án đặt cho mục đích nhiệm vụ sau đây: 3.1 Khảo sát HĐBB liệu tiếngTháitiếngViệt 3.2 Tìm hiểu nét tương đồng khác biệt cấu trúc hình thức ngữ nghĩa phát ngôn dùng để thực HĐBB tiếngTháitiếngViệt Ở đây, cần nhắc lại bácbỏ không thiết phải dùng câu phủ định (đây trường hợp chọn lối bácbỏ gián tiếp), ngược lại, câu phủ định không thiết dùng để bác bỏ, mà dùng để miêu tả thực nhiều hànhđộng ngôn từ khác 3.3 Phân tích ảnh hưởng phép lịch HĐBB, qua đưa nhận xét cách ứng xử văn hóa cách thức tư hai dân tộc TháiViệt thể qua HĐBB Đóng góp luận án Về ý nghĩa lý luận, luận án góp phần làm rõ tương đồng khác biệt HĐBB tiếngTháitiếngViệt hai mặt hình thức tổ chức ngữ nghĩa-ngữ dụng Sau nữa, loại HĐNT có nhiều điểm thú vị BB, luận án đặt cho nhiệm vụ bước đầu giải thích tương đồng, khác biệt HĐ tiếngTháitiếngViệt từ góc độ tư văn hóa Về ý nghĩa thực tiễn, cho kết nghiêncứu luận án có tác dụng tích cực việc biên soạn tài liệu giảng dạy xây dựng phương pháp học ngoại ngữ theo lí thuyết HĐNT, ứng dụng lĩnh vực dịch thuật, góp phần tăng hiểu biết phép lịch sự, ứng xử văn hóa ngôn từ phương thức tư người Thái Lan người Việt Nam Tất chìa khóa cho hợp tác thành công có hiệu hai dân tộc Phƣơng pháp nghiêncứu tƣ liệu nghiêncứu 5.1 Phương pháp nghiên cứu: Để làm sáng tỏ HĐBB liệu tiếngTháitiếng Việt, luận án sử dụng hai phương pháp nghiêncứu chung phương pháp qui nạp phương pháp diễn dịch, vận dụng chúng cách linh hoạt, phương pháp qui nạp phương pháp chủ đạo Phương pháp qui nạp thực qua việc thu thập tư liệu HĐBB tiếngTháitiếng Việt, từ đến khái quát hóa hai chiến lược BB với biểu cụ thể chúng Phuơng pháp diễn dịch thể luận án thông qua nguyên lí lịch sự, diễn giải nguyên lí với tư cách nguyên lí phổ quát chi phối giao tiếp ngôn từ nói chung BB nói riêng Đi vào vấn đề cụ thể, luận án sử dụng loạt thủ pháp nghiêncứu ngôn ngữ học thủ pháp miêu tả định tính, thủ pháp so sánh đốichiếu thủ pháp phân tích ngữ cảnh Ngoài ra, sử dụng phương pháp khảo sát mang tính xã hội học, áp dụng cho phiếu điều tra HĐBB 5.2 Tư liệu nghiên cứu: Ngữ liệu nghiêncứu khai thác từ nguồn sau đây: 5.2.1 Tư liệu rút từ phiếu điều tra HĐBB sinh viên, học viên cao học nghiên cứu sinh chuyên ngành tiếngThái Ngôn ngữ học Khoa Ngôn ngữ học, Trường Đại học Chulalongkorn, Băng Cốc, Thái Lan sinh viên, học viên cao học nghiên cứu sinh chuyên ngành Ngôn Ngữ học Khoa Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội, Việt Nam Số lượng phiếu điều tra cho ngôn ngữ 100 phiếu, phát cách gửi thư điện tử phát trực tiếp Những câu trả lời tiêu biểu người viết chọn để làm ví dụ cho luận án Trong trường hợp có phát ngôn BB hay mà chưa hiểu rõ muốn tìm hiểu thêm ý nghĩa cách sử dụng phát ngôn đó, vấn thêm cách chát online, gửi thư điện tử, hỏi trực tiếp chủ nhân lời BB 5.2.2 Ngoài không kể đến phát ngôn BB quan sát từ thực tế tiếngTháitiếngViệt vì người viết luận án trực tiếp trải nghiệm môi trường sinh ngữ hai xã hội Thái Lan Việt Nam 5.2.3 Một số phát ngôn BB chọn lọc suy ngẫm dựa tư liệu quan sát trình học tập, nghiêncứu ấn phẩm thức ngôn ngữ học tiếngTháitiếngViệt Cả phương pháp vừa mang tính ngoại quan (extrospective) (quan sát, thu thập tư liệu) vừa mang tính nội quan (introspective), có tính đến đánh giá chủ quan thân người viết luận án Bố cục luận án Ngoài phần mở đầu kết luận, luận án gồm bốn chương: Chương thứ nhất: Phần sở lí thuyết Chương nhấn mạnh vào lí thuyết HĐNT John L Austin John R Searle Sau lí thuyết nguyên lí lịch Penelope Brown Stephen C Levinson, số vấn đề có liên quan khác vấn đề cặp thoại (xác tín / BB), tiền giả đị nh (TGĐ) hàm ý (HY) Tất nhằm đến mục đích nêu phông (background) tri thức cần thiết cho việc tìm hiểu HĐBB Chương thứ hai: Miêu tả HĐBB tiếngThái Chương thứ ba: Miêu tả HĐBB tiếngViệt Chương thứ tư: Đốichiếu nét tương đồng khác biệt HĐBB tiếngTháitiếngViệtTrong chương này, số khuôn mẫu HĐBB hai ngôn ngữ xem xét tỉ mỉ Chương phân tích nguyên lí lịch sự, cách ứng xử văn hóa có liên quan cách thức tư thể HĐBB người Thái người Việt Kết đạt đƣợc 7.1 Trong phối cảnh so sánh, luận án đến xác định nét tương đồng khác biệt cấu trúc hình thức ngữ nghĩa phát ngôn dùng để thực HĐBB tiếngTháitiếng Việt, nghiêncứu phép lịch đặc trưng văn hóa-tư thể HĐBB nói riêng hoạt động giao tiếp liên nhân nói chung tiếngViệttiếngThái 7.2 Kết luận án giúp cho việc biên soạn sách dạy tiếngTháitiếngViệt theo định hướng giao tiếp Kết luận án áp dụng để nâng cao chất lượng biên-phiên dịch Thái-Việt có liên quan đến HĐBB nói riêng HĐNT nói chung CHƢƠNG CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Lý thuyết “Hành động ngôn từ”(Theory of Speech Act)2 John L Austin John R Searle 1.1.1 Lý thuyết “Hành động ngôn từ” John L Austin 1.1.1.1 Bối cảnh đời “How to Do Things with Words” Austin, nhà triết học thuộc trường phái Triết học “Theo nội hàm” (Intentionalist), người đưa quan niệm “Hành động ngôn từ ” (Speech Act), trình bày Trường Đại học Harvard, in thành sách với tên gọi “How to Do Things with Words” năm 1962 sau ông Trong Austin phát biểu mệnh đề quan trọng bất kì đọc phải nhớ, “khi nói tức hành động” (When I say, (…) I do) [64, 6] Nghĩa là, nói HĐ giống HĐ khác người, có điều loại HĐ thực lời HĐ người nói gây biến đổi thực tế ảnh hưởng đối tượng tiếp nhận 1.1.1.2 Những “Hành động ngôn từ” theo quan điểm John L Austin Trước hết, thực tiễn hành ngôn, Austin phân biệt kiểu câu: 1) Câu tường thuật (Constative Sentence)3 câu người ta dùng để thông báo gì với ý nghĩa tương đối ổn định người ta nhận xét câu nói hay sai Ví dụ: Chị Siriwong nghiêncứu sinh, người Thái Lan Câu có chứng thực tế chứng minh hộ chiếu, lí lịch khoa học v.v chị Siriwong Tên gọi “Lý thuyết hànhđộng ngôn từ” dùng theo Cao Xuân Hạo (2005) cho hợp với thuật ngữ tiếngTháitiếngThái gọi “hành động ngôn từ” “วัจนกรรม” [wa!t&ca&na!?&kam], วัจน [wa!t&ca&na!?] คาพูด [kHam&pHu#:t] nghĩa “lời nói”, tiếng Anh dùng từ “speech”, กรรม [kam] การกระทา [ka:n&kra&tHam] nghĩa “hành động”, tiếng Anh dùng từ “act” Vì vậy, tất có nghĩa “hành động lời nói” Hiện có số cách dịch khác: “Hành vi ngôn ngữ” (Nguyễn Đức Dân, 2000; Đỗ Hữu Châu, 2003), “Hành vi nói năng” (Nguyễn Văn Khang, 1999), “Hành động phát ngôn” (Nguyễn Thị Thìn, 2003), v.v Thuật ngữ dùng theo Cao Xuân Hạo (2005) Câu ngôn hành (Performative Sentence) câu mà người nói không nhằm để nói gì mà để thực HĐ Câu ngôn hành khác với câu tường thuật chỗ đánh giá hay sai theo chân lí Ví dụ: I bet you six pence it will rain tomorrow [64, 5] „Tôi đánh cược xu với bạn mai trời mưa.‟ Câu thể HĐ đánh cược người nói, theo ngày mai trời không mưa thì người nói phải đưa cho người nghe xu, ngược lại Sau đó, ông tiếp tục phát triển tư tưởng mình, cho tất câu nói ngôn hành, tức nói (saying) HĐ, có điều cần phân biệt ngôn hành tường minh (explicit), tức có dấu hiệu ngôn ngữ loại HĐ thực hiện, ngôn hành nguyên cấp (primary), tức trường hợp dấu hiệu ngôn ngữ đặc thù, nhận biết nhờ vào ngữ cảnh Hơn nữa, theo Austin, ta nói câu cụ thể ngữ cảnh đó, ta thực HĐ mà đồng thời kiểu HĐNT sau đây: 1) Hànhđộng tạo lời (Locutionary act) HĐ mà người nói sử dụng yếu tố ngôn ngữ quy tắc ngữ pháp để tạo câu nói nhiều có nghĩa Đây nghĩa bề mặt, nghĩa hiển ngôn, chưa tính đến hàm ý câu nói Ví dụ: Sáng trời mưa nhiều, bố (con nói với bố) Câu có nghĩa đơn giản người muốn thông báo cho bố biết tình hình thời tiết sáng 2) Hànhđộng lời (Illocutionary act) HĐ mà người nói người nghe hiểu “lực ngôn trung” (Illocutionary force) phát ngôn Lực ngôn trung ý nghĩa thật phát ngôn hoàn cảnh giao tiếp thực Ví dụ: HĐ chào, hỏi, khen, xin lỗi, từ chối, bác bỏ, v.v Ví dụ: Áo dài bạn đẹp lắm? (bạn nói với bạn) Câu có “Lực ngôn trung” người nói muốn khen áo dài người nghe Theo Austin, “Hành động lời” phân kiểu sau đây: TÀI LIỆU THAM KHẢO TiếngViệt Đào Duy Anh (2002), Việt Nam văn hóa sử cương , Nxb Văn hóa - Thông tin, Hà Nội Thái Duy Bảo (1988), Đốichiếu nghi thức lời nói đối thoại Anh - Việt, Luận án Phó Tiến sĩ khoa học Ngữ văn, Đại học Tổng hợp Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn (1998), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Đại học Tổng hợp Hà Nội, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (Chủ biên), Cao Xuân Hạo (1998) TiếngViệt 12, Nxb Giáo dục, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (2003), Cơ sở ngữ dụng học (tập I), Nxb Đại học Sư phạm, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (2003), Đại cương ngôn ngữ học tập hai ngữ dụng học, Nxb Giáo dục, TP Hồ Chí Minh Nguyễn Phương Chi (2004), Một số đặc điểm ngôn ngữ - văn hóa ứng xử hành vi từ chối tiếngViệt (có đốichiếu với tiếng Anh), Luận án Tiến sĩ khoa học ngữ văn, Viện Ngôn ngữ học, Hà Nội Nguyễn Đức Dân (1983), “Phủ định bác bỏ”, Tạp chí Ngôn ngữ số 1, tr 27-34 Nguyễn Đức Dân (1987), Lô gích ngữ nghĩa cú pháp, Nxb Đại học Trung học Chuyên nghiệp, Hà Nội 10 Nguyễn Đức Dân (1990), “Logích hàm ý câu trỏ quan hệ nhân quả”, Tạp chí Ngôn ngữ số 1, tr 5-8 11 Nguyến Đức Dân (1999), Lô gích tiếng Việt, Nxb Giáo dục, TP Hồ Chí Minh 12 Nguyễn Đức Dân (2000), Ngữ dụng học (tập một), Nxb Giáo dục, TP Hồ Chí Minh 13 Nguyễn Đức Dân (2005), Nhập môn logic hình thức logic phi hình thức, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 14 Nguyễn Thị Kim Dung, (2006), Hànhđộng phản báctiếng Việt, Luận văn Thạc sĩ khoa học ngôn ngữ, Trường Đại học Khoa học, Đại học Huế, Huế 15 Phạm Đức Dương (2000), Văn hóa Việt Nam bối cảnh Đông Nam Á, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 16 Phạm Đức Dương (2007), Bức tranh ngôn ngữ - văn hóa tộc người Việt Nam Đông Nam Á, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 17 Phạm Đức Dương (2007) Có vùng văn hóa Mekong (Does a Mekong Cultural Area Exist?), Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 18 Hữu Đạt (2000), Văn hóa ngôn ngữ giao tiếp người Việt, Nxb Văn hóa Thông tin 19 Lê Đông (1996), Ngữ nghĩa-ngữ dụng câu hỏi danh (Trên ngữ liệu tiếng Việt), Luận án Phó Tiến sĩ khoa học ngữ văn,Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Hà Nội 20 Lê Đông, Nguyễn Văn Hiệp (1996), “Cấu trúc đề thuyết kiểu câu tiếng Việt”, Tạp chí Ngôn ngữ số 3, tr 22-27 21 Lê Đông, NguyễnVăn Hiệp (2003), “Khái niệm tình thái ngôn ngữ học”, Tạp chí Ngôn ngữ số (170), 17-26 22 Nguyễn Thiện Giáp (2004), Dụng học Việt ngữ, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 23 Nguyễn Thiện Giáp (2006), Những lĩnh vực ứng dụng Việt ngữ học, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 24 Dương Tuyết Hạnh (2006), “Hành vi chủ hướng hàm ẩn tham thoại”, Tạp chí Ngôn ngữ số 6(205), tr 1-6 25 Cao Xuân Hạo (2003), TiếngViệt văn Việt người Việt, Nhà xuất trẻ, TP Hồ Chí Minh 26 Cao Xuân Hạo (2003), TiếngViệt vấn đề ngữ âm ngữ pháp ngữ nghĩa, Nhà xuất Giáo dục, TP Hồ Chí Minh 27 Cao Xuân Hạo (2004), TiếngViệt sơ thảo ngữ pháp chức năng, Nxb Giáo dục, TP Hồ Chí Minh 28 Cao Xuân Hạo, Hoàng Dũng (2005), Từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học đốichiếu Anh - ViệtViệt - Anh, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 29 Nguyễn Văn Hiệp (2006), “Về hàm ngôn quy ước (Trên tư liệu tiếng Việt)”, Tạp chí Ngôn ngữ số (201), tr 1-12 30 Nguyễn Văn Hiệp (2007), “Một số phạm trù tình thái chủ yếu ngôn ngữ”, Tạp chí Ngôn ngữ số (219), tr 14-28 31 Vũ Thị Thanh Hương, Hoàng Tử Quân (dịch) (2006), Ngôn ngữ văn hóa xã hội, Nxb Thế giới, Hà Nội 32 Cao Xuân Huy (2003), Tác phẩm tặng giải thưởng Hồ Chí Minh, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 33 Lương Văn Hy (Chủ biên) (2000), Ngôn từ, giới nhóm xã hội Từ thực tiễn tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 34 Nguyễn Văn Khang (1999), Ngôn ngữ học xã hội vấn đề bản, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 35 Lado, Robert (Hoàng Văn Vân, dịch) (2003), Ngôn ngữ học qua văn hóa, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 36 Lyons, John (Nguyễn Văn Hiệp, dịch) (2006), Ngữ nghĩa học dẫn luận, Nxb Giáo dục, Hà Nội 37 Trần Chi Mai (2005), Phương thức biểu hành vi từ chối lời cầu khiến tiếng Anh (liên hệ với tiếng Việt), Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Hà Nội 38 Nguyễn Quang Ngoạn (2007), “Một số chiến lược phản bác thường dùng tiếng Việt”, Tạp chí Ngôn ngữ số 7(218), tr 39-45 39 Hoàng Phê (1975), “Phân tích ngữ nghĩa”, Ngôn ngữ số 2, tr 10-26 40 Hoàng Phê (Chủ biên) (1997), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng, Đà Nẵng 41 Hoàng Phê (2003), Logic-Ngôn ngữ học, Nxb Đà Nẵng, Trung tâm từ điển học Hà Nội - Đà Nẵng, Đà Nẵng 42 Sái Phu (2005), Viết nhịu lapsus calami Dọn vườn ngôn ngữ học, Nxb trẻ, TP Hồ Chí Minh 43 Nguyễn Quang (2002), Giao tiếp giao tiếp giao văn hóa, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 44 Nguyễn Quang (2004), Một số vấn đề giao tiếp nội văn hóa giao văn Hóa, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 45 Nguyễn Văn Quang (1999), Một số khác biệt giao tiếp lời nói Việt - Mĩ cách thức khen tiếp nhận lời khen Luận án Tiến sĩ ngữ văn, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Hà Nội 46 Vũ Thị Hạnh Quỳnh (biên soạn) (2007), Văn hóa du lịch châu Á Thái Lan đất nước nụ cười, Nxb Thế giới, Hà Nội 47 Sapir, Edward (Vương Hữu Lễ, dịch) (2000), Ngôn ngữ dẫn luận vào việc nghiêncứutiếng nói, Viện Ngôn ngữ học, Hà Nội 48 Sophana Srichampa (2004), Các lối nói phủ định khẳng định tiếngViệttiếngThái Hội thảo Ngôn ngữ học Liên Á lần thứ (ngày 25-26 tháng 11năm 2004), Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Hà Nội 49 Đặng Thị Hảo Tâm (2001), “Bước đầu tìm hiểu chế lý giải nghĩa hàm ẩn số hành vi ngôn ngữ gián tiếp hội thoại”, Tạp chí Ngôn ngữ số 14 (145), tr 34-39 50 Đặng Thị Hảo Tâm(2002), Cơ sở giải nghĩa hàm ẩn hành vi ngôn ngữ gián tiếp hội thoại Luận án Tiến sĩ khoa học ngữ văn, Đại học Sư phạm Hà Nội, Hà Nội 51 Đặng Thị Hảo Tâm (2003), “Thử tìm hiểu hiệu lực bácbỏ mối quan hệ với hành vi hỏi”, Tạp chí Ngôn ngữ & Đời sống số (90), tr 5-8 52 Phạm Thị Thành (1995), Nghi thức lời nói tiếngViệt đại qua phát ngôn: chào, cám ơn, xin lỗi, Luận án Phó Tiến sĩ khoa học ngữ văn, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Hà Nội 53 Lý Toàn Thắng (1983), “Vấn đề ngôn ngữ tư duy”, Tạp chí Ngôn ngữ số 2, tr.13-19 54 Trần Ngọc Thêm (2004), Tìm sắc văn hóa Việt Nam, Nxb Tổng hợp thành phố Hồ Chí Minh, TP Hồ Chí Minh 55 Nguyễn Thị Thìn (2003), Câu tiếngViệt nội dung dạy - học câu trường phổ thông, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 56 Nguyễn Chí Thông (2000), Từ điển Thái Lan - Việt, Nxb Văn hóa - Thông tin, TP Hồ Chí Minh 57 Bùi Quang Tịnh (2001), Từ điển tiếngViệt 2001, Nxb Văn hóa - Thông tin, TP Hồ Chí Minh 58 Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu đặc trưng văn hóa – dân tộc ngôn ngữ tư người Việt (trong so sánh với dân tộc khác), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 59 Viện Ngôn ngữ học (2005), Từ điển tiếngViệt 2005, Nxb Đà Nẵng, Trung tâm từ điển học Hà Nội - Đà Nẵng, Đà Nẵng 60 Phạm Hùng Việt (2003), Trợ từ tiếngViệt đại, Nxb Khoa học - Xã hội, Hà Nội 61 Trần Quốc Vượng (2003), Văn hóa Việt Nam tìm tòi suy ngẫm, Nxb Văn học, Hà Nội 62 Mai Thị Hảo Yến (2000), Hội thoại truyện ngắn Nam Cao (các hành thức thoại dẫn), Luận án Tiến sĩ khoa học ngữ văn, Đại học Sư phạm Hà Nội, Hà Nội 63 Yule, George (Widdowson H G., Chủ biên) (1997), Dụng học, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Tiếng Anh 66 Austin John L (1965), How to Do Things with Word, Oxford University Press, New York 67 Brown Penelope, Levinson Stephen C (1996), Politeness: Some universals in language usage, Cambridge University Press, Cambridge 68 Eemeren Frans H van, Grootendorst Rob (1984), Speech Acts in Argumentative Discussions, Foris Publication, Dordrecht 69 Gass Susan M., Neu Joyce (1996), Speech Acts Across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language, Mouton de Gruyter, Berlin 70 Geis Michael L (1995), Speech Acts and Conversational Interaction, Cambridge University Press, Cambridge 71 Grice Paul H (1975), “Logic and Conversation”, In Syntax and Semantic 3: Speech Acts, Edited by P Cole and J Morgan, Acadamic Press, New York, pp.4158 72 Halliday M.A.K.(1985), An Introduction to Functional Grammar, Edward Arnold (Publishers) Ltd., London 73 Vũ Thị Thanh Hương (1997), Politeness in Modern Vietnamese.Dissertation of Doctor of Philosophy, Department of Anthropology, University of Toronto 74 Leech Geoffrey N (1983), Principles of Pragmatics, Longman Inc., New York 75 Levinson Stephen C (1983), Pragmatics, Cambridge University Press, Cambridge 76 Palmer F.R (1976), Semantics A New Outline, Cambridge University Press, London 77 Siriwong Hongsawan (2006), Speech Act of Denial in Thai and Vietnamese: A Comparative Study, Asia-Pacific Week Conference, Vietnam Summer School 2006 (29 January-2 February 2006), Australian National University, Canberra 78 Sophana Srichampa, (2004), Vietnamese and Thai negative and affirmative styles The 6th Pan-Asiatic International Symposium on Linguistics (25-26 November 2004), University of Social Sciences and Humanities, Hanoi 79 Searle John R (1969), Speech Acts, Cambridge University Press, Cambridge 80 Searle John R., Kiefer Ference, Bierwisch Manfred (1980), Speech Act Theory and Pragmatics, D Reidel Publishing Company, Dordrecht 81 Warnock G J (1991), J L Austin: The Arguments of the Philosophers London and New York, London 82 Wierzbicka Anna (1987), English Speech Act Verbs, Academic Press Australia NSW 83 Yule George (1998), Pragmatics, Oxford University Press, Oxford TiếngThái 84 Athaphol Anunthavorasakul (2006), Thai Culture, Pajera Jamkat Publication, Bangkok (อรรถพล อนันตวรสกุล (2549), วัฒนธรรมไทย, สานักพิมพ์ ปาเจรา จากัด, กรุงเทพฯ.) 85 Chatthip Nartsupha (2004), Thai Culture with Social Changing Procession, Chulalongkorn University Publication, Bangkok (ฉัตรทิพย์ นาถสุภา (2547), วัฒนธรรมไทยกับขบวนการเปลี่ยนแปลงสังคม , สานักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย , กรุงเทพฯ.) 86 Kanchana Naksakun (1977), Thai Phonology, Department of Thai, Faculty of Arts, Chulalongkorn ระบบเสียงภาษาไทย, University (กาญจนา นา แผนกวิชา ภาษาไทย , คสกุล (2520), คณะอักษรศาสตร์, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ) 87 Klausner William J (Translated by Khattiya Kannasoot) (1994), Reflection on Thai Culture 1, Ministry of Education, Bangkok (คลอสเนอร์ วิลเลียม เจ (แปลโดยขัตติยา กรรณสูต ) (2537), สะท้อนวัฒนธรรมไทย 1, กระทรวงศึกษาธิการ, กรุงเทพฯ.) 88 Klausner William J (Translated by Siriwat Khamvansa) (1994), Reflection on Thai Culture 2, Ministry of Education, Bangkok.(คลอสเนอร์ วิลเลียม เจ (แปลโดยขัตติยา กรรรสูต ) (2537), สะท้อนวัฒนธรรมไทย 2, กระทรวงศึกษาธิการ, กรุงเทพฯ.) 89 Krisadawan Hongladarom (2001), The studying documents for Pragmatics Subject, Department of Linguistics, Faculty of Arts, Chulalongkorn University (กฤษดาวรรณ หงศ์ลดารมภ์ (2544), เอกสารประกอบการเรียน วิชาภาษาศาสตร์, ภาควิชาภาษาศาสตร์, คณะอักษรศาสตร์, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ) 90 Nattaporn Panpothong (1997), “The Three Types of Inferences in Linguistics”, Thai Language and Literature, 12 (ณัฐพร พานโพธิ์ทอง (2540) “การแนะความ แบบตามทฤษฎีภาษาศาสตร์” วารสารภาษาและวรรณคดีไทย, 12.) 91 Passapong Pewporchai (2002), Responding to Apologies in Thai, Master thesis of Faculty of Arts, Department of ผิวพอใช้ Thai, Chulalongkorn University (ภาสพงศ์ การตอบรับคาขอโทษในภาษาไทย, (2545), วิทยานิพนธ์ อักษรศาสตรมหาบัณฑิต , ภาควิชาภาษาไทย, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ) 92 Pranee Kullavanijaya (1980), “Speaker with negative and affirmative questions”, Aksornsart 12, (ปราณี กุลละวณิชย์ (January) “ผู้พูดกับประโยคคาถามแบบตอบรับ - ปฏิเสธ” วารสารอักษรศาสตร์ (2523), 12, (มกราคม).) 93 Ratchabandittayasathan (1988), Dictinoary of Ratchabandittayasathan 1982, Aksorncharoenthat Publication, Bangkok (ราชบัณฑิตยสถาน (2531), พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน 2525, สานักพิมพ์อักษรเจริญทัศน์ ,กรุงเทพฯ.) 94 Sareeya Thabthan (2000), Linguistic Device in Examination in Chief, CrossExamination, Re-Examination in Trial Master thesis of Faculty of Arts, Department of Thai, Chulalongkorn University (สรียา ทับทัน กลวิธีทางภาษาในการถามซัก ถามค้าน ถามติง ในการพิจารณาคดี (2543), , วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต , จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.) 95 Sinee Wanitchanon (1998), The Speech Act of Promising in Thai Children: A Metapragmatic Study, Linguistics, Master thesis of Graduate School, Department of Chulalongkorn University (สินี วณิชชานนท์ (2541), วัจนกรรมการสัญญาของเด็กไทย : การศึกษาเชิงอภิวัจนปฏิบัติศาสตร์ , วิทยานิพนธ์บัณฑิตวิทยาลัย , ภาควิชาภาษาศาสตร์, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.) 96 Siriwong Hongsawan (1997), Classifiers in Thai and Vietnamese: A Comparative Study, Master thesis of Graduate School, Department of Thai, Chulalongkorn University (สิริวงษ์ หงษ์สวรรค์ และภาษาเวียดนาม: (2540), การศึกษาเปรียบเทียบ, คาลักษณนามในภาษาไทย วิทยานิพนธ์บัณฑิตวิทยาลัย , ภาควิชาภาษาไทย, จุฬาลงกรณ์ มหาวิทยาลัย.) 97 Sophana Srichampa (2002), Vietnamese Grammar, Institute of Language and Culture for Rural Development, Mahidol University (โสภนา ศรีจาปา (2545), ไวยากรณ์เวียดนาม สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเพื่อพัฒนาชนบท, มหาวิทยาลัยมหิดล.) 98 Sujaritlak Deepadung Sukhuma-Vadee Khamhiran (2005), Request And Refusing in Thai, Institute of Language and Culture for Rural Development, Mahidol University (สุจริตลักษณ์ ดีผดุงและสุขุมาวดี ขาหิรัญ (2548), การ ขอร้องและการปฏิสธคาขอร้องในภาษาไทย สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเพื่อพัฒนาชนบท, มหาวิทยาลัยมหิดล.) 99 Supasinee Pothiwit (2004), Strategies for Expressing Conflict in Thai, Master thesis of Faculty of Liberal Arts, Department of Linguistics, Thammasat University (สุภาสินี โพธิวิทย์ (2547), กลวิธีการแสดงความเห็นโต้แย้งในภาษาไทย , วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต , สาขาวิชาภาษาศาสตร์, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ) 100 Thasanee Makthavornvattana (1998), The Speech Act of Apologizing in Thai, Master thesis of Graduate School, Department of Linguistics Chulalongkorn University (ทัศนีย์ เมฆถาวรวัฒนา (2541), วัจนกรรมการขอโทษในภาษาไทย , วิทยานิพนธ์บัณฑิตวิทยาลัย , ภาควิชาภาษาศาสตร์, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ) 101 Waranooj Krongtong (2004), Communicative Strategies and Functions of Verbal Irony in Thai Political Debates, Master thesis of Faculty of Liberal Arts, Department of Linguistics, Thammasat University (วรนุช กรองทอง (2547), กลวิธีและหน้าที่ทางการสื่อสารด้วยการพูดประชดในการอภิปรายทางการเมืองไทย , วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต , สาขาวิชาภาษาศาสตร์ , มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ) 102 Watcharachai Khobluang (2004), Indirectness as Communicative Strategy in Japanese Language, Master thesis of Faculty of Liberal Arts, Department of Japanese Studies, Thammasat University (วัชรชัย ขอบเหลือง (2547), กลวิธีการสื่อสารโดยการพูดอ้อมในภาษาญี่ปุ่น , วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต , มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ) สาขาวิชาญี่ปุ่นศึกษา, ... tiếng Việt lẫn tiếng nước HĐNT xét theo góc độ đối chiếu, đặc biệt đối chiếu tiếng Thái với tiếng Việt Khi nói đến nghiên cứu ngữ dụng học đặc biệt hành động (HĐ) giao tiếp có liên quan đến tiếng. .. đề tài Nghiên cứu đối chiếu hành động bác bỏ (HĐBB) liệu tiếng Thái tiếng Việt cho thấy nét tương đồng khác biệt về ngôn ngữ, tính lịch sự, cách ứng xử văn hóa cách thức tư thể hành động ngôn... chối tiếng Việt (có đối chiếu với tiếng Anh)” Nguyễn Phương Chi (2004), “Phương thức biểu hành vi từ chối lời cầu khiến tiếng Anh (liên hệ với tiếng Việt) ” Trần Chi Mai (2005), Hành động phản bác