Abstract Actually, Chinese is not easy for Vietnamese people to study.. According to the author’s research, particles ofChinese have so many differences in comparison with Vietnamese.. I
Trang 2本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进 行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除文中已经标 明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发 表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集 体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的 法律结果由本人承担。
学位论文作者签名:
年 月 日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文 的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论 文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权云 南师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关 数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保 存和汇编本学位论文。
学位论文作者签名: 指导教师签名:
Trang 3摘要
从越南人学习汉语的角度来看,中文本就是一种很难学的语言。除了汉字难写以外,还有汉语语法跟越南语语法不太相同。笔者从学习汉语的角度来看,汉语的助词跟越南语的助词对比起来有很大的差别。从汉语翻译成越南语时,汉语的助词大部分已经不是越南语的助词了,反之亦然。这点儿让很多越南的汉语学习者弄糊涂了,经常有偏误。为了能让越南汉语学习者方便和顺利地学习,我们进行了汉语与越南语助词的对比研究。
的研究现况。
第二章“汉越助词的分类对比”这章主要分成两部分。第一部分是总结汉语语法和越南语语法的特点。第二部分是描述汉语助词与越南语助词的概念、形式然后进行对比。指出来汉语助词有几种助词,同时越南语助词有哪几种。笔者根据助词的定义、语法功能和语义功能把两种语言的助词进行分类。最后界定了本论文研究汉越助词的范围。
与语义功能进行对比,找出来它们之间的异同点。因为越南语语法当中,副词是用来表示状态、行为的特续,所以越南语里没有动态助词的说法。笔者只能对汉语结构助词“的”、“地”、“得”与越南语结构助词“của”、“mà”、“một cách”、
“được”和汉语其他助词“们 ”、“多”与越南语其他助词“chúng”、“các”、“hơn”分别对它们的句法位置和语义功能进行对比研究。同时也进行研究汉语动态助词的句法位置和语义功能。笔者从两种语言的基本形式、所修饰、隐现规律、语义功能等方面,指出它们的异同点。
结构助词、其他助词的异同基本形式、隐现规律和语义功能,同时也承认本文研究中尚存着的缺少。
Trang 4Abstract
Actually, Chinese is not easy for Vietnamese people to study Chinesecharacters are not only very difficult to write but also grammar of Chinese andVietnamese has big differiences According to the author’s research, particles ofChinese have so many differences in comparison with Vietnamese If someonetranslates Chinese sentences into Vietnamese, most of particles in Chinese sentenceswill not maintain the same grammatical position in the new ones, and the sameotherwise This makes a lot of Vietnamese people who has been learningChinese confused and makes some guities In order to help Chinese learners, themain contents of this study include as follow:
Chapter 1 "Introduction": this chapter shows the reasons why the author chosesthe thesis title, the objectives of the study and the situation of Vietnames – Chineseparticles research in Vietnam and China
Chapter 2 "the classification and comparisons between Chinese and Vietnameseparticles": this chapter is divided into two parts The first part summaries thecharacteristics of Chinese and Vietnamese grammar; the main contents of the secondpart is to describe the concept of Chinese and Vietnamese particles and then comparewith each other The author bases on the definition, grammatical function andsemantic function to classify particles in two kinds of languages Finally, this chapteralso delimits the scope of Chinese and Vietnamese particles in this study
Chapter 3 "The comparison of the functions between Chinese andVietnamese particles": In this chapter, the author uses the method of comparison ofvocabulary, grammar, meaning of words to compare structural particles, dynamicparticles and others of Chinese and Vietnamese Due to in Vietnamese grammar,adverbs are used to represent for some situations and behaviors, therefore,Vietnamese has not got any dynamic particle The author must base on the meanings
of words and syntactic position to compare some structural particles of Chinese,such as “的”,“地”,“得”with some structural particles of Vietnamese such as “ của”、
“mà”、“một cách”、“ðýợc”and others particles such as “们 ”、“多”in Chinese and
Trang 5“chúng”、“các”、“hõn” in Vietnamese From the basic form of two kinds of languages,the author has found out the similarities and differencies between two kinds oflanguages of particles
Chapter 4 "Conclusion": this chapter summarizes the results and lacks of thisstudy, in which mainly mentions about the structural particles of Vietnamese andChinese and others In addition, this chapter points out some problems anddisadvantages of this study as well
Keywords: particles; structural particles; dynamic particles and others;
Vietnamese; Chinese
Trang 6目录
摘要 I Abstract II 目录 IV
第一章 绪论 1
一、选题缘由与研究目的 1
二、国内外对汉语与越南语助词的研究现状和存在的问题 1
第二章 汉越助词的分类对比 5
第一节 汉越语言特点的概述 5
一、汉语语言特点 5
二、越南语语言特点 6
第二节 汉越助词的概述与界定 7
一、汉越助词的概述 7
二、汉越助词的界定 10
第三章 汉越助词的功能对比 11
第一节 汉语和越南语结构助词对比 11
一、汉语结构助词“的”、“地”、“得”和越南语结构助词“của”、“mà”、“một cách”、“được” 的句法位置与语义功能的异同点 11
二、汉语结构助词“地”与越南语结构助词“một cách”的句法位置与语义功能的异同点22 三、汉语结构助词 “得”与越南语结构助词“được”的句法位置和语义功能的异同点 26
第二节 汉语和越南语动态助词对比 29
一、汉语动态助词 “着”的句法位置与语义功能 30
二、汉语动态助词“了”的句法位置和语义功能 32
三、汉语动态助词 “过”的句法位置和语义功能 35
第三节 汉语与越南语其他助词对比 38
一、汉语其他助词“们”与越南语“chúng”、“các”的句法位置与语义功能的异同点 38
二、汉语其他助词 “多”与越南语其他助词“hơn”的句法位置和语义功能的异同点 42
第四章 关于越南学生汉语助词教学的建议 45
Trang 7一、教学方面 45
二、学习方面 46
第五章 结语 47
一、研究成果 47
二、研究尚存在的问题 48
参考文献 49
致谢 50
Trang 8第一章 绪论
第一章 绪论
一、选题缘由与研究目的
首先,汉语语法词类是有基本范畴的,词类分实词和虚词两种。汉语的助词属于虚词。它也是汉语国际教学中的重要内容。第二语言学习者对汉语助词的知识一直以来都不够清晰。助词除了附着在词、词组和句子的面前表示一定的附加意义,它还有着修饰的意义功能与表示的语法功能。笔者也是汉语学习者,也意识到汉语语法中助词的重要性,并且在汉语学习过程中遇到的问题,其中也包括助词部分。
其次,关于越南语语法的材料特别少,大部分是以前写的,现在不常再版。查找越南语法资料很不方便。
再次,随着国际经济发展,越来越多的国家在越南投资,特别是中国,目前需要很多懂汉语的人。越南人学习汉语碰到很多困难,在两种语言语法上是不一样的,在两种语言词汇的功能上也不一样。汉越助词使用的偏误便是诸多困难之一。汉语助词出现的频率特别高,用法也特别复杂,使学习者使用汉语助词时很容易发生偏误。其中是汉越助词的偏误。特别汉语助词出现的频率特别高,用法也特别复杂,带给了学习者使用汉语助词时很多的偏误。同时,学习汉语助词者经常把汉语翻译成母语,从自己的语言进行对比。但是,有时汉语助词翻译成越南语已经不是助词的功能了。如:根据一定情况下汉语结构助词“的”翻译成越南语是:“của”, “bằng”,“mà”,“ở”,“với”等,但是,在越南语法上它们已经不是助词的功能了,它们已变成越南语的介词。
本人选这个项目是针对学汉语的学习者。让他们在学汉语时能够顺利理解,并运用好汉语的助词。为汉语学习者能够进一步了解助词的性质和特征做出一定的努力。
二、国内外对汉语与越南语助词的研究现状和存在的问题
(一)国外研究现状
多年以来,越南语言学家研究越南语语法时或研究越南词类时有不少专家提到越南语的助词。但是,每位语言学家把越南语助词的称呼叫成不一样,如:
Trang 9第一章 绪论
助词、形态词、小词等。最常用的称呼是助词,助词是语言学家很少注意到的研究对象。因为这种词类的语义特征特别复杂、难以捉摸、难以分析。越南助词的语义只能在一定的情况下才能分析的。
根据各个语言学家研究越南助词的情况下显示出来越南语之中的助词是一种很复杂的越南语词类,这点的原因包括:研究对象的性质与研究方法。这问题让很多语言学家争论不停,随着语言学家的观点、研究方法和视角提出自己的争论。在规模方面,考察越南语助词从来没有成为特殊项目的对象。大多数语言学家写出来的作品往往停留在介绍助词基本的功能和含义。在越南语助词基本的概念和结合的可能性方面,越南语语言学家都有著作如:叶光班(1989:152)《越南语普通语法(上册)》与(2004:160)《越南语法》、认为:“助词是
梁远(2012。10:298)《现代越南语语法》认为:“助词是一种特殊虚词,无词汇意义,附着于实词、短语和句子,表示一定的语法关系,用来强调语义或表
近年以来,研究语言的学者正在增加,他们研究语言项目越来越多。越南语言学家从不同的角度来研究,并取得了丰富的成果,带给学习者很大的帮助。越南语研究学家主要是从词法和句法进行研究,关于越南语助词研究是从词法进行的。如:阮善甲先生在《学越南语词汇》(1999)中是从助词的结构分类进行研究。其中各位语言学家都有对助词研究和发表个人的理论。可是他们主要是从微观层面上进行研究,因为大部分的越南语语言学家都没有明确提出来有关助词的范围和哪些词能够归纳为助词的理论。如:叶光班(1989:152)
“hơn(多)”等的词但是不把这些助词归纳为那种类型。
(二) 国内研究现况
马建忠在《马氏文通》(1898)中就成立了“助字”,马建忠认为“助字”是传疑、传信、起辅作用的 虚词。让人们初步注意到了助词的现象。从二十年世纪七十年代到现在的这几十年中,各个语言学家给助词的定义及范围分类的观点都有不同。关于助词的研究,我们大致可以分为两个方面:微观的研究与
Trang 10法功能、语义功能。第二类的汉语助词是用来表示时制、时体、时相的系统,包括“着”、“了 ”、“过”。比如:陆俭明的《着 zhe 字补议》(1999)、丁加勇的《说“着”的特续以》(2000)、章婧的《动态助词“着”的成分条件分析》(2007)、
汉语常用助词研究》(2009),从现代汉语常用助词的语法功能、语法意义和与助词相关的语义范畴方面论述了结构助词、动态助词、比况助词、时制助词。李美兰的《越南学生学习汉语助词常见偏误现象分析》针对越南学生学习汉语
态助词“了”、“着”、“过”和语气助词“啊”、“吗”、“呢”、“吧”、“了”。宏观研究方面。这方面主体的研究分为两个方面:第一是有关助词的范围,这方面是指出哪些词能归纳为助词,哪些词不应该归纳为助词。如:吕叔湘的
叔新(1981:11-12)认为“要确定助词的范围应符合两个原则:(一)能从全部被统合的单位所含有的语法意义中,概括出一种共同的语法意义 -词类意义范畴;(二)所有被统合的单位都具有某种区别性的语法特点。”。第二是从有关助词的性质进行研究,这方面主体是要确定现代汉语的助词具有什么样的功能
Trang 11第一章 绪论
和用法。同时指出现代汉语的助词有什么特点和把它跟别的虚词的词类进行对比证明现代汉语的助词的特征在哪里。
张谊生(2002:5)《助词与相关格式》已将汉语助词的共同点总结为:“在功能上,它们都是附着的,大部分是后附的,少数是前附的;在作用上,它们都是辅助的,是用来辅助各类实词、短语和句子的;在表达上,它们是都是以表语法意义和范畴意义为主的;在读音上,它们大都会发生一定程度的音变,有相当一些要弱化并读成轻声”。
书主要研究了:时态助词及时制助词、结构助词及相关格式、比况助词及比况格式、表数助词及列举助词、限定助词及相关句式。他从不同侧面对现代汉语助词的基本特征和内在规律进行了多角度的研究,尤其是对一些尚未涉及、存在较多争议的助词作了深入的探讨,为以后的研究人员提供了有益的启示。
Trang 12有声调:每个音节都有一个声调,声调可以使音节界限分明,又富于高低升降的变化,于是形成了汉语音乐性强的特殊风格。
(二)词汇特点
单音语素多,由它构成的单音词和双音词也较多,词形较短。
汉语语素以单音节为基本形式:汉语中的单音节基本上都是语义的承担着。这些单音节可以作为语素来构成大量单音词,也可以合起来成合成词。
词汇的数量特别多,不一样的事物会有一定的量词。
广泛运用词根复合法构成新词:由于汉语中有意义的单音节差不多都能充当词根语素,词缀语素少而且造词能力较弱,因此,汉语中运用复合法组合词根语素成合成词的情况最多。
双音节词占优势:汉语词汇在发展中过程中逐渐趋向双音节化。有些单音节词被双音节代替,如:目 眼睛、石 石头。有些双音节短语也被缩简为双音节词,如:外交部长 外长,彩色电视机 彩电。现代汉语词汇中的三音节词也有所发展,但是双音节还是最多。
(三)语法特点
词序和虚词是表达语法意义的主要手段:由于形态变化不发展和不普遍所以让词序和虚词在汉语中占很重要的位置。首先,词序不一样就有很多意义的表达,如:我喜欢他”“他喜欢我”、“不很好”“很不好”。其次,使还是
Trang 13第二章 汉越助词的分类对比
“我把他摔倒了”和“我被他摔倒了”。例如:“我和妹妹去过桂林”和“我的妹妹去过桂林”两句中的虚词表示不同的语法关系和不一样的意思。为何这样说?因为,“和”在第一句表示并列关系,“的”在第二局表示偏正关系。词法句法结构基本一致:不管是哪个成分组成句子,不过在汉语的句子中都有主谓、动宾、补充、偏正、联合五中基本语法结构。
词的多功能性:汉语中词类与句子成分之间的关系非常复杂,某一词类往往不只充当某一种句子成分,而是可以充当多种句子成分。
量词十分丰富,有语气词:数词和名词、动词结合时都需要在数词的后面加个量词。不同的名词所用的量词也往往不同。
二、越南语语言特点
越南语语言属于孤立语言,即每一声音(音节)发音分离,并表示在书面语上为一个字。这点特性显示在语音、词汇、语法的各方面。
(一)语音特点
是一个音节。越南语语言的音韵系统有丰富性和对称性,创造给越南语音潜力表达有意思的单位。更多来自象形词、象声词有价值的描述特征。当创建完整句子或说话时,越南人关注语音的和谐和音调。
(二)词汇特点
单位系统。从“声音”创建其他词汇单位来鉴定事物、现象等,它主要靠配对方式和重叠方式。
使用配对方式进行创建各词汇单位常常被支配结合语义规律的影响。如:đất nước(国家),máy bay(飞机),tàu hỏa(火车)等。目前,这种方式主要用于生产词汇单位。根据这种方式的话,越南语言彻底使用各个元素来自越南单纯词或外来词语创建新词汇。如:tiếp thị(市场营销),karaoke(卡拉 OK),thưđiện tử(电子邮件)等。
使用重叠方式创造词汇单位就采取语音配合的规律,如:chôm chỉa, chỏngchơ, đỏng đa đỏng đảnh, thơ thẩn, lúng lá lúng liếng 等。
Trang 14布置词随着一定顺序作为主要的方式来表示句法关系的结构。在越南语里,话说“Anh ta lại đến”(他又来了)不相同“Lại đến anh ta”(轮到他了)。当相同词类根据偏正关系结合起来,词站在前面特有主要作用,词排后面特有附带的作用。根据排列词的顺序我们有“củcải”比“cải củ”不一样,或“tình cảm”(情
如:
- Ông ấy không hút thuốc.(他不吸烟) 陈述
- Thuốc, ông ấy không hút.(烟,他不吸的) 强调
- Thuốc, ông ấy cũng không hút.(烟,他也不吸的) 强调
除了词序规律和虚词以外,越南语还是用语调模式。语调模式特有表达语法元素的关系,从而提供内容的信息。在书面语上,语调模式往往都由符号标点代表。
第二节 汉越助词的概述与界定
一、汉越助词的概述
从词的语法功能、词形和意义的角度进行分类,汉语词类分成实词和虚词。实词包括:名词、动词、形容词、区别词、数词、量词、副词、代词、叹词和拟声词,虚词包括:介词、连词、助词、语气词。
Trang 15第二章 汉越助词的分类对比
的同学吗?”在这句话里“了”附着在“见到”后面表示完成或者结果,同时
“的”附着在“新来”后边表示定语和中心语之间的偏正关系。现代汉语常用助词可以分成结构助词、动态助词、其它助词三类。汉语结构助词主要表示附加成分和中心语之间的结构关系,常用有:的、地和得,都念轻声“de”,在书
以叫时态助词,它们的主要作用是附着在动词后表示动作进行的状态,动态助词包括:着、了和过,都念轻声。“着”表示动作进行或者待续,“了”表示动
表示比喻,常附着名词性、动词性、形容词性词语后面。
从1960年到现在,越南多位语言学家研究越南语语法都注意到助词的现象。但是现在为止越南语言学家的观点还没有取得一致,在他们的观点之下越南语词汇分为两大类:一类是实词、虚词,如:Nguyễn Đức Dân(阮德勇), NguyễnAnh Quế(阮英桂), Phan Mạnh Hùng(范越雄), Diệp Quang Ban(叶光班)等作者。另一类是实词、虚词和情态词,如:Nguyễn Kim Thản(阮金檀), Đinh VănĐức(丁文德)等作者。第一类助词是属于虚词,如: Nguyễn Đức Dân(阮德民)作者在《语言杂志》出版在1989年已把助词属于虚词、Nguyễn Anh Quế(阮英桂)作者在《虚词在现代越南语》(2000)也把助词排列在虚词,或叶光班作
语词汇分为两个大类:非语态词与语态词,实词和虚词属于非语态词,语态词包括语气词(助词)和叹词。
每位越南语言学家都有自己的观点,但是对于越南语助词公认的定义还是一致的。越南语助词是一种特殊虚词,附着在词或者词组的上边表示一定的附加意义。在论文里笔者选择越南语助词属于虚词,简单来说是属于第一类。比如:Ông ấy là Hiệu trưởng của đại học sư phạm
他是师范大学的校长。
Trang 16第二章 汉越助词的分类对比
越南语语法助词分类标准是:无词汇意义、句法位置(附着于实词、短语和句子)、语法功能(表示一定的附加意义)。根据上面的标准就可以分为越南语助词的为二大类,其中没有动态助词。越南语结构助词:主要表示附加成分和中心语之间的结构关系。越南语结构助词常用有“của(的)”、“mà(的)”、“mộtcách(地)”、“được(得)”。附于在中心语与定语之间是“của”、“mà”,在中心
包括:“chúng(们)”、“các(们)”、“hơn(多)”。 “chúng”、“các” 都表示“群”
为什么越南语语法里没有动态助词这个词呢?有许多外国人学越南语时会提问这个问题。在越南语语法里,有一些词的性质是用来表示状态、行为的持续。但是这些词语是副词来表示而不是助词来表示。越南语副词是主要当状语地成分及其修饰形容词、动词与其他词类。从副词的意义、句法功能主要是用于修饰形容词、动词,也可以修饰一些副词、名词、数量短语等。越南语副词分类成六类:时间、程度、范围、频率、特殊、肯定否定。本来汉语语法当中有动态助词来表示行为、状态的待续,但是越南语里是用副词的。汉语动态助词是附在动词后面,而越南语时间副词“đã(已经)”、“từng(曾经)”、“đang(正
Trang 17第二章 汉越助词的分类对比
二、汉越助词的界定
在论文里,笔者只研究现代汉语助词与现代越南语助词的语法动能和与语义功能。笔者根据张谊生先生对现代汉语助词研究与叶光班先生对现代越南语助词的研究成果为主。同时也参考中国和越南语言学家研究助词的成果。现代汉语助词公认的定义是附着在词或者词组的上边表示一定的附加意义。根据汉语助词的结构、语法、语义功能进行对比研究。
现代越南语助词公认的定义是一种特殊虚词,附着在词或者词组的上边表示一定的附加意义。根据越南语助词的结构、语法、语义功能进行对比研究。
Trang 18第三章 汉越助词的功能对比
第三章 汉越助词的功能对比
第二语言学习者需要学习的语法内容很多,什么是实词什么是虚词或什么是助词,助词有什么样的类型等等。我们都知道实词是指词的意义比较实在,可以充当句子成分。反过来虚词是指词的意义不实在与不能充当句子成分。越南语和汉语都是这样给实词和虚词的定义,汉语助词是属于虚词,它的作用是附着在实词、短语或句子上面表示结构关系或动态等语法意义。越南语助词与汉语助词功能一样,但是使用比较简单。
在对比之前我们该了解定语、状语、补语是什么?定语是在名词性词语前边起修饰作用的成分,表示“谁(的)”、“什么样(的)”、“多少”等意思。状
形容词性词语后边起补述作用的成分,表示“怎么样”、“多久”、“多少次”等意思,常带“得”字引出。
(一)汉语结构助词“的”和越南语结构助词“của”、“mà”连接中心语和定语的异同对比
汉语结构助词“的”用在定中短语中间起连接作用,而越南语结构助词“của”、
“mà”连结定中短语。“的”与“của”、“mà”是定语的标志,也是一个辅助性连接定语和中心语之间的成分。
Trang 20形 容 词
小 句 子
数 量 词
其 他 成 分
词类 性
质
领
属
副 名
时 间
人 称
疑 问
指 示
旁 指
名 词
动 / 形 省略
的 + + + + + + + + + + + + + + + +
của + + - - - + - - - + +
-mà - - - + + + + - + - 注意:(-)表示没有,(+)表示有。
Trang 21第三章 汉越助词的功能对比
2.当名词作定语时,“的”与“của”在性质和领属上有共同点,与“mà”在性质和领属上没有共同点;“的”与“của”和“mà”在副.名和时间上没有关系。程度副词表示内涵义的名词(副.名)很多,名词一般是指人与事物。具体人的外貌、性格、习惯、性别、经历等,物的性质、形状、功效等。在具体
Trang 22(二) “的”与“của”、“mà”的语义功能和隐现规律对比
“的”是汉语结构助词,“của”、“mà”是越南语结构助词。虽然它们都是结构助词,但是一个是汉语一个是越南语所以它们的隐现规律、修饰、被修饰肯定不一样的。汉语结构助词和越南语结构助词都连结定语和中心语,不过两种语言作中心语和定语的成分不一致。汉语结构助词“的”的中心语成分一般
双音节
定中结构紧密,不加。表 示专门意义的,也可以不
加
常常要加:重叠双 音节形容词作定语 时必须加“的 ”
Trang 23第三章 汉越助词的功能对比
根据表 3 来看,作为定语标志“的”的字用与不用,与充当定语的词(主要是名词、动词、形容词)有关:
(玫瑰-hoa hồng、兰花-hoa lan、桃花-hoa đào 等)。越南语结构助词“của”用在特征名词性定语前面可隐可现,但如果“của”省略时就把领域关系变成属性关系。
例如(21)Hương thơm của hoa hồng (领域关系)
Trang 24第三章 汉越助词的功能对比
种情况不能把“的”省略,因为省略时有时会改变定中短语变成陈述短语,有时不能成立短语。
“của(的)”一定要出现,因为定语“chủ tịch nước(国家主席)”和中心语“ý kiến
(意见)”的修饰不明显,这个“ý kiến(意见)”可能不是“chủ tịch nước(国家
之间有一定的关系(如:娘家与她),没有“của(的)”附于在中间也不会影响到整句子的意义。
例如(28)战士牺牲
(29)战士的牺牲
Trang 25“的”与“của”、“mà”的语义功能的相同点:都用来表示领属的关系,不
Trang 26第三章 汉越助词的功能对比
相同:“của”、“mà”除了只有表示领属关系和强调的功能以外,什么都没有。不像汉语结构助词“的”的语义功能特别丰富。但是“的”就没有强调目的的功能
“的”用于在修饰性定语和中心语之间的关系,这类主要有以下的小类:1.质料的关系,例如:黄金的戒指、玻璃镜的衣柜。其中“黄金”、“玻璃镜”是质料的。
2.形状关系,例如:乱七八糟的房间、美丽的风景、可爱的孩子。其中“乱七八糟”、“美丽”、“可爱”表示形状的。
3.颜色关系,例如:粉红色的栋楼、黑色的西服、黄色的头发。其中“粉红色”、“黑色”、“黄色”表示颜色的。
4.来源的关系,例如:租来的汽车、才买的手机、捡来的钱包。其中“汽车”是什么来头?是“租来”的,“手机”是怎么样?是“才买”的。“租来”、
“的”用于在限制性定语和中心语之间的关系,这类包括:
1.时间关系,例如:古老的名胜古迹、明年的计划、七十年前的古物。其中“古老”、“明年”、“七十年前”表示时间的。
2.处所关系,例如:校外的房租、下龙湾的风景、芽庄的海边。其中“校外”、“下龙湾”、“芽庄”是表示处所的。
3.数量关系,例如:六十平方米的客房、十八岁的年轻人。其中“六十平
“的”用于在转借性定语与中心语之间的关系,这类包括:
Trang 27“Giảng đường(教室)”只是我的学校的一部分。同样“Quầy lễ tân(服务台)”
Trang 28第三章 汉越助词的功能对比
了,如果是这样的话收听人会以为这商店还没确定是卖汽车的零件。“linh kiệncủa ô tô(汽车的零件)”是肯定这里卖的,强调中心语和定语之间的关系。越南
“mà”字用于强调中心语和定语之间的关系,表示发言人的强调目的 。有时还表示领属的关系。
例如:(37)Bắc Kinh là nơi mà tôi muốn đến
以上的语义特征分析来看,我们可以看到汉语结构助词“的”与越南语结
1.汉语结构助词“的”与越南语结构助词“của”都表示领属、性质、状态。2.汉语结构助词“的”与越南语结构助词“mà”都表示性质、状态、目的。
Trang 29第三章 汉越助词的功能对比
二、汉语结构助词“地”与越南语结构助词“một cách”的句法位置与语义功能的异同点
(一)汉语结构助词“地”与越南语结构助词“một cách”连接中心语和状语的异同对比
越南语结构助词“một cách”用于连结中心语和状语之间的,用来表示强调动作的方式、状况。
例如:(40)Anh ấy nói một cách rất lưu loát
不同点:
1.“地”附在状语后面,而“một cách”是附在状语前面。
Trang 31第三章 汉越助词的功能对比
示动作的方式和状态。在中状结构里,状语是由动词词组、形容词、抽象名词来充当的。“một cách”也不能省略。
Trang 32名词
动词
形容词
数量词
象声
其他词
“地”在状中短语的语义功能有两种功能:一种是状语化功能,另一种是
“地”在状中短语的状语化功能是使用“地”使一个本来不能充当状语地
Trang 33(一)汉语结构助词“得”与越南语结构助词“được”连接中心语和补语的异同对比
汉语结构助词“得”用于中心语和补语之间,构成补充词组,中心语为动
Trang 34第三章 汉越助词的功能对比
表示有可能性或一种结果。
“得”与“được”是补语的标志,也是一个辅助性连接补语和中心语之间的成分。
“得”与“ðýợc”都是在补语前面和中心语后面。“得”与“được”都用来表示可能性的意义。但是“得”还可以用来表示程度的意思,而“được”不能表示程度的意思。
Trang 35第三章 汉越助词的功能对比
词性词语和主谓短语构成的。如下:
1.“得”用在谓词性词语的前面,例如:睡得香、说得清楚、吃得完。2.“得”用在主谓式作补语的前面,例如:说得他们无话可说、急得他们俩吃不下饭。
有时候“得”也可以用在副词性词语、名词性词语作补语的前面。在这情
1.“得”用于在副词性词语作补语的前面,例如:好得很、差得远了、少得多了。
2.“得”用于在名词性词语作补语的前面,例如:上得岸来、出得门来越南语结构助词“được”只能用于在谓语动词后面来表示可能性或者一种结构。同样“được”也不能省略。
例如:(60)Học sinh nhìn được rất rõ chữ trên bảng đen
Trang 36第三章 汉越助词的功能对比
“được”表示可能性:用于在动词与补语中间,表示能不能或者可不可以的成分。
例如:(69)Anh ấy đi đươc, tôi cũng đi được
他 去得,我也去得他去得,我也去得。
汉语结构助词“得”与越南语结构“được” 都是表示可能性,但是“được”不能表示程度和状态。
第二节 汉语和越南语动态助词对比汉语动态助词“了”、“着”、“过”主要的作用是附着在动词后面表示动作进行的状态,都念轻声的。例如:手里拿着一本词典、买了新手机。汉语动态助词也可以用在形容词后面,表示不同的时态。例如:灯还亮着、谁都凉了半天了。
根据越南语助词的分类标准,越南语没有动态助词。虽然没有越南语动态
Trang 37第三章 汉越助词的功能对比
助词,可是越南语里面有些副词附着在动词前面表示动作进行的状态。比如:
“đã”、“từng”、“đang”。论文里,笔者只把越南语助词进行对比研究所以不能把越南语相应汉语动态助词的副词进行对比。
3.动词之前有介词“把”、“被”组成的介词短语,不能加“着”是因为已经表示行为有了结果。
4.动词前边有能愿动词,不能加“着”是因为动作还没有成为事实。
没开始。
Trang 38Cô ấy đang đợi bạn ở dưới tầng
动词“đợi(等)”前面,动词“đợi”后面是宾语“bạn ở dưới tầng”,表示动作还在进行的。这两句话“Cô ấy đang đợi bạn ở dưới tầng”与“她在楼下等着你”都
总体来说,汉语动态助词“着”表示状态、动作的特续。但是越南语里,使用时间副词“đang(正在)”表示动作的特续。
一般“着”常发在动词后面,有时也可以附在形容词后面,不能附在名词
“着”附在动词后面:用来表示动作进行或状态的特续。“着”不能省略,如果省略的话就不能表示动作还在进行或者状态的特续。
Trang 39第三章 汉越助词的功能对比
这状态还在待续是钱包里还是什么都没有的意思。
“动词+着”可以重叠:表示不同的含义,前者表示动作不断地重复某种行为,后者表示不停地待续某种状态。例如:听着听着、喝着喝着。
Trang 40汉语动态助词“了”的基本概念是用于表示动作行为的发生或状态在某一
Trang 41总体来说,汉语动态助词“了”用于表示动作行为的发生或状态在某一时刻已经发生或出现时,越南语副词“đã(已经)”也用来表示动作行为的发生或状态在某一时刻已经发生或出现时。但是我们要注意汉语是使用动态助词来表
Trang 42三、汉语动态助词“过”的句法位置和语义功能
(一)汉语动态助词“过”的句法位置
汉语动态助词“过”用于在动词后面表示动作已成为过去或者经验。例如:
Trang 44词的后面,表示性质与状态已经过去的意思。例如:(108)在爱情过程中,谁都快乐过,也痛苦过。例子(108)“过”在形容词“快乐”、“痛苦”后面,表示在过去的状态有快乐的感觉也有痛苦的。
“过”表示没有发生过的事情:这种语义表达是否定式,基本形式:没(没
Trang 45第三章 汉越助词的功能对比
面时,“没(没有)”前面常带着“从来”、“过去”的词。例如:(109)我们没有踢过一场足球比赛。(110)这孩子从来没有这么安静过。例子(109)“过”是附在“没有+行为动词”后面,表示否定的意思,是没有踢过一场足球比赛。
示孩子从过去到现在没安静过的意思。
第三节 汉语与越南语其他助词对比汉语其他助词“们”、“多”分别表示“群”和概数的意思。越南语其他助词“chúng”、“các”都用来表示“群”的意思,但是“chúng”、“các”使用的范
“们”、“多”与越南语其他助词“chúng”、“các”、“hơn”用来分别表示相当的意思,但是它们还是有区别的。
一、汉语其他助词“们”与越南语“chúng”、“các”的句法位置与语义功能的异同点
(一)汉语其他助词“们”与越南语其他助词“chúng”、“các”的句法位置的异同点